Available in / Disponível em:
Back All Learning NotesLearning Notes

Saying Goodbye in European Portuguese

Let’s learn how to say goodbye in Portuguese! There are many options, depending on who you are talking to, the time of day, or how long it will be until you see them again. Take a look at the infographic below for a quick guide:
 
Saying Goodbye in European Portuguese
Here’s the audio for those phrases: Até jáSee you soon Até logoSee you later Até amanhãSee you tomorrow Até breveSee you soon AdeusGoodbye TchauBye Até à próximaUntil next time, See you next time
These are some of the most common phrases for saying goodbye in Portugal. You will also hear a number of other variations such as Até para a semanaSee you next week and Até láSee you then . Did you notice the word atéuntil appears a lot? We usually say “See you ____” in English, but you could also think of the translations as something like “Until later”, “Until tomorrow”, etc.
If you already read our Learning Note about European Portuguese Greetings, you may also remember how to say goodbye in Portuguese another way. You can greet someone or bid them farewell throughout the day using:

If you want to add some extra well wishes, you could also say Continuação de um bom dia!Have a good day! which more literally translates to “Continuation of a good day”. Another option is Fica bemTake care , or more literally “Stay well”.
Between close friends or family members, you may also hear Beijinhos!Kisses!(diminutive) . This is especially common to say at the end of an email or phone call, since you can’t give the beijinhos in real life!
We hope this guide gave you a good introduction on how to say goodbye in Portuguese! Continue to the next lesson where you can practice the pronunciation and meaning of these new phrases.

Comments

    • We just like to keep you all on your toes! Jk. The chart is not meant to be an extensive list – these are just several common examples. Aside from these, there’s also “até lá” (see you then), “até depois” (see you later), “até para a semana” (see you next week)… Lots of choice.

  • Am I missing something? There is nothing on this page other than the comments and a short intro saying that saying goodbye depends on who it is said to and how long you will be absent.

    Steve

    • Hi Steve, There should be an infographic showing up below the text that provides an overview of when to use phrases such as Até já, Até logo, etc. If that’s not appearing for you, shoot us an email at [email protected] and we’ll see if we can figure out what’s going on!

  • I believe there is an equivalent phrase in English for “Até Já” which I find helpful in order to distinguish between the rest of the “see you soon” phrases. It’s “see you in a bit”.
    English is not my native language so I might be wrong about that, just thought there could be no harm in sharing my thoughts.

    • Yes Milena, you’re correct. I’m not sure about other English speaking cultures but in America we do often say “see you in a bit” when the time period is expected to be very short, usually within an hour.

      • I’d go further and say that “see you in a bit”, or “back in a bit”, is what said if you really mean that the period of time is going to be small. Whereas as “see you soon” has an air of politeness and actually means that you feel that you have to say the period of time will be short, but you wouldn’t mind if it was considerably longer. The sort of thing you say when a bunch of relatives leave your house after a visit….

        There are even dialect variants using “bit” – for example: tara-a-bit.

        My background is English-English.

  • Is “até mais (tarde)” also common in Portugal for “see you later”? I know my Brazilian friends say it, but I’m not sure about here in the motherland…

    • Olá, Derek. You could also say it on this side of the ocean, but I believe that “até logo” is much more common 🙂

  • Just wondering if Bom Dia which translates to good morning is also the same as continuacao de um bom dia. It only translates to have a good day and mentions nothing about morning.

    • Olá, Raquel. The expression “Bom dia” can be used either for the morning or for most of the day (dia = day). Some people switch to “Boa tarde” and “Boa noite” as the day goes by, while others will use “Bom dia” for as long as the sun is out. “Bom dia” can be used both as a greeting and as a farewell, but “Continuação de um bom dia” is strictly for goodbyes and ‘dia’is usually understood in the sense of day, not just morning. So the two expressions are not quite the same in that regard.

  • Hi! Just wanted to confirm.. then Até pronto! is not correct? Like in See you soon.
    I said it to my boyfriend’s grandma some days ago… Now I’m embarrassed hahhahaha.
    Thanks!

    • Haha, no, that’s a mix of Portuguese and Spanish. In Portugal, “pronto” means “ready”, not “soon”. But I’m sure Grandma appreciated the effort 🙂

  • A bit anecdotical and slightly off-topic, but i peed my pants a bit when i read my portuguese other half writing ‘hugs’ in English to end the friendly mail to his boss.

    Apparently ‘abraços’ can be used more broadly in Portuguese than it can in most other languages.

  • Why does the “m” in most Portuguese words ending in “m” sound like an “n”? Where is the tongue placed to pronounce it properly?

    • The Portuguese nasal sounds are formed similarly. For English speakers, it helps to think of the “ng” sound (as in “hung” or “ring”) as a reference for how to pronounce them. With “ng” in English, the back of the tongue actually makes contact with the soft palate in the back of the mouth. We don’t necessarily do the same in Portuguese (personally, my tongue rests low in the mouth when I pronounce ending “m”s), but I think the -ng placement would be fine to use anyway, as the resulting sound would be similar. I don’t know if this helps – hope so! 🙂

  • Hello!
    I’m a new learner and really enjoying your programme. Here is a little comment about your translation of até já in the infographic. Wouldn’t the correct word by word translation rather  be « until already », without using the verb  to see ? ( being a translator, I’m very interested in the smallest details 🙂 Muito obrigada e boã tarde!

    • Hi! So glad to hear you’re enjoying the programme and thanks for checking on this! 😊 Yes, you’re right, a literal translation would be “until already”, so we could have used “until” instead of “see you” in the infographic to make it word for word. We have a note in the following paragraph explaining the meaning of até, so I hope that will help. 🙂

    • To be very accurate, a “Volto já” would be more correct. However, by saying “Até já” it can be assumed that you’ll be back very soon.

  • I asked someone in a store and they told me I can say “Tenha um bom dia” for ‘Have a good day’. Is that okay or a bit strange for the Portuguese? Thanks for all your great information here, guys!

    • It’s not strange at all! You can totally say it. It is, however, somewhat formal. That’s why it’s used “tenha” (singular formal) instead of “tem” (singular informal). “Tenha um bom dia” is much more common to hear than “Tem um bom dia”. 🙂

  • Hi, please can you help me understand why ‘see you next week’ shows as ‘para a’ and ‘see you next time’ uses ‘a proxima’. Are ‘para’ and ‘proxima’ interchangeable? Thanks

    • Olá! ‘Para’ and ‘próxima’ are not interchangeable – that’s an impression given by the similar English translations of “Até à próxima” and “Até para a semana”. From a Portuguese perspective, these two expressions are relatively fixed idioms, independent from each other.
      Actually, if we were to find a more direct English/Portuguese correspondence, this is how we should phrase them:
      – Até à próxima vez ~ Until next time
      – Até à próxima semana ~ Until next week

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.