1
00:00:03,106 –> 00:00:05,026
David: Bom dia. Tudo bem?
{{David: Good morning. How’s it going?}}
2
00:00:05,026 –> 00:00:07,156
Sandra: Tudo bem, e consigo?
{{Sandra: Everything’s fine, and [how’s it going] with you?}}
3
00:00:07,156 –> 00:00:08,026
David: Também.
{{David: Same.}}
4
00:00:08,026 –> 00:00:10,876
Esta é a aula de “Português A2”, certo?
{{This is the “Portuguese A2” class, right?}}
5
00:00:10,876 –> 00:00:12,286
Sandra: Sim, é.
{{Sandra: Yes, it is.}}
6
00:00:12,286 –> 00:00:13,546
É novo aluno?
{{Are you a new student?}}
7
00:00:13,546 –> 00:00:15,031
David: Sim, sou.
{{David: Yes, I am.}}
8
00:00:15,031 –> 00:00:16,246
Sandra: Bem-vindo!
{{Sandra: Welcome!}}
9
00:00:16,246 –> 00:00:18,976
Chamo-me Sandra. Como se chama?
{{My name is Sandra. What’s your name?}}
10
00:00:18,976 –> 00:00:20,806
David: Chamo-me David.
{{David: My name is David.}}
11
00:00:20,806 –> 00:00:23,116
Sandra: Muito prazer, David.
{{Sandra: Very nice to meet you, David.}}
12
00:00:23,116 –> 00:00:24,076
David: Igualmente.
{{David: Likewise.}}
13
00:00:24,076 –> 00:00:25,966
Sandra: De onde é o David?
{{Sandra: Where are you from?}}
14
00:00:25,966 –> 00:00:27,196
É americano?
{{Are you American?}}
15
00:00:27,196 –> 00:00:29,386
David: Sim, sou americano.
{{David: Yeah, I’m American.}}
16
00:00:29,386 –> 00:00:31,036
Sou dos Estados Unidos,
{{I’m from the United States,}}
17
00:00:31,036 –> 00:00:32,386
mas agora vivo cá em Portugal.
{{but now I live here in Portugal.}}
18
00:00:32,386 –> 00:00:34,906
E a Sandra? De onde é?
{{And you? Where are you from?}}
19
00:00:34,906 –> 00:00:37,756
Sandra: Eu vivo cá em Portugal com o meu marido.
{{Sandra: I live here in Portugal with my husband.}}
20
00:00:37,756 –> 00:00:39,856
Nós somos franceses.
{{We are French.}}
21
00:00:39,856 –> 00:00:42,766
Ficamos em Portugal durante 6 meses do ano.
{{We stay in Portugal for 6 months of the year.}}
22
00:00:42,766 –> 00:00:45,540
E o resto do tempo, ficamos em França.
{{And the rest of the time, we stay in France.}}
23
00:00:45,540 –> 00:00:47,536
David: Adoro ir a França.
{{David: I love going to France.}}
24
00:00:47,536 –> 00:00:50,836
Falo um pouco de francês, mas não muito bem.
{{I speak a little French, but not very well.}}
25
00:00:50,836 –> 00:00:52,516
De que parte são?
{{What part are you(pl.) from?}}
26
00:00:52,516 –> 00:00:54,016
Sandra: Somos de Marselha.
{{Sandra: We are from Marseille.}}
27
00:00:54,016 –> 00:00:56,116
David: Adoro visitar essa cidade.
{{David: I love visiting that city.}}
28
00:00:56,116 –> 00:00:58,426
Sandra: Eu também gosto!
{{Sandra: I like it too!}}
29
00:00:58,426 –> 00:01:00,526
Mas também gosto de passar tempo em Portugal.
{{But I also enjoy spending time in Portugal.}}
30
00:01:00,526 –> 00:01:02,105
A nossa filha vive cá.
{{Our daughter lives here.}}
31
00:01:02,105 –> 00:01:03,286
David: Que bom!
{{David: How nice!}}
32
00:01:03,286 –> 00:01:06,226
Sandra: Viaja frequentemente aos Estados Unidos?
{{Sandra: Do you travel to the United States often?}}
33
00:01:06,226 –> 00:01:08,956
David: Não, não viajo.
{{David: No, I don’t.}}
34
00:01:08,956 –> 00:01:10,276
É muito longe.
{{It’s too far.}}
35
00:01:10,276 –> 00:01:12,496
Vou lá apenas uma vez por ano.
{{I go there only once per year.}}
36
00:01:12,496 –> 00:01:15,826
E então… gosta desta aula?
{{So… do you like this class?}}
37
00:01:15,826 –> 00:01:19,036
Sandra: Sim, gosto. Estou a aprender muito.
{{Sandra: Yes, I like it. I’m learning a lot.}}
38
00:01:19,036 –> 00:01:20,866
E a professora é muito boa.
{{And the teacher is very good.}}
39
00:01:20,866 –> 00:01:22,846
Ela chama-se Maria Silva.
{{Her name is Maria Silva.}}
40
00:01:22,846 –> 00:01:23,956
David: Que bom.
{{David: That’s good.}}
41
00:01:23,956 –> 00:01:26,716
Hmm… Não tenho o livro para a aula.
{{Hmm… I don’t have the book for the class.}}
42
00:01:26,716 –> 00:01:28,696
Sandra: Não faz mal.
{{Sandra: That’s okay.}}
43
00:01:28,696 –> 00:01:29,746
Pode usar o meu livro.
{{You can use my book.}}
44
00:01:29,746 –> 00:01:31,006
David: Obrigado!
{{David: Thank you!}}
45
00:01:31,006 –> 00:01:31,846
Sandra: De nada.
{{Sandra: You’re welcome.}}
David says that he’s American, then from the US. As someone from the US, these mean the same thing to me – if I’m from another part of the North/South America continents, I would say the country name (Canada, Mexico, etc). I take “American” to mean “from the United States of America”. Is he just being repetitive or is it necessary to clarify this?
Good question. We would generally assume that people who present themselves as American are from the US, so he is arguably being redundant. But if in doubt, it’s fine to be extra clear like this. Maybe David wasn’t sure what Sandra meant and wanted to cover all possibilities 🙂
That makes sense. Thanks, Joseph!
Having lived for many years along the Mexican-United States border, I would be cautious about the “general assumption that people who present themselves as Amercicans” are from the United States. People from Mexico and Central Americans, who as a matter of history and geography are well and truly Americans as well, may rankle at this liguistic slight.
Good point — yes, they are truly American as well. Even though the term “American” shouldn’t be restricted to people from the United States, in many languages and contexts the word has come to take on that meaning unfortunately. Of course, individuals can introduce themselves with whichever word they choose. But my understanding is that in Portugal most people will assume that if you introduce yourself as an americano or americana, you are from the United States of America, rather than more broadly from the Americas. So it’s just helpful to be aware of how it will be interpreted.
It is interesting. If you are american (from the United States) you have no choice to refer to your nationality as anything but american. There is no other option. But I have come across folks who say all of us from the Americas are american too. Totally valid. How common it is to refer to yourself as american from other places is out of my experience. Some cultures are more likely to refer to there identity and provenance as their continent than others. People most definitely say they are European, and African. I suppose it depends on context of who is in the area, where the conversation is taking place, and what the conversation is about. Perhaps David in the story was simply being polite, having lived in the world a little he is clarifying rather than assuming , especially as he is in a multicultural setting – a language class in a foreign (to him) country – where everyone is foreign and assumptions should be avoided. It is funny the little things you take for granted until you are out of context.
My experience with Europeans when you say American, they assume North American, it is all the same to them, especially if they haven’t travelled here. For me, then, I must always clarify that I am from Canada. I appreciate David’s courtesy in explaining that he is not from my country.
Here in Québec, Americans are sometimes referred to as états-uniens or états-uniennes which I guess would translate as United Statesers. Dunno why Mexicans would want to be called Americans when they have such a cooler name, but so it goes.
Yes, when I go to Portugal, they often assume that I am American, and when I correct them and say that I am Canadian, sometimes they say, “Same thing!”.
That’s kind of funny. Although being from the US, I think Canada is a much cooler country.
I was in Costa Rica one time and made this mistake. I was asked where I was from by an English-speaking Costa Rican. I said “America” and she corrected me and said ”
You mean, ‘the States’? ” Learned something that day…despite United States citizens idea we are “America” – we are just part of America in the rest of America’s eyes. I was happy to have learned the lesson early in my travels.
I’ve traveled the world over and when I say I’m from America people know I’m from the United States. Once in a great while, someone challenges, “People from Canada, Mexico and South Americans are also ‘Americans,’ so who are you talking about?” They know very well who I’m talking about. Those other people from the Americas all have names for themselves: Canadians, Mexicans, Cubans, Brazilians, Argentines, etc. What are we supposed to call ourselves? United Statesians? Of course not, and people know that.
In Spanish, one says, N. America.
Great to learn a few useful phrases like “não faz mal”!, and “que bom”. V basic, I know, every new piece of info learnt is thrilling when one adopts a ‘beginner’s mind’!
Wonderful to see this. So hard to understand them, good to start training our ears right away.
I’m making progress! I think I understood most of that (even though I did this lesson weeks ago). Shorties like this really boost my confidence…then I watch Portuguese TV and and it all goes down the drain:/
Does portuguse have a “th” sound or is it just me hearing him say “obrigatha” “athoro” and “davith” 🙂
Olá. It actually can have! 🙂 Linguists have acknowledged two variations of the D in European Portuguese: a harder D (more plosive) and a D/TH hybrid (more fricative). This “D/TH” hybrid is more common between vowels, but you might also hear it in other spots, such as at the start of words. For some, it is considered a regional variation. In any case, you can always just pronounce a hard D anytime and you will never be wrong or sound odd.
Thanks Joseph, interesting. Which region is it more prevalent in, Lisbon or other places? It seems hard to mimic not knowing exactly when a d may turn into th so I will go for the hard d as you suggest!
You’re welcome! It’s supposedly more prevalent in central/southern Portugal 🙂
David says: Adoro visitar essa cidade
Even though that city is far away from them both, rather than aquela? Is it becuase they are taking about the city, so in a sense it’s close, conversation wise?
Olá Angela!
Since Sandra is mentioning the city, David refers to it as “essa” = “that one you’re talking about”, as the city is coming out of Sandra’s mouth. So to speak.
Let me know if you have any other questions!
Cheers,
Luís
cool
My experience with meeting americans is that most people from countries apart from the US refer to their particular country by it’s name.
When I was in Portugal I often responded to the question “where are you from” by telling them that I am from Colorado. My wife and I did this by default but perhaps this was a bit egocentric of us to assume people are familiar enough with the US to know what/where Colorado is. Am I in danger of coming off as rude or egocentric if I continue to claim I am from Colorado instead of America or the US?
Olá! You won’t necessarily be perceived as rude, but indeed, the usual expectation is probably that you mention your country of origin first before adding any specifics 🙂
My first response would be: “Pode repetir mais devagar, se faz favor?”