Um Bom Restaurante

Natália and Pedro decided to enjoy a nice lunch together. Find out what they ordered!


  • When Maria asks for a table for 2, she uses the Pretérito imperfeito conjugation of the verb querer. Porque? Why not simple presente tense?

  • Still confused as I’m sure this is the Pretérito imperfeito conjugation of the verb querer. “Natália: Boa tarde. Queríamos uma mesa para duas pessoas.”

    • It is the Pretérito imperfeito, you’re absolutely right. And we often use it to sound extra polite. The simple present can sound a bit harsh when you’re making a request. And this is actually the same as in English. Many people would rather start a request with “I would like” than with “I want”. This “I would like” bit, in Portuguese, can be translated to the imperfeito “Queria” (verb querer) or to the conditional “Gostaria” (verb gostar). The former is more commonly used.

  • “Estou com saudade(s)” would be a good addition to the Expressions listed! Can you use that in any form, like “I miss watching movies”, “I miss going to the beach”, as well as “I miss you”? Thanks 🙂

  • Why is it not “apeteço-me” ?
    This seems more logical to me as it translates as I feel like eating fish today. Apetece-me doesn’t seem logical.

    • Good question. The only reason why your logic doesn’t apply is that apetecer is generally considered an impersonal verb. So, in a sentence with apetecer, instead of us being the subject, we are actually the indirect object (and the direct object is the thing we want). That explains why you don’t see “Eu apetece”, but “apetece-me” (Clitic Pronouns: Me & Te ).

      Apeteço-me” exists as well, but it means that you feel like eating yourself! 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.