Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Tu y Você en portugués europeo

Esta guía se ocupa de cómo dirigirse a las personas formal e informalmente en Portugal, centrándose especialmente en las diferencias entre tuvocê en portugués europeo.
Gramaticalmente, no es muy difícil aprender lo básico. Los aspectos más desafiantes para los estrangeirosextranjeros , sin embargo, suelen ser los que se remiten al ámbito social. Por ejemplo, debemos decidir no solo cuándo es mejor hablar con alguien formalmente, sino también elegir entre variaciones sutiles del lenguaje formal que queremos usar.
Incluso los nativos (como Rui 🇵🇹) lo tienen difícil a veces para dilucidar esas normas sociales no escritas, pero queremos que esta sea la guía definitiva de portugués europeo formal e informal, en todos sus grados.
Es importante ser consciente de las diferencias entre tuvocê desde el principio, pero no hay que preocuparse si no lo dominamos inmediatamente. No hace falta ni decir que se tardan meses, e incluso años, en estar familiarizado con todas esas sutilezas sociales.

Las distintas formas de «Tu»

No hay que preocuparse con la formalidad en 1ª ó 3ª persona, pero es un poco más complicado en la 2ª persona, pues tiene variaciones formales e informales.
Como ya hemos dicho, los dos principales pronombres usados para dirigirse directamente a alguien son: tu(informal) y vocêusted (formal)

Tu – Informal


Cuando hablamos con alguien informalmente, utilizamos el pronombre tu(inf.)
Tu trabalhas muito. (inf.) trabajas mucho.
Se utiliza normalmente con amigos, compañeros, niños y familia. (igual que ocurre en español)

Você – Formal


Para tratar a alguien formalmente, usamos diferentes formas de vocêusted (formal)
Você trabalha muito.Usted (formal) trabaja mucho.
Como ocurre en español (para el uso de usted), cuando usamos você, los verbos se conjugan igual que con los pronombres de tercera persona (eleela). Casi parece que te estás refiriendo a otra persona, ¡aunque le estés hablando directamente!
Hasta ahora parece fácil pero, lamentablemente, tratar a alguien formalmente en Portugal no es tan fácil como cambiar entre tuvocê. Más adelante entraremos en detalle sobre las diferencias.
Nota: Aquí encontramos una enorme diferencia entre el portugués de Brasil y el de Portugal, puesto que los brasileños usan você también para situaciones informales. En Brasil, cuando quieren ser más formales, usan o senhorel señor o a senhorala señora . Como veremos a continuación, también se puede hacer esto en portugués europeo, cuando queremos ser muy formales.

Vocês – Plural (hablando con varias personas)


El pronombre que empleamos para hablar con un grupo es vocêsustedes (plural) . Aunque nos estamos dirigiendo a un grupo de personas directamente (2ª persona de plural), el verbo se conjuga igual que la tercera persona del plural.
NOTA: Aquí hay una diferencia importante con el español (de España); nosotros diferenciamos vosotrosustedes, salvo que el grupo sea mixto, en cuyo caso utilizamos siempre ustedes. Cuando nos dirigimos a un grupo de personas, lo hacemos en función de la relación personal que nos une y utilizamos; el verbo conjugado con la segunda persona de plural (con el pronombre vosotros) para el trato informal, y la conjugación de la tercera persona de plural (con el pronombre ustedes) para el trato formal.
Vocês trabalham muito.Ustedes (pl.) trabajan mucho /Vosotros trabajáis mucho Por tanto, aunque en español (de España) tratamos según la relación personal: «Vosotros trabajáis mucho» (informal) de «Ustedes trabajan mucho» (formal). En portugués no se hace diferencia en cuanto al grupo y no les resulta extraño el trato porque «Vocês» no es un pronombre equivalente a nuestro «Ustedes» al 100%
No obstante, hay que tener en cuenta la diferencia con el español hablado en Hispano-América. Ocurre algo similar al portugués de Brasil respecto al portugués europeo en el uso de: Usted/Ustedes (Você/Vocês) y es que tanto para el singular como para el plural usan el trato formal. También se usa; El Señor/Los Señores y La Señora/Las Señoras,  para remarcar la intención del trato formal, como ocurre en portugués.
Volviendo a trato formal del portugués, no hay que confundir la formalidad de ambos pronombres; aunque es muy parecido al pronombre singular você, el pronombre plural vocês no conlleva la misma formalidad. Cuando se habla de un grupo, no existe una distinción real entre formal e informal, por lo que normalmente es correcto su uso en ambos contextos. Dicho esto, si queremos asegurarnos de que estamos usando el trato formal, podemos usar as senhoraslas señoras o os senhoreslos señores .
Os senhores trabalham muito.Ustedes (pl.,masc.,formal) trabajan mucho.
Tal y como mencionamos con los otros pronombres, cuando el contexto está claro, es habitual omitir vocêsos senhores/as senhoras y empezar directamente con el verbo conjugado:
Trabalham muito.Ustedes (pl.) trabajan mucho.

Las muchas formas de Você


Ahora que ya hemos revisado los fundamentos de tu, você,vocês en portugués europeo, es hora de analizar algunas dificultades extra de você.
El problema es que los portugueses nativos normalmente evitan usar la palabra você siempre que pueden. Llamar a alguien você en su cara puede parecer algo agresivo o demasiado directo, como si estuviéramos apuntando el dedo mientras decimos «tú». Eso sería algo fuerte, ¿no? En su lugar, se utilizan diferentes «formas» de você. Pero no hay que preocuparse: los verbos se conjugan exactamente igual que si você estuviera presente, así que la gramática será la misma.
Hay que tener en cuenta, que la mayoría de los portugueses son muy comprensivos con los extranjeros que hacen todo lo posible para aprender su idioma. Si se ha estado en contacto con inmigrantes y novelas brasileños se habrá observado que usan você con frecuencia, por lo que es más improbable que se ofendan que si lo hiciera un nativo.
Pero sabemos que no es necesario el «comodín del extranjero». Para intentar aprender todo lo que podamos sobre la lengua y cultura portuguesa, exploremos la siguiente infografía para descubrir cómo se usa você… ¡sin decir você!

Una mirada con más detalle

Ahora vamos a analizar un poco más en detalle las 3 variaciones principales de você de la infografía, para saber qué elegir cuando nos dirigimos a alguien formalmente. Las veremos de menos a más formal.

1) Sustituir você por el nombre de la persona

Cuándo se usa:

  • Cuando el tu informal pueda ser inadecuado, pero tampoco se quiere ser demasiado formal. Obviamente, solo la podemos usar cuando conocemos a la otra persona (porque necesitamos saber su nombre propio).
  • Probablemente se podría hablar con él informalmente, pero si no estamos seguros al 100 % y no queremos causar mala impresión. (Si es simpático, quizá te proponga después que los trates por tu):

Podes tratar-me por tuMe (inf.) puedes tratar de  (informal)

Vamos tratar-nos por tuTratémonos de  (informal)

  • Esta fórmula se puede usar con un compañero de trabajo que sea tu superior jerárquico, o de tu misma jerarquía pero mucho mayor.
  • También es una buena forma para dirigirse a los familiares adultos de tus amigos, puesto que muestra respeto y al mismo tiempo cercanía, ya que estás haciendo el esfuerzo de llamarles por su nombre.
  • Aunque la mayoría de las familias se tratan de , las más tradicionales o formales pueden usar esta versión de você para todas las situaciones: entre amigos, parientes, niños e ¡incluso con el perro de la familia! Si este es el caso, escucharíamos la relación (es decir, a Avó, o Avô, o Filho, a Mãe, etc.  – abuela, abuelo, hijo, madre, etc.) en lugar de você o el nombre propio.

¿Y qué pasa con «Dona»?

A las amas de casa frecuentemente se les llama Dona + nombre propio, pero nunca se usa Dona + apellido. Puede que lo oiga algunas veces pero, como principiante, es mejor que lo evitemos, pues es más fácil ofender a alguien sin querer que con las otras opciones.
Como vai, Dona Fernanda?¿Cómo va todo, Doña Fernanda?

2) Sustituir você por… ¡nada!

Cuándo se usa:

  • Cuando podríamos usar la versión #1, pero no sabemos el nombre propio de la persona
  • Cuando hablamos con un desconocido, pero no queremos sonar excesivamente formales / distanciarnos. Ejemplo: Al preguntar direcciones a un desconocido más o menos de tu edad, probablemente usaremos esta variante.
  • Cuando hablamos con algún asistente, en una cafetería o supermercado

Pero, espera… si quitamos você, ¿cómo sabrán con quién estoy hablando?

  • La clave es aprender a confiar en el contexto. Por ejemplo, si decimos Gosta de ler? puede significar «¿Le gusta leer (a usted)?», «¿Le gusta leer (a él)?», «¿Le gusta leer (a ella)?»
    • ¿Acabamos de mencionar a otra persona en la conversación? ¿Sí? Entonces el oyente probablemente sabrá que se refiere a esa persona.
    • ¿Estamos hablando directamente con alguien que acabamos de conocer y les hemos hecho preguntas sobre su vida? ¿Sí? Entonces probablemente el oyente sabe que nos estamos refiriendo a él/ella (el oyente), pero de manera formal.

3) Sustituir você por o senhor / a senhora

Cuándo se usa:

  • Cuando deseamos mantener una distancia profesional/social con la persona
  • Si deseamos reconocer su mayor senioridad, tanto en categoría como en edad
  • Si estamos hablando con un extraño y la situación es más intensa (ej. una confrontación, accidente de coche etc.), con esto se muestra firme y respetuoso al mismo tiempo.
  • En general, siempre que queramos estar absolutamente seguros de que estamos siendo respetuosos, no nos podemos equivocar si utilizamos o senhor/a senhora. 

4) Sustituir você por el título profesional

No incluimos este en el cuadro porque las circunstancias de este nivel de formalidad son poco comunes. Cuando alguien es profesor en una institución pública (y tiene un doctorado), recibe el tratamiento Professora Doutora si es una mujer, o Professor Doutor si se trata de un hombre.
Obrigado, Doutora AnaGracias, Dra. Ana
Parabéns pelo doutoramento, Doutora FernandaEnhorabuena por su doctorado,  Doctora Fernanda
Añadir SenhorSeñor o SenhoraSeñora antes del título harán que seamos aun más formales:
É uma honra conhecê-la, Senhora Professora AnaEs un honor conocerla, Sra. Profesora Ana
 Cuándo se usa:

  • Entre colegas de algunas profesiones de alto nivel lo usan para tratarse en el trabajo.
  • Al hablar con profesores en cualquier situación académica. Nos podemos referir a los profesores universitarios como Professor Doutor para más formalidad.
  • Se utiliza en circunstancias muy formales, fuera del aula, si la persona tiene un título académico.
  • El título doutor / doutora con frecuencia se usa demasiado en portugués europeo. En lugar de ser exclusivo para personas con doctorados, muchas veces se utilizar para cualquier persona que tenga formación universitaria. Sin embargo, si no tienen un Doctorado, el término normalmente será abreviado a «Dr.» o «Dra.».

¡El cuadro definitivo de Tu vs. Você!

Tu vs. Você en portugués europeo (Cover)

Download the Featured PDF for free below

  • Hidden







  • Hidden



    (Usually 1-2 emails per month.)
    By submitting this form, you agree with how your data is collected and stored according to our Privacy Policy. We respect your privacy and will never share your personal data.


    By submitting this form, you agree with how your data is collected and stored according to our Privacy Policy. We respect your privacy and will never share your personal data.


We hate spam and guarantee you 100% privacy. You can unsubscribe at any time.

DownloadDownload PDF

Right-click on the above button and choose "Save Link As" (or similar) to save the file to your computer.
Important:The file will be downloaded to the "Downloads" section of the app (accessible from the side menu)

Como ya sabemos, todo en la vida se destila más tediosamente en un cuadro. 😉 Aquí te dejamos la «chuleta» definitiva para que la puedas imprimir o guardar en tu dispositivo móvil, para que puedas ir a consultarla a lo largo de tu aventura en portugués. Puedes ver el siguiente gráfico, o descargarlo en un PDF de alta calidad que puedes imprimir. Cuando estés preparado, avanza a la siguiente lección en esta unidad para utilizar tuvocê en frases.

Comments

Any questions? Post a comment below:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.