1
00:00:01,865 –> 00:00:04,765
Maria: Pedro, tens uma caneta?
{{Maria: Pedro, do you have a pen?}}
2
00:00:04,765 –> 00:00:12,985
Pedro: Não, mas o João tem muitas canetas e tem muitos livros.
{{Pedro: No, but João has lots of pens and lots of books.}}
3
00:00:13,065 –> 00:00:15,105
O João gosta de ler.
{{João likes to read.}}
4
00:00:15,485 –> 00:00:19,825
Maria: Mas o João está ocupado com as cartas.
{{Maria: But João is busy with the letters.}}
5
00:00:20,305 –> 00:00:23,445
Pedro: O João está a escrever cartas?
{{Pedro: Is João writing letters?}}
6
00:00:23,585 –> 00:00:27,705
Maria: Sim, ele escreve muitas cartas.
{{Maria: Yes, he writes many letters.}}
7
00:00:28,425 –> 00:00:30,345
E as cartas são boas.
{{And the letters are good.}}
8
00:00:30,965 –> 00:00:34,205
Pedro: E tu, gostas de escrever?
{{Pedro: And you, do you like to write?}}
9
00:00:34,445 –> 00:00:36,765
Maria: Sim, mas…
{{Maria: Yes, but…}}
10
00:00:36,925 –> 00:00:38,845
Não tenho canetas.
{{I do not have pens.}}
11
00:00:39,105 –> 00:00:40,145
Pedro: Pois.
{{Pedro: Yeah.}}
12
00:00:40,405 –> 00:00:43,105
Eu não gosto de escrever.
{{I do not like writing.}}
13
00:00:43,105 –> 00:00:44,605
Gosto de ler.
{{ I like to read.}}
14
00:00:44,705 –> 00:00:48,285
Maria: Umm… Estás a ler um jornal?
{{Maria: Hmm… Are you reading a newspaper?}}
15
00:00:48,805 –> 00:00:53,085
Pedro: Sim, e tenho três jornais.
{{Pedro: Yes, and I have three newspapers.}}
16
00:00:53,625 –> 00:00:56,365
Maria: Ah, que chato.
{{Maria: Oh, how boring. (Chato – Literal translation is annoying, but in this context it means boring)}}
17
00:00:56,445 –> 00:00:58,005
E não comes?
{{And you don’t eat?}}
18
00:00:58,045 –> 00:01:00,465
Eu tenho duas sandes.
{{I have two sandwiches.}}
19
00:01:00,465 –> 00:01:02,545
Estou a comer uma.
{{I am eating one.}}
20
00:01:02,545 –> 00:01:04,665
Pedro: Sandes?
{{Pedro: Sandwiches?}}
21
00:01:04,665 –> 00:01:08,105
Eu não gosto de sandes.
{{I do not like sandwiches.}}
22
00:01:08,265 –> 00:01:10,065
Maria: E uma laranja?
{{Maria: What about an orange?}}
23
00:01:10,265 –> 00:01:12,685
Eu também tenho laranjas.
{{I also have oranges.}}
24
00:01:12,785 –> 00:01:14,905
Pedro: Laranjas?
{{Pedro: Oranges?}}
25
00:01:14,905 –> 00:01:16,285
Pode ser.
{{Sure.}}
26
00:01:16,285 –> 00:01:18,405
Eu gosto de laranjas.
{{I like oranges.}}
27
00:01:18,405 –> 00:01:21,085
Maria: Sim, são boas.
{{Maria: Yes, they are good.}}
28
00:01:21,085 –> 00:01:22,954
Pedro: Obrigado.
{{Pedro: Thank you.}}
29
00:01:22,954 –> 00:01:25,265
Estás a gostar da sandes?
{{Are you enjoying the sandwich?}}
30
00:01:25,265 –> 00:01:26,825
Maria: Sim.
{{Maria: Yes.}}
31
00:01:26,825 –> 00:01:30,385
Mas a sandes não tem queijo.
{{But the sandwich has no cheese.}}
32
00:01:30,665 –> 00:01:34,025
Pedro: Desculpa, podes dizer outra vez?
{{Pedro: Sorry, can you say [that] again?}}
33
00:01:34,025 –> 00:01:37,524
Maria: A sandes não tem queijo.
{{Maria: The sandwich has no cheese.}}
34
00:01:37,805 –> 00:01:39,185
Pedro: Ah!
{{Pedro: Ah!}}
35
00:01:39,185 –> 00:01:40,725
Tens razão.
{{You are right.}}
36
00:01:40,885 –> 00:01:45,545
Maria: E tu, estás a gostar de ler os jornais?
{{Maria: And you, are you enjoying reading the newspapers?}}
37
00:01:45,825 –> 00:01:50,545
Pedro: Não, os jornais são maus.
{{Pedro: No, the newspapers are bad.}}
38
00:01:50,785 –> 00:01:54,665
Maria: Eu tenho dois livros e são bons.
{{Maria: I have two books and they are good.}}
39
00:01:54,685 –> 00:01:58,665
Pedro: Mas eu não gosto de ler livros.
{{Pedro: But I do not like reading books.}}
40
00:01:58,665 –> 00:02:00,585
São muito grandes.
{{They are very big.}}
41
00:02:00,765 –> 00:02:03,305
Maria: Oh, que chato!
{{Maria: Oh, how boring!}}
42
00:02:03,545 –> 00:02:04,645
Adeus.
{{Bye.}}
43
00:02:04,765 –> 00:02:06,305
Pedro: Maria!
{{Pedro: Maria!}}
O video e muito bom, obrigado! 👍
Great animation, Wayne!
These people sound like they’re high. Just sayin…
The cartas, man, the cartas… 🥴
I thought it was nice for my level..because I understood it all! What a great feeling.
Exatamente😁
How do you translate ” A” ?
Do you mean in the parts that say Estou a comer…, Estás a ler…, etc?
This construction is part of the present continuous verb tense (present progressive), which you’ll learn about in a future unit. The formula is estar + a + infinitive when you want to say something like I am eating, You are reading, He is writing, etc.
So there’s not really a direct translation in this context — “a” is just a preposition that is needed to make this grammatically correct in Portuguese.
Why “a sandas não tem queijo” and not “as sandas”?
It’s “sandes”! Not “sandas”. “Sandes” is one of those few words that have the same form both in singular and plural. Like lápis (pencil), for example!
Uma sandes (one sandwich); Duas sandes (two sandwiches).
Um lápis (one pencil); Dois lápis (two pencils).
Um pires (one saucer); Dois pires (two saucers).
Um vírus (one virus); Dois vírus (two viruses).
Why dont we say “dois sandes” instead of “duas sandes”?
Sandes is a feminine noun, so you have to use the feminine form of 2 to go with it. A sandes – As sandes – Duas sandes (The sandwich – The sandwiches – Two sandwiches)
Just wanted to revisit the singular of “sandes,” as the first dictionary I looked it up in said the singular is “sande.” The more complete picture seems to indicate a lack of a consensus.
Dictionaries that have entries for both “sande” and “sandes” as the singular:
https://www.wordreference.com/pten/sande
https://dicionario.priberam.org/sande
https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/sande
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/sandes
Dictionaries that have only “sande” as the singular:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/sandes
https://www.aulete.com.br/sande
Dictionaries that have only “sandes” as the singular:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/portuguese-english/sandes
https://www.lexico.pt/sandes/
Some example sentences of “sande”:
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/sande
Maybe I’ll just avoid the confusion and say “sanduíche” instead!
Ahah, I’d say you’ve already answered yourself! 🙂 Indeed, there’s not a full consensus here. The more conservative approach would be to use “sande” for the singular, but in practice, many people use “sandes” for both singular and plural. If we’re talking about Lisbon and around (the default pronunciation/vocabulary taught in Practice Portuguese), then it’s not just many, but really most people using it that way. There are more variations in the North (the South seems more aligned with Lisbon, and about the islands, I’m not sure).
This is very helpful, I think I’ve heard both and am not sure which is correct. Beira Alta. I’m going to default to sandes, but I need to change my ‘um’ to ‘uma’ as I’ve never looked up the gender.
Thank you, Joseph, for the interesting insight!
In both this and the previous dialogue, I’m confused by the meaning of que chato. I get that it’s supposed to mean “how boring/annoying/what a drag” but that meaning seems out of place in the dialogue. Here he says “tenho três jornais.” and she says “que chato!” If I take that to mean “how boring” then she was rather rude! Was that the intent or am i missing some cultural nuisance?
Olá! The intended meaning was indeed “how boring”. Considering how Maria repeated this at the end and then simply walked away, I think she was obviously intent on expressing her displeasure, regardless of how it would be perceived 🙂
Hey. Regarding the exercise. Why “Eles têm canetas”, not “Eles têm as / umas canetas”?
Olá! All options are grammatically possible, but with slight differences in meaning:
– Eles têm canetas = They have pens (Neutral, general statement)
– Eles têm as canetas = They have THE pens (Specifying certain pens)
– Eles têm umas canetas = They have SOME pens (Defining a relative amount)
For the exercise, a general statement was intended.
Isn’t practice spelled with a “c” used as a noun and not a verb?
This depends on the English variant you’re looking at. For example, British English would spell the noun with C and the verb as “practise”. American English would spell both with “C” 🙂
Too bad Pedro is such a dud. Maria was trying so hard to strike up a friendship, and walks away saying “que chato” with a look of disgust. I’m looking forward to season 2 from Wayne!
First shortie I’m able to fully understand without referring to the English subtitles. Eu concordo com Maria, Pedro é tão chato 😂
bon dia, eu tenho uma dúvida na frase “estás a gostar da sandes” também se pode dizer “tu gostas de/da sandes?”
Muito obrigado
Olá! Sim, pode-se fazer a questão das duas formas. Normalmente, quando perguntamos “Estás a gostar [de X]?”, é como se perguntássemos, em inglês, “Are you enjoying it?” ou “Are you liking it so far?”. Ou seja, é muito focado no momento atual ou no objeto atual. Por outro lado, quando simplesmente perguntamos “Gostas [de X]?”, a pergunta é mais global ou absoluta, como no inglês “Do you like [X]?”. É uma pequena nuance que diferencia as duas formas 🙂
What the difference between eu tenho and eu tambem? It looks like both mean I have..
Eu tenho = I have. Eu também = Me too/I also… 🙂
Pedro: O João está a escrever cartas? – what the purpose of “a” here? Thanks for the answer.
The preposition “a” is part of our present continuous structure, which is explained in detail in this Learning Note: Present Continuous | Practice Portuguese. The continuity is expressed by the combination of a + infinitive.
It would be nice to have an audio for the title as well. This conversation has a title Maria encontra os colegas but there is no way to hear this sentence pronounced in the video. Btw, it seems strange to have a masculine plural article (os) before a noun that ends up with “as”, like in as laranjas, maças…
We may consider adding audio for the titles in the future to improve the learning experience. In the meantime, please consider using our “Suggest a Phrase” feature under our Translator tool! If you type a phrase and we don’t have it on our database to be added to your Smart Review, you can click on “Suggest a Phrase” and we’ll add it!
Concerning your observation about the use of the masculine plural article “os” before “colegas”, being a word ending in -as, I must say there are many words in Portuguese that can be misleading in this regard. For example: trauma/traumas, cinema/cinemas, dia/dias, clima/climas, drama/dramas are all masculine nouns. Also, nouns such as mão/mãos, tribo/tribos, libido/libidos, instituição/instituições, colaboração/colaborações are feminine.
🙂