1
00:00:02,305 –> 00:00:05,005
Pedro: A minha barriga dói…
{{Pedro: My belly hurts…}}
2
00:00:05,005 –> 00:00:07,625
Acho que comi muito.
{{I think I ate [too] much.}}
3
00:00:07,625 –> 00:00:09,185
Lisete: Viste a comida que puseste
{{Lisete: Did you see the food you put}}
4
00:00:09,185 –> 00:00:11,125
no teu prato? Foi muita.
{{on your plate? It was a lot.}}
5
00:00:11,125 –> 00:00:12,525
Pedro: Eu sei.
{{Pedro: I know.}}
6
00:00:12,525 –> 00:00:14,765
Mas eu gosto muito deste prato.
{{But I really like this dish.}}
7
00:00:14,765 –> 00:00:18,165
Lisete: Pois, mas tiveste mais olhos que barriga.
{{Lisete: Yeah, but you had eyes bigger than your stomach. (“…more eyes than belly”)}}
8
00:00:18,165 –> 00:00:19,045
Pedro: Sim…
{{Pedro: Yes…}}
9
00:00:19,045 –> 00:00:21,325
Lisete: E ainda há o bolo que eu comprei ontem.
{{Lisete: And there is still the cake I bought yesterday.}}
10
00:00:21,325 –> 00:00:25,625
Pedro: Bolo? Agora? Não consigo.
{{Pedro: Cake? Now? I can’t.}}
11
00:00:25,625 –> 00:00:27,525
Mas deve ser bom…
{{But it must be good…}}
12
00:00:27,525 –> 00:00:30,605
Foste à minha pastelaria favorita.
{{You went to my favorite pastry shop.}}
13
00:00:30,605 –> 00:00:32,365
Lisete: Pois fui, só para ti.
{{Lisete: Yeah I did, just for you.}}
14
00:00:32,365 –> 00:00:35,825
Mas o bolo veio para casa e agora tu não consegues comer.
{{But the cake came home and now you can’t eat.}}
15
00:00:35,825 –> 00:00:36,965
Pedro: Pois não.
{{Pedro: Of course not.}}
16
00:00:36,965 –> 00:00:39,925
Mantiveste o bolo no frigorífico?
{{Did you keep the cake in the fridge?}}
17
00:00:39,925 –> 00:00:41,125
Lisete: Claro.
{{Lisete: Of course.}}
18
00:00:41,125 –> 00:00:43,665
O bolo esteve sempre no frigorífico.
{{The cake was always in the fridge.}}
19
00:00:43,665 –> 00:00:44,865
Pedro: Está bem.
{{Pedro: All right.}}
20
00:00:44,865 –> 00:00:47,505
Eu vou comer bolo quando conseguir.
{{I will eat cake when I can.}}
21
00:00:47,505 –> 00:00:48,445
Obrigado.
{{Thank you.}}
22
00:00:48,445 –> 00:00:49,645
Lisete: De nada, querido.
{{Lisete: You’re welcome, dear.}}
23
00:00:49,645 –> 00:00:50,885
Vai descansar.
{{Go rest.}}
A história da minha vida.
that’s funny :). You must have had a lot of good food growing up…
Muito bom. Eu gosto de aprender assuntos que preciso em minha vida diária.
You might consider these changes to the English translation. Belly is a little vulgar but not actually wrong. I suggest stomach or even Tummy. The latter is often used by/to a child but in illness situations even adults revert to tummy. Much more polite.
And the English re eyes/belly/eaten too much is “your eyes are bigger than your belly”. Oddly belly isn’t considered vulgar in this sentence.
Very cute story! I need lots of practice to learn the accents!
Eu gosto da variedade do vocabulario.
Nice story. Also sounds just like me whenever we visit my partners family in Portugal – I always eat far too much. Os meus olhos são maiores do que a minha barriga 😂
I just read the description after listening many times. Lisete and Pedro are mother and son. I thought they were husband and wife! 😂 By the way, thank you so much for adding the repeat button. Now I can listen over and over a while washing the dishes!
I just read the description after listening many times. Lisete and Pedro are mother and son. I thought they were husband and wife! 😂 By the way, thank you so much for adding the repeat button. Now I can listen over and over a while washing the dishes!
This comes up as A1 level. Is that correct? Thanks Camilla
Yes, this Shorty is categorized under the A1 level. However, it’s important to note that while the episode is designed for beginners, it may still present a challenge as it includes realistic language use. The A1 level is meant to introduce you to the basics and get you accustomed to the sounds and structures of the language, even if you don’t understand everything right away.
If you find the Shorty too challenging, it’s perfectly fine to use the Translate function and revisit the content later as you progress. Remember, exposure to the language at this stage is more about exploration than mastery. 🙂
O bolo esteve sempre no frigorífico. – The cake was always in the fridge.
Since the time is general and continues to the present, wouldn’t “was always” translate more accurately as “estava”?
Good question! Actually, “estava sempre” would not sound idiomatic in this context. We’d preferably use that to refer to something recurring or habitual, usually in an open-ended past timeline. But here, we’re not focusing on a pattern, but on one specific situation in a reasonably defined timeline (from the moment the cake got home until “now”).
Here are some examples where “estava sempre” would work:
– Estava sempre a chover no inverno. = It was always raining on winter.
– A cidade estava sempre movimentada. = The city was always busy.
– Ele estava sempre de mau humor. = He was always in a bad mood.