Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Adverbios de Lugar: Aquí y Allí

El portugués tiene varios advérbios de lugaradverbios de lugar para indicar la posición relativa de una persona o cosa. Cinco de esos adverbios es particularmente útil aprenderlos:   aqui ali acolá . En resumen, aqui ambos significan aquí. Aí, lá, ali,acolá significan allí. Más abajo, estudiaremos con más precisión las diferencias entre cada una de esas palabras.

Aquí y Allí

En portugués, AquíAllí son un poco complicados porque se usan palabras diferentres para hacer la distinción entre lo cerca que están las cosas en relación con el hablante y el oyente.

  • Aquí – Cerca del que habla: aqui o
  • Ahí – Cerca del que escucha:
  • Allí/Allá – lejos de ambos; hablante y oyente: , ali, o acolá

Echemos un vistazo a cada grupo con más detalle.

Aqui vs. Cá

Aqui(justo) Aquí y Aquí (general) se usa cuando hablamos sobre cosas que están cerca del que habla. Mientras que aquí es usado generalmente en Portugal y en Brasil, es, más específico del portugués europeo. Algunas personas pueden usarlos ambos indistintamente, pero en teoría, es menos específico que aqui. Mientras que ambos son equivalentes con el español aquí, hay una diferencia sutil en el significado destinado a cada palabra. Mira estas frases, por ejemplo:

    • A minha família está .Mi familia está aquí – Cuando se usa para hablar de gente, podrías estar diciendo simplemente que tu familia está en el mismo país o ciudad que tú estás (e.g. cá em Portugalaquí en Portugal )
  • A minha família está aqui.Mi familia está aquí. –  En cambio, si se usa aqui, implica que tu familia está mucho más cerca de ti — en la misma habitación o edificio, o incluso; justamente junto a ti. (e.g. aqui ao meu ladoaquí a mi lado )

Vamos a estudiar algunos ejemplos más con cada palabra individualmente:

Aqui

Aqui describe el lugar exacto donde se encuentra el que habla, sin tener en cuenta la ubicación del que escucha, por lo que se puede considerar como “en este lugar” o «justo aquí».

Otros ejemplos:
Fico aqui à tua espera.Me quedo aquí esperándote.
Ele deixou aqui o chapéu.Él dejó aquí su sombrero

(aunque existe «acá» en español, no se usa en estos casos como en portugués. Sí se usa en el sentido de dirección hacia aquí: p.e. Vienen para acá/hacia acá)
, mientras tanto, expresa una ubicación general, más que un simple lugar preciso. Es parecido a decir, “acá” (en español es poco usado).
 

Otros ejemplos:
janta-se às oito em ponto.Aquí se come a las ocho en punto (en español no usaríamos acá)
Está a mãe da Carolina.Está aquí la madre de Carolina.(en español no usaríamos acá)
En estos ejemplos, el que habla se está refiriendo a algo que está dentro de una ámplia área ya defincida – en ambas situaciones, una casa.

Expresiones Usando Aqui y Cá

Dejando aparte las pautas mencionadas más arriba, también es importante hablar de algunas expresiones comunes usando cada uno de estos adverbios:
Anda Ven aquí
Chega aquiAcércate aquí
estamos nós!aquí estamos nosotros!
Aqui vou ser felizaquí voy a ser feliz (seré feliz)

Aí vs. Lá

Ahí y Ahí ambos se traducen por «Ahí«. Son similares a  aqui, se diferencian en la especificidad.
Cuando algo/alguien está en una localización alejada de ti, pero cerca de quién escucha, se usaahí (cerca del que escucha)
Cuando está muy alejado de ambos dos (p.e. fuera de la vista o alcance), se usa ahí (separado de ambos)

significa “ahí”, pero está condicionado a la localización exacta del que escucha.

Otros ejemplos:
Bela mochila que tens .Bonita mochila la que tienes ahí.
Ela deixou o livro dela .Ella dejó su libro ahí.

se refiere a un área más general, más ámplia que un simple lugar lejano. Como acolá, también puede ser interpretado “ahí”. No obstante, lá habitualmente se refiere a un área fuera de la vista.
 

Otros ejemplos:
neva muito.Allí nieva mucho
Deixei as minhas malas .Dejé mis maletas allí.
De nuevo, en estos ejemplos nos referimos a algo en un área más ámplia – en el primer ejemplo, un país o región, y en el segundo ejemplo, un edificio o lugar.

Ali vs. Acolá

AliAllí y acoláAllá ambos se usan cuando se habla de cosas que están lejos de ambos; el que habla y el que escucha. En español también existe acullá, pero solo se usa en contraposición a allá: «Allá y acullá» (más lejos que el de allá), más o menos como en portugués, pero se usa en raras ocasiones y nunca solo
Otros ejemplos:
Elas esperaram ali por eles.Ellas los esperan allí.
Podes montar o cavalete ali e meter os pincéis acolá.Puedes montar el cavallete allí y poner los pinceles allá.
Acolá también se puede usar con aqui, exactamente de la misma forma, como contraposición, por ejemplo:
Aqui temos café, acolá temos sumo de laranja.Aquí tenemos café y allí tenemos zumo de najanja.

Revisión

¡Ufff! Esto es demasiado. Vamos a ver como decir aquí y allí en portugués, una vez más, antes de practicar en las lecciones.

  • Aquí
    • aqui = aquí, en el lugar exacto del que habla
    • = aquí en  general
  • Ahí
    • = ahí, en el lugar exacto del que escucha
  • Allí/Allá
    • ali = allí, en un lugar alejado de ambos, Pero aún visible/accesible
    • = allí en general, lejos de ambos, no visible/accesible
    • acolá = allá, en un lugar alejado de ambos indicando más lejos todavía sobre otra referencia alejada.

Any questions? Post a comment below:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.