Back All ShortiesShorties

O Preço da Gula

The Price of Gluttony

A hearty meal knocks Pedro out for the evening, as his supportive mother looks on.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:02Pedro: A minha barriga dói…
  • 00:00:05Acho que comi muito.
  • 00:00:07Lisete: Viste a comida que puseste
  • 00:00:09no teu prato? Foi muita.
  • 00:00:11Pedro: Eu sei.
  • 00:00:12Mas eu gosto muito deste prato.
  • 00:00:14Lisete: Pois, mas tiveste mais olhos que barriga.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

agoranow aindastill, yet, even a barrigabelly bolocake conseguirto get, reach, succeed, be able to o frigoríficorefrigerator a gulagluttony olhoseyes ontemyesterday a pastelariapastry shop pratoplate, dish preçoprice quandowhen QueridoDear masc. semprealways
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Tiveste mais olhos que barrigaYou had eyes bigger than your stomach Vai descansarGo rest Está bemAll right, Okay, It’s fine
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Aprender uma Nova Língua
O Delicioso Pastel de Nata
Passeio De Domingo
O Diário da Beatriz
Gostos Semelhantes
Um Passeio Estragado
À Procura de um Apartamento
Queres Vir Cá Jantar?
Uma Série de Perguntas
Dois Pais à Conversa

Comments

  • You might consider these changes to the English translation. Belly is a little vulgar but not actually wrong. I suggest stomach or even Tummy. The latter is often used by/to a child but in illness situations even adults revert to tummy. Much more polite.
    And the English re eyes/belly/eaten too much is “your eyes are bigger than your belly”. Oddly belly isn’t considered vulgar in this sentence.

  • Nice story. Also sounds just like me whenever we visit my partners family in Portugal – I always eat far too much. Os meus olhos são maiores do que a minha barriga 😂

  • I just read the description after listening many times. Lisete and Pedro are mother and son. I thought they were husband and wife! 😂 By the way, thank you so much for adding the repeat button. Now I can listen over and over a while washing the dishes!

  • I just read the description after listening many times. Lisete and Pedro are mother and son. I thought they were husband and wife! 😂 By the way, thank you so much for adding the repeat button. Now I can listen over and over a while washing the dishes!

    • Yes, this Shorty is categorized under the A1 level. However, it’s important to note that while the episode is designed for beginners, it may still present a challenge as it includes realistic language use. The A1 level is meant to introduce you to the basics and get you accustomed to the sounds and structures of the language, even if you don’t understand everything right away.
      If you find the Shorty too challenging, it’s perfectly fine to use the Translate function and revisit the content later as you progress. Remember, exposure to the language at this stage is more about exploration than mastery. 🙂

  • O bolo esteve sempre no frigorífico. – The cake was always in the fridge.
    Since the time is general and continues to the present, wouldn’t “was always” translate more accurately as “estava”?

    • Good question! Actually, “estava sempre” would not sound idiomatic in this context. We’d preferably use that to refer to something recurring or habitual, usually in an open-ended past timeline. But here, we’re not focusing on a pattern, but on one specific situation in a reasonably defined timeline (from the moment the cake got home until “now”).
      Here are some examples where “estava sempre” would work:
      – Estava sempre a chover no inverno. = It was always raining on winter.
      – A cidade estava sempre movimentada. = The city was always busy.
      – Ele estava sempre de mau humor. = He was always in a bad mood.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.