Um Bom Restaurante

A Good Restaurant

Natália and Pedro decided to enjoy a nice lunch together. Find out what they ordered!

Comments:

  • When Maria asks for a table for 2, she uses the Pretérito imperfeito conjugation of the verb querer. Porque? Why not simple presente tense?

  • Still confused as I’m sure this is the Pretérito imperfeito conjugation of the verb querer. “Natália: Boa tarde. Queríamos uma mesa para duas pessoas.”

    • It is the Pretérito imperfeito, you’re absolutely right. And we often use it to sound extra polite. The simple present can sound a bit harsh when you’re making a request. And this is actually the same as in English. Many people would rather start a request with “I would like” than with “I want”. This “I would like” bit, in Portuguese, can be translated to the imperfeito “Queria” (verb querer) or to the conditional “Gostaria” (verb gostar). The former is more commonly used.

  • “Estou com saudade(s)” would be a good addition to the Expressions listed! Can you use that in any form, like “I miss watching movies”, “I miss going to the beach”, as well as “I miss you”? Thanks 🙂

  • Why is it not “apeteço-me” ?
    This seems more logical to me as it translates as I feel like eating fish today. Apetece-me doesn’t seem logical.

    • Good question. The only reason why your logic doesn’t apply is that apetecer is generally considered an impersonal verb. So, in a sentence with apetecer, instead of us being the subject, we are actually the indirect object (and the direct object is the thing we want). That explains why you don’t see “Eu apetece”, but “apetece-me” (Clitic Pronouns: Me & Te ).

      Apeteço-me” exists as well, but it means that you feel like eating yourself! 🙂

  • I was just congratulating myself that I could understand the beginner shorties when I came across this one. I had to slow it right down to understand most of it. Are they speaking more quickly then usual? It feels like it but perhaps it’s just me being dense! I had to look up bom proveito (enjoy your meal?) And dose de sardinhas but I am still not sure that that means. Perhaps these could be added to the vocabulary?
    Thanks for a great web site!

    • Hi Chris, you’re right, this one is more complicated. Maybe we should bump it up a level. Don’t worry, you’re not being dense! These difficulty levels are always an estimate because there are so many factors that go into what makes something difficult.

      Don’t forget that as a member you can click on the “Translate” toggle to see the English translation below the script. I’ll add “dose” and “bom proveito” to the lists, though! Those would be good to highlight. “Dose” means “dose”, but in this context it’s referring to an order/portion/serving of sardines. Thanks so much for your feedback so that we could improve this one!

  • Thank you Molly. I had forgotten about the translation toggle. I like to see how much I can understand before looking at the transcript and this time I had to work really hard! Thanks for your prompt reply.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.