1
00:00:08,986 –> 00:00:09,886
Joel: Bom dia, Rui.
{{Joel: Good morning, Rui.}}
2
00:00:09,886 –> 00:00:10,818
Rui: Bom dia.
{{Rui: Good morning.}}
3
00:00:10,846 –> 00:00:13,944
J: Estamos a caminho… do Rossio.
{{J: We’re on our way… to Rossio.}}
4
00:00:14,432 –> 00:00:16,632
Pois. Sabes chegar lá?
{{Yeah. Do you know how to get there?}}
5
00:00:17,552 –> 00:00:20,111
R: Claro, todos os caminhos vão dar ao Rossio.
{{R: Sure, all roads lead to Rossio.}}
6
00:00:21,170 –> 00:00:25,217
J: E vamos conhecer um membro nosso, não é?
{{J: And we’re going to meet a member of ours, aren’t we?}}
7
00:00:25,217 –> 00:00:26,167
R: Sim.
{{R: Yes.}}
8
00:00:26,167 –> 00:00:29,077
J: Que agora está a fazer um – como se diz? Estágio?
{{J: Who is now doing an – how do you say? Internship?}}
9
00:00:29,102 –> 00:00:29,957
R: Sim.
{{R: Yes.}}
10
00:00:29,957 –> 00:00:31,611
J: De calceteiro.
{{J: As a paver.}}
11
00:00:31,611 –> 00:00:32,683
R: Calceteiro.
{{R: Paver.}}
12
00:00:32,683 –> 00:00:33,577
J: Calceteiro. Isso é…
{{J: Paver. That’s…}}
13
00:00:33,577 –> 00:00:38,722
R: Ou seja, a pessoa que faz as calçadas. Cobblestone.
{{R: That is, the person who makes the (cobbled) sidewalks. Cobblestone.}}
14
00:00:38,722 –> 00:00:41,472
J: Pois. Vai ser muito interessante.
{{J: Yeah. It’s going to be very interesting.}}
15
00:00:41,472 –> 00:00:46,611
R: E ele vai partilhar connosco o seu dia de hoje.
{{R: And he will share with us his day today.}}
16
00:00:46,611 –> 00:00:50,212
Não é? E vamos falar com alguém da Escola dos Calceteiros.
{{Right? And we’ll talk to someone from the School of Pavers.}}
17
00:00:50,212 –> 00:00:51,111
J: Acho que sim.
{{J: I think so.}}
18
00:00:51,111 –> 00:01:02,337
R: Vamos aprender sobre calçada e vamos ver como é que foi a adaptação deste membro a Portugal.
{{R: We’ll learn about calçada and we’ll see how this member has adapted to Portugal.}}
19
00:01:02,337 –> 00:01:03,810
Sabes se ele vive em Portugal?
{{Do you know if he lives in Portugal?}}
20
00:01:03,810 –> 00:01:08,743
J: Não vive aqui. Acho que viveu em Espanha durante muitos anos.
{{J: He doesn’t live here. I think he lived in Spain for many years.}}
21
00:01:08,743 –> 00:01:12,222
R: Então vamos descobrir porque é que ele quer aprender português.
{{R: So let’s find out why he wants to learn Portuguese.}}
22
00:01:12,222 –> 00:01:14,444
J: OK. E calceteiro.
{{J: OK. And paving.}}
23
00:01:14,444 –> 00:01:18,000
R: Sim. Sabes se o português dele é bom?
{{R: Yes. Do you know if his Portuguese is good?}}
24
00:01:18,025 –> 00:01:18,897
J: Acho que é bom.
{{J: I think it’s good.}}
25
00:01:18,897 –> 00:01:21,823
R: É bom? Então vamos testar.
{{R: Is it good? Then let’s test it.}}
26
00:01:27,669 –> 00:01:28,669
Pronto?
{{Ready?}}
27
00:01:29,030 –> 00:01:30,230
J: Prontíssimo!
{{J: So ready!}}
28
00:01:30,583 –> 00:01:32,263
R: Cinto de segurança.
{{R: Seat belt.}}
29
00:01:32,563 –> 00:01:33,563
J: Sempre.
{{J: Always.}}
30
00:01:34,657 –> 00:01:36,390
R: Oh, os nossos vizinhos.
{{R: Oh, our neighbors.}}
31
00:01:39,723 –> 00:01:42,394
Olá! Bom dia! Tudo bem?
{{Hello! Good morning! How are you?}}
32
00:01:42,681 –> 00:01:45,753
Vamos fazer um vídeo para o Practice Portuguese.
{{We’re going to make a video for Practice Portuguese.}}
33
00:01:46,281 –> 00:01:49,667
Vamos aprender como se fazem as calçadas.
{{We’ll learn how (Portuguese) sidewalks are made.}}
34
00:01:50,081 –> 00:01:51,081
J: Bom dia!
{{J: Good morning!}}
35
00:01:51,108 –> 00:01:54,001
R: The cobblestone. Tchau.
{{R: The cobblestone. Bye.}}
36
00:01:54,001 –> 00:01:55,444
Vizinha: We’re going to SEF at Coimbra.
{{Vizinha: We’re going to SEF at Coimbra.}}
37
00:01:55,444 –> 00:01:56,241
R: Oh, why?
{{R: Oh, why?}}
38
00:01:56,241 –> 00:01:57,222
V: It’s just luck.
{{V: It’s just luck.}}
39
00:01:57,241 –> 00:01:58,194
R: Because you had a…
{{R: Because you had a…}}
40
00:01:58,194 –> 00:01:58,722
V.ª: He’s waiting for you.
{{Neighbour: He’s waiting for you.}}
41
00:01:58,722 –> 00:01:59,402
Vizinho: We had a marcação.
{{Neighbour: We had an appointment.}}
42
00:01:59,409 –> 00:02:00,702
J: Oh, OK. Bye bye, see you!
{{J: Oh, OK. Bye bye, see you!}}
43
00:02:00,702 –> 00:02:01,742
R: Good luck!
{{R: Good luck!}}
44
00:02:09,048 –> 00:02:12,614
They are members of Practice Portuguese and our neighbours.
{{They are members of Practice Portuguese and our neighbours.}}
45
00:02:12,614 –> 00:02:15,503
J: Yeah. Às vezes, eles dão-nos comida, não é?
{{J: Yeah. Sometimes they give us food, right?}}
46
00:02:15,503 –> 00:02:15,923
R: Sim.
{{R: Yes.}}
47
00:02:15,923 –> 00:02:16,703
J: Comida turca.
{{J: Turkish food.}}
48
00:02:16,703 –> 00:02:20,703
R: Sim. Acho que fizemos um story agora sobre um prato que eles nos ofereceram.
{{R: Yes. I think we did a story now about a dish they gave us.}}
49
00:02:20,728 –> 00:02:23,395
J: Sim. De arroz e legumes, especiarias.
{{J: Yes. (Made) of rice and vegetables, spices.}}
50
00:02:26,303 –> 00:02:28,419
R: E a Clara adora o gato deles.
{{R: And Clara loves their cat.}}
51
00:02:28,419 –> 00:02:29,419
J: Sim.
{{J: Yes.}}
52
00:02:29,912 –> 00:02:31,272
R: Um gato preto.
{{R: A black cat.}}
53
00:02:33,212 –> 00:02:38,088
Como se chama aquilo na estrada, para as pessoas passarem?
{{What do you call that thing on the road, for people to pass?}}
54
00:02:38,113 –> 00:02:39,432
J: Oh. Ai…
{{J: Oh. Oh…}}
55
00:02:39,873 –> 00:02:41,400
R: Como se diz em inglês?
{{R: How do you say it in English?}}
56
00:02:41,400 –> 00:02:44,333
J: Crosswalk. Espera… cruzamento?
{{J: Crosswalk. Wait… crossing (intersection)?}}
57
00:02:44,333 –> 00:02:46,583
R: Não, isso é um crossing.
{{R: No, that’s a crossing.}}
58
00:02:46,610 –> 00:02:47,610
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
59
00:02:49,343 –> 00:02:50,889
Ai, não me lembro.
{{Oh, I don’t remember.}}
60
00:02:50,889 –> 00:02:53,167
Eu sei… A palavra começa por quê?
{{I know… What does the word begin with?}}
61
00:02:53,182 –> 00:02:55,122
R: Já chumbaste no teste.
{{R: You already failed the test.}}
62
00:02:55,136 –> 00:02:57,222
J: Começa com qual letra?
{{J: Which letter does it start with?}}
63
00:02:57,222 –> 00:02:58,222
R: P.
{{R: P.}}
64
00:02:58,622 –> 00:02:59,682
J: Passadeira? Não.
{{J: Crosswalk? No.}}
65
00:02:59,682 –> 00:03:00,322
R: Passadeira.
{{R: Crosswalk.}}
66
00:03:00,329 –> 00:03:01,778
J: Ah, mas isso não é ‘sidewalk’?
{{J: Ah, but isn’t that ‘sidewalk’?}}
67
00:03:01,778 –> 00:03:03,429
R: Isso é ‘passeio’.
{{R: That’s ‘sidewalk’.}}
68
00:03:03,429 –> 00:03:05,222
J: Ah, pois é. Então…
{{J: Oh, that’s right, so…}}
69
00:03:05,222 –> 00:03:07,722
R: O passeio, a passadeira.
{{R: The sidewalk, the crosswalk.}}
70
00:03:09,336 –> 00:03:12,278
J: Já aprendi alguma coisa nova e ainda nem chegámos.
{{J: I’ve already learned something new and we haven’t even arrived yet.}}
71
00:03:18,281 –> 00:03:20,111
R: Temos Via Verde neste carro?
{{R: Do we have Via Verde (transponder for tolls) in this car?}}
72
00:03:20,601 –> 00:03:21,601
J: Temos.
{{J: We do.}}
73
00:03:25,854 –> 00:03:26,894
R: Via Verde!
{{R: Via Verde!}}
74
00:03:26,961 –> 00:03:32,167
J: Este vídeo foi ‘patecina-‘, pa… patrocinado por Via Verde.
{{J: This video was ‘patecina-‘, pa… sponsored by Via Verde.}}
75
00:03:32,308 –> 00:03:34,941
R: Uma das melhores invenções portuguesas.
{{R: One of the best Portuguese inventions.}}
76
00:03:40,332 –> 00:03:42,819
Como se chama parking lot em português?
{{What do you call a parking lot in Portuguese?}}
77
00:03:42,819 –> 00:03:44,833
J: Parque de estacionamento.
{{J: Parking lot.}}
78
00:03:46,232 –> 00:03:48,426
É ‘estacionamento’ ou ‘estaciônamento’?
{{Is it ‘estacionamento’ or ‘estaciônamento’?}}
79
00:03:48,426 –> 00:03:49,406
R: Estacionamento.
{{R: Parking.}}
80
00:03:49,406 –> 00:03:50,972
J: Ah, estacionamento.
{{J: Ah, parking.}}
81
00:03:54,948 –> 00:03:58,222
R: Não é ‘asta-‘, é estacionamento.
{{R: It’s not ‘asta-‘, it’s ‘estacionamento’.}}
82
00:03:58,222 –> 00:03:59,778
J: Estacionamento.
{{J: Parking.}}
83
00:04:03,079 –> 00:04:04,119
Faz isso bem!
{{Do it right!}}
84
00:04:04,152 –> 00:04:05,611
R: Está bem estacionado?
{{R: Is it well parked?}}
85
00:04:05,611 –> 00:04:06,472
J: Acho que sim.
{{J: I think so.}}
86
00:04:06,472 –> 00:04:07,472
R: Está?
{{R: It is?}}
87
00:04:09,099 –> 00:04:12,626
Olha, música. É uma feirinha. Que fixe!
{{Look, music. It’s a little fair. How cool!}}
88
00:04:19,792 –> 00:04:20,722
É uma feira.
{{It’s a fair.}}
89
00:04:20,722 –> 00:04:21,722
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
90
00:04:23,758 –> 00:04:25,611
R: Qual é a ocasião?
{{R: What is the occasion?}}
91
00:04:27,112 –> 00:04:29,372
J: Ainda é de Santos Populares?
{{J: Is it still from Santos Populares?}}
92
00:04:29,372 –> 00:04:31,306
R: Ah, não. Mercado da Baixa.
{{R: Oh, no. Downtown Market.}}
93
00:04:31,519 –> 00:04:32,426
J: Então, é por ali?
{{J: So, is it that way?}}
94
00:04:32,426 –> 00:04:35,667
R: É. Ali é um corta-mato.
{{R: It is. Over there is a cross-country.}}
95
00:04:35,667 –> 00:04:36,592
J: Corta-mato.
{{J: Cross-country.}}
96
00:04:36,592 –> 00:04:38,944
R: Para o Rossio.
{{R: To Rossio.}}
97
00:04:41,774 –> 00:04:45,611
Ele disse que era fácil de reconhecer, porque tem uma boina.
{{He said he was easy to recognize because he has a beret.}}
98
00:04:45,611 –> 00:04:48,111
J: É um tipo de chapéu, não é?
{{J: It’s a kind of hat, isn’t it?}}
99
00:04:48,111 –> 00:04:51,210
R: É. Aqueles chapéus que os velhotes usam.
{{R: Yes. Those hats that old people wear.}}
100
00:04:52,723 –> 00:04:55,146
Ah, estamos aqui por causa desta calçada.
{{Ah, we are here because of this sidewalk.}}
101
00:04:57,910 –> 00:04:59,707
J: Jesse! Olá!
{{J: Jesse! Hello!}}
102
00:04:59,714 –> 00:05:00,314
Jesse: Bom dia!
{{Jesse: Good morning!}}
103
00:05:00,334 –> 00:05:01,807
J: Bom dia. Desculpem o atraso.
{{J: Good morning. Sorry for the delay.}}
104
00:05:01,814 –> 00:05:02,761
Js: Como estão vocês? Tudo bem?
{{Js: How are you? How are you?}}
105
00:05:02,761 –> 00:05:03,257
J: Joel.
{{J: Joel.}}
106
00:05:03,257 –> 00:05:04,191
Nuno: Nuno Serra.
{{Nuno: Nuno Serra.}}
107
00:05:04,191 –> 00:05:05,170
R: Olá! Rui. Prazer.
{{R: Hello! Rui. Nice to meet you.}}
108
00:05:05,195 –> 00:05:05,912
J: Muito prazer.
{{J: Nice to meet you.}}
109
00:05:05,937 –> 00:05:06,904
Js: Tudo bem?
{{Js: Is everything (going) well?}}
110
00:05:06,931 –> 00:05:09,924
J: Tudo! Finalmente nos conhecemos.
{{J: Yes (everything)! We finally met.}}
111
00:05:09,924 –> 00:05:10,924
Js: Muito pontuais.
{{Js: Very punctual.}}
112
00:05:11,297 –> 00:05:12,084
J: Ya!
{{J: Yeah!}}
113
00:05:12,084 –> 00:05:13,364
R: Ah, mais ou menos.
{{R: Oh, more or less.}}
114
00:05:13,364 –> 00:05:14,804
Js: Mais ou menos.
{{Js: More or less.}}
115
00:05:14,824 –> 00:05:17,702
R: E combinámos aqui por causa desta calçada, certo?
{{R: And we agreed (on meeting) here because of this sidewalk, right?}}
116
00:05:17,702 –> 00:05:22,813
N: Normalmente, este é o ponto de encontro. A Escola de Calceteiros faz muitas iniciativas ao público.
{{N: Usually, this is the meeting point. The School of Pavers does a lot of initiatives for the public.}}
117
00:05:22,813 –> 00:05:27,430
Faz visitas guiadas ao público sobre calçada, faz peddy-papers… Pronto.
{{It does public tours about calçada, it does peddy-papers (scavenger hunts)…. That’s it.}}
118
00:05:27,430 –> 00:05:30,091
E normalmente, aqui o Rossio é o ponto de encontro.
{{And usually, Rossio is the meeting point here.}}
119
00:05:40,445 –> 00:05:44,659
A Escola de Calceteiros foi criada em 1986
{{The Escola de Calceteiros was created in 1986}}
120
00:05:44,659 –> 00:05:52,535
com o objetivo de preservar os padrões e as tradições da calçada artística portuguesa
{{with the objective of preserving the patterns and traditions of the Portuguese artistic sidewalk}}
121
00:05:52,535 –> 00:05:59,896
e ao mesmo tempo, profissionalizar a aprendizagem da calçada artística portuguesa,
{{and, at the same time, professionalize the apprenticeship of the Portuguese artistic sidewalk,}}
122
00:05:59,896 –> 00:06:06,227
porque até lá, até 1986, a aprendizagem era feita pelos mestres.
{{because until then, until 1986, the apprenticeship was done by the masters.}}
123
00:06:06,227 –> 00:06:13,369
Ou seja, os jovens entravam… os jovens aprendizes entravam ao serviço dos mestres calceteiros,
{{In other words, the young people came in… the young apprentices came into the service of the master pavers,}}
124
00:06:13,369 –> 00:06:19,646
inicialmente como serventes. Davam areia, davam pedra, davam-lhes as ferramentas.
{{initially as servants. They were given sand, they were given stone, they were given their tools.}}
125
00:06:19,646 –> 00:06:24,207
E depois, com o passar do tempo, eles iam começando a partir um bocadinho da pedra,
{{And then, as time went on, they would start to break a little bit of the stone,}}
126
00:06:24,207 –> 00:06:30,645
a assentar pedra em pontos mais… vá lá, mais ordinários,
{{laying stone in spots more… come on, more ordinary (places),}}
127
00:06:30,670 –> 00:06:34,302
no sentido em que não havia trabalho artístico, era só calçada branca.
{{in the sense that there was no artwork, it was just white sidewalk.}}
128
00:06:34,334 –> 00:06:39,646
E consoante os mestres calceteiros se apercebiam que eles tinham jeito e gosto
{{And as the master pavers realized that they had a knack and a passion}}
129
00:06:39,646 –> 00:06:43,585
para o ofício da calçada portuguesa, iam-lhes ensinando cada vez mais.
{{for the craft of Portuguese paving, they were taught more and more.}}
130
00:06:43,585 –> 00:06:47,035
R: Nuno, explica-nos porque é que estamos aqui na praça do Rossio.
{{R: Nuno, explain to us why we are here in Rossio square.}}
131
00:06:47,492 –> 00:06:54,257
N: Ora bem, a praça do Rossio, ou Praça Dom Pedro IV, é um local icónico na cidade de Lisboa,
{{N: Well, Rossio square, or Praça Dom Pedro IV, is an iconic place in the city of Lisbon,}}
132
00:06:54,257 –> 00:07:00,257
uma vez que foi o primeiro local no espaço público onde foi executada a calçada artística portuguesa.
{{as it was the first place in public space where the artistic Portuguese sidewalk was executed.}}
133
00:07:00,257 –> 00:07:07,683
E também é um espaço muito importante porque tem um design que é chamado mar largo,
{{And it is also a very important space because it has a design that is called the wide sea,}}
134
00:07:07,683 –> 00:07:11,757
o padrão mais conhecido em termos internacionais.
{{the pattern most well-known internationally.}}
135
00:07:11,757 –> 00:07:17,035
É um padrão que remete para o período dos Descobrimentos marítimos,
{{It’s a pattern that harkens back to the period of the maritime Discoveries,}}
136
00:07:17,035 –> 00:07:19,702
que é o período mais importante da nossa história.
{{which is the most important period of our history.}}
137
00:07:19,702 –> 00:07:20,392
R: Estas ondas, não é?
{{R: These waves, right?}}
138
00:07:20,392 –> 00:07:25,757
N: Exatamente. Estas linhas negras intercaladas com as linhas brancas – remete às ondas do mar.
{{N: Exactly. These black lines interspersed with the white lines – it’s reminiscent of the waves of the sea.}}
139
00:07:25,757 –> 00:07:28,813
R: E este padrão tornou-se famoso noutro local, não é?
{{R: And this pattern has become famous elsewhere, hasn’t it?}}
140
00:07:28,813 –> 00:07:33,369
N: Exatamente. Este padrão ficou mundialmente conhecido
{{N: Exactly. This pattern became world-renowned}}
141
00:07:33,369 –> 00:07:37,103
porque foi o padrão que foi executado em Copacabana
{{because it was the pattern that was implemented in Copacabana}}
142
00:07:37,103 –> 00:07:42,545
e os brasileiros realmente fizeram um excelente trabalho de comunicação de marketing,
{{and the Brazilians really did an excellent job of marketing communication}}
143
00:07:42,545 –> 00:07:47,257
em termos mundiais, a divulgar este desenho, que é um desenho belíssimo
{{worldwide, to spread this design, which is a very beautiful design,}}
144
00:07:47,257 –> 00:07:53,167
e que eles realmente foram mestres em exportar este design para o mundo inteiro.
{{and they were really masters at exporting this design to the whole world.}}
145
00:07:53,167 –> 00:07:56,574
Não só nas havaianas, em t-shirts, em calções, toalhas…
{{Not only on flip-flops (“Hawaiians”), [but] on t-shirts, shorts, towels…}}
146
00:07:56,574 –> 00:07:57,514
R: Vê-se em todo o lado.
{{R: You see it everywhere.}}
147
00:07:57,514 –> 00:08:01,492
N: Em tudo o que é material, eles colocavam realmente este padrão.
{{N: On everything that is material, they really put this pattern.}}
148
00:08:01,492 –> 00:08:03,652
R: Mas é nosso, é nosso!
{{R: But it’s ours, it’s ours!}}
149
00:08:05,945 –> 00:08:09,019
N: Vamos ver aqui uma espécie de assinatura. Ora, aqui temos.
{{N: Let’s look here at a kind of signature. Now, here we have it.}}
150
00:08:09,019 –> 00:08:10,052
R: Ah, que giro!
{{R: Oh, how cool!}}
151
00:08:10,052 –> 00:08:18,272
N: Aqui temos, aqui, uma flor. Uma flor ou uma estrela de seis pontas, OK?
{{N: Here we have, here, a flower. A flower or a six-pointed star, OK?}}
152
00:08:18,272 –> 00:08:22,507
Este trabalho é considerado uma assinatura.
{{This work is considered a signature.}}
153
00:08:22,507 –> 00:08:27,646
Nós temos um calceteiro na Câmara, mestre calceteiro na Câmara, que assina com este design.
{{We have a paver on the board, master paver on the board, who signs off on this design.}}
154
00:08:28,712 –> 00:08:35,591
Ela aqui, este trabalho aqui, pode estar com o significado de assinatura, de marca.
{{This here, this work here, can be with the meaning of signature, of brand.}}
155
00:08:35,591 –> 00:08:41,646
O calceteiro esteve cá a fazer um trabalho de reparação e quis deixar a sua marca pessoal aqui,
{{The paver was here doing some repair work and wanted to leave his personal mark here,}}
156
00:08:41,646 –> 00:08:43,091
e deixou este trabalho.
{{and left this work.}}
157
00:08:43,091 –> 00:08:46,439
R: Mas não foi ele que na altura em que ela foi feita foi responsável pela…
{{R: But wasn’t he the one who, at the time in which it (the signature) was made, was responsible for the…}}
158
00:08:46,439 –> 00:08:49,813
N: Não, não. Isto foi só uma reparação.
{{N: No, no. This was just a repair.}}
159
00:08:49,907 –> 00:08:55,091
R: Então, uma coisa é os passeios, não é? Outra coisa são as calçadas artísticas.
{{R: So sidewalks are one thing, right? Artistic sidewalks are another thing.}}
160
00:08:55,091 –> 00:09:01,783
N: Eu faço uma distinção entre calçada ordinária – aquilo que eu, pessoalmente,
{{N: I make a distinction between ordinary sidewalk – that which I, personally,}}
161
00:09:01,783 –> 00:09:06,313
chamo de calçada ordinária. Sem desprimor nenhum, apenas é uma coisa vulgar.
{{I call ordinary sidewalk. No disrespect, it’s just an ordinary thing.}}
162
00:09:06,313 –> 00:09:09,702
Uma coisa ordinária, vulgar. É vulgar, é ordinário, existe em todo o lado.
{{An ordinary, common thing. It’s plain, it’s ordinary, it exists everywhere.}}
163
00:09:09,713 –> 00:09:10,706
R: Que é os nossos passeios.
{{R: Which is our sidewalks.}}
164
00:09:10,706 –> 00:09:13,240
N: Que é os passeios de calçada branca. Pronto.
{{N: Which is the white sidewalks. Okay.}}
165
00:09:13,560 –> 00:09:19,313
Os mais antigos têm mais qualidade, os mais modernos não têm tanta qualidade.
{{The older ones have more quality, the more modern ones don’t have as much quality.}}
166
00:09:19,313 –> 00:09:21,594
E depois, a calçada artística. Pronto.
{{And then, the artistic sidewalk. Okay.}}
167
00:09:21,594 –> 00:09:25,757
A calçada artística é realmente… como esta calçada aqui da Praça Dom Pedro IV,
{{The artistic sidewalk is really… like this sidewalk here in Praça Dom Pedro IV,}}
168
00:09:25,807 –> 00:09:31,761
ou a Avenida da Liberdade, ou o Miradouro de São Pedro de Alcântara, ou lá em baixo na Praça do Império,
{{or the Avenida da Liberdade, or the Miradouro de São Pedro de Alcântara, or down at the Praça do Império,}}
169
00:09:31,761 –> 00:09:35,587
estas praças com calçada realmente artística.
{{these squares with really artistic sidewalks.}}
170
00:09:35,587 –> 00:09:37,867
Eu faço esta distinção.
{{I make this distinction.}}
171
00:09:37,867 –> 00:09:41,202
R: Pá, nunca tinha reparado nesta estátua. Como é que é possível?
{{R: Man, I never noticed this statue before. How is it possible?}}
172
00:09:41,202 –> 00:09:46,263
N: Bom, eu aqui gostava de falar um pouco sobre estas duas esculturas,
{{N: Well, I’d like to talk a little bit about these two sculptures here,}}
173
00:09:46,263 –> 00:09:47,663
o que é que elas estão a fazer.
{{what they are doing.}}
174
00:09:47,663 –> 00:09:54,757
Ou seja, aqui temos um mestre calceteiro. Ele tem na sua mão esquerda um cubo, um paralelepípedo.
{{In other words, here we have a master paver. He has in his left hand a cube, a parallelepiped (3D parallelogram / cobblestone / paving stone).}}
175
00:09:54,757 –> 00:10:01,535
Este paralelepípedo já está cortado, não é? Porque o paralelepípedo tem quatro lados na face superior.
{{This cobblestone is already cut, isn’t it? Because the parallelipiped has 4 sides on the top face.}}
176
00:10:01,535 –> 00:10:09,670
Aqui o calceteiro já fez o corte nesta aresta e vai agora cortar as outras arestas.
{{Here the paver has already made the cut on this edge and will now cut the other edges.}}
177
00:10:09,670 –> 00:10:14,313
Poderá fazer um hexágono. Se fizer estes dois cortes, aqui e aqui, fará um hexágono.
{{You can make a hexagon. If you make these two cuts, here and here, you will make a hexagon.}}
178
00:10:14,313 –> 00:10:21,424
Ou seja, esta pedra está a meio do seu processo de produção para ser colocada no chão.
{{In other words, this stone is halfway through its production process to be placed in the ground.}}
179
00:10:21,779 –> 00:10:25,813
O mestre calceteiro costuma usar dois martelos. Temos o martelo de bico…
{{The master paver usually uses two hammers. We have the ‘beak hammer’…}}
180
00:10:25,813 –> 00:10:27,480
Este é o martelo de bico, não é?
{{This is the beak hammer, isn’t it?}}
181
00:10:27,480 –> 00:10:31,535
É com esta parte que o martelo corta, que o calceteiro corta a pedra.
{{It is with this part that the hammer cuts, that the paver cuts the stone.}}
182
00:10:31,535 –> 00:10:39,239
Este martelo tem esta aresta. Esta aresta é viva e é batendo nesta aresta viva no calcário
{{This hammer has this edge. This edge is sharp (live) and it’s hitting this sharp edge on the limestone}}
183
00:10:39,239 –> 00:10:40,619
que faz com que o calcário corte.
{{that causes the limestone to cut.}}
184
00:10:40,644 –> 00:10:42,479
R: Ah, que giro. Não é com o bico, então. Não é com aquela parte.
{{R: Oh, that’s cool. It’s not with the beak (the pointed tip), then. It’s not with that part.}}
185
00:10:42,479 –> 00:10:45,212
N: Não é com este bico. É com esta aresta viva.
{{N: It’s not with this beak. It’s with this sharp edge.}}
186
00:10:45,212 –> 00:10:49,930
Com o tempo, esta aresta vai ficando boleada, vai ficando arredondada.
{{Over time, this edge will become bullnosed, it will become rounded.}}
187
00:10:49,930 –> 00:10:55,476
Isso obriga a que depois o calceteiro tenha que afiar novamente o martelo numa lixa.
{{That means that then the paver has to re-sharpen the hammer on sandpaper.}}
188
00:10:55,476 –> 00:10:58,696
Numa lixa manualmente – não se pode usar processos mecânicos,
{{On sandpaper manually – you cannot use mechanical processes,}}
189
00:10:58,696 –> 00:11:04,535
porque o calor da rotação do disco duma rebarbadora, por exemplo, vai destemperar o aço do martelo
{{because the heat from the rotation of the grinding disk of an angle grinder, for example, will detemper the steel of the hammer}}
190
00:11:04,535 –> 00:11:08,757
e torna-o impróprio para esta profissão.
{{and makes it unfit for this profession.}}
191
00:11:09,056 –> 00:11:14,610
Aqui do lado oposto temos um bico. Este bico é usado com duas funções principais.
{{Here on the opposite side we have a beak. This beak is used for two main functions.}}
192
00:11:14,610 –> 00:11:19,627
Uma delas é marcar a pedra. Muitas das vezes, o calceteiro, quando quer fazer aqui um corte
{{One of them is to mark the stone. Many times, the paver, when he wants to make a cut here}}
193
00:11:19,627 –> 00:11:26,156
nesta linha muito precisa, inverte o martelo e com o bico do martelo, faz um risco,
{{on this very precise line, inverts the hammer, and, with the beak of the hammer, makes a scratch,}}
194
00:11:26,156 –> 00:11:33,313
fazendo uma marca na pedra para facilitar o ponto em que o martelo tem que cortar a pedra.
{{making a mark on the stone to facilitate the point at which the hammer has to cut the stone.}}
195
00:11:33,313 –> 00:11:39,702
É uma das funções. A outra função é quando eu estou a colocar a pedra no areão,
{{That’s one of the functions. The other function is when I’m placing the stone in the gravel,}}
196
00:11:39,702 –> 00:11:47,702
o meu bico vai picando o areão, criando uma espécie dum orifício para assentar o cubo naquele orifício.
{{my beak will prick the gravel, creating a kind of hole to seat the cube in that hole.}}
197
00:11:47,702 –> 00:11:54,381
Quando o cubo está assente no orifício, eu com o martelo vou batendo no cubo com o bico
{{When the cube is seated in the hole, with the hammer, I hit the cube with the beak}}
198
00:11:54,381 –> 00:11:57,535
para ele ficar bem fixo ao areão.
{{so that it is well fixed to the gravel.}}
199
00:11:57,707 –> 00:11:59,794
São estas as duas funções deste martelo.
{{These are the two functions of this hammer.}}
200
00:11:59,821 –> 00:12:07,441
E este aqui… Normalmente, este calceteiro é chamado de batedor, batedor de maço.
{{And this one… Usually, this paver is called a beater, a mallet beater.}}
201
00:12:07,441 –> 00:12:10,281
Esta peça aqui é chamada de maço,
{{This piece here is called a mallet,}}
202
00:12:10,281 –> 00:12:13,147
esta zona não é mais do que o tronco de uma árvore,
{{this area is nothing more than the trunk of a tree,}}
203
00:12:13,147 –> 00:12:17,757
um tronco de uma árvore que é cortado com esta altura, trinta e cinco centímetros de altura, quarenta.
{{A tree trunk that is cut at this height, 35 centimeters high, 40.}}
204
00:12:17,757 –> 00:12:25,183
Depois leva um cabo, um cabo de madeira. Normalmente, usamos cabos de picareta.
{{Then you take a handle, a wooden handle. Usually we use pickaxe handles.}}
205
00:12:25,183 –> 00:12:29,535
São cabos feitos de madeira de freixo, que é uma madeira muito rija.
{{These are handles made of ash wood, which is a very hard wood.}}
206
00:12:29,956 –> 00:12:36,170
Este calceteiro, o que faz é, levanta o maço e baixa-o na posição vertical
{{This paver, what he does is, he lifts the mallet and lowers it in a vertical position}}
207
00:12:36,170 –> 00:12:40,257
para compactar as pedras de calcário do nosso pavimento.
{{to compact the limestone stones of our pavement.}}
208
00:12:40,282 –> 00:12:42,203
R: Então… Dá cá esse martelo.
{{R: So… Give me that hammer.}}
209
00:12:43,223 –> 00:12:46,591
Temos um martelo especial hoje, martelo da calçada.
{{We have a special hammer today, calçada hammer.}}
210
00:12:47,336 –> 00:12:53,347
Então, Jesse, conta-nos. Primeiro, a tua história é muito interessante, não é?
{{So, Jesse, tell us. First, your story is very interesting, isn’t it?}}
211
00:12:53,347 –> 00:13:00,301
Porque tu nasceste nos Estados Unidos, há doze anos foste para Espanha e trabalhas em Espanha.
{{Because you were born in the United States, 12 years ago you went to Spain, and you work in Spain.}}
212
00:13:00,301 –> 00:13:07,767
Sabes inglês, espanhol, catalão – sim? Um pouco de francês?
{{You know English, Spanish, Catalan – yes? A little French?}}
213
00:13:07,767 –> 00:13:08,767
Js: Francês também.
{{Js: French too.}}
214
00:13:08,881 –> 00:13:11,813
R: Como é que decidiste aprender português? Quando?
{{R: How did you decide to learn Portuguese? When?}}
215
00:13:12,421 –> 00:13:14,130
Js: Porque adoro Portugal.
{{Js: Because I love Portugal.}}
216
00:13:14,130 –> 00:13:14,936
R: A sério?
{{R: Really?}}
217
00:13:14,936 –> 00:13:22,236
Js: A primeira coisa é que adoro Portugal. Há anos, comecei a fazer viagens aqui
{{Js: The first thing is that I love Portugal. Years ago I started making trips here}}
218
00:13:22,236 –> 00:13:29,535
e tenho amizades aqui e também gosto muito de línguas.
{{and I have friendships here and I also like languages a lot.}}
219
00:13:29,535 –> 00:13:31,270
R: Ah, de línguas no geral.
{{R: Oh, languages in general.}}
220
00:13:32,314 –> 00:13:38,591
Js: E penso, se gosto muito duma cultura, muito duma zona,
{{Js: And I think, if I like a culture a lot, a lot about an area,}}
221
00:13:38,591 –> 00:13:44,813
também se é possível, também aprender o idioma, não?
{{also if it is possible, also to learn the language, no?}}
222
00:13:44,813 –> 00:13:45,463
R: Claro.
{{R: Sure.}}
223
00:13:45,463 –> 00:13:49,563
Js: O português, creio que é mais fácil que o ‘chino’ e russo…
{{Js: Portuguese, I believe, is easier than ‘chino’ and Russian…}}
224
00:13:49,588 –> 00:13:50,883
J: Chinês.
{{J: Chinese.}}
225
00:13:50,910 –> 00:13:51,530
Js: Chinês.
{{Js: Chinese.}}
226
00:13:51,530 –> 00:13:53,916
R: Ou seja, vês a língua como uma parte da cultura, não é?
{{R: That is, you see language as a part of culture, right?}}
227
00:13:53,956 –> 00:14:00,063
Js: Sim. Para mim, o melhor turismo, a melhor maneira de conhecer uma zona, um país, uma cultura,
{{Js: Yes. For me, the best tourism, the best way to get to know an area, a country, a culture,}}
228
00:14:00,063 –> 00:14:04,443
é primeiro com a língua.
{{is first with the tongue.}}
229
00:14:04,470 –> 00:14:08,936
R: Claro. Porque também é mais fácil depois falar com as pessoas e… Não é?
{{R: Sure. Because it’s also easier later on to talk to people and… Right?}}
230
00:14:08,936 –> 00:14:13,672
Conhecer os locais e perguntar dicas, sugestões.
{{Get to know the places and ask for tips, suggestions.}}
231
00:14:13,672 –> 00:14:20,316
J: Então, quando tu chegas a um sítio, tu não vais de passagem.
{{J: So, when you get to a place, you don’t go in passing.}}
232
00:14:20,316 –> 00:14:23,770
R: Não estás de passagem. Tu gostas de integrar-te um pouco.
{{R: You’re not just passing through. You like to integrate yourself a bit.}}
233
00:14:23,770 –> 00:14:29,487
Js: Gosto de fazer as viagens com um pouco mais de tempo.
{{Js: I like to make the trips with a little more time.}}
234
00:14:29,487 –> 00:14:36,854
Também gosto muito das zonas rurais. E em zonas rurais, há muito mais gente que não fala inglês
{{I also really like rural areas. And in rural areas, there are many more people who don’t speak English}}
235
00:14:36,854 –> 00:14:39,980
ou que não fala outros idiomas.
{{or who don’t speak other languages.}}
236
00:14:40,763 –> 00:14:44,146
Combino a experiências das zonas rurais…
{{I combine the experiences of rural areas…}}
237
00:14:44,146 –> 00:14:51,369
Também muitas vezes, como em Portugal, fico em casas de pessoas
{{Also often, as in Portugal, I stay in people’s homes}}
238
00:14:51,369 –> 00:14:57,692
com o Couchsurfing, uma página de Internet. E também, há anos, antes da pandemia,
{{with Couchsurfing, a webpage. And also, years ago, before the pandemic,}}
239
00:14:57,692 –> 00:15:00,092
fazia muito boleia.
{{I hitchhiked a lot.}}
240
00:15:00,092 –> 00:15:01,299
J: Ah, hitchhiking!
{{J: Ah, hitchhiking!}}
241
00:15:01,299 –> 00:15:02,212
R: Pedir boleia.
{{R: Hitchhiking.}}
242
00:15:02,212 –> 00:15:10,918
Js: Boleia, boleia. Porque às vezes, entre falar num bar, ficar com pessoas e boleia,
{{Js: Hitchhiking, hitchhiking. Because sometimes between talking in a bar, hanging out with people, and hitchhiking,}}
243
00:15:10,939 –> 00:15:15,705
estás quase obrigado a falar e eles também.
{{you are almost obligated to talk and so are they.}}
244
00:15:15,705 –> 00:15:17,869
R: Imersão completa, não é?
{{R: Complete immersion, isn’t it?}}
245
00:15:17,869 –> 00:15:18,918
Imersão completa.
{{Complete immersion.}}
246
00:15:18,925 –> 00:15:25,023
N: …este grupo escultório, que foi feito pelo escultor Sérgio Stichini
{{N: …this sculpture group, which was made by sculptor Sergio Stichini,}}
247
00:15:25,023 –> 00:15:28,830
e foi colocado inicialmente na Rua da Vitória, no ano 2006.
{{and was initially placed in Rua da Vitória, in the year 2006.}}
248
00:15:28,830 –> 00:15:32,183
R: Este padrão já existia antes das estátuas estarem aqui ou foi feito de propósito?
{{R: Did this pattern exist before the statues were here or was it done on purpose?}}
249
00:15:32,183 –> 00:15:34,703
N: Este padrão foi feito de propósito para o grupo escultório.
{{N: This pattern was made on purpose for the sculpture group.}}
250
00:15:34,703 –> 00:15:38,980
Ou seja, antigamente, antes de cá estar o grupo escultório, aqui era só a calçada branca,
{{That is, in the old days, before the sculpture group was here, it was just the white sidewalk,}}
251
00:15:38,980 –> 00:15:41,146
como nós estamos a ver em toda a área envolvente.
{{as we are seeing in the entire surrounding area.}}
252
00:15:41,146 –> 00:15:46,535
Quando foi feita a colocação das estátuas, foi feita esta caravela.
{{When the placement of the statues was done, this caravel (Portuguese sailing ship) was made.}}
253
00:15:46,535 –> 00:15:49,674
Esta caravela, como toda a gente sabe, é o símbolo da cidade de Lisboa.
{{This caravel, as everyone knows, is the symbol of the city of Lisbon.}}
254
00:15:49,674 –> 00:15:56,021
Este trabalho, como nós conseguimos ver, toda a área envolvente ao símbolo da calçada
{{This work, as we can see, the entire area surrounding the symbol of the calçada}}
255
00:15:56,046 –> 00:15:59,201
está feita com a técnica de sextavar.
{{is done with the sextavar technique.}}
256
00:15:59,201 –> 00:16:02,369
O sextavado é uma pedra com seis lados iguais.
{{The hexagon is a stone with six equal sides.}}
257
00:16:02,369 –> 00:16:05,489
É um hexágono regular, tem todos os lados iguais.
{{It’s a regular hexagon, it has all sides equal.}}
258
00:16:05,489 –> 00:16:12,091
É a única técnica de calçada em que existem dois calceteiros com funções distintas.
{{It’s the only paving technique in which there are two pavers with different functions.}}
259
00:16:12,114 –> 00:16:16,535
Normalmente, um calceteiro, um mestre calceteiro, parte a pedra e coloca-a no pavimento,
{{Usually, a paver, a master paver, breaks the stone and places it on the sidewalk,}}
260
00:16:16,535 –> 00:16:21,675
coloca-a no chão. Nesta técnica em particular, única, há dois calceteiros.
{{places it on the ground. In this particular, unique technique, there are two pavers.}}
261
00:16:21,675 –> 00:16:25,257
Há um que só corta a pedra, num formato hexagonal,
{{There is one that just cuts the stone, in a hexagonal shape,}}
262
00:16:25,257 –> 00:16:30,747
e há um segundo calceteiro que pega na pedra já cortada e que vai emparelhá-la no chão.
{{and there is a second paver who picks up the already cut stone and goes to pair it up on the ground.}}
263
00:16:30,747 –> 00:16:34,007
Emparelhá-la é colocá-las todas juntinhas umas às outras no chão.
{{Pairing it up is putting them all close together on the ground.}}
264
00:16:34,007 –> 00:16:35,567
R: E porque é mais fácil? Porque…
{{R: Because it’s easier? Because…}}
265
00:16:35,567 –> 00:16:40,081
N: Porque é mais fácil e porque esta técnica assim o permite,
{{N: Because it’s easier and because this technique allows it,}}
266
00:16:40,081 –> 00:16:45,424
uma vez que as pedras são todas iguais, os hexágonos são todos iguais, são regulares,
{{since the stones are all the same, the hexagons are all the same, they are regular,}}
267
00:16:45,424 –> 00:16:48,702
e encaixam precisamente todos ao lado uns dos outros.
{{and they all fit precisely next to each other.}}
268
00:16:48,702 –> 00:16:50,424
R: Portanto, a parte do encaixe é fácil…
{{R: So the fitting part is easy…}}
269
00:16:50,450 –> 00:16:57,061
N: A parte do encaixe é fácil. Aqui o complicado é, de fato, cortar o paralelepípedo em hexágonos.
{{N: The fitting part is easy. Here the tricky part is actually cutting the cobblestones into hexagons.}}
270
00:16:57,061 –> 00:17:01,563
No perímetro desta técnica, começamos sempre com bicos sutados.
{{In the scope of this technique, we always start with ‘bicos sutados’ (stones cut in half to create the straight edge/perimeter).}}
271
00:17:01,563 –> 00:17:05,035
Ou seja, um bico sutado, que é esta pedra que estamos a ver aqui,
{{That is, a bico sutado, which is this stone we are looking at here,}}
272
00:17:05,035 –> 00:17:08,683
não é mais nem menos do que um sextavado cortado ao meio.
{{is no more and no less than a hexagon cut in half.}}
273
00:17:08,842 –> 00:17:14,156
Ou seja, se eu pegar neste sextavado, neste hexágono, e cortá-lo por esta linha aqui,
{{That is, if I take this hexagon, this hexagon, and cut it along this line here,}}
274
00:17:14,156 –> 00:17:20,558
este eixo interno, divido o sextavado em dois lados iguais, que chamamos bico sutado.
{{this internal shaft, I divide the hexagon into two equal sides, which we call a ‘bico sutado’.}}
275
00:17:20,579 –> 00:17:23,985
E então, apesar de aqui não termos todos [os] bicos sutados,
{{And so, although here we don’t have all [the] bicos sutados,}}
276
00:17:23,985 –> 00:17:28,535
esta técnica, para ser bem executada, tinha que ter aqui uma moldura de bico sutado,
{{This technique, to be well executed, had to have a frame of bico sutado here,}}
277
00:17:28,535 –> 00:17:32,427
e só depois, entre cada bico sutado, é que assentam os sextavados.
{{and only then, between each bico sutado, do the hexagonal ones sit.}}
278
00:17:32,474 –> 00:17:39,369
A pedra, como é um produto natural, é um produto resultado da formação geológica
{{Stone, as a natural product, is a result of geological formation}}
279
00:17:39,369 –> 00:17:46,646
da rocha de calcário, tem elementos minerais diferentes em toda a constituição.
{{of limestone rock, has different mineral elements throughout its composition.}}
280
00:17:46,646 –> 00:17:53,245
Tem veios: mais veios, menos veios -, tem pequenas incrustações de quartzo,
{{It has veins: more veins, fewer veins – it has little quartz inlays,}}
281
00:17:53,245 –> 00:17:58,920
e estas incrustações e esses veios podem impedir que o corte do paralelepípedo
{{and these inlays and those veins can prevent the cutting of the cobblestone}}
282
00:17:58,945 –> 00:18:00,719
não sejam dois triângulos perfeitos.
{{from being two perfect triangles.}}
283
00:18:00,719 –> 00:18:04,424
R: Então tu consegues prever e dizer, “OK, não vou usar esta, porque isto não…”
{{R: So you can predict and say, “OK, I’m not going to use this one, because this doesn’t…”}}
284
00:18:04,424 –> 00:18:05,757
N: Exatamente.
{{N: Exactly.}}
285
00:18:05,782 –> 00:18:08,296
R: “…esta não vai dar dois triângulos. Posso tentar ver a outra.”
{{R: “…this one won’t give two triangles. I can try to check the other one.”}}
286
00:18:08,296 –> 00:18:09,336
N: Vou procurar outra pedra.
{{N: I’m going to look for another stone.}}
287
00:18:09,361 –> 00:18:12,788
R: Tu procuras… Quando olhas para a pedra, tu procuras um ponto de fissura ou…?
{{R: You look for… When you look at the stone, do you look for a fissure point or…?}}
288
00:18:13,554 –> 00:18:17,719
N: Procuro ver se é um calcário de boa qualidade, se é um calcário limpo,
{{N: I try to see if it is a good quality limestone, if it’s a clean limestone,}}
289
00:18:17,719 –> 00:18:21,146
se não tem incrustações de quartzo, se não tem veios,
{{if it has no quartz inlays, if it has no veins,}}
290
00:18:21,146 –> 00:18:25,512
e aí eu consigo perceber que a probabilidade de eu fazer dois triângulos
{{and then I can see that the probability of me making two triangles}}
291
00:18:25,512 –> 00:18:27,535
a partir de um paralelepípedo é muito grande.
{{from a cobblestone is very high.}}
292
00:18:27,845 –> 00:18:28,845
É muito grande.
{{It’s very high.}}
293
00:18:28,859 –> 00:18:33,146
R: E assim rapidamente, como é que tu chegaste à Escola dos Calceteiros?
{{R: And so, quickly, how did you get to the School of Pavers?}}
294
00:18:33,146 –> 00:18:35,907
Estavas a procurar na net?
{{Were you looking on the ‘net?}}
295
00:18:35,907 –> 00:18:37,035
Js: YouTube.
{{Js: YouTube.}}
296
00:18:37,035 –> 00:18:37,702
R: YouTube.
{{R: YouTube.}}
297
00:18:37,702 –> 00:18:39,229
Js: Num vídeo do YouTube.
{{Js: In a YouTube video.}}
298
00:18:39,229 –> 00:18:44,229
R: Mas já estavas interessado em calçada? Já era um interesse que tu tinhas?
{{R: But were you already interested in calçada? Was it already an interest that you had?}}
299
00:18:44,229 –> 00:18:52,687
Js: Estava interessado nas tradições de pedra, de construção em Portugal.
{{Js: I was interested in the traditions of stone, of building in Portugal.}}
300
00:18:52,687 –> 00:19:06,041
E gosto de ver vídeos que fazem uma mistura de idiomas e pedra, construção, coisas tradicionais.
{{And I like to see videos that make a mix of languages and stone, construction, traditional things.}}
301
00:19:06,041 –> 00:19:07,454
J: ‘Revelantes’ para a tua vida.
{{J: ‘Revealing’ to your life.}}
302
00:19:07,454 –> 00:19:08,234
Js: Sim, sim.
{{Js: Yes, yes.}}
303
00:19:08,234 –> 00:19:09,194
R: Relevantes.
{{R: Relevant.}}
304
00:19:09,194 –> 00:19:14,970
J: Relevantes. Não é só aprender uma língua, é escolher conteúdo que te interessa.
{{J: Relevant. It’s not just learning a language, it’s choosing content that interests you.}}
305
00:19:14,970 –> 00:19:18,390
Js: Sim. E como se diz “Kill two birds with one stone”?
{{Js: Yes. And how do you say “Kill two birds with one stone”?}}
306
00:19:18,390 –> 00:19:19,591
R: Matar…
{{R: Killing…}}
307
00:19:19,591 –> 00:19:22,035
J: Dois coelhos com uma cajadada só.
{{J: Two birds with one stone. (“Two rabbits with just one stick”}}
308
00:19:22,035 –> 00:19:24,480
R: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
{{R: Kill two birds with one stone.}}
309
00:19:24,490 –> 00:19:26,091
Js: Isso, isso.
{{Js: That’s it, that’s it.}}
310
00:19:26,091 –> 00:19:30,591
N: E qualquer desenho em calçada artística portuguesa obriga à existência dum molde.
{{N: And any design in Portuguese artistic sidewalk requires the existence of a mould.}}
311
00:19:30,830 –> 00:19:35,369
A Câmara Municipal de Lisboa tem um armazém de moldes com aproximadamente cinco mil moldes
{{The Lisbon Municipality has a mold warehouse with approximately 5000 moulds}}
312
00:19:35,369 –> 00:19:41,369
de todos os desenhos da cidade de Lisboa. É como se fosse um museu da calçada portuguesa
{{of all the designs in the city of Lisbon. It’s like a museum of the Portuguese sidewalks}}
313
00:19:41,369 –> 00:19:42,525
ao nível dos moldes.
{{at the mould level.}}
314
00:19:42,525 –> 00:19:46,260
Então como é que isto funciona? Eu quero fazer este desenho aqui, esta caravela, não é?
{{So how does this work? I want to make this drawing here, this caravel, right?}}
315
00:19:46,285 –> 00:19:49,054
Eu fixo o molde: este molde pode ter várias partes.
{{I fix the mould: this mould can have several parts.}}
316
00:19:49,054 –> 00:19:53,747
Como é um molde muito grande, este molde pode estar dividido em várias partes.
{{Since it is a very large mould, this mould may be divided into several parts.}}
317
00:19:53,747 –> 00:19:55,914
Por exemplo, pode estar dividido ao meio, não é?
{{For example, it might be split in half, right?}}
318
00:19:55,914 –> 00:19:57,627
Aqui este mastro está cortado aqui ao meio.
{{Here this pole is cut in half.}}
319
00:19:57,627 –> 00:20:02,869
Há um molde do lado esquerdo e há um molde do lado direito que é único conforme é fixo ao solo.
{{There ‘s a mould on the left side and there’s a mould on the right side that is unique as it is fixed to the ground.}}
320
00:20:03,130 –> 00:20:05,591
Esse molde normalmente é feito de madeira.
{{This mould is usually made of wood.}}
321
00:20:05,591 –> 00:20:10,776
Depois do molde estar fixo ao chão, eu vou fazer o panejamento.
{{After the mould is fixed to the ground, I’ll do the framing.}}
322
00:20:10,776 –> 00:20:13,576
O que é que é o panejamento? É a área envolvente ao desenho.
{{What is ‘panejamento’? It is the area surrounding the drawing.}}
323
00:20:13,601 –> 00:20:16,924
Neste caso, a área envolvente ao molde, que é tudo o que tem pedra branca.
{{In this case, the area surrounding the mould, which is all white stone.}}
324
00:20:16,924 –> 00:20:19,391
Então eu vou assentar a pedra branca.
{{Then I will lay the white stone.}}
325
00:20:19,410 –> 00:20:25,757
Quando eu tiver todo o molde envolto na pedra branca,
{{When I have the entire mould wrapped in the white stone,}}
326
00:20:25,757 –> 00:20:28,757
o panejamento está concluído – eu retiro o molde.
{{the framing is finished – I take the mould off.}}
327
00:20:28,757 –> 00:20:33,703
Eu retiro o molde e fico com o espaço do molde em negativo, em vazio.
{{I remove the mould and get the space of the mould in negative, in empty (space).}}
328
00:20:33,703 –> 00:20:39,410
E vou encher esse vazio – exatamente, vou encher o vazio com a pedra preta,
{{And I will fill that void – exactly, I will fill the void with the black stone,}}
329
00:20:39,410 –> 00:20:42,736
no caso de estarmos a trabalhar em contraste claro-escuro.
{{in the case of us working in light-dark contrast.}}
330
00:20:42,770 –> 00:20:45,476
Claro com pedra branca, o escuro com a pedra preta, não é?
{{Light with white stone, dark with black stone, right?}}
331
00:20:45,483 –> 00:20:50,936
R: Claro, faz sentido, porque senão era muito complicado, a olho, manter esta perfeição.
{{R: Sure, it makes sense, because otherwise it would be very complicated, by eye, to maintain this perfection.}}
332
00:20:50,936 –> 00:20:54,535
N: Era impossível. Esta linha reta, era impossível manter esta linha reta.
{{N: It would be impossible. This straight line, it would be impossible to keep this straight.}}
333
00:20:54,535 –> 00:21:02,313
O leme, o mastro, os corvos – tudo isto era impossível de se conseguir fazer com esta perfeição
{{The rudder, the mast, the crows – all of these would be impossible to make to such perfection}}
334
00:21:02,313 –> 00:21:05,813
se não houvesse este dito molde.
{{if there wasn’t this so-called mould.}}
335
00:21:06,519 –> 00:21:11,313
R: Há bocadinho, tu dizias que nós deixamos de olhar para a calçada como uma superfície onde caminhamos
{{R: A little while ago, you were saying that we have stopped looking at the sidewalk as a surface on which we walk}}
336
00:21:11,313 –> 00:21:16,173
e, realmente, mais parece que estamos a caminhar sobre uma escultura, não é?
{{and it really feels like we are walking on a sculpture, doesn’t it?}}
337
00:21:16,173 –> 00:21:24,146
N: Eu costumo dizer que a calçada artística portuguesa são obras plásticas a céu aberto.
{{N: I usually say that the Portuguese artistic sidewalks are plastic works in the open sky.}}
338
00:21:24,146 –> 00:21:29,480
Isto é uma obra plástica. A pedra é plástica, é matéria, não é? É matéria que é trabalhada.
{{This is a plastic work. Stone is plastic (shapeable), it’s matter, isn’t it? It’s matter that is worked.}}
339
00:21:29,480 –> 00:21:35,757
E ela, como é tão bonita, é um trabalho tão bonito, acaba… como se fosse uma pintura,
{{And it (the work), because it’s so beautiful, it’s such a beautiful work, it ends up… as if it were a painting,}}
340
00:21:35,757 –> 00:21:38,257
uma pintura com pedra que está exposta ao ar livre.
{{a painting with stone that is exposed in the open air.}}
341
00:21:38,257 –> 00:21:41,624
É um museu ao ar livre onde nós podemos circular por cima
{{It is an open-air museum where we can walk around on top}}
342
00:21:41,624 –> 00:21:48,416
Por isso é que a cidade de Lisboa é uma cidade tão interessante do ponto de vista da sua vivência,
{{That is why Lisbon is such an interesting city from the point of view of its experience,}}
343
00:21:48,416 –> 00:21:52,216
da sua experiência – de circular, de passear nela.
{{of your experience – of getting around, of walking around in it.}}
344
00:21:52,216 –> 00:21:59,492
Porque de fato, não é só a arquitetura, não é só o povo, não é só as lojas, é também o pavimento.
{{Because in fact, it’s not just the architecture, it’s not just the people, it’s not just the stores, it’s also the sidewalk.}}
345
00:21:59,492 –> 00:22:09,313
O próprio pavimento artístico faz parte de toda a parte cultural da vivência da cidade, não é?
{{The artistic sidewalk itself is part of the whole cultural part of living in the city, isn’t it?}}
346
00:22:09,313 –> 00:22:13,966
R: Certo. E como é que não se fala mais de uma coisa tão importante na nossa cultura?
{{R: Right. And how come we don’t talk about such an important thing in our culture anymore?}}
347
00:22:13,966 –> 00:22:16,535
Como é que é possível que não se fale mais sobre isto?
{{How is it possible that this is not talked about more?}}
348
00:22:16,535 –> 00:22:19,572
N: Falaria, se calhar, em prioridades.
{{N: I would talk, perhaps, about priorities.}}
349
00:22:19,572 –> 00:22:20,665
R: Prioridades, certo.
{{R: Priorities, right.}}
350
00:22:20,665 –> 00:22:28,992
N: Prioridades, não é? A cidade é muito grande, tem muitos temas, tem muitos interesses,
{{N: Priorities, right? The city is very big, it has many issues, it has many interests,}}
351
00:22:28,992 –> 00:22:34,424
e aquilo que é muito interessante para mim, que é muito importante para mim,
{{and that which is very interesting to me, that is very important to me,}}
352
00:22:34,424 –> 00:22:38,313
pode não ser tão importante para ti, nem… pode ser não tão importante para o outro.
{{may not be so important to you, nor… may not be so important to the other.}}
353
00:22:38,700 –> 00:22:40,374
Tem a ver com os interesses, não é?
{{It has to do with interests, doesn’t it?}}
354
00:22:40,374 –> 00:22:47,202
R: Não sei. Falo por mim – eu acho que mesmo os portugueses, quando lhes é falado sobre isto,
{{R: I don’t know. I speak for myself – I think even the Portuguese, when they are told about this,}}
355
00:22:47,202 –> 00:22:52,202
desperta um interesse que, se calhar, ainda não tinham… ainda não tinham pensado sobre isso,
{{it arouses an interest that maybe they hadn’t yet… they hadn’t thought about it yet,}}
356
00:22:52,202 –> 00:22:55,442
mas desperta um interesse que é quase natural em nós, porque de repente, tu pensas
{{but it arouses an interest that is almost natural in us, because suddenly, you think}}
357
00:22:55,442 –> 00:23:00,813
“É verdade, isto é a nossa calçada!” E de repente, há uma vontade de aprender
{{“That’s right, this is our sidewalk!” And suddenly, there is a willingness to learn}}
358
00:23:00,813 –> 00:23:03,424
que, se calhar, ainda não te tinhas apercebido,
{{that maybe you had not realized yet,}}
359
00:23:03,424 –> 00:23:06,746
mas quando alguém te começa a explicar, é quase natural,
{{but when someone starts to explain it to you, it’s almost natural,}}
360
00:23:06,746 –> 00:23:13,594
porque é mesmo uma coisa que está na nossa memória, faz parte da nossa cultura. É incrível.
{{because it’s really something that is in our memory, it’s part of our culture. It’s incredible.}}
361
00:23:13,614 –> 00:23:19,424
N: Ver a calçada com olhos de ver. Não ver a calçada como o chão onde eu meto os pés.
{{N: To see the sidewalk with watchful eyes. Not seeing the sidewalk as the ground I put my feet on.}}
362
00:23:19,424 –> 00:23:25,251
99,9% das pessoas olham para a calçada como uma superfície onde assentam os pés
{{99.9% of people look at the sidewalk as a surface on which to stand}}
363
00:23:25,251 –> 00:23:30,716
para se deslocar no espaço, mas passam a ver a calçada como uma forma de arte
{{to move in space, but come to see the sidewalk as an art form}}
364
00:23:30,716 –> 00:23:34,869
que tem muitas nuances, muitos pormenores, muitas riquezas.
{{that has many nuances, many details, many riches.}}
365
00:23:38,250 –> 00:23:40,916
J: …A falar português há quanto tempo?
{{J: …Speaking Portuguese for how long?}}
366
00:23:41,196 –> 00:23:46,146
Js: Comecei a aprender português em 2017.
{{Js: I started learning Portuguese in 2017.}}
367
00:23:46,146 –> 00:23:47,630
R: 2017, OK.
{{R: 2017, OK.}}
368
00:23:47,723 –> 00:23:57,027
E já sabia o espanhol, catalão, francês, inglês,
{{And I already knew Spanish, Catalan, French, English,}}
369
00:23:57,027 –> 00:24:00,091
e há muitas coisas parecidas.
{{and there are many similar things.}}
370
00:24:00,091 –> 00:24:06,490
E comecei a estudar. Creio muito em estudar, creio muito em saber a gramática,
{{And I started to study. I believe very much in studying, I believe very much in knowing grammar,}}
371
00:24:06,490 –> 00:24:16,301
muito em ler livros e ver a Internet, olhar a Internet, o Practice Portuguese,
{{very much in reading books and looking at the Internet, Practice Portuguese,}}
372
00:24:16,301 –> 00:24:22,800
e fazer um tipo de imersão intelectual.
{{and doing a kind of intellectual immersion.}}
373
00:24:22,825 –> 00:24:26,112
R: Sim. Então complementas as duas coisas, não é?
{{R: Yes. So you complement the two things, right?}}
374
00:24:26,112 –> 00:24:33,799
Estudas um pouco por ti, depois imersão mais social na comunidade para praticar o que tu aprendes, certo?
{{You study a little bit for yourself, then more social immersion in the community to practiceg what you learn, right?}}
375
00:24:33,799 –> 00:24:38,861
Js: Em 2017, comecei em Janeiro a aprender português.
{{Js: In 2017, I started in January to learn Portuguese.}}
376
00:24:38,861 –> 00:24:44,424
Praticava muito e depois no verão, estava duas semanas de boleia, de couchsurfing,
{{I practiced a lot and then in the summer, I was hitchhiking, couchsurfing, for two weeks,}}
377
00:24:44,424 –> 00:24:46,724
pelo Norte, pelo vale do Douro…
{{through the North, through the Douro valley…}}
378
00:24:46,724 –> 00:24:53,757
R: É preciso coragem, também, porque acabas também por te expor e ficas mais vulnerável.
{{R: It takes courage, too, because you also end up exposing yourself and you become more vulnerable.}}
379
00:24:53,757 –> 00:25:00,091
Portanto, nem toda a gente consegue colocar-se nessa posição em que vais dar erros
{{So not everyone can put themselves in that position where you are going to make errors}}
380
00:25:00,091 –> 00:25:03,611
e vai haver situações em que não consegues explicar-te.
{{and there will be situations where you can’t explain yourself.}}
381
00:25:03,639 –> 00:25:10,005
Eu acho que é preciso alguma coragem e deixar o ego de lado.
{{I think it takes some courage and putting ego aside.}}
382
00:25:10,005 –> 00:25:11,252
Js: Isso é muito importante.
{{Js: That’s very important.}}
383
00:25:11,252 –> 00:25:12,652
R: Muito importante para aprender uma língua.
{{R: Very important for learning a language.}}
384
00:25:12,652 –> 00:25:14,519
Js: Com todos os idiomas e com muitas coisas da vida.
{{Js: With all languages and with many things in life.}}
385
00:25:14,519 –> 00:25:17,257
R: Tens que esquecer o ego, não é? Para aprender, tens que…
{{R: You have to forget the ego, right? To learn, you have to…}}
386
00:25:17,257 –> 00:25:22,739
Js: Sempre ser humilde, sempre ser simpático, interessado.
{{Js: Always be humble, always be nice, always be interested.}}
387
00:25:22,739 –> 00:25:27,079
Interessado em conhecer a gente, a comida, as tradições, tudo.
{{Interested in getting to know the people, the food, the traditions, everything.}}
388
00:25:27,079 –> 00:25:31,813
R: Sim, porque… Sim. As pessoas também te recebem de outra forma
{{R: Yes, because… Yes. People also receive you differently}}
389
00:25:31,813 –> 00:25:33,521
quando veem que tu tens interesse, não é?
{{when they see that you have interest, right?}}
390
00:25:33,521 –> 00:25:37,041
E estão mais disponíveis a ensinar-te, a corrigir-te…
{{And they are more available to teach you, to correct you.}}
391
00:25:37,634 –> 00:25:41,757
Existe alguém responsável por, digamos,
{{Is there someone responsible for, let’s say,}}
392
00:25:41,757 –> 00:25:46,310
andar por aí a ver se as calçadas estão danificadas ou em condições?
{{walking around to see if the sidewalks are damaged or in (good) condition?}}
393
00:25:46,310 –> 00:25:47,257
J: Controlo de qualidade.
{{J: Quality control.}}
394
00:25:47,257 –> 00:25:48,990
R: Sim, controlo de qualidade das calçadas.
{{R: Yes, quality control of the sidewalks.}}
395
00:25:48,990 –> 00:25:51,998
N: Nós chamamos fiscais. Chamaríamos um fiscal.
{{N: We call inspectors. We would call an inspector.}}
396
00:25:53,821 –> 00:25:59,034
Mas normalmente não. Que eu tenha conhecimento, não.
{{But not usually. Not that I know of.}}
397
00:25:59,034 –> 00:26:03,146
Normalmente, as pessoas, os funcionários da Câmara Municipal de Lisboa ou das Juntas de Freguesia –
{{Usually, people, the employees of Lisbon City Hall or of the Juntas de Freguesia -}}
398
00:26:03,146 –> 00:26:08,654
porque as Juntas de Freguesia também têm a responsabilidade de conservação de alguns pavimentos,
{{because the Parish Councils also have the responsibility for the conservation of some sidewalks,}}
399
00:26:08,654 –> 00:26:13,827
de algumas calçadas -, conforme as pessoas circulam pelas ruas, pelas praças,
{{of some sidewalks: as people circulate through the streets, through the squares,}}
400
00:26:13,827 –> 00:26:18,480
vão detetando buracos, vão detetando zonas danificadas,
{{they’ll detect holes, they’ll detect damaged areas,}}
401
00:26:18,480 –> 00:26:22,893
e comunicam aos serviços e depois vem alguém reparar.
{{and they report it to the services and then someone comes to repair it.}}
402
00:26:22,893 –> 00:26:23,473
R: Olha uma estrela.
{{R: Look, a star.}}
403
00:26:23,473 –> 00:26:25,980
N: Exatamente, já não foi preciso chamar a atenção!
{{N: Exactly, it was no longer necessary to call attention to it!}}
404
00:26:25,980 –> 00:26:28,080
Hã? Espetáculo! É mesmo isto.
{{Huh? Awesome! This is really it.}}
405
00:26:28,080 –> 00:26:32,393
R: Já estou a reparar em coisas, sei lá. A moldura à volta desta tampa… Que giro.
{{R: I’m already noticing things, I don’t know. The frame around this cover…. How cool.}}
406
00:26:32,393 –> 00:26:34,781
N: É esta a mensagem [com] que eu pretendo que as pessoas fiquem.
{{N: That’s the message I want people to keep (to be left with).}}
407
00:26:34,781 –> 00:26:39,146
Isto é uma estrela de cinco pontas, com um quadrado no centro.
{{This is a five-pointed star, with a square in the center.}}
408
00:26:39,146 –> 00:26:41,591
R: Aqui vemos algum calcário amarelo, não vemos?
{{R: We see some yellow limestone here, don’t we?}}
409
00:26:41,591 –> 00:26:44,804
N: Vemos calcário amarelo. Ele é chamado grés.
{{N: We see yellow limestone. It’s called sandstone.}}
410
00:26:44,804 –> 00:26:51,591
Este grés era muito usado nas zonas inclinadas de Alfama, Mouraria e outras zonas da cidade de Lisboa,
{{This sandstone was widely used in the inclined (steep) areas of Alfama, Mouraria, and other areas of Lisbon,}}
411
00:26:51,591 –> 00:26:55,257
porque como o grés é muito rijo, quando nós partimos o grés,
{{because as the sandstone is very hard, when we break the sandstone,}}
412
00:26:55,257 –> 00:26:59,757
fica com a face de fratura muito irregular e faz com que as pessoas não escorreguem.
{{it gets a very uneven fracture face and prevents people from slipping.}}
413
00:26:59,757 –> 00:27:03,757
Cria maior aderência ao calçado e as pessoas não escorregam.
{{It creates more adhesion to the footwear and people don’t slip.}}
414
00:27:04,101 –> 00:27:11,310
Essas zonas, muitas das vezes, quando são repavimentadas, a calçada antiga é retirada,
{{These areas, many times, when they are repaved, the old sidewalk is removed,}}
415
00:27:11,335 –> 00:27:14,936
é armazenada, e depois quando é preciso fazer repavimentações,
{{it’s stored, and then when repaving is needed,}}
416
00:27:14,936 –> 00:27:20,056
utilizamos esse tipo de… essa pedra, que é uma matéria-prima, é um bem valioso…
{{we use that kind of… that stone, which is a raw material, it’s a precious commodity…}}
417
00:27:20,056 –> 00:27:22,590
utilizamos essa pedra para fazer reparações.
{{we use that stone to make repairs.}}
418
00:27:22,590 –> 00:27:27,470
Neste caso aqui vê-se manchas de pedra bastante amarela de grés,
{{In this case here you see patches of rather yellow sandstone,}}
419
00:27:27,470 –> 00:27:33,646
que foi pedra que veio destas zonas mais antigas para aqui.
{{that it was stone that came here from these older areas.}}
420
00:27:33,646 –> 00:27:43,424
E na tua experiência, saber espanhol e francês dificulta a aprendizagem do português ou ajuda?
{{And in your experience, does knowing Spanish and French make it difficult to learn Portuguese or does it help?}}
421
00:27:44,463 –> 00:27:47,202
Js: As duas coisas.
{{Js: Both things.}}
422
00:27:47,202 –> 00:27:54,869
Eu creio que a começar, ajuda muito por questão do vocabulário,
{{I believe that it helps a lot to begin with, because of the vocabulary,}}
423
00:27:54,869 –> 00:28:03,146
de entender gramática das línguas latinas… Há muitas, muitas coisas parecidas.
{{of understanding grammar of the Latin languages. There are many, many similar things.}}
424
00:28:03,146 –> 00:28:09,924
Mas depois, a nível de detalhes, pode-se confundir.
{{But then, at the detail level, one can get confused.}}
425
00:28:09,924 –> 00:28:20,259
Pode-se confundir com as conjugações, que são muito parecidas, mas há diferenças…
{{One can get confused with the conjugations, which are very similar, but there are differences…}}
426
00:28:20,259 –> 00:28:21,752
R: Uma letra que muda, não é?
{{R: A letter that changes, right?}}
427
00:28:21,777 –> 00:28:26,591
Js: Sim, sim. Pronunciação, os pronomes e ordem –
{{Js: Yes, yes. Pronunciation, the pronouns, and order -}}
428
00:28:26,591 –> 00:28:31,570
às vezes, muda muito a ordem entre português e castelhano.
{{sometimes the order changes a lot between Portuguese and Castilian.}}
429
00:28:31,676 –> 00:28:33,036
E francês também.
{{And French too.}}
430
00:28:33,183 –> 00:28:36,763
Assim que, no princípio, muito bem, e depois, cuidado.
{{So, at first, very well, and then, watch out.}}
431
00:28:36,763 –> 00:28:38,091
R: Quando chegas ao detalhe, não é?
{{R: When you get down to the detail, right?}}
432
00:28:38,091 –> 00:28:39,899
“É um M ou é um N?”
{{“Is it an M or is it an N?”}}
433
00:28:39,899 –> 00:28:44,757
Js: Sim, sim. Por exemplo, confundo muito ‘mas’ e ‘mais’.
{{Js: Yes, yes. For example, I get ‘but’ and ‘more’ confused a lot.}}
434
00:28:44,757 –> 00:28:45,535
R: Pois.
{{R: Right.}}
435
00:28:45,535 –> 00:28:52,924
Js: Porque em espanhol, ‘mais’ é ‘mas’ e em francês, o ‘mas’ português é ‘mais’.
{{Js: Because in Spanish, ‘more’ is ‘but’ and in French, the Portuguese ‘but’ is ‘more’.}}
436
00:28:52,924 –> 00:28:54,480
R: Ah, pois é, com I-S.
{{R: Oh, that’s right, with I-S.}}
437
00:28:54,480 –> 00:28:59,869
Js: Escrito como ‘mais’. Confundo muito ‘mais’ e ‘mas’, muito.
{{Js: Written as ‘more’. I confuse ‘more’ and ‘but’ a lot.}}
438
00:28:59,869 –> 00:29:02,152
R: E ‘mau’ e ‘mal’, também.
{{R: And ‘bad’ and ‘badly’, too.}}
439
00:29:02,152 –> 00:29:03,292
Js: ‘Mau’ e ‘mal’…
{{Js: ‘Bad’ and ‘badly’…}}
440
00:29:03,292 –> 00:29:03,852
R: Também é difícil.
{{R: It’s also difficult.}}
441
00:29:03,852 –> 00:29:04,539
Js: Sim, sim.
{{Js: Yes, yes.}}
442
00:29:04,539 –> 00:29:07,705
J: E ‘todo’ e ‘tudo’. Em espanhol, é sempre ‘todo’, não é?
{{J: And ‘all’ and ‘everything’. In Spanish, it’s always ‘all’, isn’t it?}}
443
00:29:07,730 –> 00:29:08,405
Js: Sim, sim.
{{Js: Yes, yes.}}
444
00:29:08,405 –> 00:29:10,539
R: Ah, nós temos o ‘tudo’, pois.
{{R: Oh, we have the ‘everything’, yeah.}}
445
00:29:11,005 –> 00:29:14,787
Js: Sim, há muitas coisas… Eu creio que ajuda muito.
{{Js: Yes, there are many things… I believe it helps a lot.}}
446
00:29:14,787 –> 00:29:19,587
Mas sim, há uma fase em que é muito natural confundir-se.
{{But yes, there is a phase when it is very natural to get confused.}}
447
00:29:19,587 –> 00:29:25,813
É muito natural. E depois – como também os meninos, como a Clarinha, que…
{{It’s very natural. And then – as well as the kids, like Clarinha, who…}}
448
00:29:25,813 –> 00:29:31,456
Imagino que: as crianças -, que há um momento em que há muita confusão
{{I imagine: the children -, that there is a time when there is a lot of confusion}}
449
00:29:31,456 –> 00:29:33,924
e depois há claridade.
{{and then there is clarity.}}
450
00:29:33,924 –> 00:29:35,536
R: Pois. Tudo encaixa.
{{R: Yeah. Everything fits.}}
451
00:29:35,556 –> 00:29:36,146
Js: Sim, sim.
{{Js: Yes, yes.}}
452
00:29:36,146 –> 00:29:37,233
R: Sim, ela, a Clara, acho que…
{{R: Yes, she, Clara, I think…}}
453
00:29:37,233 –> 00:29:38,080
J: É como a calçada!
{{J: It’s like the calçada!}}
454
00:29:38,080 –> 00:29:39,373
Js: Como a calçada.
{{Js: Like the calçada.}}
455
00:29:39,400 –> 00:29:42,480
N: Ora bem, nós o que é que temos aqui? Nós aqui temos um florão.
{{N: Now, what do we have here? We have a floral vignette here.}}
456
00:29:42,480 –> 00:29:48,646
Um florão é um conjunto de desenhos que são agrupados de uma forma geométrica precisa,
{{A floral vignette is a set of designs that are grouped in a precise geometric shape,}}
457
00:29:48,646 –> 00:29:56,980
praticamente sempre segundo as simetrias, segundo um processo matemático chamado simetrias,
{{practically always according to symmetries, according to a mathematical process called symmetries,}}
458
00:29:56,980 –> 00:30:04,757
e que englobam na sua génese elementos formais específicos.
{{and which encompass specific formal elements in their genesis.}}
459
00:30:04,757 –> 00:30:09,702
Neste florão que nós temos aqui, quais são os elementos formais específicos que nós temos?
{{In this floral that we have here, what are the specific shape elements that we have?}}
460
00:30:09,702 –> 00:30:17,083
Temos palmetas, ou rabo de bacalhau, temos circunferências e temos pérolas, OK?
{{We have palmettes, or cod-tails, we have circumferences, and we have pearls, OK?}}
461
00:30:17,083 –> 00:30:19,410
Já se percebe o que é que é uma palmeta.
{{Now you understand what a palmette is.}}
462
00:30:19,410 –> 00:30:26,646
Esta forma geométrica é chamada de palmeta porque remete para uma folha de palma, uma folha de palmeira.
{{This geometric shape is called palmette because it is remniscent of a palm leaf, a palm leaf.}}
463
00:30:26,646 –> 00:30:30,903
Também chamada de rabo de bacalhau, porque faz lembrar um rabo de bacalhau, pronto.
{{It’s also called codtail, because it reminds (you) of a codtail, okay.}}
464
00:30:30,903 –> 00:30:37,003
Depois temos aqui uma circunferência, não é?
{{Then we have a circumference here, right?}}
465
00:30:37,003 –> 00:30:38,683
E temos aqui uma pérola.
{{And here we have a pearl.}}
466
00:30:38,862 –> 00:30:41,803
Então, nós aqui, com três elementos específicos,
{{So, we here, with three specific elements,}}
467
00:30:41,803 –> 00:30:46,707
criámos um florão com uma riqueza estética bastante interessante.
{{we created a floral vignette with a very interesting aesthetic richness.}}
468
00:30:46,707 –> 00:30:51,861
Temos palmetas, circunferências e a pérola.
{{We have palmettes, circumferences, and the pearl.}}
469
00:30:51,861 –> 00:30:54,480
Aqui já começamos a ter basalto.
{{Here we are already starting to have basalt.}}
470
00:30:54,480 –> 00:30:56,701
Aqui temos o basalto, OK?
{{Here we have basalt, OK?}}
471
00:30:56,701 –> 00:31:00,035
Como é que nós distinguimos o basalto do calcário?
{{How do we distinguish basalt from limestone?}}
472
00:31:00,035 –> 00:31:04,867
Primeiro, pela negritude da cor.
{{First, because of the blackness of the color.}}
473
00:31:04,867 –> 00:31:08,535
O basalto é sempre muito mais negro que o calcário.
{{Basalt is always much darker than limestone.}}
474
00:31:08,535 –> 00:31:11,424
Temos aqui basalto, temos aqui basalto… Calcário.
{{We have basalt here, we have basalt here… Limestone.}}
475
00:31:11,569 –> 00:31:13,424
Calcário, calcário.
{{Limestone, limestone.}}
476
00:31:13,424 –> 00:31:15,107
R: É também mais homogéneo, não é?
{{R: It’s also more homogeneous, isn’t it?}}
477
00:31:15,107 –> 00:31:17,646
N: O basalto é um preto mais homogéneo, não é?
{{N: Basalt is a more homogeneous black, isn’t it?}}
478
00:31:17,646 –> 00:31:24,091
O calcário tem veios, manchas e por aí fora.
{{Limestone has veins, spots, and so on.}}
479
00:31:24,091 –> 00:31:28,980
Outra particularidade do basalto é [que] como o basalto é muito difícil de cortar,
{{Another particularity of basalt is [that] as basalt is very difficult to cut,}}
480
00:31:28,980 –> 00:31:31,850
a forma geométrica do basalto é muito irregular.
{{The geometric shape of basalt is very irregular.}}
481
00:31:31,850 –> 00:31:35,091
Estão a ver aqui esta forma muito longilínea? Basalto.
{{Do you see this very longilinear shape here? Basalt.}}
482
00:31:35,091 –> 00:31:37,369
Esta forma aqui irregular, basalto.
{{This shape here is irregular, basalt.}}
483
00:31:37,369 –> 00:31:39,902
Basalto, basalto. Tudo isto é basalto.
{{Basalt, basalt. All of this is basalt.}}
484
00:31:40,056 –> 00:31:44,091
A forma irregular da pedra… Isto é basalto.
{{The irregular shape of the stone… This is basalt.}}
485
00:31:44,091 –> 00:31:45,591
Basalto. Isto é calcário.
{{Basalt. This is limestone.}}
486
00:31:46,084 –> 00:31:47,369
Um calcário, OK?
{{A limestone, OK?}}
487
00:31:47,369 –> 00:31:49,871
Depois, o brilho do basalto é baço.
{{Then the luster of the basalt is dull.}}
488
00:31:49,871 –> 00:31:53,770
O brilho do basalto é baço. O brilho – não sei se a câmara consegue ver…
{{The luster of the basalt is dull. The luster – I don’t know if the camera can see…}}
489
00:31:53,770 –> 00:31:56,530
O brilho do calcário é mais vítreo.
{{The luster of limestone is more glassy.}}
490
00:31:56,530 –> 00:32:00,202
Reflete mais a luz, quase como se tivesse aqui luz, não é?
{{It reflects the light more, almost as if it had light here, doesn’t it?}}
491
00:32:00,202 –> 00:32:01,943
É muito mais… Parece um espelho.
{{It’s much more… It looks like a mirror.}}
492
00:32:01,943 –> 00:32:05,757
Aqui nós temos calcário com basalto porquê?
{{Here we have limestone with basalt, why?}}
493
00:32:05,757 –> 00:32:10,745
Porque isto foi uma reparação feita… Sofreu uma reparação mais tarde,
{{Because this was a repair done… It underwent a repair later,}}
494
00:32:10,745 –> 00:32:13,865
e como não havia basalto para preencher todo o espaço,
{{and since there was no basalt to fill all the space,}}
495
00:32:13,865 –> 00:32:17,979
foi usado calcário para completar o espaço vazio.
{{limestone was used to complete the empty space.}}
496
00:32:17,979 –> 00:32:23,869
Quando está a trabalhar com basalto, aqui o calceteiro tem que selecionar a pedra precisa
{{When working with basalt, here the paver has to select the precise stone}}
497
00:32:23,869 –> 00:32:29,001
para aquele espaço particular, ou seja, o calceteiro, quando está a trabalhar com basalto,
{{for that particular space, that is, the paver, when he is working with basalt,}}
498
00:32:29,001 –> 00:32:33,254
funciona mais como uma execução dum puzzle –
{{it works more like constructing a puzzle -}}
499
00:32:33,254 –> 00:32:39,047
procura a pedra certa para um determinado sítio, enquanto que com o calcário,
{{he looks for the right stone for a given place, whereas with limestone,}}
500
00:32:39,047 –> 00:32:41,202
ele pode cortar a pedra para aquele sítio.
{{he can cut the stone for that place.}}
501
00:32:41,221 –> 00:32:45,961
Ou seja, não se corta tanta pedra em basalto, porque ela é extremamente difícil,
{{In other words, you don’t cut as much stone in basalt, because it is extremely difficult,}}
502
00:32:45,961 –> 00:32:51,130
mas investe-se mais tempo a selecionar a pedra certa para o sítio certo.
{{but more time is invested in selecting the right stone for the right place.}}
503
00:32:51,130 –> 00:32:52,850
O calcário, não.
{{The limestone, no.}}
504
00:32:52,850 –> 00:32:57,356
R: Ou seja, acaba por se investir muito tempo nas duas, só que… em coisas diferentes, não é?
{{R: That is, you end up investing a lot of time on both, just… on different things, right?}}
505
00:32:57,376 –> 00:32:59,146
N: Em coisas diferentes, precisamente.
{{N: On different things, precisely.}}
506
00:32:59,146 –> 00:33:04,996
J: E qual achas [que é] a coisa mais difícil em português?
{{J: And what do you think [is] the most difficult thing in Portuguese?}}
507
00:33:04,996 –> 00:33:08,257
Qual é que te faz mais confusão em português?
{{What is more confusing to you in Portuguese?}}
508
00:33:08,257 –> 00:33:09,257
R: Palavras?
{{R: Words?}}
509
00:33:09,351 –> 00:33:12,417
J: Oh, qualquer coisa. Pode ser a gramática, a pronúncia, a escrita…
{{J: Oh, anything. It could be grammar, pronunciation, writing…}}
510
00:33:12,417 –> 00:33:14,484
Js: As diferenças de gramática.
{{Js: The differences in grammar.}}
511
00:33:15,313 –> 00:33:22,452
Creio que a gramática portuguesa é mais difícil que em espanhol
{{I believe Portuguese grammar is more difficult than Spanish}}
512
00:33:22,459 –> 00:33:29,059
e as línguas de Espanha, e…
{{and the languages of Spain, and}}
513
00:33:29,059 –> 00:33:36,374
E creio que tenho um português totalmente funcional,
{{And I think I have a fully functional Portuguese,}}
514
00:33:36,374 –> 00:33:41,980
mas há muitas coisas para aprender, para aperfeiçoar.
{{but there are many things to learn, to perfect.}}
515
00:33:42,101 –> 00:33:43,035
J: Claro. Eu também.
{{J: Sure. Me too.}}
516
00:33:43,035 –> 00:33:46,702
Js: E sempre em aperfeiçoamento. É um processo muito ‘largo’.
{{Js: And always improving. It’s a very ‘wide’ process.}}
517
00:33:46,702 –> 00:33:49,095
R: Sim. Muito longo.
{{R: Yes. Very long.}}
518
00:33:49,095 –> 00:33:50,255
Js: Muito longo, obrigado.
{{Js: Very long, thank you.}}
519
00:33:50,255 –> 00:33:54,035
J: Estavas a dizer que tens mais dificuldade a falar no passado, não é?
{{J: You were saying that you have more difficulty speaking in the past tense, right?}}
520
00:33:54,768 –> 00:33:56,641
R: O pretérito perfeito.
{{R: The past perfect tense.}}
521
00:33:56,735 –> 00:34:02,403
Js: O pretérito, pretérito perfeito, sim.
{{Js: The past tense, past perfect tense, yes.}}
522
00:34:02,428 –> 00:34:07,696
Sobretudo comparado com o inglês. O inglês é muito mais fácil gramaticalmente.
{{Especially compared to English. English is much easier grammatically.}}
523
00:34:07,696 –> 00:34:11,696
J: Mas para aprender, se calhar, inglês seria mais difícil.
{{J: But to learn, maybe English would be more difficult.}}
524
00:34:11,696 –> 00:34:16,990
Se não cresceste num país que fale inglês, se calhar é mais difícil aprender.
{{If you didn’t grow up in an English speaking country, maybe it’s harder to learn.}}
525
00:34:16,990 –> 00:34:19,210
R: Não sei. Eu falo pela minha…
{{R: I don’t know. I speak for my…}}
526
00:34:19,210 –> 00:34:19,810
J: Gramaticalmente.
{{J: Grammatically.}}
527
00:34:19,810 –> 00:34:24,146
R: Eu falo pela minha experiência, em que nós tivemos na escola francês e inglês.
{{R: I speak from my experience, where we had French and English at school.}}
528
00:34:24,146 –> 00:34:31,052
Na mesma altura. Começámos… Começamos, em Portugal, a aprender inglês e francês no quinto ano.
{{At the same time. We started… We started, in Portugal, learning English and French in the fifth grade.}}
529
00:34:31,052 –> 00:34:37,257
E apesar do francês, a gramática ser mais próxima do português,
{{And although French, the grammar is closer to Portuguese,}}
530
00:34:37,257 –> 00:34:40,146
todos tínhamos mais facilidade em aprender inglês, todos os alunos.
{{we all had an easier time learning English, all the students.}}
531
00:34:40,146 –> 00:34:42,580
J: Mas também, provavelmente, tinham mais interesse.
{{J: But also, they probably had more interest.}}
532
00:34:42,580 –> 00:34:43,806
R: E mais exposição.
{{R: And more exposure.}}
533
00:34:43,806 –> 00:34:50,365
Js: Mais exposição, por filmes, música…
{{Js: More exposure, through movies, music…}}
534
00:34:50,365 –> 00:34:54,467
Aqui não fazem dobragem, não é? Como em Espanha.
{{They don’t do dubbing here, do they? Like in Spain.}}
535
00:34:54,467 –> 00:34:59,924
R: Mas eu lembro-me de pensar, mesmo em criança, que a conjugação dos verbos era muito mais fácil.
{{R: But I remember thinking, even as a child, that the conjugation of verbs was much easier.}}
536
00:35:01,010 –> 00:35:08,980
Enquanto que em português e em francês, cada pronome tem uma conjugação diferente.
{{While in Portuguese and French, each pronoun has a different conjugation.}}
537
00:35:09,010 –> 00:35:16,434
Eu, tu, ele… Muda sempre. E eu lembro-me, em inglês, “Ah, é sempre igual? Fácil!”
{{Me, you, him… It always changes. And I remember, in English, “Oh, it’s always the same? Easy!”}}
538
00:35:16,454 –> 00:35:20,967
J: Mas eu acho que a parte difícil é que em inglês muda verbo por verbo,
{{J: But I think the hard part is that in English you change verb for verb,}}
539
00:35:20,967 –> 00:35:26,101
enquanto em português, tu aprendes as regras – há muitas regras,
{{while in Portuguese, you learn the rules – there are many rules,}}
540
00:35:26,101 –> 00:35:31,646
mas, por exemplo, tu consegues ler um parágrafo com palavras que tu não conheces em português
{{but, for example, you can read a paragraph with words that you don’t know in Portuguese}}
541
00:35:31,646 –> 00:35:34,257
e consegues, mais ou menos, acertar na pronúncia,
{{and you can, more or less, get the pronunciation right,}}
542
00:35:34,257 –> 00:35:35,450
enquanto o inglês…
{{while the English…}}
543
00:35:35,497 –> 00:35:36,617
Js: Boa sorte.
{{Js: Good luck.}}
544
00:35:36,624 –> 00:35:41,351
J: Sim. Pode ter influências de outras línguas e torna-se muito difícil.
{{J: Yes. You can have influences from other languages and it becomes very difficult.}}
545
00:35:41,356 –> 00:35:50,591
Js: A pronunciação em inglês é mais difícil, porque não tem um standard totalmente ortográfico.
{{Js: English pronunciation is more difficult, because it doesn’t have a fully orthographic standard.}}
546
00:35:50,591 –> 00:35:51,484
R: Pois, não há uma regra.
{{R: Yeah, there’s no rule.}}
547
00:35:51,484 –> 00:35:58,485
Js: Não, pode mudar. Há muitas regras e depois, muitas… ‘excepções’?
{{Js: No, it can change. There are a lot of rules and then a lot of… exceptions?}}
548
00:35:58,485 –> 00:36:00,552
E é difícil.
{{And it’s hard.}}
549
00:36:00,552 –> 00:36:03,980
R: Exceções.
{{R: Exceptions.}}
550
00:36:03,980 –> 00:36:05,146
J: Exceções.
{{J: Exceptions.}}
551
00:36:05,146 –> 00:36:05,913
R: Exceções.
{{R: Exceptions.}}
552
00:36:05,913 –> 00:36:07,939
Js: Excepções.
{{Js: Exceptions.}}
553
00:36:08,026 –> 00:36:16,035
R: Eu acho que o P caiu. Então, nós dizemos excepções, mas eu acho que é exceções.
{{R: I think the P has fallen off. So, we say exceptions, but I think it’s exceptions.}}
554
00:36:16,072 –> 00:36:18,146
Não lemos o P.
{{We don’t read the P.}}
555
00:36:18,146 –> 00:36:22,953
J: Sabes que houve um – como se diz? -, uma reforma da escrita do português.
{{J: You know that there was a – how do you say? -, a reform of the writing of Portuguese.}}
556
00:36:22,953 –> 00:36:27,313
R: Para aproximar o português brasileiro do português… o Novo Acordo Ortográfico.
{{R: To bring Brazilian Portuguese closer to Portuguese… the New Orthographic Agreement.}}
557
00:36:27,313 –> 00:36:29,226
E letras como essas deixaram de ser…
{{And letters like those were dropped…}}
558
00:36:29,251 –> 00:36:31,020
Js: Há trinta anos? Ou quando…
{{Js: Thirty years ago? Or when…}}
559
00:36:31,020 –> 00:36:33,813
R: Mas foi colocado em vigor há pouco tempo.
{{R: But it was put into effect a short time ago.}}
560
00:36:33,813 –> 00:36:39,757
É muito antigo, mas foi colocado em vigor há pouco tempo.
{{It’s very old, but was put into effect only recently.}}
561
00:36:39,796 –> 00:36:47,175
A Avenida da Liberdade foi começada a executar em 1889, 1890,
{{The Avenida da Liberdade started to be built in 1889, 1890,}}
562
00:36:47,643 –> 00:36:52,097
e este trabalho data dessa época.
{{and this work dates from that time.}}
563
00:36:52,097 –> 00:36:56,819
Não leva cimento, só areão, e a calçada está impecável.
{{No cement, just gravel, and the calçada is impeccable.}}
564
00:36:56,844 –> 00:37:01,389
Pedra muito pequenininha, chamada pedra miúda.
{{Very tiny little stone, called small (‘child’) stone.}}
565
00:37:01,389 –> 00:37:07,542
A pedra miudinha tem de aresta quatro a cinco centímetros, de aresta.
{{The very small stone has an edge of 4 to 5 centimeters, on the edge.}}
566
00:37:07,542 –> 00:37:10,097
Depois, temos a pedra miúda, que já vai de cinco a sete.
{{Then we have the small stone, which goes from 5 to 7.}}
567
00:37:10,255 –> 00:37:14,740
Todo o trabalho artístico de grande qualidade é feito com pedra miudinha.
{{All of the high quality artwork is done with very small stone.}}
568
00:37:14,740 –> 00:37:20,660
Antigamente, há cem anos atrás, havia uma grande competição entre os mestres calceteiros.
{{In the old days, a hundred years ago, there was great competition among master pavers.}}
569
00:37:20,660 –> 00:37:25,264
Eles queriam ser os melhores, não porque ganhavam mais dinheiro,
{{They wanted to be the best, not because they made the most money,}}
570
00:37:25,264 –> 00:37:30,020
mas porque eram admirados e reconhecidos entre os pares.
{{but because they were admired and recognized among their peers.}}
571
00:37:30,020 –> 00:37:30,980
R: Havia um brio, não é?
{{R: There was a pride / panache, wasn’t there?}}
572
00:37:30,980 –> 00:37:36,794
N: Havia um brio muito profissional. Então, a forma que eles tinham para distinguir o melhor calceteiro
{{N: There was a very professional pride. So the way they had to distinguish the best paver}}
573
00:37:36,794 –> 00:37:45,319
era aquele calceteiro [em] cujas frestas não cabia uma mortalha.
{{was the paver whose gaps couldn’t fit a cigarette paper.}}
574
00:37:45,319 –> 00:37:49,597
Eles pegavam num papel de mortalha e enfiavam aqui o papel.
{{They would take a cigarette paper and stick the paper in here.}}
575
00:37:49,597 –> 00:37:53,469
Se o papel de mortalha não entrasse na junta, o trabalho era top
{{If the cigarette paper did not enter the joint, the job was top}}
576
00:37:53,469 –> 00:37:59,729
e estávamos perante um mestre calceteiro de topo, de excelentíssima qualidade.
{{and we were in the presence of a top-notch master paver, of the highest quality.}}
577
00:37:59,729 –> 00:38:04,843
R: Nuno, só para ter uma noção, quanto tempo demoraria e quantas pessoas seriam precisas
{{R: Nuno, just to get an idea, how long would it take and how many people would be needed}}
578
00:38:04,843 –> 00:38:08,132
para fazer, por exemplo, este florão com esta perfeição?
{{to make, for example, this floral with this perfection?}}
579
00:38:08,169 –> 00:38:11,375
N: Ora bem, isto é uma grande questão, que eu não me tinha ainda [lembrado] de falar nela.
{{N: Now, this is a big question, which I hadn’t [remembered] to bring up yet.}}
580
00:38:11,375 –> 00:38:13,708
É uma grande questão, uma excelente questão.
{{It’s a great question, an excellent question.}}
581
00:38:13,708 –> 00:38:21,360
Este trabalho aqui, com esta qualidade, demorava seis a sete horas de trabalho
{{This work here, with this quality, would take 6 to 7 hours of work}}
582
00:38:21,360 –> 00:38:26,430
para se executar meio metro quadrado.
{{to build half a square meter.}}
583
00:38:26,430 –> 00:38:34,512
Meio metro quadrado. Eu estou a falar, por exemplo… Seria esta área aqui.
{{Half a square meter. I’m talking, for example… It would be this area here.}}
584
00:38:34,512 –> 00:38:37,225
Demoraria o dia inteiro a ser executada.
{{It would take all day to be completed.}}
585
00:38:37,225 –> 00:38:39,412
R: Isso inclui o partir a pedra?
{{R: Does that include breaking the stone?}}
586
00:38:39,412 –> 00:38:44,208
N: O partir a pedra, o colocar a pedra, o pôr areão e a compactação.
{{N: The breaking of the stone, the placing of the stone, the placing of the gravel, and the compaction.}}
587
00:38:44,778 –> 00:38:49,542
Por um mestre calceteiro, não era um aprendiz. Por um mestre calceteiro.
{{By a master paver, it was not an apprentice. By a master paver.}}
588
00:38:49,832 –> 00:38:53,352
Por isso é que eu digo – o trabalho que temos aqui debaixo dos nossos pés
{{That’s why I say: the work we have here under our feet}}
589
00:38:53,352 –> 00:38:57,718
é impossível de ser executado nos dias de hoje.
{{is impossible to execute nowadays.}}
590
00:38:57,718 –> 00:39:02,597
Por isso, ou conservamos e preservamos aquilo que temos
{{So either we conserve and preserve what we have}}
591
00:39:02,597 –> 00:39:06,732
ou isto é um património que é impossível de se realizar.
{{or this is a legacy that is impossible to achieve.}}
592
00:39:06,732 –> 00:39:12,238
Podemos realizar uma coisa parecida, muito distante, muito diferente,
{{We can accomplish something similar, very far-off, very different,}}
593
00:39:12,238 –> 00:39:17,930
mas que aos olhos dum comum transeunte, é parecida.
{{but which, to the eye of an ordinary passerby, is similar.}}
594
00:39:17,930 –> 00:39:19,450
Mas nunca na vida é igual.
{{But never in life is it the same.}}
595
00:39:19,450 –> 00:39:25,708
A calçada portuguesa é 100% geometria. É matemática, é geometria. Está cá tudo.
{{The Portuguese calçada is 100% geometry. It’s mathematics, it’s geometry. It’s all here.}}
596
00:39:25,708 –> 00:39:32,549
Nós conseguimos destrinçar, ter uma leitura 100% geométrica e 100% matemática.
{{We are able to unscramble, to have a 100% geometric and 100% mathematical reading.}}
597
00:39:32,549 –> 00:39:36,229
Nós temos aqui simetrias, há aqui muita matemática.
{{We have symmetries here, there is a lot of mathematics here.}}
598
00:39:36,229 –> 00:39:45,329
Toda a pedra é geometria. São retângulos, são pentágonos, são trapézios.
{{All stone is geometry. They are rectangles, they are pentagons, they are trapezoids.}}
599
00:39:45,329 –> 00:39:51,683
Tudo isto: estas formas, este ouro com setas nas pontas -, isto é tudo geometria.
{{All this: these shapes, this gold with arrows on the ends – this is all geometry.}}
600
00:39:51,683 –> 00:39:56,875
E um calceteiro, a vida toda a trabalhar nisto, desenvolve estes conceitos geométricos
{{And a paver, all his life working on this, develops these geometrical concepts}}
601
00:39:56,875 –> 00:40:00,069
não porque andou na escola, mas porque trabalhou com eles toda a vida, não é?
{{not because he went to school, but because he worked with them all his life, right?}}
602
00:40:00,069 –> 00:40:01,042
R: De olhar para eles.
{{R: From looking at them.}}
603
00:40:26,281 –> 00:40:29,118
Vamos aprender a fazer calçada!
{{Let’s learn how to make calçada!}}
604
00:40:30,561 –> 00:40:34,062
Este é o trabalho do Jesse.
{{This is Jesse’s job.}}
605
00:40:36,039 –> 00:40:37,507
J: Achas que está bem feito?
{{J: Do you think it’s well done?}}
606
00:40:37,507 –> 00:40:40,132
R: Acho. Está melhor do que eu faria.
{{R: I think. It’s better than I would have done.}}
607
00:40:41,850 –> 00:40:44,986
Bem, mas estás a fazer isto há uma semana, não é?
{{Well, but you’ve been doing this for a week, right?}}
608
00:40:48,250 –> 00:40:52,340
Tu nunca tinhas feito isto antes de vir para o estágio.
{{You had never done this before coming to the internship.}}
609
00:40:52,340 –> 00:40:53,177
Js: Não, não, nunca.
{{Js: No, no, never.}}
610
00:40:53,177 –> 00:40:55,190
R: E está a ser…
{{R: And it’s being…}}
611
00:40:56,037 –> 00:41:00,170
Js: Nós primeiros dois ou três dias, só picar cubos, triângulos…
{{Js: The first two or three days, just chopping cubes, triangles…}}
612
00:41:00,170 –> 00:41:03,765
R: E está a ser mais difícil do que pensavas? Como é que está…
{{R: And is it proving to be more difficult than you thought? How is it…}}
613
00:41:03,790 –> 00:41:06,483
Js: Não, eu pensava que era difícil!
{{Js: No, I thought it was difficult!}}
614
00:41:06,483 –> 00:41:08,030
R: Sim, já estavas à espera.
{{R: Yes, you were expecting it.}}
615
00:41:08,030 –> 00:41:17,741
Js: E é difícil. Como as línguas, também. Tens que ter muita paciência e evitar a frustração.
{{Js: And it’s difficult. Like languages, too. You have to be very patient and avoid frustration.}}
616
00:41:17,766 –> 00:41:21,586
R: Porque se achas que é fácil, depois é mais fácil desistir com os obstáculos, não é?
{{R: Because if you think it’s easy, then it’s easier to give up with the obstacles, isn’t it?}}
617
00:41:21,586 –> 00:41:24,451
J: No momento em que achas que sabes tudo, já não aprendes nada.
{{J: The moment you think you know everything, you no longer learn anything.}}
618
00:41:24,451 –> 00:41:25,687
R: Uau!
{{R: Wow!}}
619
00:41:25,712 –> 00:41:30,007
Js: Sim, isso… Toda a vida. E somos alunos toda a vida também.
{{Js: Yes, that… All our lives. And we’re students all our lives too.}}
620
00:41:30,007 –> 00:41:31,729
R: Filosofia do Joel.
{{R: The philosophy of Joel.}}
621
00:41:32,132 –> 00:41:33,359
N: Isto é a fase inicial.
{{N: This is the initial phase.}}
622
00:41:33,359 –> 00:41:34,285
R: De aprendizagem.
{{R: Of apprenticeship.}}
623
00:41:34,285 –> 00:41:39,310
N: Quando nós começamos os cursos, nós temos disciplinas teóricas
{{N: When we start the courses, we have theoretical subjects}}
624
00:41:39,310 –> 00:41:41,283
e outras teórico-práticas e práticas.
{{and others theoretical-practical and practical.}}
625
00:41:41,283 –> 00:41:45,562
Neste caso, é só prático e começamos por ensinar a técnica mais básica,
{{In this case, it’s all hands-on and we start by teaching the most basic technique,}}
626
00:41:45,562 –> 00:41:48,229
que é a calçada ‘puxada ao quadrado’, não é?
{{that is the squared calçada, isn’t it?}}
627
00:41:48,229 –> 00:41:54,729
A calçada puxada ao quadrado… Temos o paralelepípedo, temos este paralelepípedo,
{{The squared calçada. We have the cobblestone, we have this cobblestone,}}
628
00:41:54,729 –> 00:42:00,507
e começamos por fazer os tais triângulos.
{{and we start by making such triangles.}}
629
00:42:00,507 –> 00:42:03,396
R: Posso ir tentando, enquanto vais explicando?
{{R: Can I give it a try while you explain?}}
630
00:42:03,413 –> 00:42:05,118
N: Sim, sim. Queres tentar?
{{N: Yes, yes. Do you want to try?}}
631
00:42:05,118 –> 00:42:07,128
R: Quero. Claro que quero.
{{R: I do. Of course I want to.}}
632
00:42:14,050 –> 00:42:15,229
J: Mas como é que isso parte?
{{J: But how does it break?}}
633
00:42:15,254 –> 00:42:16,197
R: Espera, deixa ver como é que eles fazem.
{{R: Wait, let me see how they do it.}}
634
00:42:16,197 –> 00:42:17,340
J: Tem que ser com força, não é?
{{J: It has to be with force, doesn’t it?}}
635
00:42:17,340 –> 00:42:18,451
N: Tem que ser com impacto.
{{N: It has to be with impact.}}
636
00:42:18,451 –> 00:42:20,227
R: Provavelmente tem que ser com mais força.
{{R: It probably has to be harder.}}
637
00:42:20,227 –> 00:42:24,396
Js: Marcar, a meio. Marcar com o bico.
{{Js: Score in the middle. Score with the beak.}}
638
00:42:25,540 –> 00:42:26,859
Assim.
{{Like this.}}
639
00:42:29,505 –> 00:42:30,505
N: Boa.
{{N: Good.}}
640
00:42:31,259 –> 00:42:38,101
Ora bem, fazemos esta linha para nos ajudar a orientar, não é?
{{Well, we make this line to help us orient ourselves, right?}}
641
00:42:38,101 –> 00:42:43,729
Normalmente, vamos batendo aqui nesta linha do meio até conseguirmos parti-la ao meio.
{{Normally, we’ll hit this middle line here until we manage to break it in half.}}
642
00:42:50,396 –> 00:42:54,175
Já que é para ficar registado, fica bem registado. Pronto.
{{If it is to be recorded, it’ll be recorded well. There you go.}}
643
00:42:54,175 –> 00:42:57,615
R: E tu agarras na pedra ou abres a mão? Agarras, não é?
{{R: And do you grab the stone or do you open your hand? You grab it, right?}}
644
00:42:57,615 –> 00:43:05,840
N: A primeira coisa é sentir a pedra na palma da mão. Como vamos bater com muita força na pedra,
{{N: The first thing is to feel the stone in the palm of your hand. As we are going to hit the stone very hard,}}
645
00:43:05,840 –> 00:43:09,227
ela tem de estar assente de forma confortável.
{{it has to be comfortably seated.}}
646
00:43:09,252 –> 00:43:13,118
Por isso, a primeira coisa que o calceteiro tem que fazer é, conforme vai buscar a pedra,
{{So the first thing the paver has to do is, as he goes to get the stone,}}
647
00:43:13,118 –> 00:43:17,451
aconchegá-la na palma da mão da forma mais confortável possível.
{{tuck it in the palm of your hand in the most comfortable way possible.}}
648
00:43:18,388 –> 00:43:24,729
OK? E de forma a que aquilo que eu quiser retirar vá para fora do meu eixo central,
{{OK? And so that whatever I want to remove goes off my central axis,}}
649
00:43:24,729 –> 00:43:29,322
do eixo do corpo, não é? Porque eu quero que aquilo que eu tire vá para fora,
{{from the axis of the body, right? Because I want what I take out to go outward,}}
650
00:43:29,322 –> 00:43:31,530
porque se for para cima de mim, pode-me aleijar.
{{because if it goes up on me, it can injure me.}}
651
00:43:31,555 –> 00:43:32,217
R: Pode-te aleijar.
{{R: It can injure you.}}
652
00:43:32,217 –> 00:43:33,451
N: Pode-me aleijar, não é?
{{N: It can injure me, right?}}
653
00:43:33,510 –> 00:43:36,562
Então, continuando nos triângulos…
{{So, continuing on the triangles…}}
654
00:43:41,226 –> 00:43:42,406
J: Isso é batotice.
{{J: That’s cheating.}}
655
00:43:42,406 –> 00:43:44,062
N: É, muita batotice.
{{N: Yeah, a lot of cheating.}}
656
00:43:46,779 –> 00:43:53,007
Eu agora estou a limar esta serrilha que há aqui, do impacto do martelo.
{{I am now filing down this serrated edge here, from the impact of the hammer.}}
657
00:43:53,007 –> 00:43:57,451
Fica aqui uma serrilha. Com este golpe, assim, eu vou eliminando a serrilha
{{There is a serrated edge here. With this blow, like this, I’m eliminating the serration}}
658
00:43:57,451 –> 00:43:59,785
sem partir em demasia a pedra.
{{without breaking the stone too much.}}
659
00:44:00,435 –> 00:44:04,340
Fica um corte mais perfeito.
{{It’s a more perfect cut.}}
660
00:44:05,088 –> 00:44:07,229
Js: Posso buscar um pouco mais de areão?
{{Js: Can I get a little more gravel?}}
661
00:44:11,348 –> 00:44:12,348
Assim está bem, não?
{{That’s good, isn’t it?}}
662
00:44:12,608 –> 00:44:13,988
N: Sim, assim já está bem.
{{N: Yes, that’s good enough.}}
663
00:44:13,988 –> 00:44:19,726
R: Pois, e esta altura de areão permite-te afundar mais as que são mais compridas
{{R: Yes, and this height of gravel allows you to submerge the longer ones more}}
664
00:44:19,726 –> 00:44:20,846
N: Exatamente.
{{N: Exactly.}}
665
00:44:21,446 –> 00:44:25,285
R: Porque essa era outra dúvida que eu tinha, era se tinham que ser todas da mesma altura.
{{R: Because that was another question I had, it was whether they all had to be the same height.}}
666
00:44:25,285 –> 00:44:28,285
N: Não, elas podem ter alturas diferentes porque ficam enterradas, não se nota.
{{N: No, they can have different heights because they stay buried, you can’t tell.}}
667
00:44:28,285 –> 00:44:30,005
R: Exato. Faz sentido.
{{R: Exactly. That makes sense.}}
668
00:44:30,025 –> 00:44:33,062
N: Isto chama-se almofada, que é a almofada de assentamento da pedra.
{{N: This is called a pillow, which is the stone laying pad.}}
669
00:44:33,151 –> 00:44:37,340
A almofada tem que ter no mínimo quinze centímetros, dez a quinze centímetros.
{{The stone bed has to be at least 15 inches, 10 to 15 inches.}}
670
00:44:42,863 –> 00:44:47,729
R: E esta elevação é propositada?
{{R: And is this elevation on purpose?}}
671
00:44:47,903 –> 00:44:48,603
N: É, é.
{{N: It is, it is.}}
672
00:44:48,603 –> 00:44:49,785
R: Porque vais bater a seguir.
{{R: Because you’ll pound [it] after. (to compact it)}}
673
00:44:49,785 –> 00:44:54,903
N: Agora vamos ter de compactar com o maço, e ao bater com o maço, a pedra vai descer.
{{N: Now we will have to compact it with the mallet, and by hitting it with the mallet, the stone will go down.}}
674
00:44:54,903 –> 00:44:56,130
R: Vai descer e juntar.
{{R: It will go down and join.}}
675
00:44:56,130 –> 00:45:00,507
N: Vai apertar uma com a outra, e é isso que faz com que ela não se solte
{{N: You will press one against the other, and that’s what keeps it from coming loose,}}
676
00:45:00,507 –> 00:45:03,118
não tendo o cimento.
{{not having cement.}}
677
00:45:03,233 –> 00:45:08,980
O areão natural e a pedra fixa uma à outra, bastante juntinha uma à outra,
{{The natural gravel and the stone fixed to each other, quite close together,}}
678
00:45:08,980 –> 00:45:15,777
faz com que isto depois compactado fique tudo plano, e não se solta.
{{makes it so that, after compacted, it all lies flat, and doesn’t come loose.}}
679
00:45:15,777 –> 00:45:20,437
R: Ao colocar esta aqui, não dá… não é difícil depois encontrar uma com um ângulo tão fechado?
{{R: By putting this one here, it doesn’t give… isn’t it difficult later to find one with such a closed angle?}}
680
00:45:20,437 –> 00:45:25,285
N: Não. O que nós podemos fazer é, em vez de a meter neste eixo,
{{N: No. What we can do is, instead of putting it on this axis,}}
681
00:45:25,285 –> 00:45:28,562
mantemos o eixo dela assim, viramo-la um bocadinho assim.
{{we keep its axis like this, we turn it a little bit like this.}}
682
00:45:28,562 –> 00:45:29,985
R: Mesmo que aumente aqui um bocadinho a fresta.
{{R: Even if you increase the gap here a little bit.}}
683
00:45:29,985 –> 00:45:35,118
N: Mesmo que aumente. Neste caso, eu colocava noutro sítio, colocava-a noutro sítio.
{{N: Even if it increases. In this case, I would put it somewhere else, put it somewhere else.}}
684
00:45:35,118 –> 00:45:37,785
Ou aqui ou aqui…
{{Either here or here…}}
685
00:45:37,785 –> 00:45:38,931
R: E esperar por uma melhor, nao é?
{{R: And wait for a better one, right?}}
686
00:45:38,931 –> 00:45:41,725
N: E esperar por uma que faça esta curvatura que se encaixe aí.
{{N: And wait for one that makes this curvature that fits there.}}
687
00:45:41,805 –> 00:45:45,875
De certeza que vamos encontrar uma pedra que tenha essa curvatura
{{I’m sure we’ll find a stone that has that curvature}}
688
00:45:45,875 –> 00:45:50,285
e que se adapte precisamente a esse sítio.
{{and that fits precisely to that spot.}}
689
00:45:54,215 –> 00:45:55,895
Olha esta, por exemplo.
{{Take this one, for example.}}
690
00:45:57,355 –> 00:46:02,562
Estás a ver? Há sempre uma pedra que encaixa na outra, sempre uma pedra.
{{You see? There is always one stone that fits the other, always one stone.}}
691
00:46:03,459 –> 00:46:05,332
É só ter paciência.
{{It’s just [a matter of] having patience.}}
692
00:46:20,450 –> 00:46:23,690
J: …esta zona, ainda vai levar uma massa entre…
{{J: …this area, it will still take a putty between….}}
693
00:46:23,743 –> 00:46:25,570
N: Vai levar areão, vai levar este areão.
{{N: It will take gravel, it will take this gravel.}}
694
00:46:25,570 –> 00:46:29,451
Por exemplo, vamos pegar assim no areão, vamos espalhar o areão aqui por cima
{{For example, let’s take the gravel like this, let’s spread the gravel over here}}
695
00:46:29,451 –> 00:46:34,007
e depois vamos varrer até o areão encher todas as juntas.
{{And then we will sweep until the gravel fills all the joints.}}
696
00:46:34,032 –> 00:46:35,568
J: Mas é tudo seco, não é?
{{J: But it’s all dry, isn’t it?}}
697
00:46:35,568 –> 00:46:37,621
N: É tudo seco.
{{N: It’s all dry.}}
698
00:46:37,621 –> 00:46:41,909
Depois, batemos com o maço e ao batermos com o maço, o areão entra.
{{Then we hit it with the mallet, and as we hit it with the mallet, the gravel enters.}}
699
00:46:42,667 –> 00:46:44,667
Estão a ver, o areão a entrar?
{{Do you see, the gravel going in?}}
700
00:46:44,795 –> 00:46:51,618
O areão vai cair para as juntas e então, aí, voltamos a meter mais areão,
{{The gravel will fall into the joints and then, there, we put more gravel in again,}}
701
00:46:51,618 –> 00:46:55,673
volta-se a varrer e volta-se a bater.
{{you sweep again, and you tap again.}}
702
00:46:56,095 –> 00:47:01,785
Volta-se a bater até o areão entrar em toda a junta.
{{You tap again until the gravel gets into the entire joint.}}
703
00:47:01,888 –> 00:47:06,221
Quando já não entrar mais areão, significa que a junta está toda cheia.
{{When no more gravel goes in, it means that the joint is all filled up.}}
704
00:47:06,221 –> 00:47:12,561
Depois rega-se e o trabalho está concluído.
{{Then you water it and the job is done.}}
705
00:47:12,975 –> 00:47:16,729
Bom, eu agora vou ali para os meus alunos de jardinagem.
{{Well, now I’ll go over there to my gardening students.}}
706
00:47:16,729 –> 00:47:17,655
J: Obrigado, Nuno.
{{J: Thanks, Nuno.}}
707
00:47:17,655 –> 00:47:21,708
N: De nada. Obrigado, espero que tenham gostado.
{{N: You’re welcome. Thank you, I hope you enjoyed it.}}
708
00:47:21,708 –> 00:47:27,548
R: OK, Nuno, obrigado pelo teu tempo e por teres explicado tudo tão bem.
{{R: OK, Nuno, thanks for your time and for explaining everything so well.}}
709
00:47:27,548 –> 00:47:33,701
Acho que os nossos membros vão gostar de ouvir falar das calçadas. Muito obrigado.
{{I think our members will enjoy hearing about the calçadas. Thank you very much.}}
710
00:47:33,726 –> 00:47:37,339
N: Eu é que agradeço o vosso interesse e por divulgarem esta arte,
{{N: Thank you for your interest and for spreading this art,}}
711
00:47:37,339 –> 00:47:42,785
que é tão portuguesa, é tão nossa, por esse mundo fora, que é um grande serviço que fazem
{{which is so Portuguese, so ours, throughout the world, that it is a great service that they do}}
712
00:47:42,785 –> 00:47:46,232
não só à calçada, como também ao património português.
{{not only for the calçada, but also for the Portuguese heritage.}}
713
00:47:46,232 –> 00:47:46,872
R: Obrigado.
{{R: Thank you.}}
714
00:47:46,872 –> 00:47:48,826
N: Tive muito gosto em conhecer-vos. Felicidades, tudo de bom. Obrigado.
{{N: It was very nice to meet you. Best wishes, all the best. Thank you.}}
715
00:47:48,826 –> 00:47:49,826
R: Tchau.
{{R: Bye.}}
716
00:47:50,472 –> 00:47:52,896
Isto são tudo coisas que os alunos fizeram.
{{These are all things that students have done.}}
717
00:47:52,896 –> 00:48:00,507
O que tu vês aqui, sim. E aqui está escrito “Escola Calceteiros 2006”.
{{What you see here, yes. And here is written “Pavers School 2006”.}}
718
00:48:08,735 –> 00:48:11,118
Js: Olha, creio que ali há um banco…
{{Js: Look, I believe there’s a bank over there…}}
719
00:48:11,118 –> 00:48:12,798
R: Isso é que era bom.
{{R: That was a good thing.}}
720
00:48:16,575 –> 00:48:22,007
J: Então, uma aula de português rápida, Rui. Como se diz ‘allá’ em português?
{{J: So, a quick Portuguese lesson, Rui. How do you say ‘allá’ (Spanish) in Portuguese?}}
721
00:48:22,214 –> 00:48:23,048
R: Allá?
{{R: Over there? (Spanish)}}
722
00:48:23,073 –> 00:48:24,080
J: Ali, não é?
{{J: (Over) there, isn’t it?}}
723
00:48:24,080 –> 00:48:24,453
Js: Ali.
{{Js: (Over) there.}}
724
00:48:24,453 –> 00:48:25,033
R: Ali.
{{R: (Over) there.}}
725
00:48:25,033 –> 00:48:28,507
J: É quando ainda consegues ver, mas está longe de nós, não é?
{{J: It’s when you can still see it, but it’s far away from us, right?}}
726
00:48:30,121 –> 00:48:36,468
Rui, como se diz quando uma coisa está longe de todos e ninguém vê?
{{Rui, what do you say when something is far away from everyone and no one sees it?}}
727
00:48:36,468 –> 00:48:37,229
R: Lá.
{{R: (Way over) there.}}
728
00:48:37,261 –> 00:48:38,028
J: Lá.
{{J: (Way over) there.}}
729
00:48:38,028 –> 00:48:39,507
Js: Lá.
{{Js: (Way over) there.}}
730
00:48:40,735 –> 00:48:43,729
R: Aqui, ali, lá. É isso.
{{R: Here, there, there. That’s it.}}
731
00:48:44,448 –> 00:48:45,728
Sim, aqui, aí…
{{Yes, here, there…}}
732
00:48:46,508 –> 00:48:47,508
Aqui…
{{Here…}}
733
00:48:48,475 –> 00:48:54,896
Não, aqui, aí, ali e lá. É isso que estavas a perguntar?
{{No, here, there, there, and there. Is that what you were asking?}}
734
00:48:56,010 –> 00:48:59,470
E nós, enquanto Practice Portuguese, temos que te agradecer,
{{And we, as Practice Portuguese, have you to thank,}}
735
00:48:59,470 –> 00:49:04,157
porque tu, no fundo, coordenaste e permitiste este vídeo
{{because you, in the end, coordinated and made this video possible}}
736
00:49:04,157 –> 00:49:07,726
ao juntar-nos a nós com a Escola de Calceteiros. Então, muito obrigado.
{{by connecting us with the School of Pavers. So, thank you very much.}}
737
00:49:07,726 –> 00:49:09,659
Js: Foi um prazer, um prazer.
{{Js: It was a pleasure, a pleasure.}}
738
00:49:09,992 –> 00:49:11,179
E muito obrigado a vocês.
{{And many thanks to you.}}
739
00:49:11,179 –> 00:49:12,066
J: … foi por tua causa.
{{J: … it was because of you.}}
740
00:49:12,091 –> 00:49:15,219
R: Sim. Eu acho que era uma coisa que já tínhamos falado…
{{R: Yes. I think it was something we had already talked about…}}
741
00:49:16,209 –> 00:49:17,209
J: Do assunto, sim.
{{J: Of the subject, yes.}}
742
00:49:17,256 –> 00:49:25,118
R: Do assunto e fazer um vídeo, e tu facilitaste. Então, foi perfeito, correu mesmo bem.
{{R: Of the subject and making a video, and you made it easy. So it was perfect, it went really well.}}
743
00:49:25,118 –> 00:49:31,912
Js: E… com prazer. Com a escola e com o Nuno, toda a gente estava a autorizar
{{Js: And… with pleasure. With the school and with Nuno, everybody was on board}}
744
00:49:31,912 –> 00:49:33,673
e com muita vontade.
{{and very eager.}}
745
00:49:33,692 –> 00:49:38,152
R: Sim. E se voltares, diz-nos para depois filmarmos a continuação
{{R: Yes. And if you come back, let us know so we can shoot the sequel.}}
746
00:49:38,152 –> 00:49:43,112
e para sabermos o que é que aconteceu no teu percurso da calçada.
{{And to find out what happened on your calçada journey.}}
747
00:49:43,137 –> 00:49:44,739
Js: Muito bem, muito bem, sim.
{{Js: Very good, very good, yes.}}
748
00:49:44,739 –> 00:49:51,173
J: Olha, e para acabar, tens algum conselho para as pessoas em casa que querem aprender português?
{{J: Look, and to finish up, do you have any advice for people at home who want to learn Portuguese?}}
749
00:49:51,217 –> 00:49:54,451
O que é que tu achas que elas deviam fazer?
{{What do you think they should do?}}
750
00:49:54,617 –> 00:50:00,010
Js: Disciplina. Tens que praticar todos os dias um pouco.
{{Js: Discipline. You have to practice every day a little bit.}}
751
00:50:00,010 –> 00:50:05,332
Eu tenho uma estratégia de deixar livros por toda a casa,
{{I have a strategy of leaving books all over the house,}}
752
00:50:05,332 –> 00:50:09,839
na casa de banho, no quarto, tudo.
{{In the bathroom, in the bedroom, everything.}}
753
00:50:09,839 –> 00:50:14,896
E estudar cinco minutos, dez minutos. Cinco minutos e outros cinco minutos
{{And studing 5 minutes, 10 minutes. Five minutes and another 5 minutes}}
754
00:50:14,896 –> 00:50:19,507
e outros cinco minutos, e no final, quinze minutos nuns dias está bem.
{{and another 5 minutes, and in the end, 15 minutes on some days is fine.}}
755
00:50:19,507 –> 00:50:22,907
Com atenção, não? E se podes fazer mais…
{{With attention, no? And if you can do more…}}
756
00:50:22,907 –> 00:50:28,892
Mas é muito importante praticar tudo o que podes, todos os dias um pouco.
{{But it’s very important to practice everything you can, every day a little bit.}}
757
00:50:28,892 –> 00:50:33,896
E depois, usá-lo. Utilizar, praticar.
{{And then, use it. Using [it], practicing [it].}}
758
00:50:33,906 –> 00:50:35,499
J: E procurar aventuras como tu fazes, não é?
{{J: And looking for adventures like you do, right?}}
759
00:50:35,499 –> 00:50:39,752
Js: Sim, boleia, couchsurfing, picar pedra…!
{{Js: Yes, hitchhiking, couchsurfing, rock-picking…!}}
760
00:50:39,752 –> 00:50:40,752
J: Uma versão disso, sim!
{{J: A version of that, yes!}}
761
00:50:41,219 –> 00:50:44,952
Js: O melhor é buscar um… namorado?
{{Js: The best thing is to get a… boyfriend?}}
762
00:50:44,952 –> 00:50:47,047
J: Ah, sim! É isso que eles dizem, sim.
{{J: Oh, yes! That’s what they say, yes.}}
763
00:50:47,072 –> 00:50:50,729
Js: A foreign girlfriend or boyfriend is the best way to learn a language.
{{Js: A foreign girlfriend or boyfriend is the best way to learn a language.}}
764
00:50:53,297 –> 00:50:58,143
R: Sim, mas… O Joel estava a falar um pouco sobre isso e eu concordo,
{{R: Yes, but… Joel was talking a little bit about that and I agree,}}
765
00:50:58,143 –> 00:51:02,737
que se conseguires conciliar a língua com um interesse teu,
{{that if you can merge the language with an interest of your own,}}
766
00:51:02,737 –> 00:51:09,130
é muito mais provável que tu continues e insistas na aprendizagem,
{{you are much more likely to continue and insist on learning,}}
767
00:51:09,130 –> 00:51:13,562
porque estás a conciliar com um interesse que tu já tens, não é?
{{because you are reconciling it with an interest that you already have, right?}}
768
00:51:13,562 –> 00:51:14,340
Js: Pessoal.
{{Js: Personal.}}
769
00:51:14,340 –> 00:51:18,002
R: Pessoal, um interesse pessoal. E encontras uma utilidade também pessoal.
{{R: Personal, a personal interest. And you find a usefulness that is also personal.}}
770
00:51:18,002 –> 00:51:21,763
J: Estudar já não parece trabalho. Fazes por gosto, não é?
{{J: Studying doesn’t feel like work anymore. You do it for pleasure, don’t you?}}
771
00:51:21,788 –> 00:51:33,123
Js: E também creio que a nível dos neurónios, do cérebro fazemos mais conexões.
{{Js: And I also believe that at the level of the neurons, in the brain we make more connections.}}
772
00:51:33,123 –> 00:51:34,723
R: Sim. Faz sentido.
{{R: Yes. It makes sense.}}
773
00:51:35,630 –> 00:51:42,955
Js: Lembramos melhor tudo, porque estamos fazendo conexões mentais e pessoais.
{{Js: We remember everything better, because we are making mental and personal connections.}}
774
00:51:42,955 –> 00:51:44,235
J: E emocionais.
{{J: And emotional.}}
775
00:51:44,621 –> 00:51:45,821
Js: Emocionais.
{{Js: Emotional.}}
776
00:51:46,081 –> 00:51:48,328
J: Isso ativa mais… Como é? Neurons?
{{J: That activates more… What is it? Neurons?}}
777
00:51:48,328 –> 00:51:51,840
R: ‘Neurões’. Neurónios! Desculpem.
{{R: ‘Neurões’. Neurons! Sorry.}}
778
00:51:51,840 –> 00:51:53,513
J: E tu estudaste para ser biólogo.
{{J: And you studied to be a biologist.}}
779
00:51:53,513 –> 00:51:54,513
R: Biologia.
{{R: Biology.}}
780
00:51:55,020 –> 00:51:56,553
Neurónios.
{{Neurons.}}
781
00:51:57,040 –> 00:51:59,360
J: OK, então vamos deixar-te ir.
{{J: OK, so we’ll let you go.}}
782
00:51:59,360 –> 00:52:00,507
Js: Muito bem. Muito obrigado!
{{Js: Very good. Thank you very much!}}
783
00:52:00,507 –> 00:52:01,553
J: Voltar ao teu trabalho!
{{J: Back to your work!}}
784
00:52:01,553 –> 00:52:02,340
Js: Foi um prazer.
{{Js: It was a pleasure.}}
785
00:52:02,340 –> 00:52:05,027
R: Tens que filmar a tatuagem dele, que é tão gira.
{{R: You have to shoot his tattoo, which is so cool.}}
786
00:52:05,027 –> 00:52:05,926
J: Ah, sim!
{{J: Oh, yes!}}
787
00:52:06,573 –> 00:52:09,440
OK, já agora, vamos explicar essa tatuagem.
{{OK, by the way, let’s explain that tattoo.}}
788
00:52:09,546 –> 00:52:10,896
R: Sim, explica o que me disseste.
{{R: Yes, explain what you told me.}}
789
00:52:10,921 –> 00:52:17,865
Js: Tenho das minhas outras paixões também, porque sou amante de vinho e das oliveiras.
{{Js: I have my other passions too, because I love wine and olive trees.}}
790
00:52:17,970 –> 00:52:19,183
R: Uau, esta é tão gira!
{{R: Wow, this one is so cool!}}
791
00:52:19,208 –> 00:52:21,007
Js: Gosto muito das oliveiras.
{{Js: I really like the olive trees.}}
792
00:52:21,621 –> 00:52:24,451
R: Tão gira, essa! E o vinho.
{{R: So cool, that one! And the wine.}}
793
00:52:24,451 –> 00:52:27,775
Js: A pedra, as uvas…
{{Js: The stone, the grapes…}}
794
00:52:27,775 –> 00:52:31,303
Eu também trabalho nas vinhas, faço vinho.
{{I also work in the vineyards, I make wine.}}
795
00:52:31,328 –> 00:52:32,881
R: Que giro. E esta é da pedra.
{{R: How cool. And this one is from the stone.}}
796
00:52:32,881 –> 00:52:34,188
Js: Vejo muito o vídeo do vinho, de fazer vinho.
{{Js: I watch the wine video a lot, about making wine.}}
797
00:52:34,188 –> 00:52:35,447
J: Tu sabes fazer vinho?
{{J: Do you know how to make wine?}}
798
00:52:35,535 –> 00:52:36,348
Js: Sim.
{{Js: Yes.}}
799
00:52:36,348 –> 00:52:38,007
R: Viste o nosso vídeo?
{{R: Have you seen our video?}}
800
00:52:38,007 –> 00:52:38,729
Js: Sim!
{{Js: Yes!}}
801
00:52:38,729 –> 00:52:39,487
R: Espetacular!
{{R: Awesome!}}
802
00:52:39,487 –> 00:52:40,767
J: Cringe total!
{{J: Total cringe!}}
803
00:52:42,067 –> 00:52:43,747
Js: Tota pedra fa paret. (Catalão)
{{Js: Every stone makes a wall. (Catalan) i.e. Every little bit helps}}
804
00:52:44,760 –> 00:52:49,618
J: Então, toda a pedra faz paredes? Que giro.
{{J: So, every stone makes walls? How cool.}}
805
00:52:49,823 –> 00:52:51,997
Js: Toda a pedra, podes utilizar na vida.
{{Js: Every stone, you can use in life.}}
806
00:52:51,997 –> 00:52:52,997
R: Sim.
{{R: Yes.}}
807
00:52:53,570 –> 00:52:55,270
J: Espera, qual é essa língua? É catalão ou…?
{{J: Wait, what is that language? Is it Catalan or…?}}
808
00:52:55,270 –> 00:52:55,840
Js: Catalão.
{{Js: Catalan.}}
809
00:52:55,840 –> 00:52:56,840
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
810
00:52:58,409 –> 00:52:59,776
Js: Tota pedra fa paret. (Catalão)
{{Js: Every stone makes a wall. (Catalan)}}
811
00:52:59,776 –> 00:53:02,822
R: Jesse, obrigado. Até à próxima!
{{R: Jesse, thank you. Until next time!}}
812
00:53:02,822 –> 00:53:04,502
Js: Até à próxima, sim!
{{Js: Until next time, yes!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:088.986Joel: Bom dia, Rui. Joel: Good morning, Rui.
- 00:00:099.886Rui: Bom dia. Rui: Good morning.
- 00:00:1010.846J: Estamos a caminho... do Rossio. J: We're on our way... to Rossio.
- 00:00:1414.432Pois. Sabes chegar lá? Yeah. Do you know how to get there?
- 00:00:1717.552R: Claro, todos os caminhos vão dar ao Rossio. R: Sure, all roads lead to Rossio.
- 00:00:2121.17J: E vamos conhecer um membro nosso, não é? J: And we're going to meet a member of ours, aren't we?
- 00:00:2525.217R: Sim. R: Yes.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
I think this is great –
A lesson about something really culturally important, with legitimate conversations and language, with subtitles in Portuguese.
Learning with a purpose! Love it
Thank you so much for the effort.
I loved this. A great way to practice listening to Portuguese. So interesting and really helpful to have the Portuguese sub titles to confirm or clarify what I thought I was hearing! Thank you – will try more of these.