Shorties
LevelA1

O Que é Isso?

What is That?

O Que é Isso?

What is That?

Telma and Filipe practice their Portuguese skills at the dinner table.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

Please request our permission before redistributing these files.

  • 00:00:03Telma: O que é isso? Telma: What is that?
  • 00:00:04Filipe: É uma garrafa de vinho branco. Filipe: It's a bottle of white wine.
  • 00:00:07Gosta de vinho? Do you like wine?
  • 00:00:09Telma: Sim, gosto de vinho. Telma: Yes, I like wine.
  • 00:00:11Mas não gosto de vinho branco. But I don't like white wine.
  • 00:00:13Gosto de vinho tinto. I like red wine.
  • 00:00:16Filipe: Desculpe, mas não tenho vinho tinto. Filipe: Sorry, but I don't have red wine.
  • 00:00:19Só tenho vinho branco. I only have white wine.
  • 00:00:21Telma: Não faz mal. Telma: It's okay.
  • 00:00:22Eu bebo água. I'll drink water.
  • 00:00:24Filipe: O que é isso? Filipe: What's that?
  • 00:00:25Telma: Isso é manteiga. Telma: That's butter.
  • 00:00:27É para barrar no pão. It's to spread on the bread.
  • 00:00:29Gosta de comer pão com manteiga? Do you like to eat bread with butter?
  • 00:00:32Filipe: Não, não gosto. Filipe: No, I don't like it.
  • 00:00:34Gosto de comer pão sem manteiga. I like to eat bread without butter.
  • 00:00:37Mas, às vezes, como pão com azeite. But sometimes I eat bread with olive oil.
  • 00:00:42Telma: E isso, é o quê? Telma: And that, what is it?
  • 00:00:44Filipe: Isto são garfos. Filipe: These are forks.
  • 00:00:46Telma: Mas nós estamos a comer sopa. Telma: But we're eating soup.
  • 00:00:49Não precisamos de garfos. We don't need forks.
  • 00:00:51Precisamos de colheres. We need spoons.
  • 00:00:54Filipe: Precisamos de ambos. Filipe: We need both.
  • 00:00:56Precisamos de garfos e colheres. We need forks and spoons.
  • 00:01:00Não estamos a comer apenas sopa. We're not just eating soup.
  • 00:01:03Telma: Precisamos também de uma faca. Telma: We also need a knife.
  • 00:01:06Para cortar o pão. To cut the bread.
  • 00:01:08Filipe: Claro, aqui está a faca. Filipe: Sure, here's the knife.
  • 00:01:11Telma: Também queria um prato, se faz favor. Telma: I'd like a plate too, please.
  • 00:01:14Filipe: O prato está na mesa. Filipe: The plate is on the table.
  • 00:01:16Mesmo em frente de si. Right in front of you.
  • 00:01:18Telma: Sim, está. Telma: Yes, it is.
  • 00:01:20Mas eu não gosto deste prato. But I don't like this plate.
  • 00:01:22Queria um prato diferente. I would like a different dish.
  • 00:01:25Filipe: Porquê? Filipe: Why?
  • 00:01:26Telma: Este prato está sujo. Telma: This dish is dirty.
  • 00:01:29Filipe: Não, não está sujo. Filipe: No, it's not dirty.
  • 00:01:31Está limpo. It's clean.
  • 00:01:33Telma: Queria outro, se faz favor. Telma: I'd like another, please.
  • 00:01:35Filipe: Está bem... Filipe: Okay...
  • 00:01:37Telma: Obrigada. Telma: Thank you.
  • 00:01:38O que são essas coisas? What are those things?
  • 00:01:40Filipe: São tremoços. Filipe: They are lupin beans (a common Portuguese snack/starter)
  • 00:01:42Gosta de tremoços? Do you like lupins?
  • 00:01:44Telma: Gosto muito. Telma: I like [them] a lot.
  • 00:01:46Gosto de petiscos salgados. I like salty snacks.
  • 00:01:50Vai querer algum? Do you want some? (Literal – "Are you going to want some?")
  • 00:01:52Filipe: Não, obrigado. Filipe: No, thanks.
  • 00:01:53Eu não tenho fome. I'm not hungry.
  • 00:01:55Telma: Nesse caso, mais para mim! Telma: In that case, more for me!
 
Quem não gosta de vinho branco?
O Filipe
A Telma
Os dois
A Telma vai beber...
água
sumo de laranja
limonada
O Filipe gosta de pão com...
azeite
manteiga
marmelada
Precisam de colheres para quê?
Comer a sopa
Comer as azeitonas
Comer o pão
A Telma quer um prato diferente porque...
o dela está sujo
partiu o dela
acha feio aquele que ela tem
Quem vai comer os tremoços?
Ninguém
A Telma
A Filipe

ambosboth masc. apenasjust, only o azeiteolive oil barrarto bar, to foreclose, to smear, to spread a colherspoon comwith cortarto cut a facaknife o garfofork a garrafabottle gostarto like issothat near listener istoThis limpocleaned, clean a manteigabutter masbut a mesatable petiscostapas, snacks, appetizers pratoplate, dish precisarto need o pãobread SalgadosSalted, salty semwithout a sopasoup SujoDirty only, just tambémalso, too, as well terto have tremoçoslupin beans a common Portuguese snack o vinhowine o vinho brancowhite wine o vinho tintored wine
Expressions
se faz favorPlease, if you please formal Não faz malNo problem, That's okay, No harm done Não tenho fomeI'm not hungry (Literally "I do not have hunger") QueriaI would like... DesculpeSorry, Excuse me formal às vezessometimes Está bemAll right, Okay, It’s fine

Comments

  • Might be worth adding ‘ambos’ (both) to the vocabulary list. Feel I should have known such a simple word, but now it’s in my brain. Thanks!

  • Just on the above point, I think I have always worked around it by saying ‘os dois’ / ‘as duas’ – not sure if this is correct / good Portuguese.

  • Ola! Are the phrases ‘queria’ ’ and ‘gosteria’ interchangeable as ‘I would like’? I thought queria was more ‘I want’ and gosteria ‘ I would like’ ie a little more polite?
    Thank you!

    • Olá, Fiona! Yes, queria and gostaria are interchangeable when used in that sense. Note that queria (I would want) is in the past imperfect and gostaria (I would like) is in the conditional; they’re not in the exact same tense. Also, “I want” is the simple present, so that would be “eu quero” – which does sound a bit blunt for us, unless you make up for it with a smile, a gentle tone and a “por favor” in the end 🙂

  • Depois de tres anos, ainda nao consigo pronunciar „nao“ perfeitamente, I hear it pronounced in so many different ways … is it true that there are different ways to pronounce it? Neo as in Nell, or Non as in French, or Nao as in Now? Or should I listen better? My wife says so …

    • Well, the pronunciation may vary with the regional accent. In Practice Portuguese, you’re mostly hearing the typical accent from Lisbon and around, which also corresponds to the dominant accent in Portuguese media. Many of the shorties do feature Northern accents as well.

    • It always depends on who you’re talking to, but it’s totally fine with me! De nada!

      (P.S.: Obrigado pela tua resposta)

  • Abrigada para a transcriçao. Question: When do I use “para” and “por”. I guessed when I put “para”.

    • Olá, Mark. Bem apanhado (good catch)! Sim, deveria ser “isto” (porque supostamente a manteiga está perto dela). Falha nossa 🙂

  • In the dialogue Rui pronounces gosto with an open “o” (the first o) much like the english “ah” whereas in the vocabulary it becomes “goostar” like the english sound in goose.

    • Olá! Yes, that is correct. The verb form ‘gosto’ is stressed on the first syllable, and that O should be open. The infinitive ‘gostar’, on the other hand, is stressed on the last syllable, so it’s the A that is open, while the O sounds closed. The sound of the O is also what allows us to distinguish between ‘gosto’ as a verb (conjugated in the 1st person singular, ‘I like’) and ‘gosto’ as a noun (meaning ‘taste’) -> the noun is also stressed on the first syllable, but with a medium O, not an open one. See our vowel pronunciation guide for reference: Pronunciation Guide for European Portuguese Vowels

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Um Pato Cheio De Fome
Aula de Soletração
A Bianca e a Família Dela
Translator
Hide
0/255