Uma Ida à Boutique

A Trip to the Boutique

A woman goes to a clothing boutique and asks for some help finding the perfect dress.

Comments:

    • Neste caso, “nós é que agradecemos” soa mais natural do que “nós agradecemos”, porque o empregado diz isso em resposta ao obrigado da cliente. Ele está a dizer “we’re the ones who thank you”. Mas se fosse o empregado a agradecer em primeiro lugar, seria mais natural dizer “Nós agradecemos a sua escolha” 🙂

  • ficar seems to be used a lot in the ‘to be’ form. Is ficar directly interchangable with estar or ser when I construct phrases in portuguese, or would using ser or estar instead of ficar sound wrong to a european portuguese speaker?

    • The verbs ser, estar and ficar are often interchangeable when talking about locations (e.g. “A loja fica ali”, “a loja é ali”, “a loja está ali” -> the store is there), but apart from that, it’s hard to give you any rules of thumb to help guide you, because ficar is a very versatile verb with lots of idiomatic uses, as seen in this dialogue.

      What I can tell you is that ficar often brings a dynamic feeling that neither estar nor ser have. Estar/ser are usually meant for simple descriptions of a current state, while ficar puts more focus on the change of state.
      For example:
      – Eu sou feliz porque tu és feliz
      – Eu estou feliz porque tu és feliz
      – Eu fico feliz porque tu és feliz
      (I am happy because you’re happy)

      All of these say pretty much the same thing, but the verb ficar expresses more clearly that you become happy through the other person’s happiness. At least, that’s how it feels to me 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.