In Portuguese, when studying narrative texts, we make the distinction between direct and indirect speech. Direct speech is spoken by a character, while indirect speech is spoken by a narrator, in the third-person. Each is clearly defined by different punctuation, but the verb tenses and conjunctions are different too.
In real life, everything is technically direct speech, but we sometimes relay or repeat something we’ve heard to someone else, so it follows the patterns of indirect speech. For example:
Maria: “I’m not feeling well”
Narrator/Speaker: “Maria said she wasn’t feeling well.”
We generally apply the same changes to verbs and sentence structure both when speaking and writing indirect speech. That said, there’s a lot more freedom in the way we speak compared to the way we write, so there can be multiple different ways of presenting the same speech indirectly. Thus, this unit is a good opportunity to explore how context affects the words we use within different Portuguese sentence structures.
To start, let’s take a look at introductory verbs, which are verbs that introduce the “direct speech” we’ll be relaying.
Introductory Verbs
There are many introductory verbs, but two common examples are the verb dizerto say, to tell for statements and perguntarto ask for questions.
O João disse que ia emboraJoão said he was leaving
A Maria perguntou se vens jantarMaria asked if you're coming to dinner
A few others are avisarto warn, notify , pedirto ask for, request , and afirmarto claim, affirm, state, assert (afirmar suggests someone stated something with confidence/conviction).
O chefe avisou que iam sair mais tardeThe boss notified (us) that they would be leaving later
A minha mãe pediu-me que a visitasse mais vezesMy mother asked me to visit her more often
Ele afirma que se tratou de um mal-entendidoHe claims it was a misunderstanding
The introductory verbs can be either in the presente (present) or in the pretérito perfeito (simple past), with the latter being more common. We may use the present tense if we’re repeating something we’re hearing right now or that we just heard, such as during a phone call, for example:
A senhora diz que neste momento não tem vagasThe lady says she has no vacancies at the moment
For everything else in the past, we can use the simple past tense, as in:
O major ordenou que as tropas dispersassemThe major ordered the troops to disperse
The tense of the introductory verb may affect the way we relay the original speech. Here’s what you should know:
- If the introductory verb is in the present, we use the same mood/tense of the original speech:
- If the introductory verb is in the past, when you relay the message, the original speech changes from:
- present → past continuous
- simple past → pretérito mais-que-perfeito composto*
- João: Estive em casaI was at home → O João disse que tinha estado em casaJoão said he had been at home
- * In written texts, the simple form is used rather than the compound form.
- futuro → conditional
- imperative → subjunctive or infinitive
- Other moods and tenses → no change
Declaratives & Imperatives
If the original phrase was declarative or imperative, as in the examples above, we use the conjunction quethat after the introductory verb. (O João disse que…)
There may be a pronoun or person’s name before the que, as in:
A Paula disse ao Carlos que estava em casaPaula told Carlos she was at home
O João disse-me que tinha feito obras em casaJoão told me he had some work done at home
In certain situations, instead of que, we can use the preposition para. This usually happens with the introductory verb dizer, and the original verb changes to the infinitive:
A minha mãe disse para eu fazer a camaMy mother told me to make the bed
Eles disseram para eu vir aquiThey told me to come here
Another introductory verb is mandarto send, order, command, call the shots . With this verb, there is no conjunction or preposition and the original verb changes to the infinitive, as well:
A minha mãe mandou-me fazer a camaMy mother ordered me to make the bed
Questions
If the direct speech was a question, then we use the conjunction se or an interrogative adverb, such as onde, como, quando, por que, and others. For example:
- João: Precisas de boleia?Do you need a ride? → O João perguntou-me se eu precisava de boleiaJoão asked me if I needed a ride
- João: Onde é que devo estacionar?Where should I park? → O João perguntou-me onde devia estacionarJoão asked me where he should park
With questions, perguntarto ask is the most commonly used introductory verb, but you could also use questionarto question for a more formal approach.
Changes in Pronouns & Determiners
Naturally, when we relay something that was said, we are shifting to a 3rd-person perspective, so we use different words. For example, we may use a person’s name, or a different personal pronoun:
- João: Eu faço anos amanhãIt's my birthday tomorrow → Ele disse que faz anos amanhãHe said it's his birthday tomorrow or O João disse que faz anos amanhãJoão said it's his birthday tomorrow
The same happens with possessive pronouns and determiners (meu, teu, seu, nosso, vosso, etc):
- Maria: O meu carro faz um barulho estranhoMy car makes a strange noise → Ela disse que o carro dela fazia um barulho estranhoShe said that her car was making a strange noise
- Maria: Esta casa é vossa?Is this house yours(pl.) ? → Ela perguntou se aquela casa era nossaShe asked if that house was ours
The demonstrative pronouns and determiners (este, esse, isto and isso) also may need to change to a 3rd-person perspective, if the object in question is not in our presence. Remember that aquele or aquilo refer to something far away, in either distance or time.
- Maria: Nunca vi isto!I've never seen this! → Ela declarou que nunca tinha visto aquiloShe declared she had never seen that
- João: Esse computador está estragadoThat computer is ruined → Ele disse que aquele computador estava estragadoHe said that computer was ruined
Changes in Adverbs
Adverbs and expressions that are related to times and places may also need to change, depending on when and where you are relaying the message. Just like in English, where yesterday becomes the day before, and this becomes that, the same happens in Portuguese.
A few common transformations are:
- ontemyesterday → anteontemthe day before yesterday , no dia anteriorthe previous day , na vésperaon the eve
- hojetoday → naquele diaon that day , ontemyesterday
- amanhãtomorrow → hojetoday , no dia seguintethe next day
- aquihere → alithere
- cáhere → láthere
Examples:
- João: Estava doente ontemI was sick yesterday → Ele disse-me que estava doente no dia anteriorHe told me he was sick the day before
- João: Eu amanhã venho cá deixar o sacoI'll come here tomorrow to drop off the bag → Ele disse que hoje ia lá deixar o sacoHe said he'd go there today to drop off the bag
Of course these changes will always depend on the time and place when relaying the message. Hoje in direct speech could still be hoje in indirect speech, if it’s still today.
Other Introductory Verbs
Just for a vocabulary boost, here are a few more Portuguese introductory verbs:
- explicarto explain
- declararto declare
- responderto respond, answer
- contarto tell, recount
- confessarto confess
- assegurarto secure, assure
Practice Time!
Now, let’s practice what you’ve just learned. Below, you’ll see 10 sentences that were spoken to you by someone named João. How would you tell someone else what João said? You can scroll down to check the correct answers below. 😉
- Estás pronto para a viagem?– Are you ready for the trip?
- Fecha a porta, por favor. – Close the door, please.
- Que bela vista! – What a beautiful view!
- Pode ajudar-me com este trabalho? – Can you help me with this job?
- Boa sorte! – Good luck!
- Cuidado com o cão! – Beware of the dog!
- Precisas de ajuda com as compras? – Do you need help with the groceries?
- Logo à noite vamos jantar fora. – We’re going out to dinner tonight.
- Podes usar o meu carro. – You can use my car.
- Eu vou estudar para casa da Joana. – I’m going to study at Joana’s house.
Answers:
- O João perguntou se eu estava pronto para a viagemJoão asked if I was ready for the trip
- O João pediu para eu fechar a portaJoão asked me to close the door
- O João disse que a vista era belaJoão said the view was beautiful
- O João perguntou-me se eu o poderia ajudar com aquele trabalhoJoão asked me if I could help him with that job
- O João desejou-me boa sorteJoão wished me good luck
- O João avisou-me para ter cuidado com o cãoJoão warned me to beware of the dog
- O João perguntou se eu precisava de ajuda com as comprasJoão asked if I needed help with the shopping
- O João disse que naquela noite iam jantar foraJoão said they were going out to dinner that night
- O João disse que eu podia usar o carro deleJoão said I could use his car
- O João disse que ia estudar para casa da JoanaJoão said he was going to study at Joana's house
Comments
Well explained and excellent examples of a confusing topic
In the sentence:
Eu amanhã venho cá deixar o saco.
Is it necessary to place amanhã after “eu” and before the verb or can it be placed either at the beginning or end such as:
Amanhã, eu venho cá deixar o saco.
Eu venho cá deixar o saco amanhã.
Good question 🙂 ‘Amanhã’ is a very mobile word in this sentence and all of the possibilities below are perfectly acceptable to use:
– Eu amanhã venho cá deixar o saco
– Amanhã, eu venho cá deixar o saco
– Eu venho cá deixar o saco amanhã
– Eu venho cá amanhã deixar o saco
I think that Direct speech: Quando é que ele está pronto? should be in indirect speech: Ela perguntou quando é que estava pronto. But in the excercises it is: Ela perguntou quando é que estás pronto. Why did not you change the tense from present to past, as it should be for indirect speech?
Thank you
Olá! In that context, the present tense is acceptable because it has a future outlook both in the direct and indirect speech, as evidenced by the interrogative “Quando”. It’s also the most likely form we’d use in conversation.
Given the forward-looking nature of the question, we can opt by the future or the conditional tenses when switching to indirect speech, or any tenses that stand in for them. So, just like the present tense stands in for the future, the imperfect could stand-in for the conditional. On the other hand, the true imperfect would not be suitable.
Can I say like “O major ordenou as tropas dispersar”? Since ordenar is a sinonym of mandar
They are synonyms in suitable contexts, but are not grammatically interchangeable. While ‘mandar’ can be paired with an infinitive, ‘ordenar’ should be paired with que + subjunctive verb form. So, “ordenou que as tropas dispersassem” is the only appropriate wording.