1
00:00:00,183 –> 00:00:04,556
Rui: China. Língua oficial – mandarim.
{{Rui: China. Official language – Mandarin.}}
2
00:00:04,556 –> 00:00:09,265
Portugal. Língua oficial: português.
{{Portugal. Official language – Portuguese.}}
3
00:00:09,571 –> 00:00:13,983
Separados por mais de nove mil quilómetros,
{{Separated by over 9,000 kilometers,}}
4
00:00:13,983 –> 00:00:20,485
estes dois países estão agora mais próximos graças ao…
{{these two countries are now closer thanks to…}}
5
00:00:20,485 –> 00:00:23,440
Practice Portuguese!
{{Practice Portuguese!}}
6
00:00:24,905 –> 00:00:29,264
Prof.: Olá, Rui! Olá, Joel! Olá, Clarinha!
{{Teacher: Hello, Rui! Hello Joel! Hello Clarinha!}}
7
00:00:29,289 –> 00:00:37,292
Turma: Bem-vindos à nossa aula! É um prazer!
{{Class: Welcome to our class! It’s a pleasure!}}
8
00:00:37,394 –> 00:00:43,854
Chamo-me Irina e sou a professora de português desta turma do segundo ano.
{{My name is Irina and I am the Portuguese teacher of this second year class.}}
9
00:00:47,918 –> 00:00:52,777
Bem-vindo à China!
{{Welcome to China!}}
10
00:00:53,807 –> 00:00:59,314
R: Estamos no sul de Portugal, no Baixo Alentejo, na Zambujeira do Mar.
{{R: We are in the south of Portugal, in Baixo Alentejo, in Zambujeira do Mar.}}
11
00:00:59,314 –> 00:01:01,980
Viemos passar uns dias aqui para relaxar e para recarregar as nossas energias,
{{We came to spend a few days here to relax and to recharge our energy,}}
12
00:01:06,034 –> 00:01:11,518
e estamos a fazer este vídeo para respondermos a umas perguntas que nos foram enviadas
{{and we’re making this video to answer some questions that have been sent to us}}
13
00:01:11,518 –> 00:01:15,537
por uns alunos na China, alunos de português europeu.
{{by some students in China, students of European Portuguese.}}
14
00:01:15,537 –> 00:01:19,569
E vamos fazer-lhes algumas perguntas também, para os conhecer melhor
{{And let’s ask them some questions too, to get to know them better}}
15
00:01:19,569 –> 00:01:25,007
e para percebermos quais são os desafios na aprendizagem do português europeu
{{and to understand what the challenges are in learning European Portuguese}}
16
00:01:25,007 –> 00:01:28,595
por alguém cuja língua nativa é o mandarim.
{{by someone whose native language is Mandarin.}}
17
00:01:28,595 –> 00:01:29,587
J: Então, vamos começar?
{{J: So, shall we get started?}}
18
00:01:29,587 –> 00:01:32,674
R: Vamos primeiro responder às perguntas que eles nos fizeram.
{{R: Let’s first answer the questions they asked us.}}
19
00:01:32,699 –> 00:01:40,913
O grupo um, constituído pela Vitória, Francisca, Gabriela, Eduarda, Filipa e Natasha,
{{Group one, consisting of Vitória, Francisca, Gabriela, Eduarda, Filipa and Natasha,}}
20
00:01:40,913 –> 00:01:42,675
perguntaram ao Joel…
{{asked Joel…}}
21
00:01:42,675 –> 00:01:47,603
Quanto tempo levou para aprender o mais básico da língua portuguesa
{{How long did it take you to learn the most basic Portuguese}}
22
00:01:47,603 –> 00:01:49,945
e conseguir ter um diálogo?
{{and to be able to have a dialogue?}}
23
00:01:49,945 –> 00:01:53,114
J: Eu acho que provavelmente demorei um ano.
{{J: I think it probably took a year.}}
24
00:01:53,114 –> 00:01:57,406
R: Um ano para aprender o básico, ou seja, para conseguir ter um diálogo.
{{R: One year to learn the basics, that is, to be able to have a dialogue.}}
25
00:01:57,431 –> 00:02:03,955
J: Sim. Primeiro, eu estudei seis meses sozinho, dos níveis A1 e A2,
{{J: Yes. First, I studied six months on my own, from A1 and A2 levels,}}
26
00:02:03,955 –> 00:02:08,050
e depois estudei numa faculdade o nível B1.
{{and then I studied B1 level at a college.}}
27
00:02:08,050 –> 00:02:13,256
E acho que depois disso, eu já conseguia fazer algumas conversas em Lisboa
{{And I think after that, I could have some conversations in Lisbon}}
28
00:02:13,256 –> 00:02:14,804
sem ficar muito atrapalhado.
{{without getting too flustered.}}
29
00:02:14,812 –> 00:02:22,280
A aprendizagem da língua portuguesa tornou o seu dia a dia mais fácil. Porquê?
{{Learning Portuguese has made your daily life easier. Why?}}
30
00:02:22,280 –> 00:02:24,925
J: Sim, de certeza que tornou a minha vida mais fácil.
{{J: Yes, it certainly made my life easier.}}
31
00:02:24,925 –> 00:02:28,449
Depois daquele primeiro ano, a minha vida ficou muito mais fácil
{{After that first year, my life got a lot easier}}
32
00:02:28,449 –> 00:02:34,629
porque já conseguia ir às compras e fazer perguntas e entender o que as pessoas me diziam.
{{because I could go shopping and ask questions and understand what people were saying to me.}}
33
00:02:34,629 –> 00:02:41,151
R: Sentias-te mais adaptado e sentias que o dia a dia era mais fácil.
{{R: You felt more adapted and you felt that everyday life was easier.}}
34
00:02:41,176 –> 00:02:44,008
Nos serviços, falar com pessoas…
{{In services, talking to people…}}
35
00:02:44,008 –> 00:02:46,135
J: Sim. Ou às vezes, falar ao telefone…
{{J: Yes. Or sometimes talking on the phone…}}
36
00:02:46,135 –> 00:02:52,188
R: Sentes que ter aprendido a língua fez a diferença entre estares em Portugal como um turista
{{R: Do you feel that learning the language made the difference between being in Portugal as a tourist}}
37
00:02:52,188 –> 00:02:56,865
ou estar em Portugal como um cidadão? Como alguém que mora cá?
{{or being in Portugal as a citizen? As someone who lives here?}}
38
00:02:56,890 –> 00:02:58,088
J: De certeza, sim.
{{J: For sure, yes.}}
39
00:02:58,088 –> 00:03:00,231
R: Porque estão a aprender português?
{{R: Why are you learning Portuguese?}}
40
00:03:00,231 –> 00:03:06,735
Eu quero aprender mais uma língua estrangeira na universidade
{{I want to learn one more foreign language at university}}
41
00:03:06,735 –> 00:03:14,587
e hoje em dia, o português é a terceira europeia mais falada no planeta.
{{and today, Portuguese is the third most widely spoken European language on the planet.}}
42
00:03:14,587 –> 00:03:26,881
A meu ver, o português é uma das poucas línguas potencialmente universais do século XXI.
{{In my view, Portuguese is one of the few potentially universal languages of the 21st century.}}
43
00:03:27,736 –> 00:03:33,859
Nos últimos anos, a China tem uma boa relação com os países de língua portuguesa.
{{In recent years, China has a good relationship with Portuguese-speaking countries.}}
44
00:03:33,859 –> 00:03:38,277
A cooperação comercial entre o Brasil e a China aumenta,
{{Trade cooperation between Brazil and China increases,}}
45
00:03:38,277 –> 00:03:42,753
por isso temos mais oportunidades de trabalho.
{{so we have more job opportunities.}}
46
00:03:42,753 –> 00:03:47,166
R: Já visitaram ou planeiam visitar Portugal no futuro?
{{R: Have you visited or plan to visit Portugal in the future?}}
47
00:03:47,166 –> 00:03:55,173
Ainda não visitei Portugal. Mas planeio visitar e aprender português em Portugal,
{{I haven’t visited Portugal yet. But I plan to visit and learn Portuguese in Portugal,}}
48
00:03:55,173 –> 00:04:00,880
quando a pandemia melhorar. É tudo, obrigada.
{{when the pandemic gets better. That’s all, thank you.}}
49
00:04:00,880 –> 00:04:02,986
Obrigada!
{{Thank you!}}
50
00:04:02,986 –> 00:04:05,398
R: O grupo dois, constituído pela…
{{R: Group two, consisting of…}}
51
00:04:05,398 –> 00:04:08,931
Júlia – Julieta: Anita – Inês: Catarina – Helena.
{{Júlia: Julieta – Anita: Inês – Catarina – Helena.}}
52
00:04:08,931 –> 00:04:09,865
R: …perguntaram…
{{R: …asked…}}
53
00:04:09,865 –> 00:04:17,729
Qual foi a palavra mais difícil e mais estranha que aprendeu?
{{What was the most difficult and strangest word you’ve learned?}}
54
00:04:17,729 –> 00:04:23,632
Existe uma palavra que ainda hoje tem dificuldade de dizer?
{{Is there a word that you still find difficult to say today?}}
55
00:04:23,632 –> 00:04:24,640
R: Boa pergunta.
{{R: Good question.}}
56
00:04:24,640 –> 00:04:26,456
Obrigada!
{{Thank you!}}
57
00:04:26,491 –> 00:04:30,019
J: OK, eu acho que uma palavra difícil, que parece simples,
{{J: OK, I think a difficult word that seems simple,}}
58
00:04:30,019 –> 00:04:34,371
mas que para mim é sempre difícil, é álcool. Álcool.
{{but which is always difficult for me, is alcohol. Alcohol.}}
59
00:04:34,396 –> 00:04:35,221
R: Álcool.
{{R: Alcohol.}}
60
00:04:35,221 –> 00:04:41,011
J: Álcool. Porque em inglês leva um H, que não existe na versão portuguesa,
{{J: Alcohol. Because in English it has an H, which does not exist in the Portuguese version,}}
61
00:04:41,011 –> 00:04:45,993
e é difícil de pronunciar. Tem dois Os, não é? O segundo tem um acento…
{{and it’s hard to pronounce. It has two Os, doesn’t it? The second one has an accent…}}
62
00:04:45,993 –> 00:04:51,572
É um pouco estranho ter aqueles dois Os com sons diferentes sem uma consoante entre eles.
{{It’s a little weird having those two different sounding Os without a consonant between them.}}
63
00:04:51,572 –> 00:04:52,445
R: Ah, OK.
{{R: Ah, OK.}}
64
00:04:52,445 –> 00:04:56,263
J: E não parece uma palavra que venha do latim. Álcool.
{{J: And it doesn’t sound like a word that comes from Latin. Alcohol.}}
65
00:04:56,263 –> 00:04:56,907
R: Pois.
{{R: Right.}}
66
00:04:56,907 –> 00:05:02,826
J: E o outro, que é muito parecido em inglês, é dinossauro. Disse bem?
{{J: And the other one, which is very similar in English, is dinosaur. Did I say it right?}}
67
00:05:02,826 –> 00:05:04,017
R: Dinossauro.
{{R: Dinosaur.}}
68
00:05:04,017 –> 00:05:05,375
J: Dinossauro.
{{J: Dinosaur.}}
69
00:05:05,375 –> 00:05:10,931
Porque normalmente, quando um O não é a penúltima ‘síliba’ [sílaba], fechamos o O.
{{Because normally, when an O is not the penultimate syllable, we close the O.}}
70
00:05:10,931 –> 00:05:17,932
Mas neste caso, o O fica mais aberto. Devia ser ‘dinussauro’, mas é ‘dinóssauro’.
{{But in this case, the O is more open. It should be ‘dinussauro’, but it’s ‘dinóssauro’.}}
71
00:05:17,957 –> 00:05:24,637
R: É como nós dizermos ‘Óbrigado’, e corretamente deveria ser ‘Ubrigado’.
{{R: It’s like us saying ‘Óbrigado’, and correctly it should be ‘Ubrigado’.}}
72
00:05:24,662 –> 00:05:25,431
J: ‘Ubrigado’.
{{J: ‘Ubrigado.}}
73
00:05:25,431 –> 00:05:26,983
R: Mas nós dizemos ‘óbrigado’.
{{R: But we say ‘thank you’.}}
74
00:05:26,983 –> 00:05:28,348
J: Não, vocês dizem ‘brigad’.
{{J: No, you say ‘brigad’.}}
75
00:05:28,408 –> 00:05:29,175
R: ‘Brigad’.
{{R: Thank you (abbreviated).}}
76
00:05:29,175 –> 00:05:34,545
Mas eu acho que outra palavra difícil para ti é uma que tu acabaste de dizer.
{{But I think another hard word for you is one you just said.}}
77
00:05:34,634 –> 00:05:34,987
J: Qual?
{{J: Which one?}}
78
00:05:34,987 –> 00:05:35,742
R: Syllable.
{{R: Syllable.}}
79
00:05:35,838 –> 00:05:37,264
J: Ah. ‘Síliba’.
{{J: Ah. ‘Síliba’.}}
80
00:05:37,264 –> 00:05:38,264
R: Sílaba!
{{R: Syllable!}}
81
00:05:38,322 –> 00:05:40,535
J: Sílaba. Pois.
{{J: Syllable. Right.}}
82
00:05:41,170 –> 00:05:43,031
Aparentemente, ainda não acertei.
{{Apparently, I still haven’t got it right.}}
83
00:05:43,031 –> 00:05:44,381
R: Apanhado!
{{R: Busted!}}
84
00:05:44,509 –> 00:05:46,242
J: Obrigado pela pergunta.
{{J: Thanks for the question.}}
85
00:05:46,255 –> 00:05:50,087
R: Queremos saber qual é a vossa palavra portuguesa preferida.
{{R: We want to know what your favourite Portuguese word is.}}
86
00:05:50,087 –> 00:05:55,207
A minha palavra preferida é maravilhoso.
{{My favorite word is wonderful.}}
87
00:05:55,207 –> 00:06:03,347
Ela é um adjetivo e uma palavra que pode ser usada em qualquer situação boa.
{{It is an adjective and a word that can be used in any good situation.}}
88
00:06:03,360 –> 00:06:07,399
A minha palavra preferida é saudade.
{{My favorite word is saudade.}}
89
00:06:07,399 –> 00:06:16,568
Esta palavra tem origem na história dos descobrimentos e naquela época,
{{This word originates from the history of the discoveries and that time,}}
90
00:06:16,568 –> 00:06:24,584
muitos soldados saíram de casa para descobrir o mar
{{many soldiers left home to discover the sea}}
91
00:06:24,584 –> 00:06:29,841
e as famílias deles tiveram saudades deles.
{{and their families missed them.}}
92
00:06:29,841 –> 00:06:31,623
Obrigada!
{{Thank you!}}
93
00:06:32,134 –> 00:06:33,924
R: O grupo três, constituído pelo…
{{R: Group three, consisting of…}}
94
00:06:33,924 –> 00:06:38,101
Tomás – Rita: Bela – Madalena: Beatriz – Isabel.
{{Tomás – Rita: Bela – Madalena: Beatriz – Isabel.}}
95
00:06:38,101 –> 00:06:38,991
R: …perguntaram…
{{R: …asked…}}
96
00:06:38,991 –> 00:06:44,049
No momento da aprendizagem da língua portuguesa, às vezes,
{{At the time of learning the Portuguese language, sometimes,}}
97
00:06:44,049 –> 00:06:52,279
quando se exprime na sua língua materna, utiliza palavras portuguesas sem se aperceber?
{{when expressing yourself in your mother tongue, do you use Portuguese words without realising it?}}
98
00:06:52,852 –> 00:06:55,885
Tem um exemplo? Por favor.
{{Do you have an example? Please.}}
99
00:06:55,885 –> 00:06:59,598
J: Bem, normalmente quando eu faço isso, eu percebo, eu reparo,
{{J: Well, usually when I do that, I notice, I fix [it],}}
100
00:06:59,598 –> 00:07:04,583
e tenho que apanhar-me antes de deixar as palavras saírem da boca.
{{and I have to catch myself before I let the words leave my mouth.}}
101
00:07:04,583 –> 00:07:07,396
Por exemplo, às vezes quando estou a falar com a minha mãe,
{{For example, sometimes when I’m talking to my mom,}}
102
00:07:07,396 –> 00:07:15,093
eu quero dizer uma palavra tipo ‘pois’ ou ‘pois é’, mas tenho que apanhar-me
{{I want to say a word like ‘yeah’ or ‘that’s right’, but I have to catch myself}}
103
00:07:15,118 –> 00:07:16,813
porque a minha mãe não ia perceber.
{{because my mother wouldn’t understand.}}
104
00:07:16,813 –> 00:07:20,496
R: Pois, pois. Nós em Portugal, dizemos muito pois.
{{R: Yes, yes. We in Portugal, we say ‘pois’ a lot.}}
105
00:07:20,496 –> 00:07:25,708
J: Então, mesmo numa conversa ‘de’ [em] inglês, às vezes eu quero inserir aquelas palavras
{{J: So even in a conversation in English, sometimes I want to insert those words}}
106
00:07:25,708 –> 00:07:27,661
que eu costumo inserir em português.
{{that I usually insert in Portuguese.}}
107
00:07:27,661 –> 00:07:28,473
R: Pois é!
{{R: That’s right!}}
108
00:07:28,473 –> 00:07:29,323
J: Pois é.
{{J: That’s right.}}
109
00:07:29,348 –> 00:07:34,908
E o outro exemplo é que muitas vezes, numa conversa em inglês,
{{And the other example is that often in an English conversation,}}
110
00:07:34,908 –> 00:07:40,656
agora eu uso palavras em inglês que não ia usar antigamente, antes de falar português.
{{Now I use English words that I wouldn’t use before, before I spoke Portuguese.}}
111
00:07:40,656 –> 00:07:45,967
Se calhar, palavras mais formais, mais… Um pouco menos comuns.
{{Maybe more formal words, more… A little less common.}}
112
00:07:45,967 –> 00:07:50,288
Ou até posso usar expressões ou construções de frases mais estranhas.
{{Or I may even use stranger expressions or sentence constructions.}}
113
00:07:50,288 –> 00:07:53,789
Por exemplo, “I’m with a fever” em vez de “I have a fever”.
{{For example, “I’m with a fever” instead of “I have a fever”.}}
114
00:07:53,789 –> 00:07:56,808
Ou, “I have hunger” em vez de “I’m hungry”.
{{Or, “I have hunger” instead of “I’m hungry.”}}
115
00:07:56,808 –> 00:07:57,628
Às vezes, eu…
{{Sometimes I…}}
116
00:07:57,628 –> 00:08:05,156
R: Então, tu usas a construção portuguesa com palavras em inglês que um inglês percebe,
{{R: So you use the Portuguese construction with English words that an English person understands,}}
117
00:08:05,156 –> 00:08:08,256
mas pensa, “Hm, que estranho, essa construção”.
{{but you think, “Hm, that’s weird, that construction.”}}
118
00:08:08,476 –> 00:08:11,162
Ou até, às vezes, eu falo contigo em inglês,
{{Or even, sometimes, I talk to you in English,}}
119
00:08:11,162 –> 00:08:15,289
mas a palavra portuguesa vem mais rapidamente à minha cabeça.
{{but the Portuguese word comes more quickly to mind.}}
120
00:08:15,289 –> 00:08:18,202
Então, especialmente quando estou mais preguiçoso,
{{So, especially when I’m lazier,}}
121
00:08:18,202 –> 00:08:22,859
às vezes eu insiro aquela palavra portuguesa. E obviamente, também faço o contrário.
{{sometimes I insert that Portuguese word. And obviously, I also do the opposite.}}
122
00:08:22,859 –> 00:08:26,921
Quando falo em português, posso também inserir palavras inglesas.
{{When I speak in Portuguese, I can also insert English words.}}
123
00:08:28,746 –> 00:08:33,545
Para quem fala mandarim, quais são alguns sons que são mais difíceis de reproduzir?
{{For Mandarin speakers, what are some sounds that are more difficult to reproduce?}}
124
00:08:33,545 –> 00:08:39,268
Por exemplo, um som que era sempre mais difícil para mim era o ‘lh’, o L-H,
{{For example, one sound that was always more difficult for me was the ‘lh’, the L-H,}}
125
00:08:39,293 –> 00:08:44,829
e os sons nasais. Falamos línguas muito diferentes e acho que seria interessante.
{{and the nasal sounds. We speak very different languages and I think it would be interesting.}}
126
00:08:44,829 –> 00:08:47,449
R: Sim. Quais os sons mais difíceis e porquê?
{{R: Yes. What are the most difficult sounds and why?}}
127
00:08:47,533 –> 00:08:53,208
Ao aprender português, os chineses nunca conseguem distinguir
{{When learning Portuguese, the Chinese can never distinguish}}
128
00:08:53,208 –> 00:08:59,236
algumas consoantes surdas e consoantes sonoras.
{{some voiceless consonants and voiced consonants.}}
129
00:08:59,236 –> 00:09:06,820
Os hábitos de pronúncia das línguas diferentes vão influenciar a memória
{{The pronunciation habits of different languages will influence the memory}}
130
00:09:06,820 –> 00:09:09,135
dos músculos da boca
{{of the mouth muscles}}
131
00:09:09,135 –> 00:09:13,046
Vamos usar ‘que’ e ‘gue’ como exemplo.
{{Let’s use ‘que’ and ‘gue’ as an example.}}
132
00:09:13,071 –> 00:09:22,736
Este lado é a consoante extremamente sonora; este lado é a consoante extremamente surda.
{{This side is the extremely voiced consonant; this side is the extremely voiceless consonant.}}
133
00:09:27,603 –> 00:09:34,103
É uma mudança gradual de sonora para surda.
{{It’s a gradual shift from voiced to voiceless.}}
134
00:09:34,103 –> 00:09:39,900
Isto é o caractere chinês com uma consoante sonora.
{{This is the Chinese character with a voiced consonant.}}
135
00:09:41,366 –> 00:09:46,195
Isto é o caractere chinês com uma consoante surda.
{{This is the Chinese character with a voiceless consonant.}}
136
00:09:47,139 –> 00:09:59,411
Eles ficam nesta posição. Aqui é a linha divisória entre consoante sonora e surda em mandarim,
{{They stay in this position. This is the dividing line between voiced and voiceless consonant in Mandarin,}}
137
00:09:59,411 –> 00:10:04,959
e o ‘que’ e ‘gue’ português estão nesta posição.
{{and the Portuguese ‘que’ and ‘gue’ are in this position.}}
138
00:10:04,959 –> 00:10:11,705
Aqui é a linha divisória entre consoante sonora e surda em português.
{{This is the dividing line between voiced and voiceless consonants in Portuguese.}}
139
00:10:11,705 –> 00:10:20,286
Podemos ver que a linha divisória entre a consoante sonora e surda em português
{{We can see that the dividing line between the voiced and voiceless consonant in Portuguese}}
140
00:10:20,286 –> 00:10:26,944
é deslocada para a direita em comparação com o mandarim.
{{is shifted to the right compared to Mandarin.}}
141
00:10:26,944 –> 00:10:36,830
Em virtude desta razão, os estudantes chineses não podem distinguir algumas consoantes.
{{Due to this reason, Chinese students cannot distinguish some consonants.}}
142
00:10:37,056 –> 00:10:37,709
Obrigada.
{{Thank you.}}
143
00:10:37,709 –> 00:10:38,502
Obrigado.
{{Thank you.}}
144
00:10:38,534 –> 00:10:39,342
Ó Júlia…
{{Hey Julia…}}
145
00:10:39,342 –> 00:10:39,915
Sim?
{{Yes?}}
146
00:10:39,915 –> 00:10:42,630
Que pronúncia é mais difícil para ti?
{{Which pronunciation is more difficult for you?}}
147
00:10:42,843 –> 00:10:53,408
O som ‘rr’ é mais difícil, porque esta pronúncia não existe em chinês.
{{The ‘rr’ sound is more difficult, because this pronunciation does not exist in Chinese.}}
148
00:10:53,408 –> 00:10:56,613
Não falamos habitualmente.
{{We don’t usually speak [it].}}
149
00:10:56,679 –> 00:11:02,681
Assim, em português, as palavras com R têm significados diferentes,
{{So, in Portuguese, the words with R have different meanings,}}
150
00:11:02,681 –> 00:11:07,912
como ‘carro’ e ‘caro’. São muito interessantes!
{{like ‘car’ and ‘expensive’. They are very interesting!}}
151
00:11:09,191 –> 00:11:17,201
É verdade. Não temos contacto com os estrangeiros que falam esta pronúncia
{{That’s right. We have no contact with foreigners who speak this pronunciation}}
152
00:11:17,201 –> 00:11:25,306
para além das professoras. Acho que é mais importante que estudemos no estrangeiro,
{{other than the teachers. I think it’s more important that we study abroad,}}
153
00:11:25,306 –> 00:11:28,531
especialmente em Portugal.
{{especially in Portugal.}}
154
00:11:28,531 –> 00:11:35,617
Eu acordei [estou de acordo]. É necessário que falemos e pratiquemos mais.
{{I woke up [I agree]. It is necessary that we talk and practice more.}}
155
00:11:35,721 –> 00:11:37,839
Obrigada!
{{Thank you!}}
156
00:11:37,960 –> 00:11:45,803
Para mim, os sons nasais na língua portuguesa são mais difíceis de reproduzir,
{{For me, the nasal sounds in the Portuguese language are more difficult to reproduce,}}
157
00:11:45,828 –> 00:11:51,662
porque o som nasal na China não é tão forte como o português.
{{because the nasal sound in China is not as strong as in Portuguese.}}
158
00:11:51,662 –> 00:11:58,414
Eu acho que o som ‘nh’ em português é difícil de pronunciar.
{{I think the ‘nh’ sound in Portuguese is hard to pronounce.}}
159
00:11:58,414 –> 00:12:06,090
Em mandarim, as pronúncias semelhantes a ‘nha’ e ‘nhe’ são ‘niao’ e ‘nie’.
{{In Mandarin, the pronunciations similar to ‘nha’ and ‘nhe’ are ‘niao’ and ‘nie’.}}
160
00:12:06,090 –> 00:12:13,541
Em mandarim, raramente usamos o nariz para pronunciar o N,
{{In Mandarin, we rarely use our nose to pronounce the N,}}
161
00:12:13,541 –> 00:12:16,422
o que não é semelhante ao português.
{{which is not similar to Portuguese.}}
162
00:12:16,422 –> 00:12:24,951
Então, para mim, é mais difícil ler as palavras como ‘conhecer’ e ‘amanhã’,
{{So for me, it’s harder to read words like ‘to meet’ and ‘tomorrow’,}}
163
00:12:24,951 –> 00:12:27,083
que têm o som ‘nh’.
{{that have the ‘nh’ sound.}}
164
00:12:27,118 –> 00:12:31,078
Vamos estudar português com seriedade.
{{We study Portuguese seriously.}}
165
00:12:31,078 –> 00:12:32,617
Obrigada!
{{Thank you!}}
166
00:12:33,194 –> 00:12:37,707
Bem-vindos à China! Obrigada!
{{Welcome to China! Thank you!}}
167
00:12:37,900 –> 00:12:39,114
R: O grupo quatro…
{{R: Group four…}}
168
00:12:39,114 –> 00:12:41,154
Boa tarde!
{{Good afternoon!}}
169
00:12:41,225 –> 00:12:42,154
R: …perguntaram…
{{R: …asked…}}
170
00:12:42,179 –> 00:12:47,592
Antes de falar o português, pensa em inglês? Se sim, porquê?
{{Before speaking Portuguese, do you think in English? If yes, why?}}
171
00:12:47,687 –> 00:12:51,267
J: Acho que no início, isso acontecia muito mais do que agora.
{{J: I think in the beginning, that was happening a lot more than it is now.}}
172
00:12:51,267 –> 00:12:52,947
Agora é muito mais raro.
{{It’s much rarer now.}}
173
00:12:52,957 –> 00:12:56,227
Normalmente, as palavras e expressões que usamos no dia a dia
{{Normally, the words and expressions we use in everyday life}}
174
00:12:56,227 –> 00:13:00,219
vêm mais rapidamente à cabeça em português, então não tenho que pensar em inglês.
{{come more quickly to mind in Portuguese, so I don’t have to think in English.}}
175
00:13:00,219 –> 00:13:05,071
Mas mesmo agora, depois de vários anos a falar português,
{{But even now, after several years of speaking Portuguese,}}
176
00:13:05,071 –> 00:13:08,524
ainda penso em inglês quando é uma coisa que não costumo dizer
{{I still think in English when it’s something I don’t usually say}}
177
00:13:08,524 –> 00:13:12,032
ou quando é uma ideia que ainda não expressei em português.
{{or when it is an idea that I have not yet expressed in Portuguese.}}
178
00:13:12,032 –> 00:13:15,616
R: Quando é uma coisa nova e não tens muita experiência…
{{R: When it’s a new thing and you don’t have much experience…}}
179
00:13:15,619 –> 00:13:19,800
J: Ou se não tenho a palavra em português ou se não consigo pensar numa expressão,
{{J: Or if I don’t have the word in Portuguese or if I can’t think of an expression,}}
180
00:13:19,800 –> 00:13:24,643
às vezes eu tento traduzir a expressão em inglês e, muitas vezes, funciona,
{{I sometimes try to translate the English expression and it often works,}}
181
00:13:24,643 –> 00:13:28,222
porque vocês usam muitas expressões que são traduzidas do inglês.
{{because you use a lot of expressions that are translated from English.}}
182
00:13:28,222 –> 00:13:32,659
R: Mas eu sinto que estás muito melhor a pensar em português.
{{R: But I feel you are much better at thinking in Portuguese.}}
183
00:13:32,659 –> 00:13:37,523
Ou seja, no início eu sentia que tu traduzias coisas do inglês,
{{That is, at first I felt like you were translating things from English,}}
184
00:13:37,532 –> 00:13:42,025
mas agora quando tu falas, eu vejo que tu já pensas em português.
{{but now when you speak, I see that you already think in Portuguese.}}
185
00:13:42,025 –> 00:13:42,555
J: Sim.
{{J: Yes.}}
186
00:13:42,555 –> 00:13:44,555
R: E já sonhaste em português?
{{R: And have you ever dreamed in Portuguese?}}
187
00:13:44,667 –> 00:13:45,667
J: Eu acho que sim.
{{J: I think so.}}
188
00:13:46,167 –> 00:13:51,056
R: Dizem que quando estamos a aprender uma língua nova, às vezes sonhamos nessa… Ou melhor,
{{R: They say that when you are learning a new language, sometimes you dream in that… Or better,}}
189
00:13:51,056 –> 00:13:56,406
que um sinal que já somos fluentes numa língua é sonhar nessa língua.
{{that a sign that we are already fluent in a language is to dream in that language.}}
190
00:13:56,406 –> 00:14:01,768
J: Ou às vezes, quando estou a falar comigo próprio, na minha cabeça, eu falo em português.
{{J: Or sometimes when I’m talking to myself, in my head, I speak in Portuguese.}}
191
00:14:02,466 –> 00:14:08,982
Especialmente se naquele dia eu já conversei mais em português do que em inglês.
{{Especially if that day I already conversed more in Portuguese than in English.}}
192
00:14:08,982 –> 00:14:10,355
R: Tu falas contigo em português?
{{R: Do you speak to yourself in Portuguese?}}
193
00:14:10,355 –> 00:14:10,762
J: Sim!
{{J: Yes!}}
194
00:14:10,762 –> 00:14:11,597
R: Isso é engraçado.
{{R: That’s funny.}}
195
00:14:11,597 –> 00:14:14,841
J: Sim. Ou uma mistura, tipo, “Ai, fogo” ou…
{{J: Yes. Or a mixture, like, “Oh, shoot” or…}}
196
00:14:14,841 –> 00:14:20,992
Aquelas expressões que saem facilmente da boca saem facilmente na minha cabeça também.
{{Those expressions that come easily out of my mouth come out easily in my head too.}}
197
00:14:20,992 –> 00:14:24,290
R: “Ah! Aquele homem…! How could he do that?”
{{R: “Ah! That man…! How could he do that?”}}
198
00:14:24,290 –> 00:14:25,730
J: “Que confusão!”
{{J: “What a mess!”}}
199
00:14:25,755 –> 00:14:26,889
R: “What a confusion!”
{{R: “What a confusion!”}}
200
00:14:26,889 –> 00:14:27,933
J: “Yeah, what confusion!”
{{J: “Yeah, what confusion!”}}
201
00:14:27,933 –> 00:14:29,015
Obrigado pela pergunta.
{{Thanks for the question.}}
202
00:14:29,040 –> 00:14:30,921
Obrigada!
{{Thank you!}}
203
00:14:30,968 –> 00:14:36,965
J: Já perguntámos sobre os sons mais difíceis, mas agora queremos saber qual é mais difícil,
{{J: We’ve already asked about the hardest sounds, but now we want to know which is harder,}}
204
00:14:36,965 –> 00:14:41,304
o vocabulário de português ou a gramática? E porquê?
{{the vocabulary of Portuguese or the grammar? And why?}}
205
00:14:41,304 –> 00:14:43,211
Boa tarde. Eu sou a Isabel.
{{Good afternoon. I am Isabel.}}
206
00:14:43,211 –> 00:14:50,086
Para mim, o verbo é mais díficil, porque na China, não temos conjugação,
{{For me, the verb is more difficult, because in China, we have no conjugation,}}
207
00:14:50,086 –> 00:14:58,278
mas em Portugal, eu sou, ele/ela é e eles são.
{{but in Portugal, I am, he/she is and they are.}}
208
00:14:58,307 –> 00:15:01,553
Na China, tudo é igual.
{{In China, everything is the same.}}
209
00:15:01,578 –> 00:15:06,261
Eu sou a Carolina. Para mim, a gramática é mais difícil.
{{I am Carolina. For me, grammar is more difficult.}}
210
00:15:06,261 –> 00:15:12,142
Há muitos tempos de verbo e modos de verbo. Obrigada.
{{There are many verb tenses and verb moods. Thank you.}}
211
00:15:12,142 –> 00:15:13,864
Sou o Martim.
{{I’m Martim.}}
212
00:15:13,864 –> 00:15:22,931
Para mim, é muito difícil aprender português porque preciso memorizar muito vocabulário
{{For me it is very difficult to learn Portuguese because I need to memorize a lot of vocabulary}}
213
00:15:22,931 –> 00:15:27,106
e a gramática do português é muito complexa.
{{and the grammar of Portuguese is very complex.}}
214
00:15:27,106 –> 00:15:29,074
Olá, sou a Sara.
{{Hi, I’m Sara.}}
215
00:15:29,074 –> 00:15:34,701
No processo de aprender o português, encontramos algumas diferenças
{{In the process of learning Portuguese, we find some differences}}
216
00:15:34,701 –> 00:15:37,572
entre o português e o mandarim.
{{between Portuguese and Mandarin.}}
217
00:15:37,572 –> 00:15:42,612
A forma de escrever do português é mais [muito] diferente do mandarim.
{{The Portuguese way of writing is more [very] different from Mandarin.}}
218
00:15:42,612 –> 00:15:48,933
Por exemplo, os artigos portugueses têm as frases longas.
{{For example, Portuguese articles have long sentences.}}
219
00:15:48,933 –> 00:15:50,084
Sou a Leonor.
{{I’m Leonor.}}
220
00:15:50,084 –> 00:15:54,933
A ordem da língua portuguesa é mais [muito] diferente do mandarim.
{{The order of the Portuguese language is more [very] different from Mandarin.}}
221
00:15:54,981 –> 00:16:02,197
Na [língua] portuguesa, o apositivo sempre é posto após o substantivo.
{{In the Portuguese [language], the appositive is always put after the noun.}}
222
00:16:02,197 –> 00:16:10,679
No entanto, no mandarim, o substantivo é posto habitualmente antes do apositivo.
{{However, in Mandarin, the noun is usually put before the appositive.}}
223
00:16:10,776 –> 00:16:18,162
Quer dizer, as ordens das palavras são diferentes entre o português e mandarim.
{{That is, the word orders are different between Portuguese and Mandarin.}}
224
00:16:18,162 –> 00:16:18,850
Obrigada.
{{Thank you.}}
225
00:16:18,850 –> 00:16:22,917
No mandarim, os verbos não têm conjugações.
{{In Mandarin, verbs have no conjugations.}}
226
00:16:22,917 –> 00:16:31,992
Por exemplo, no mandarim, eu sou: wǒ shì, tu és: nǐ shì, ele é – tā shì.
{{For example, in Mandarin, I am: wǒ shì, you are: nǐ shì, he is – tā shì.}}
227
00:16:32,491 –> 00:16:37,173
Os verbos não precisam de ser alterados.
{{Verbs do not need to be changed.}}
228
00:16:37,173 –> 00:16:43,076
Mas em português, as pessoas diferentes têm conjugações diferentes.
{{But in Portuguese, different people have different conjugations.}}
229
00:16:43,076 –> 00:16:43,799
É tudo.
{{That’s all.}}
230
00:16:43,799 –> 00:16:45,352
Obrigada!
{{Thank you!}}
231
00:16:45,352 –> 00:16:46,770
R: Vamos à última pergunta?
{{R: Shall we go to the last question?}}
232
00:16:46,770 –> 00:16:48,000
Vem do grupo cinco…
{{It comes from group five…}}
233
00:16:48,000 –> 00:16:50,071
Bom dia. Sou o Pedro.
{{Good morning. I’m Pedro.}}
234
00:16:50,071 –> 00:16:51,825
Eu sou a Margarida.
{{I’m Margarida.}}
235
00:16:51,825 –> 00:16:52,825
Sou a Sofia.
{{I’m Sofia.}}
236
00:16:52,833 –> 00:16:53,881
Sou a Joana.
{{I’m Joana.}}
237
00:16:53,881 –> 00:16:55,178
Sou a Sandra.
{{I’m Sandra.}}
238
00:16:55,186 –> 00:16:56,639
Sou a Raquel.
{{I’m Raquel.}}
239
00:16:56,758 –> 00:16:57,964
R: E eles perguntam…
{{R: And they ask…}}
240
00:16:57,989 –> 00:17:02,846
Já teve um caso curioso a falar em português?
{{Have you ever had a curious case speaking in Portuguese?}}
241
00:17:02,846 –> 00:17:07,330
Por exemplo, queria a ementa e pediu a conta.
{{For example, you wanted the menu and asked for the bill.}}
242
00:17:07,330 –> 00:17:08,367
R: Ah, de certeza!
{{R: Oh, for sure!}}
243
00:17:08,367 –> 00:17:09,203
J: Ah, essa é boa!
{{J: Oh, that’s a good one!}}
244
00:17:09,203 –> 00:17:12,853
Por acaso, isso aconteceu hoje. Eu estava a falar com a tua mãe,
{{Actually, that happened today. I was talking to your mother,}}
245
00:17:12,853 –> 00:17:17,218
porque os teus pais também estão aqui connosco durante estas férias,
{{because your parents are also here with us during this vacation,}}
246
00:17:17,218 –> 00:17:19,043
e eu disse…
{{and I said…}}
247
00:17:19,043 –> 00:17:24,894
Eu perguntei-lhe: porque ela estava a sentir algumas alergias ao pólen que temos aqui…
{{I asked her: because she was experiencing some allergies to the pollen we have here…}}
248
00:17:24,894 –> 00:17:28,029
e eu perguntei-lhe se ela tinha muita comissão.
{{and I asked her if she had a lot of commission.}}
249
00:17:28,029 –> 00:17:29,029
R: Comissão.
{{R: Commission.}}
250
00:17:29,054 –> 00:17:29,577
J: Mas…
{{J: But…}}
251
00:17:29,577 –> 00:17:33,351
R: E para nós, comissão é um dinheiro que se ganha.
{{R: And for us, commission is money you earn.}}
252
00:17:33,351 –> 00:17:36,891
J: Sim. Commission. Eu queria dizer comichão.
{{J: Yes. Commission. I meant to say itching.}}
253
00:17:36,891 –> 00:17:37,891
R: Comichão.
{{R: Itching.}}
254
00:17:37,891 –> 00:17:40,288
J: Mas comissão foi o que saiu da minha boca.
{{J: But commission is what came out of my mouth.}}
255
00:17:40,288 –> 00:17:44,975
R: E a minha mãe perguntou, “Se eu tenho muita comissão?”
{{R: And my mother asked, “Do I have much commission?”}}
256
00:17:44,975 –> 00:17:48,429
“Mas eu não trabalho, eu sou reformada!”
{{“But I don’t work, I’m retired!”}}
257
00:17:49,253 –> 00:17:50,253
J: E mais?
{{J: What else?}}
258
00:17:52,133 –> 00:17:54,926
R: Com o ‘push’ e ‘pull’ nas portas.
{{R: With the ‘push’ and ‘pull’ on the doors.}}
259
00:17:54,926 –> 00:17:57,140
J: Acho que já estou aqui há oito anos, nove anos…?
{{J: I think I’ve been here for eight years, nine years…?}}
260
00:17:57,140 –> 00:17:57,736
R: Nove.
{{R: Nine.}}
261
00:17:57,736 –> 00:18:02,402
J: Nove… Todas as vezes, quando eu vejo a placa ou a indicação
{{J: Nine… Every time, when I see the sign or the indication}}
262
00:18:02,402 –> 00:18:07,649
numa porta que diz ‘Puxar’, ainda hoje tenho que pensar duas vezes.
{{on a door that says ‘Pull’, I still have to think twice.}}
263
00:18:07,649 –> 00:18:10,847
Push: Puxar… Não. Pull.
{{Push: Pull… No. Pull.}}
264
00:18:11,077 –> 00:18:12,887
Puxar é ‘pull’.
{{Puxar is ‘pull’.}}
265
00:18:12,887 –> 00:18:14,973
R: Empurrar: ‘push’.
{{R: Empurrar: ‘push’.}}
266
00:18:14,973 –> 00:18:15,330
J: Sim.
{{J: Yes.}}
267
00:18:15,330 –> 00:18:16,957
R: É só o ‘push’ que te causa confusão.
{{R: It’s just the ‘push’ that causes you confusion.}}
268
00:18:16,957 –> 00:18:19,584
J: Sim. É só o puxar que me causa confusão.
{{J: Yeah. It’s just the ‘puxar’ that messes me up.}}
269
00:18:19,584 –> 00:18:23,139
E outra coisa é o formal e informal.
{{And another thing is the formal and informal.}}
270
00:18:23,139 –> 00:18:26,695
É fácil aprendermos as regras básicas,
{{It’s easy to learn the ground rules,}}
271
00:18:26,695 –> 00:18:30,425
que formal é para pessoas de mais idade ou de mais senioridade,
{{that formal is for older or more senior people,}}
272
00:18:30,425 –> 00:18:35,834
mas há muitos pormenores ou ‘subtleties’.
{{but there are a lot of details or subtleties.}}
273
00:18:35,834 –> 00:18:37,112
R: Subtilezas.
{{R: Subtleties.}}
274
00:18:37,120 –> 00:18:38,056
J: Subtilezas.
{{J: Subtleties.}}
275
00:18:38,112 –> 00:18:38,906
R: Nuances.
{{R: Nuances.}}
276
00:18:38,906 –> 00:18:41,922
J: Nuances. Por exemplo, no outro dia,
{{J: Nuances. For example, the other day,}}
277
00:18:41,922 –> 00:18:44,993
eu estava a falar com a nossa vizinha do nosso escritório.
{{I was talking to our office neighbor.}}
278
00:18:44,993 –> 00:18:47,025
R: Que tem um escritório de contabilidade.
{{R: That has an accounting office.}}
279
00:18:47,025 –> 00:18:50,176
J: Sim. E ela deve ser da nossa idade, mais ou menos.
{{J: Yes. And she must be about our age, more or less.}}
280
00:18:50,176 –> 00:18:54,415
Como falamos muitas vezes, eu comecei a falar com ela naturalmente em informal,
{{Since we spoke often, I started talking to her naturally in informal,}}
281
00:18:54,415 –> 00:18:56,629
a usar o tu.
{{using you.}}
282
00:18:56,993 –> 00:18:58,058
R: Que faz sentido.
{{R: Which makes sense.}}
283
00:18:58,058 –> 00:19:05,131
J: Que faz sentido. Mas depois eu percebi que ela queria ficar naquela onda mais formal…
{{J: Which makes sense. But then I realised she wanted to stay in that more formal mood…}}
284
00:19:05,131 –> 00:19:07,576
R: Que também faz sentido, porque não…
{{R: Which also makes sense, why not…}}
285
00:19:07,576 –> 00:19:10,604
Falamos muitas vezes, mas não nos conhecemos bem
{{We talk a lot, but we don’t really know each other}}
286
00:19:10,604 –> 00:19:14,984
e não falamos nunca sem ser naquele ambiente de trabalho.
{{and we never talk outside of that work environment.}}
287
00:19:14,984 –> 00:19:15,546
J: Sim.
{{J: Yes.}}
288
00:19:15,546 –> 00:19:19,619
R: Por isso, eu percebo que ela, se calhar, quisesse manter uma barreira.
{{R: So I can understand that she, perhaps, wanted to maintain a barrier.}}
289
00:19:19,619 –> 00:19:24,204
J: Mas eu percebi rapidamente que aquela relação é para ficar formal.
{{J: But I quickly realized that that relationship is meant to stay formal.}}
290
00:19:24,774 –> 00:19:32,690
R: Uma forma de tornar a coisa menos formal é não usar ‘senhor’ nem ‘senhora’, nem você.
{{R: One way to make it less formal is not to use ‘sir’ or ‘ma’am’, or formal you.}}
291
00:19:32,715 –> 00:19:38,910
É por exemplo, utilizar o nome da pessoa. “O Joel gosta de praia?”
{{It’s for example, using the person’s name. “Do you (Joel) like the beach?”}}
292
00:19:38,910 –> 00:19:44,187
J: Isso é a versão formal menos formal, mas ainda não é o tu.
{{J: That’s the less formal version, but it’s still not informal you.}}
293
00:19:44,187 –> 00:19:47,814
Então, às vezes eu tento construir a frase de uma forma
{{So sometimes I try to construct the sentence in a way}}
294
00:19:47,814 –> 00:19:52,552
que consiga não usar nem uma coisa nem a outra.
{{that I can use neither.}}
295
00:19:52,552 –> 00:19:55,453
Em vez de dizer, “Achas que devíamos falar com aquela pessoa?”,
{{Instead of saying, “Do you think we should talk to that person?”}}
296
00:19:55,453 –> 00:19:58,583
posso dizer, “Será uma boa ideia falar com aquela pessoa?”
{{I can say, “Is it a good idea to talk to that person?”}}
297
00:19:58,583 –> 00:19:59,176
R: Ah, boa.
{{R: Oh, good.}}
298
00:19:59,176 –> 00:20:01,041
J: Ou, “E se eu falasse com aquela pessoa?”
{{J: Or, “What if I talked to that person?”}}
299
00:20:01,041 –> 00:20:06,680
R: Andas à volta e encontras uma solução para não ter que falar diretamente com a pessoa
{{R: You go around and find a solution so that you don’t have to speak directly to the person}}
300
00:20:06,680 –> 00:20:09,560
e usar um discurso mais indireto.
{{and use more indirect speech.}}
301
00:20:09,585 –> 00:20:10,044
J: Certo.
{{J: Right.}}
302
00:20:10,044 –> 00:20:10,742
R: É uma boa tática.
{{R: It’s a good tactic.}}
303
00:20:10,742 –> 00:20:11,272
J: Sim.
{{J: Yes.}}
304
00:20:11,568 –> 00:20:17,435
R: Então, o mandarim é uma língua que assenta em caracteres desenhados.
{{R: So Mandarin is a language that relies on drawn characters.}}
305
00:20:17,435 –> 00:20:23,627
Então, nós queríamos saber como é que vocês escrevem mensagens ou textos
{{So, we were wondering how you guys write messages or texts}}
306
00:20:23,627 –> 00:20:26,170
no telemóvel e no computador.
{{on the cell phone and the computer.}}
307
00:20:26,404 –> 00:20:30,381
Porque nós usamos as letras para fazer as palavras
{{Because we use letters to make words}}
308
00:20:30,381 –> 00:20:34,817
e as palavras para fazer as frases, mas no mandarim, como é que funciona?
{{and the words to make the sentences, but in Mandarin, how does it work?}}
309
00:20:34,817 –> 00:20:36,254
J: Se calhar podem mostrar-nos!
{{J: Maybe they can show us!}}
310
00:20:36,254 –> 00:20:38,454
R: Sim, se quiserem, mostrem-nos!
{{R: Yes, if you want to, show us!}}
311
00:20:38,483 –> 00:20:44,334
Quando queria digitar “Bem-vindo à China”… posso fazer isso.
{{When I wanted to type “Welcome to China”… I can do that.}}
312
00:20:50,889 –> 00:20:54,722
Há duas formas de teclado pinyin.
{{There are two forms of pinyin keyboard.}}
313
00:20:54,722 –> 00:20:58,516
Uma é nove chaves, uma é vinte e seis chaves.
{{One is nine keys, one is twenty-six keys.}}
314
00:20:58,516 –> 00:21:03,081
As pessoas diferentes têm diferentes preferências.
{{Different people have different preferences.}}
315
00:21:03,288 –> 00:21:11,110
Por exemplo, gosto de nove chaves e vou apresentar como escrever com nove chaves,
{{For example, I like nine keys and I’m going to introduce how to write with nine keys,}}
316
00:21:11,110 –> 00:21:13,398
“Bem-vindo à China”.
{{“Welcome to China.”}}
317
00:21:17,956 –> 00:21:25,230
Vou escrever “Bem-vindo à China” em chinês.
{{I’ll write “Welcome to China” in Chinese.}}
318
00:21:52,145 –> 00:21:55,227
Obrigada!
{{Thanks!}}
319
00:21:55,351 –> 00:21:56,951
R: Olha quem vem aí!
{{R: Look who’s coming!}}
320
00:22:00,406 –> 00:22:02,025
É a Clarinha!
{{It’s Clarinha!}}
321
00:22:02,517 –> 00:22:04,914
Olá, China!
{{Hello, China!}}
322
00:22:04,938 –> 00:22:06,136
Adeus!
{{Goodbye!}}
323
00:22:06,208 –> 00:22:09,110
Turma: Obrigada!
{{Class: Thank you!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.183Rui: China. Língua oficial – mandarim. Rui: China. Official language – Mandarin.
- 00:00:044.556Portugal. Língua oficial: português. Portugal. Official language – Portuguese.
- 00:00:099.571Separados por mais de nove mil quilómetros, Separated by over 9,000 kilometers,
- 00:00:1313.983estes dois países estão agora mais próximos graças ao... these two countries are now closer thanks to...
- 00:00:2020.485Practice Portuguese! Practice Portuguese!
- 00:00:2424.905Prof.: Olá, Rui! Olá, Joel! Olá, Clarinha! Teacher: Hello, Rui! Hello Joel! Hello Clarinha!
- 00:00:2929.289Turma: Bem-vindos à nossa aula! É um prazer! Class: Welcome to our class! It's a pleasure!
Gosto muito de saber as difucultades de traducao. Falam muito bem! Ainda nao posso mas sonho….
Parabens!!