Back All VideosVideos

Maria Encontra os Colegas

Maria Meets Up With Her Colleagues

Let’s practice forming plurals in European Portuguese with this conversation between Maria and Pedro. Maria is looking for a pen, but ends up chatting with Pedro and sharing some snacks with him.

Animated by Wayne Wilson. Please help us thank him in the YouTube comments! ❤️

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Maria: Pedro, tens uma caneta?
  • 00:00:04Pedro: Não, mas o João tem muitas canetas e tem muitos livros.
  • 00:00:13O João gosta de ler.
  • 00:00:15Maria: Mas o João está ocupado com as cartas.
  • 00:00:20Pedro: O João está a escrever cartas?
  • 00:00:23Maria: Sim, ele escreve muitas cartas.
  • 00:00:28E as cartas são boas.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

acharto think, find, believe, conclude boasgood fem.,pl. bonsgood masc.,pl. a canetapen as canetaspens a cartaletter chatoboring, annoying, pesky, uncool colegascolleagues, peers comwith DoisTwo duastwo(fem.) escreverto write fazerto do, to make os jornaisnewspapers o jornalnewspaper as laranjasoranges os livrosbooks masbut mausbad masc.,pl. muitasmany, a lot of fem. muitosmany, a lot of masc. OcupadoBusy pedirto ask for, request, order PoisYeah, Well, Right quantoshow many, as many as masc. queijoCheese QuemWho, whom A sandessandwich TrêsThree
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Tens razãoYou sing.,inf. are right, Literal - "You have reason" Que chatoHow boring, How annoying, What a bummer Pode serSure, Okay, That’s fine
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

View original post

Making a Reservation
Traveling in Portugal: Arrivals & Departures
Useful Vocabulary For Travel And Transportation
Asking For The Bill in Portuguese
How to Talk to a Waiter at a Portuguese Restaurant
How To Order In Portuguese At A Restaurant
Tips for Making Restaurant Reservations in Portugal
“With” In Portuguese – How To Use It Correctly
The 3 Most Important Portuguese Conjunctions
How to Say No in Portuguese

Comments

    • Do you mean in the parts that say Estou a comer…, Estás a ler…, etc?

      This construction is part of the present continuous verb tense (present progressive), which you’ll learn about in a future unit. The formula is estar + a + infinitive when you want to say something like I am eating, You are reading, He is writing, etc.

      So there’s not really a direct translation in this context — “a” is just a preposition that is needed to make this grammatically correct in Portuguese.

    • It’s “sandes”! Not “sandas”. “Sandes” is one of those few words that have the same form both in singular and plural. Like lápis (pencil), for example!
      Uma sandes (one sandwich); Duas sandes (two sandwiches).
      Um lápis (one pencil); Dois lápis (two pencils).
      Um pires (one saucer); Dois pires (two saucers).
      Um vírus (one virus); Dois vírus (two viruses).

    • Sandes is a feminine noun, so you have to use the feminine form of 2 to go with it. A sandes – As sandes – Duas sandes (The sandwich – The sandwiches – Two sandwiches)

  • Just wanted to revisit the singular of “sandes,” as the first dictionary I looked it up in said the singular is “sande.” The more complete picture seems to indicate a lack of a consensus.

    Dictionaries that have entries for both “sande” and “sandes” as the singular:
    https://www.wordreference.com/pten/sande
    https://dicionario.priberam.org/sande
    https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/sande
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/sandes

    Dictionaries that have only “sande” as the singular:
    https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/sandes
    https://www.aulete.com.br/sande

    Dictionaries that have only “sandes” as the singular:
    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/portuguese-english/sandes
    https://www.lexico.pt/sandes/

    Some example sentences of “sande”:
    https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/sande

    Maybe I’ll just avoid the confusion and say “sanduíche” instead!

    • Ahah, I’d say you’ve already answered yourself! 🙂 Indeed, there’s not a full consensus here. The more conservative approach would be to use “sande” for the singular, but in practice, many people use “sandes” for both singular and plural. If we’re talking about Lisbon and around (the default pronunciation/vocabulary taught in Practice Portuguese), then it’s not just many, but really most people using it that way. There are more variations in the North (the South seems more aligned with Lisbon, and about the islands, I’m not sure).

      • This is very helpful, I think I’ve heard both and am not sure which is correct. Beira Alta. I’m going to default to sandes, but I need to change my ‘um’ to ‘uma’ as I’ve never looked up the gender.

  • In both this and the previous dialogue, I’m confused by the meaning of que chato. I get that it’s supposed to mean “how boring/annoying/what a drag” but that meaning seems out of place in the dialogue. Here he says “tenho três jornais.” and she says “que chato!” If I take that to mean “how boring” then she was rather rude! Was that the intent or am i missing some cultural nuisance?

    • Olá! The intended meaning was indeed “how boring”. Considering how Maria repeated this at the end and then simply walked away, I think she was obviously intent on expressing her displeasure, regardless of how it would be perceived 🙂

    • Olá! All options are grammatically possible, but with slight differences in meaning:
      – Eles têm canetas = They have pens (Neutral, general statement)
      – Eles têm as canetas = They have THE pens (Specifying certain pens)
      – Eles têm umas canetas = They have SOME pens (Defining a relative amount)

      For the exercise, a general statement was intended.

    • This depends on the English variant you’re looking at. For example, British English would spell the noun with C and the verb as “practise”. American English would spell both with “C” 🙂

  • Too bad Pedro is such a dud. Maria was trying so hard to strike up a friendship, and walks away saying “que chato” with a look of disgust. I’m looking forward to season 2 from Wayne!

  • First shortie I’m able to fully understand without referring to the English subtitles. Eu concordo com Maria, Pedro é tão chato 😂

  • bon dia, eu tenho uma dúvida na frase “estás a gostar da sandes” também se pode dizer “tu gostas de/da sandes?”
    Muito obrigado

    • Olá! Sim, pode-se fazer a questão das duas formas. Normalmente, quando perguntamos “Estás a gostar [de X]?”, é como se perguntássemos, em inglês, “Are you enjoying it?” ou “Are you liking it so far?”. Ou seja, é muito focado no momento atual ou no objeto atual. Por outro lado, quando simplesmente perguntamos “Gostas [de X]?”, a pergunta é mais global ou absoluta, como no inglês “Do you like [X]?”. É uma pequena nuance que diferencia as duas formas 🙂

  • Pedro: O João está a escrever cartas? – what the purpose of “a” here? Thanks for the answer.

  • It would be nice to have an audio for the title as well. This conversation has a title Maria encontra os colegas but there is no way to hear this sentence pronounced in the video. Btw, it seems strange to have a masculine plural article (os) before a noun that ends up with “as”, like in as laranjas, maças…

    • We may consider adding audio for the titles in the future to improve the learning experience. In the meantime, please consider using our “Suggest a Phrase” feature under our Translator tool! If you type a phrase and we don’t have it on our database to be added to your Smart Review, you can click on “Suggest a Phrase” and we’ll add it!
      Concerning your observation about the use of the masculine plural article “os” before “colegas”, being a word ending in -as, I must say there are many words in Portuguese that can be misleading in this regard. For example: trauma/traumas, cinema/cinemas, dia/dias, clima/climas, drama/dramas are all masculine nouns. Also, nouns such as mão/mãos, tribo/tribos, libido/libidos, instituição/instituições, colaboração/colaborações are feminine.
      🙂

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.