1
00:00:10,742 –> 00:00:13,309
Rui: Olá! Tudo bem, André?
{{Rui: Hello, how are you, André?}}
2
00:00:13,320 –> 00:00:14,056
OK, obrigado.
{{OK, thanks.}}
3
00:00:14,056 –> 00:00:16,333
André: Vocês estão esperando alguém?
{{André: Are you expecting someone?}}
4
00:00:16,333 –> 00:00:18,222
R: Sim, a Marta e a Eliana.
{{A: Yes, Marta and Eliana.}}
5
00:00:18,222 –> 00:00:19,056
A: Excelente, excelente.
{{A: Excellent, excellent.}}
6
00:00:19,056 –> 00:00:19,797
R: Vêm ter connosco.
{{A: They come to us.}}
7
00:00:19,797 –> 00:00:20,653
A: Perfeito, perfeito.
{{A: Perfect, perfect.}}
8
00:00:20,653 –> 00:00:21,586
R: Vamos esperar por elas.
{{A: Let’s wait for them.}}
9
00:00:21,586 –> 00:00:24,634
Joel: Vamos provar vinhos! Vinhos de Portugal, não é?
{{Joel: Let’s taste wines! Wines from Portugal, right?}}
10
00:00:24,634 –> 00:00:26,057
A: Sim, sim, todos de Portugal.
{{A: Yes, yes, all from Portugal.}}
11
00:00:29,846 –> 00:00:30,390
R: Olá!
{{A: Hello!}}
12
00:00:30,390 –> 00:00:31,479
Eliana, Marta: Olá!
{{Eliana, Marta: Hello!}}
13
00:00:31,479 –> 00:00:32,599
R: Bem-vindas.
{{A: Welcome.}}
14
00:00:32,690 –> 00:00:33,968
E: Obrigada!
{{E: Thank you!}}
15
00:00:35,279 –> 00:00:36,797
J: Então, gostam de vinho, não é?
{{J: So you like wine, do you?}}
16
00:00:36,822 –> 00:00:37,290
E: Muito.
{{E: Very.}}
17
00:00:37,290 –> 00:00:38,023
M: Sim.
{{M: Yes.}}
18
00:00:38,023 –> 00:00:38,790
J: Boa.
{{J: Good.}}
19
00:00:38,790 –> 00:00:41,601
M: Umas ‘relativas [relativamente] boas apreciadoras aqui.
{{M: A few ‘relative [relatively] good appreciators here.}}
20
00:00:41,601 –> 00:00:43,834
R: Sim. Eu acho que aqui ninguém é entendido, mas toda a gente gosta.
{{A: Yes. I think nobody is understood here, but everybody likes it.}}
21
00:00:43,859 –> 00:00:44,534
M: Sim.
{{M: Yes.}}
22
00:00:44,534 –> 00:00:48,634
R: Bem-vindos a mais um episódio do Practice Portuguese.
{{A: Welcome to another episode of Practice English.}}
23
00:00:48,634 –> 00:00:56,079
Hoje estamos aqui no From the Vine, do Nic e da Nimisha,
{{Today we are here at From the Vine, from Nic and Nimisha,}}
24
00:00:56,079 –> 00:01:02,415
que são membros do Practice Portuguese e desafiaram-nos a vir fazer uma prova de vinhos com o André.
{{who are members of Practice Portuguese and challenged us to come and do a wine tasting with André.}}
25
00:01:02,501 –> 00:01:05,212
Joel: Sim. Eles aprenderam português connosco,
{{Joel: Yes, they learned Portuguese with us,}}
26
00:01:05,212 –> 00:01:11,545
então eles disseram para nós virmos aqui aprender vinhos com eles.
{{so they told us to come here to learn wines with them.}}
27
00:01:11,557 –> 00:01:16,679
R: Sim. E nós agradecemos o convite. Convidámos a Eliana e a Marta, que são nossas amigas.
{{A: Yes, and we thank you for the invitation. We invited Eliana and Marta, who are friends of ours.}}
28
00:01:16,679 –> 00:01:23,556
Calha bem, porque a Eliana é do sul de Portugal, a Marta é do Norte, eu…
{{It fits well, because Eliana is from the south of Portugal, Marta is from the north, I am…}}
29
00:01:23,556 –> 00:01:26,712
Para ti, também sou do sul, não é? Não sou do centro.
{{For you, I’m from the south too, right? I’m not from the center.}}
30
00:01:26,737 –> 00:01:28,333
M: Sim, sim!
{{M: Yes, yes!}}
31
00:01:28,333 –> 00:01:32,170
R: Eu sou de Lisboa, portanto vão conseguir ouvir um bocadinho de tudo.
{{A: I’m from Lisbon, so you’ll be able to hear a little bit of everything.}}
32
00:01:32,170 –> 00:01:36,259
E temos o André com o português brasileiro.
{{And we have André with Brazilian Portuguese.}}
33
00:01:36,259 –> 00:01:37,833
A: Sim, português do Brasil, sim.
{{A: Yes, Brazilian Portuguese, yes.}}
34
00:01:38,801 –> 00:01:43,056
R: Portanto, acho que vai dar para aprender sobre vinho e sobre português.
{{A: So I think you will learn about wine and Portuguese.}}
35
00:01:43,290 –> 00:01:46,778
J: Com todas as variantes de português possíveis, quase.
{{J: With every possible variant of Portuguese, almost.}}
36
00:01:46,778 –> 00:01:50,357
R: E agora vamos dar, se calhar, a vez ao André.
{{A: And now we’ll give, perhaps, André his turn.}}
37
00:01:50,357 –> 00:01:56,134
A: Gente, bem-vindos ao From The Vine. Nós somos o primeiro bar de prova de vinho de Lisboa.
{{A: Guys, welcome to From The Vine. We are Lisbon’s first wine tasting bar.}}
38
00:01:56,134 –> 00:01:59,090
A nossa ideia é dar essa introdução de vinho de Portugal,
{{Our idea is to give that introduction of wine from Portugal,}}
39
00:01:59,090 –> 00:02:05,667
então nós temos dez regiões de Portugal e dez vinhos.
{{So we have ten regions of Portugal and ten wines.}}
40
00:02:05,667 –> 00:02:10,401
Os vinhos que nós temos são aqueles que estão na mostra.
{{The wines that we have are the ones that are at the show.}}
41
00:02:10,401 –> 00:02:13,779
E hoje eu vou te mostrar três vinhos.
{{And today I will show you three wines.}}
42
00:02:13,779 –> 00:02:16,090
A gente vai falar sobre os vinhos, sobre as uvas,
{{We will talk about the wines, about the grapes,}}
43
00:02:16,090 –> 00:02:21,212
e a gente tenta não fazer como uma sala de aula. É como… só uma conversa.
{{and we try not to make it like a classroom. It is like… just a conversation.}}
44
00:02:21,237 –> 00:02:21,979
R: OK.
{{A: OK.}}
45
00:02:21,979 –> 00:02:25,946
A: Porque os vinhos podem ser um pouco assustadores.
{{A: Because wines can be a little scary.}}
46
00:02:25,946 –> 00:02:27,668
As pessoas podem ter um pouco de medo,
{{People may be a little afraid,}}
47
00:02:27,668 –> 00:02:31,768
por conta de achar que só quem pode apreciar vinho são pessoas que têm o conhecimento.
{{because I think that only people who can appreciate wine are the ones who have the knowledge.}}
48
00:02:31,768 –> 00:02:35,500
R: Sim, é verdade. Não, até nos restaurantes, às vezes, quem é que não fica intimidado
{{A: Yes, that’s true. No, even in restaurants, sometimes, who is not intimidated}}
49
00:02:35,500 –> 00:02:42,089
quando vem o sommelier com a garrafa e nós pensamos, “Ai, vou provar, vou provar. Vou dar um ar de…”?
{{when the sommelier comes with the bottle and we think, “Oh, I’ll taste, I’ll taste. I’ll give it an air of…”?}}
50
00:02:42,089 –> 00:02:45,378
J: E provamos e fingimos que sabemos a diferença entre um bom vinho…
{{J: And we taste and pretend we know the difference between a good wine…}}
51
00:02:45,378 –> 00:02:46,633
M: Fazemos este toquezinho com o copo…
{{M: We do this little touch with the glass…}}
52
00:02:46,633 –> 00:02:47,333
E: O cheiro…
{{E: The smell…}}
53
00:02:47,333 –> 00:02:51,833
R: Sim! E cheiramos, embora… Nós não cheiramos nada, cheiramos na mesma.
{{A: Yes! And we smell, although… We don’t smell anything, we smell it anyway.}}
54
00:02:51,967 –> 00:02:55,999
A: Eu acredito que o vinho bom é o vinho que você gosta. Ponto.
{{A: I believe that good wine is the wine you like. Point.}}
55
00:02:56,023 –> 00:02:59,146
O primeiro vinho que eu vou servir a vocês é o vinho da região do Vinho Verde.
{{The first wine I will serve you is the wine from the Vinho Verde region.}}
56
00:02:59,146 –> 00:03:00,146
R: OK.
{{A: OK.}}
57
00:03:03,001 –> 00:03:04,323
A: Com licença.
{{A: Excuse me.}}
58
00:03:07,967 –> 00:03:13,890
R: [A Eliana e a Marta] Eram minhas colegas antes de eu sair da TAP, e portanto, servir vinho, vinhos,
{{A: [Eliana and Marta] were my colleagues before I left TAP, and therefore, serving wine, wines,}}
59
00:03:13,890 –> 00:03:17,922
é uma coisa a que também estão habituadas, não é? Eu lembro-me.
{{It’s something you’re used to too, isn’t it? I remember.}}
60
00:03:17,947 –> 00:03:21,457
J: Mas provavelmente, vocês passavam muito tempo a servir vinhos
{{J: But you probably spent a lot of time pouring wine}}
61
00:03:21,457 –> 00:03:26,512
sem conhecer muito das regiões e essa informação toda, não é?
{{without knowing much of the regions and all that information, isn’t it?}}
62
00:03:26,512 –> 00:03:32,611
E: Eu aconselhava sempre os Douros, para o mais doce, o Alentejo, para o mais seco…
{{E: I always advised the Douro, for the sweetest, the Alentejo, for the driest…}}
63
00:03:32,611 –> 00:03:35,634
Sou apreciadora do ponto de vista do utilizador.
{{I am appreciative of the user’s point of view.}}
64
00:03:35,659 –> 00:03:40,190
M: Eu também não: desculpa. Eu também não tenho, assim, grande conhecimento,
{{M: I don’t either: sorry. I don’t have, like, much knowledge either,}}
65
00:03:40,190 –> 00:03:44,278
só que eu aconselhava o Douro porque também puxava um bocadinho para a minha região.
{{Only I would advise the Douro because it also pulled a little bit to my region.}}
66
00:03:44,278 –> 00:03:44,944
J: Ah, sim. Do Norte.
{{J: Oh, yes. From the North.}}
67
00:03:44,944 –> 00:03:47,722
M: “Ah, isto é óptimo, isto é Douro”. Sim, do Norte de Portugal.
{{M: “Ah, this is great, this is Douro.” Yes, from the North of Portugal.}}
68
00:03:47,733 –> 00:03:49,444
E: Puxavas a brasa à tua sardinha.
{{E: You’d pull the wool over your own eyes.}}
69
00:03:49,444 –> 00:03:50,056
M: Sim, sim!
{{M: Yes, yes!}}
70
00:03:50,056 –> 00:03:52,500
R: Puxar a brasa à sardinha – sabes o que é isso?
{{A: Pulling out the sardine – do you know what that is?}}
71
00:03:52,500 –> 00:03:54,167
Puxar a brasa à tua sardinha.
{{Pulling the wool over your own eyes.}}
72
00:03:54,167 –> 00:03:56,422
J: É tipo ser ‘biased’.
{{J: It’s like being biased.}}
73
00:03:56,422 –> 00:03:57,133
E: Exatamente.
{{E: Exactly.}}
74
00:03:57,133 –> 00:04:01,622
M: Tendenciosa, sim. Faço isso às vezes, por acaso faço.
{{M: Biased, yes. I do that sometimes, as a matter of fact I do.}}
75
00:04:01,622 –> 00:04:02,622
J: É normal.
{{J: It’s normal.}}
76
00:04:02,833 –> 00:04:05,167
A: No Brasil, a gente fala ‘ser suspeito’.
{{A: In Brazil, we say ‘to be suspected’.}}
77
00:04:05,192 –> 00:04:06,556
R: Ah, ser suspeito.
{{A: Oh, to be suspicious.}}
78
00:04:06,556 –> 00:04:08,189
J: Como é? Suspen…
{{J: What’s it like? Suspen…}}
79
00:04:08,189 –> 00:04:09,111
A: Suspeito.
{{A: Suspicious.}}
80
00:04:09,111 –> 00:04:10,733
R: Ser suspeito. “Eu sou suspeito.”
{{A: To be suspicious. “I am suspicious.”}}
81
00:04:10,733 –> 00:04:12,511
A: Ser suspeito, fala ‘biased’.
{{A: Being suspicious, biased speech.}}
82
00:04:12,522 –> 00:04:13,522
J: OK.
{{J: OK.}}
83
00:04:13,533 –> 00:04:16,589
A: Então gente, esse primeiro vinho é um vinho verde.
{{A: So people, this first wine is a green wine.}}
84
00:04:16,589 –> 00:04:22,278
O vinho verde tem essa confusão de achar que o vinho tem a coloração verde,
{{Green wine has this confusion of thinking that wine has a green color,}}
85
00:04:22,278 –> 00:04:25,890
mas vinho verde são os vinhos que vêm da região do Vinho Verde.
{{But vinho verde is the wine that comes from the Vinho Verde region.}}
86
00:04:25,923 –> 00:04:26,534
R:OK.
{{A:OK.}}
87
00:04:26,534 –> 00:04:32,000
A: E o nome da região é por conta da técnica que foi usada – que é usada,
{{A: And the name of the region is because of the technique that was used – that is used,}}
88
00:04:32,000 –> 00:04:33,979
do período de colheita da uva.
{{of the grape harvest period.}}
89
00:04:33,979 –> 00:04:36,689
O estágio da fruta é o estágio verde da fruta.
{{The fruit stage is the green stage of the fruit.}}
90
00:04:36,723 –> 00:04:37,823
R: Ah, daí o nome.
{{A: Ah, hence the name.}}
91
00:04:37,823 –> 00:04:39,167
A: Daí o nome da região.
{{A: Hence the name of the region.}}
92
00:04:39,167 –> 00:04:40,834
R: A uva está verde e não madura.
{{A: The grape is green and not ripe.}}
93
00:04:40,834 –> 00:04:41,290
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
94
00:04:41,290 –> 00:04:47,734
J: Então, pode ser vários tipos de uva nessa fase não madura?
{{J: So it can be several types of grapes in that unripe stage?}}
95
00:04:47,734 –> 00:04:48,157
A: Sim.
{{A: Yes.}}
96
00:04:48,157 –> 00:04:49,057
R: Que fazem vinho verde?
{{A: Who make vinho verde?}}
97
00:04:49,057 –> 00:04:53,568
A: Exato, exato. E essa técnica não é uma técnica exclusiva da região do Vinho Verde.
{{A: Exactly, exactly. And this technique is not an exclusive technique of the Vinho Verde region.}}
98
00:04:53,568 –> 00:04:56,146
Mas a técnica foi o que deu o nome da região.
{{But the technique is what gave the region its name.}}
99
00:04:56,146 –> 00:04:58,222
A região de Vinho Verde.
{{The Vinho Verde region.}}
100
00:04:58,568 –> 00:05:03,179
Se você parar para pensar, a cor da uva é verde, de todas as uvas, mas o vinho é branco,
{{If you stop to think about it, the color of the grape is green, of all grapes, but the wine is white,}}
101
00:05:03,234 –> 00:05:04,890
porque a gente usa o interior da uva.
{{because we use the inside of the grape.}}
102
00:05:04,890 –> 00:05:07,479
R: Certo, OK. E no vinho tinto?
{{A: Right, OK. And in red wine?}}
103
00:05:07,868 –> 00:05:13,389
A: Sim. O vinho tinto é o vinho tinto Vinho Verde, porque para ser o vinho verde,
{{A: Yes. The red wine is Vinho Verde red wine, because to be Vinho Verde wine,}}
104
00:05:13,389 –> 00:05:15,778
só basta vir da região de Vinho Verde.
{{just come from the Vinho Verde region.}}
105
00:05:16,323 –> 00:05:19,111
É parecido com Champagne.
{{It is similar to Champagne.}}
106
00:05:19,701 –> 00:05:25,034
Os vinhos espumantes da região de Champagne na França são os vinhos Champagne.
{{Sparkling wines from the Champagne region in France are the Champagne wines.}}
107
00:05:25,034 –> 00:05:27,490
Se não for essa região, tecnicamente, você não pode chamar…
{{If it’s not that region, technically, you can’t call it…}}
108
00:05:27,490 –> 00:05:32,611
R: Ah, sim. Mas a minha pergunta era se o vinho tinto também só usa o interior da uva
{{A: Oh, yes. But my question was whether red wine also only uses the inside of the grape}}
109
00:05:32,611 –> 00:05:34,944
ou se também usa a casca para dar a cor.
{{or if you also use the bark to give the color.}}
110
00:05:34,944 –> 00:05:40,179
A: Sim. Quanto mais casca você usa, mais escuro se torna.
{{A: Yes. The more peel you use, the darker it becomes.}}
111
00:05:40,179 –> 00:05:41,001
R: Ah, OK.
{{A: Oh, OK.}}
112
00:05:41,001 –> 00:05:44,722
A: Se você usa pouca casca para fazer o vinho tinto, é o vinho rosé.
{{A: If you use little peel to make red wine, it is rosé wine.}}
113
00:05:45,568 –> 00:05:50,278
O vinho rosado, vinho rosé, é um vinho tinto com pouco contato com a casca.
{{Rosé wine is a red wine with little contact with the skins.}}
114
00:05:51,123 –> 00:05:55,219
E se você usa muito contato com a casca para fazer o vinho branco,
{{And if you use a lot of contact with the peel to make the white wine,}}
115
00:05:55,257 –> 00:05:57,523
se torna o vinho laranja, orange wine.
{{becomes the orange wine.}}
116
00:05:57,523 –> 00:05:58,179
R: OK.
{{A: OK.}}
117
00:05:58,623 –> 00:06:00,722
M: Nem conhecia o termo, vinho laranja.
{{M: I didn’t even know the term, orange wine.}}
118
00:06:00,722 –> 00:06:04,667
R: Nós devíamos saber mais, porque nós temos um vídeo das vindimas.
{{A: We should know more, because we have a vintage video.}}
119
00:06:04,667 –> 00:06:09,444
J: Ah, mas isso foi só um tipo de vinho e acho que não foi, tipo, uma obra de arte,
{{J: Ah, but that was just a kind of wine and I don’t think it was, like, a work of art,}}
120
00:06:09,444 –> 00:06:12,411
foi um vinho que se faz em casa, não é?
{{was a wine you make at home, isn’t it?}}
121
00:06:12,411 –> 00:06:14,033
R: É, é. Era um vinho muito bom.
{{A: Yes, it is. It was a very good wine.}}
122
00:06:14,044 –> 00:06:20,722
♪ …vindima, vamos à vindima ♪
{{♪ …vintage, let’s go to the vintage ♪}}
123
00:06:20,722 –> 00:06:21,400
Clarinha: ‘Bora!
{{Clarinha: ‘Come on!}}
124
00:06:21,400 –> 00:06:22,400
R: ‘Bora.
{{A: ‘Come on.}}
125
00:06:39,177 –> 00:06:39,957
R: Nós fizemos.
{{A: We did.}}
126
00:06:39,957 –> 00:06:41,368
J: Sim, é muito bom.
{{J: Yes, it’s very good.}}
127
00:06:41,368 –> 00:06:45,722
E: Os tradicionais são ótimos. O meu avô fazia vinho verde tinto,
{{E: The traditional ones are great. My grandfather used to make red vinho verde,}}
128
00:06:45,722 –> 00:06:48,611
porque o meu avô é exatamente da região dos vinhos verdes.
{{because my grandfather is exactly from the Vinho Verde region.}}
129
00:06:48,611 –> 00:06:55,346
E tipicamente, naquela região, bebia-se o vinho verde tinto pela malga
{{And typically, in that region, you would drink the red vinho verde by the malga}}
130
00:06:55,346 –> 00:06:57,026
que é uma taça pequenina.
{{which is a tiny cup.}}
131
00:06:57,046 –> 00:06:57,979
R: E antigamente.
{{A: And in the old days.}}
132
00:06:57,979 –> 00:07:00,667
M: É [são] aquelas tigelas grandes, sabes?
{{M: It [is] those big bowls, you know?}}
133
00:07:00,746 –> 00:07:03,667
Isso era a malga. Isso é um termo muito… A minha avó e o meu avô usavam isso.
{{That was the malga. That’s a very… My grandmother and grandfather used that.}}
134
00:07:03,667 –> 00:07:07,146
Termo mesmo muito da aldeia, do Norte. É muito isso.
{{It’s very much a term from the village, from the North. That’s a lot of it.}}
135
00:07:07,434 –> 00:07:11,000
A: OK, and now, fiquem à vontade e aproveitem.
{{A: OK, and now, make yourselves at home and enjoy.}}
136
00:07:11,034 –> 00:07:12,201
J: Boa, vamos provar.
{{J: Good, let’s try it.}}
137
00:07:12,226 –> 00:07:13,870
M: Vamos provar, viemos cá para isso.
{{M: Let’s prove it, we came here for that.}}
138
00:07:13,870 –> 00:07:15,167
J, E, R: Tchin-tchin!
{{J, E, R: Tchin-tchin!}}
139
00:07:16,304 –> 00:07:21,082
R: Eu achava, quando era mais novo, que vinho verde era branco com bolhas. Com gás.
{{A: I thought, when I was younger, that green wine was white wine with bubbles. Sparkling.}}
140
00:07:21,082 –> 00:07:21,770
M: Frisante.
{{M: Frisky.}}
141
00:07:21,770 –> 00:07:23,201
R: Sim. Não tem nada a ver.
{{A: Yes. It has nothing to do with it.}}
142
00:07:23,292 –> 00:07:30,056
A: Essa é a garrafa. A gente fala ‘uva’ – “a uva”. E aqui fala “a casta”.
{{A: That’s the bottle. We say ‘grape’ – “the grape. And here it says “the grape variety”.}}
143
00:07:30,337 –> 00:07:33,615
É a Alvarinho, que tem na Espanha também.
{{It is Alvarinho, which is also available in Spain.}}
144
00:07:33,615 –> 00:07:38,370
E é bem comum isso aparecer, essa casta, em qualquer lugar em Portugal,
{{And it is quite common for this to appear, this caste, anywhere in Portugal,}}
145
00:07:38,370 –> 00:07:40,889
mas mais comum na região do Vinho Verde.
{{but more common in the Vinho Verde region.}}
146
00:07:40,889 –> 00:07:46,389
R: Que eu achava… Outro erro meu – achava que Alvarinho era tipo uma marca ou qualquer coisa,
{{A: That I thought… Another mistake of mine – I thought Alvarinho was like a brand or something,}}
147
00:07:46,389 –> 00:07:51,444
porque nos aviões, eu ouvi dizer, “Ai, o Alvarinho é ótimo.” O Alvarinho.
{{Because on airplanes, I heard, “Oh, the Alvarinho is great.” The Alvarinho.}}
148
00:07:51,444 –> 00:07:55,267
Eu pensava, “O Alvarinho deve ser um tipo de vinho, ou uma marca.”
{{I thought, “Alvarinho must be a type of wine, or a brand.”}}
149
00:07:55,267 –> 00:08:00,033
E: Não sei se alguma marca se apropriou um pouco do termo, porque ele ficou…
{{I: I don’t know if any brand has appropriated the term a little bit, because it became…}}
150
00:08:00,033 –> 00:08:04,389
R: Pelos vistos, eu acho que há vários produtores que usam esta casta Alvarinho.
{{A: Apparently, I think there are several producers who use this Alvarinho grape variety.}}
151
00:08:04,500 –> 00:08:09,033
J: Mas desculpem, eu não percebi. Alvarinho não é o tipo de vinho? Oh, da uva?
{{J: But sorry, I didn’t understand. Isn’t Alvarinho the type of wine? Oh, the grape?}}
152
00:08:09,033 –> 00:08:10,644
E: É um tipo de uva, sim.
{{E: It’s a type of grape, yes.}}
153
00:08:10,878 –> 00:08:15,290
J: OK, de qualquer tipo de uva. Então é o tipo da uva.
{{J: OK, any kind of grape. So it’s the type of grape.}}
154
00:08:15,290 –> 00:08:20,679
A: Exato. Esse é o vinho verde do produtor Aveleda, [em] que o vinho é feito com a uva Alvarinho.
{{A: Exactly. That is the vinho verde from the producer Aveleda, [in] which the wine is made with the Alvarinho grape.}}
155
00:08:20,846 –> 00:08:21,746
J: OK, boa.
{{J: OK, good.}}
156
00:08:21,746 –> 00:08:26,101
A: Então, tem essa confusão, achar que o vinho é a uva.
{{A: So you have this confusion, thinking that wine is the grape.}}
157
00:08:26,579 –> 00:08:29,611
Mas você pode ter a mesma uva e os vinhos serem diferentes.
{{But you can have the same grape and the wines are different.}}
158
00:08:29,611 –> 00:08:32,667
Então… Sauvignon Blanc, é uma uva muito conhecida.
{{So… Sauvignon Blanc, it’s a very well-known grape.}}
159
00:08:32,689 –> 00:08:36,144
Mas o Sauvignon Blanc da França é diferente do Sauvignon Blanc de Portugal,
{{But Sauvignon Blanc from France is different from Sauvignon Blanc from Portugal,}}
160
00:08:36,144 –> 00:08:41,111
é diferente de outras áreas… Então, a uva é só o começo do vinho.
{{is different from other areas. So the grape is just the beginning of the wine.}}
161
00:08:41,389 –> 00:08:49,379
O resto é o que o produtor faz – se ele é envelhecido, o solo, o terroir, o clima…
{{The rest is what the producer does – whether it is aged, the soil, the terroir, the climate…}}
162
00:08:49,379 –> 00:08:52,812
Então, a uva é só o começo do que o vinho é.
{{So the grape is just the beginning of what the wine is.}}
163
00:08:52,834 –> 00:08:54,278
R: Pois. Onde ele é guardado…
{{A: Right. Where it is stored.}}
164
00:08:54,278 –> 00:08:57,468
A: Exatamente, exatamente. Então, esse é o vinho da região de Vinho Verde.
{{A: Exactly, exactly. So, this is the wine from the Vinho Verde region.}}
165
00:08:57,468 –> 00:09:01,500
Aveleda é o nome do produtor, o nome do vinho. Alvarinho é a casta.
{{Aveleda is the name of the producer, the name of the wine. Alvarinho is the grape variety.}}
166
00:09:01,768 –> 00:09:05,323
R: A empresa [TAP] começou a fazer os tais cursos, que eu acho ótimo,
{{A: The company [TAP] started to do such courses, which I think is great,}}
167
00:09:05,323 –> 00:09:08,944
porque eu, pessoalmente, quando entrei, não percebia nada de vinhos,
{{Because I, personally, when I entered, I didn’t know anything about wines,}}
168
00:09:08,944 –> 00:09:15,444
e os passageiros que me perguntavam opiniões… Eu ficava sem saber o que dizer,
{{and the passengers who asked my opinions. I didn’t know what to say,}}
169
00:09:15,444 –> 00:09:17,378
porque eu não sou conhecedor.
{{because I am not knowledgeable.}}
170
00:09:17,434 –> 00:09:21,389
J: E não queres só dizer que… “Sei lá, eu não sei”.
{{J: And you don’t just want to say. “I don’t know, I don’t know.”}}
171
00:09:21,389 –> 00:09:23,611
Este vinho é outro vinho verde?
{{Is this wine another vinho verde?}}
172
00:09:23,767 –> 00:09:24,489
A: Ah, não.
{{A: Oh, no.}}
173
00:09:24,489 –> 00:09:27,033
J: Não? Ou é um branco?
{{J: No? Or is it a white one?}}
174
00:09:27,033 –> 00:09:31,641
A: Sim, esse… O vinho verde é o vinho branco da região do Vinho Verde.
{{A: Yes, that… Vinho verde is the white wine from the Vinho Verde region.}}
175
00:09:31,800 –> 00:09:32,422
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
176
00:09:32,422 –> 00:09:35,814
A: Então, tem uma uva alemã que chama uva verde.
{{A: So, there is a German grape that is called green grape.}}
177
00:09:36,344 –> 00:09:40,167
Mas essa uva verde… Você faz vinho branco dessa uva verde.
{{But this green grape… You make white wine from this green grape.}}
178
00:09:40,211 –> 00:09:41,000
J: OK!
{{J: OK!}}
179
00:09:41,025 –> 00:09:47,000
A: Por exemplo, na Galicia [Galiza], que é na Espanha, os vinhos da uva Alvarinho, que chama Albariño,
{{A: For example, in Galicia [Galicia], which is in Spain, the wines from the Alvarinho grape, which is called Albariño,}}
180
00:09:47,000 –> 00:09:51,123
eles são quase idênticos, mas você não pode chamar eles de vinho verde,
{{They are almost identical, but you can’t call them green wine,}}
181
00:09:51,123 –> 00:09:54,190
porque não vem da denominação do controle da origem…
{{because it doesn’t come from the denomination of origin control…}}
182
00:09:54,190 –> 00:09:54,944
M: E da região.
{{M: And the region.}}
183
00:09:54,944 –> 00:09:56,178
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
184
00:09:56,190 –> 00:09:56,667
J: Boa.
{{J: Good.}}
185
00:09:56,667 –> 00:09:58,056
A: Bom, o segundo vinho já aí está.
{{A: Well, the second wine is already there.}}
186
00:09:58,056 –> 00:09:58,834
R: OK, vou provar.
{{A: OK, I’ll try it.}}
187
00:09:58,834 –> 00:10:02,812
A: É um vinho da região de Lisboa, da região número sete.
{{A: It’s a wine from the Lisbon region, region number seven.}}
188
00:10:03,223 –> 00:10:06,946
Essa região é uma região que é muito próxima da costa,
{{This region is a region that is very close to the coast,}}
189
00:10:06,946 –> 00:10:09,444
então a gente tem uma influência do Atlântico.
{{so we have an Atlantic influence.}}
190
00:10:09,444 –> 00:10:16,444
E esse é o motivo de os produtores, no vinho verde, terem escolhido a técnica de colher as uvas novas.
{{And that is the reason why the producers, in vinho verde, have chosen the technique of picking young grapes.}}
191
00:10:16,469 –> 00:10:23,893
por conta da influência do oceano Atlântico, que são os ventos com sal, que acertam os vinhedos.
{{because of the influence of the Atlantic Ocean, which are the salty winds that hit the vineyards.}}
192
00:10:23,934 –> 00:10:30,501
Esse sal gruda nas uvas e no solo, fazendo que as uvas se tornem ácidas, azedas.
{{This salt sticks to the grapes and the soil, causing the grapes to turn sour.}}
193
00:10:30,990 –> 00:10:34,857
Então, por isso que não vale a pena perder tempo esperando elas amadurecerem.
{{So that’s why it’s not worth wasting time waiting for them to mature.}}
194
00:10:34,857 –> 00:10:36,290
Por isso que colhem elas mais novas.
{{That’s why they harvest them younger.}}
195
00:10:36,290 –> 00:10:38,590
Então, por isso que eles decidiram usar essa técnica,
{{So that’s why they decided to use this technique,}}
196
00:10:38,590 –> 00:10:40,556
e por isso que deu o nome da região de Vinho Verde.
{{and that is why it gave the region the name Vinho Verde.}}
197
00:10:41,057 –> 00:10:46,222
Então, Lisboa é uma região que é muito movimentada, porque é a capital,
{{So Lisbon is a region that is very busy, because it is the capital,}}
198
00:10:46,222 –> 00:10:50,812
e esse vinho é um dos vinhos mais especiais que nós temos,
{{and this wine is one of the most special wines we have,}}
199
00:10:50,812 –> 00:10:54,868
porque ele é de uma uva que só existe nesse vinho.
{{because it is from a grape that only exists in this wine.}}
200
00:10:54,868 –> 00:11:01,112
Esse é o único vinho do mundo que tem essa uva, que é uma uva que é chamada Jampal,
{{This is the only wine in the world that has this grape, which is a grape that is called Jampal,}}
201
00:11:01,112 –> 00:11:07,712
e esse produtor, como por engano, só para fazer o vinho como você falou, que sua família…
{{and this producer, like by mistake, just to make the wine as you said, that your family}}
202
00:11:07,712 –> 00:11:11,479
fazem vinhos por eles mesmos – não é para vender, não é nem para…
{{They make wines for themselves – not to sell, not even for…}}
203
00:11:11,479 –> 00:11:17,201
Começou por diversão e essa uva, ela estava próxima de se tornar extinta,
{{It started for fun and this grape, it was close to becoming extinct,}}
204
00:11:17,201 –> 00:11:19,068
porque é uma uva bem pequena.
{{because it is a very small grape.}}
205
00:11:19,390 –> 00:11:22,500
Então, pelo tamanho da uva, os produtores não queriam usar ela,
{{So, because of the size of the grape, the producers didn’t want to use it,}}
206
00:11:22,525 –> 00:11:26,490
porque o tamanho da uva, sendo pequeno, você tira menos suco.
{{because the size of the grape, being small, you get less juice out of it.}}
207
00:11:26,490 –> 00:11:28,834
Menos suco, você faz menos vinho. Menos vinho…
{{Less juice, you make less wine. Less wine…}}
208
00:11:28,834 –> 00:11:29,690
E: Menos rentabilidade.
{{E: Less profitability.}}
209
00:11:29,690 –> 00:11:30,168
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
210
00:11:30,168 –> 00:11:30,979
R: Não rende.
{{A: It does not yield.}}
211
00:11:30,979 –> 00:11:36,390
A: E como ele não queria fazer dinheiro com os vinhos, ele começou a usar essa uva
{{A: And since he didn’t want to make money with the wines, he started to use this grape}}
212
00:11:36,390 –> 00:11:40,778
e ele… Essa uva não era registrada para ser feitos vinhos.
{{and he This grape was not registered to be made into wine.}}
213
00:11:40,778 –> 00:11:45,423
Ele registrou essa uva e agora ele é o dono da ‘trademark’.
{{He registered this grape and now he is the owner of the ‘trademark’.}}
214
00:11:45,423 –> 00:11:46,423
E: Patente?
{{I: Patent?}}
215
00:11:46,457 –> 00:11:52,268
A: Então, ele patenteou a uva. Então, ele é o único produtor no mundo que faz vinho com essa uva.
{{A: So he patented the grape. So he is the only producer in the world who makes wine with that grape.}}
216
00:11:52,268 –> 00:11:53,000
J: OK.
{{J: OK.}}
217
00:11:53,000 –> 00:11:56,389
A: Então, se você nunca tomou esse vinho, Dona Fátima, você nunca provou essa uva.
{{A: So, if you have never drunk this wine, Dona Fatima, you have never tasted this grape.}}
218
00:11:56,389 –> 00:11:58,000
J: Vamos brindar com todos!
{{J: Let’s toast with everyone!}}
219
00:11:59,500 –> 00:12:00,500
E: É ótimo.
{{E: It’s great.}}
220
00:12:00,800 –> 00:12:06,056
R: Nós fizemos um vídeo de cervejas que começou sóbrio e terminou…
{{A: We did a beer video that started sober and ended…}}
221
00:12:14,057 –> 00:12:18,500
Nós temos… No Canadá, fizemos um vídeo a provar cervejas. Foi uma desgraça.
{{We have… In Canada, we made a video tasting beers. It was a disgrace.}}
222
00:12:18,500 –> 00:12:20,168
M: Há uma possibilidade disso acontecer hoje, não é?
{{M: There is a possibility of that happening today, isn’t there?}}
223
00:12:20,168 –> 00:12:21,444
E: É, é.
{{E: Yeah, yeah.}}
224
00:12:21,444 –> 00:12:26,190
J: Eles têm tantas cervejas artesanais e os sabores são muito estranhos.
{{J: They have so many craft beers and the flavors are very strange.}}
225
00:12:26,190 –> 00:12:30,079
Não, mas… Nós provámos chocolate com manteiga de amendoim, e…
{{No, but… We tried chocolate with peanut butter, and…}}
226
00:12:30,079 –> 00:12:32,722
M: Eh, não. Essa já é uma combinação que já não me agradaria.
{{M: Eh, no. That’s already a combination that I wouldn’t like.}}
227
00:12:32,722 –> 00:12:34,722
J: E cereja… Coisas estranhas.
{{J: And cherry… Strange things.}}
228
00:12:35,344 –> 00:12:36,656
Pois, basicamente.
{{Yeah, basically.}}
229
00:12:36,656 –> 00:12:40,222
M: Já provei uma de cereja e também não apreciei muito, porque é muito doce…
{{M: I’ve tasted a cherry one and I didn’t enjoy it much either, because it’s too sweet….}}
230
00:12:40,222 –> 00:12:42,667
R: Vocês preferem vinho ou cerveja?
{{A: Do you prefer wine or beer?}}
231
00:12:43,457 –> 00:12:47,412
E: Entre esses dois, vinho. Eu não sou apreciadora de cerveja.
{{E: Between those two, wine. I’m not a beer drinker.}}
232
00:12:47,412 –> 00:12:48,912
M: Ela gosta de bebidas mais doces.
{{M: She likes sweeter drinks.}}
233
00:12:48,912 –> 00:12:51,046
E: Não é por aí. É que eu não…
{{E: It’s not that way. It’s just that I don’t…}}
234
00:12:52,079 –> 00:12:56,568
Eu posso beber um vinho que é mais amargo do que uma cerveja. Mas eu não gosto de cerveja.
{{I can drink a wine that is more bitter than a beer. But I don’t like beer.}}
235
00:12:56,568 –> 00:12:59,722
R: Da cevada. Sabes onde é que eu aprendi a beber cerveja?
{{A: From barley. Do you know where I learned to drink beer?}}
236
00:12:59,722 –> 00:13:00,512
E: No Brasil.
{{E: In Brazil.}}
237
00:13:00,512 –> 00:13:01,323
M: Também eu.
{{M: So did I.}}
238
00:13:01,323 –> 00:13:03,944
E: É o único sítio onde eu gostava de beber cerveja.
{{E: It’s the only place where I would like to drink beer.}}
239
00:13:03,944 –> 00:13:06,211
R: No Brasil. Em Portugal, eu não gostava.
{{A: In Brazil. In Portugal, I didn’t like it.}}
240
00:13:06,211 –> 00:13:12,389
Cheguei ao Brasil e bebi uma cerveja mais suave, gelada…
{{I arrived in Brazil and drank a softer, ice-cold beer.}}
241
00:13:12,389 –> 00:13:15,000
Não sei se era Brahma ou qualquer coisa.
{{I don’t know if it was Brahma or something.}}
242
00:13:15,025 –> 00:13:16,025
E: Brahma, Skol, Original…
{{E: Brahma, Skol, Original…}}
243
00:13:16,050 –> 00:13:18,278
R: Foi a minha introdução à cerveja.
{{A: It was my introduction to beer.}}
244
00:13:18,289 –> 00:13:19,067
E: …Devassa.
{{E: …Devassa.}}
245
00:13:19,067 –> 00:13:20,600
R: Porque não era tão forte.
{{A: Because it wasn’t as strong.}}
246
00:13:20,600 –> 00:13:24,700
M: Mas eu também não apreciava cerveja antes de começar a ir para o Brasil.
{{M: But I didn’t appreciate beer before I started going to Brazil either.}}
247
00:13:24,700 –> 00:13:28,478
Foi lá que comecei, e depois vim para Portugal e comecei a beber as cervejas daqui…
{{That’s where I started, and then I came to Portugal and started drinking the beers from here.}}
248
00:13:28,503 –> 00:13:31,389
R: Sim, aí já estava habituado, já comecei a gostar das nossas.
{{A: Yes, by then I was used to it, I started to like ours.}}
249
00:13:31,389 –> 00:13:33,722
M: E agora gosto muito da IPA também.
{{M: And now I really like the IPA too.}}
250
00:13:33,722 –> 00:13:35,546
J: Parece limonada, é muito amargo.
{{J: It looks like lemonade, it’s very bitter.}}
251
00:13:35,546 –> 00:13:40,389
M: Depende, há imensas. Há desde um teor alcoólico mínimo até um teor alcoólico muito grande.
{{M: It depends, there are lots. There are from a minimum alcohol content to a very high alcohol content.}}
252
00:13:40,389 –> 00:13:43,044
Há muito. Já experimentei muitas diferentes.
{{There are a lot. I’ve tried many different ones.}}
253
00:13:43,044 –> 00:13:47,100
E há uma que nós temos também aqui em Lisboa, que é uma havaiana, que também é importada,
{{And there is one that we also have here in Lisbon, which is a Hawaiian, which is also imported,}}
254
00:13:47,100 –> 00:13:48,222
que é muito levezinha.
{{which is very light.}}
255
00:13:48,222 –> 00:13:49,222
J: Havaiana? Ah, é uma marca.
{{J: Havaiana? Ah, it’s a brand.}}
256
00:13:49,222 –> 00:13:56,179
M: Sim. Mas também é uma IPA. Há IPAs para todos os gostos e para todo o nível alcoólico.
{{M: Yes, but it is also an IPA. There are IPAs for every taste and for every alcohol level.}}
257
00:13:56,179 –> 00:13:58,312
R: Então, tu és mais de cerveja?
{{A: So, you’re more of a beer guy?}}
258
00:13:58,523 –> 00:14:00,333
M: Não te sei dizer.
{{M: I couldn’t tell you.}}
259
00:14:00,333 –> 00:14:03,590
R: Depende da ocasião. Eu acho que também depende do contexto, não é?
{{A: It depends on the occasion. I think it also depends on the context, doesn’t it?}}
260
00:14:03,590 –> 00:14:05,323
E: ♪ Eu tenho dois amores…♪
{{E: ♪ I have two loves…♪}}
261
00:14:05,567 –> 00:14:10,667
M: Porque ela prefere sidras a cerveja. E eu não sou apreciadora de sidra.
{{M: Because she prefers ciders to beer. And I’m not a cider drinker.}}
262
00:14:10,667 –> 00:14:15,568
Já provei várias vezes com ela e eu não sou. Não é a minha… Não é o que eu mais gosto.
{{I’ve tasted it several times with her and I’m not. It’s not my… It’s not my thing.}}
263
00:14:15,568 –> 00:14:16,501
J: Não é a tua praia.
{{J: It’s not your thing.}}
264
00:14:16,501 –> 00:14:17,222
M: Não é a minha praia.
{{M: It’s not my thing.}}
265
00:14:17,222 –> 00:14:21,500
R: Mas imagina, estás no sofá à noite a ver um filme e tens um chocolate à frente.
{{A: But imagine, you’re on the couch at night watching a movie and you have a candy bar in front of you.}}
266
00:14:21,887 –> 00:14:22,688
Um vinho?
{{A wine?}}
267
00:14:22,688 –> 00:14:23,732
J: Isso é vinho tinto.
{{J: That’s red wine.}}
268
00:14:23,732 –> 00:14:25,255
M: Vinho tinto, sim.
{{M: Red wine, yes.}}
269
00:14:25,255 –> 00:14:30,777
R: Mas se estás num café com os amigos numa esplanada e põem-te uns tremoços…
{{A: But if you’re in a cafe with friends on a terrace and they put some lupines on you….}}
270
00:14:30,777 –> 00:14:31,921
M: Sim, aí sim.
{{M: Yes, there.}}
271
00:14:31,921 –> 00:14:32,632
R: Uma cerveja.
{{A: A beer.}}
272
00:14:32,632 –> 00:14:34,621
M: Sim. Os tremoços puxam a cerveja.
{{M: Yes. The lupins pull the beer.}}
273
00:14:34,621 –> 00:14:36,999
J: Então é uma questão social e um pouco menos…
{{J: So it’s a social issue and a little less…}}
274
00:14:36,999 –> 00:14:38,021
R: Influencia.
{{A: It influences.}}
275
00:14:38,021 –> 00:14:40,778
E: Pode ser contextual.
{{E: It can be contextual.}}
276
00:14:40,778 –> 00:14:42,799
M: Sim, que é algo inconsciente.
{{M: Yes, that it is something unconscious.}}
277
00:14:42,799 –> 00:14:47,167
E: Porque se calhar, se chegares a casa cheio de calor depois de um dia quentíssimo,
{{E: Because maybe, if you come home very hot after a very hot day,}}
278
00:14:47,167 –> 00:14:50,310
e abres o frigorífico e vês uma cerveja, se calhar vais beber uma cerveja.
{{and you open the fridge and see a beer, you might have a beer.}}
279
00:14:50,310 –> 00:14:53,278
R: Ou alguém, se abre uma cerveja e te dá para a mão…
{{A: Or someone, if you open a beer and give it to your hand…}}
280
00:14:53,899 –> 00:14:57,000
M: Sim. Mas aí, também um vinho branco caía bem, nesse contexto.
{{M: Yes. But then, a white wine would also go well, in that context.}}
281
00:14:57,000 –> 00:15:00,888
Calor, chegas a casa, relaxas, também um vinho branco assim gelado cai bem.
{{Hot, you come home, relax, also a white wine chilled like this goes down well.}}
282
00:15:00,921 –> 00:15:02,778
R: E quem é que põe gelo no vinho?
{{A: And who puts ice in wine?}}
283
00:15:02,778 –> 00:15:03,632
M: Não, nunca.
{{M: No, never.}}
284
00:15:03,632 –> 00:15:04,399
E: Isso é crime.
{{E: That’s a crime.}}
285
00:15:04,399 –> 00:15:05,910
J: Só os estrangeiros malucos.
{{J: Only the crazy foreigners.}}
286
00:15:05,910 –> 00:15:09,143
E: Ou é sangria ou é vinho.
{{E: It’s either sangria or wine.}}
287
00:15:09,143 –> 00:15:12,000
R: Eu sei que é crime, mas já puseram?
{{A: I know it’s a crime, but have they put it?}}
288
00:15:12,000 –> 00:15:13,510
E: Eu já pus porque o vinho estava quente.
{{E: I already put it on because the wine was hot.}}
289
00:15:13,521 –> 00:15:13,966
R: OK.
{{A: OK.}}
290
00:15:13,966 –> 00:15:18,111
J: É um crime colocar uma pedra de gelo num vinho, não é?
{{J: It’s a crime to put a stone of ice in a wine, isn’t it?}}
291
00:15:18,111 –> 00:15:20,323
É só na última hipótese.
{{It is only the last chance.}}
292
00:15:20,323 –> 00:15:25,646
A: Eu sou da ideia que você faz o que você quiser com o vinho.
{{A: I am of the idea that you do what you want with wine.}}
293
00:15:25,646 –> 00:15:27,556
J: Sim, isso é uma resposta fácil.
{{J: Yes, that’s an easy answer.}}
294
00:15:27,568 –> 00:15:28,501
A: Sim, pois é!
{{A: Yes, that’s right!}}
295
00:15:28,501 –> 00:15:29,212
R: O que for melhor para a pessoa.
{{A: Whatever is best for the person.}}
296
00:15:29,212 –> 00:15:30,123
A: O que for melhor, exato.
{{A: Whatever is best, exactly.}}
297
00:15:30,123 –> 00:15:30,946
E: Politicamente correto.
{{E: Politically correct.}}
298
00:15:30,946 –> 00:15:34,667
A: Exato, exato. Mas eu prefiro não pôr.
{{A: Exactly, exactly. But I’d rather not put it.}}
299
00:15:35,190 –> 00:15:38,946
Como Portugal e Espanha são países muito quentes,
{{As Portugal and Spain are very hot countries,}}
300
00:15:38,946 –> 00:15:42,246
e a gente não quer deixar de tomar o nosso vinho tinto mesmo no verão,
{{and we don’t want to stop drinking our red wine even in the summer,}}
301
00:15:42,246 –> 00:15:46,056
é comum você pedir uma taça de vinho e, se for vinho tinto,
{{it is common for you to order a glass of wine, and if it is red wine,}}
302
00:15:46,056 –> 00:15:48,956
vir da geladeira, vir direto do frigorífico.
{{come straight from the refrigerator.}}
303
00:15:49,112 –> 00:15:53,101
Então, é… De novo, não tem problema algum.
{{So, it’s… Again, no problem at all.}}
304
00:15:53,101 –> 00:15:56,023
R: Mas o vinho tinto tem uma temperatura certa, não tem?
{{A: But red wine has a certain temperature, doesn’t it?}}
305
00:15:56,023 –> 00:16:00,111
Às vezes, é um pouco mais fresco do que é servido.
{{Sometimes it is a little fresher than it is served.}}
306
00:16:00,111 –> 00:16:01,000
A: Sim, exato.
{{A: Yes, exactly.}}
307
00:16:01,000 –> 00:16:01,944
R: Não é? Eu reparei…
{{A: Right? I noticed…}}
308
00:16:01,944 –> 00:16:04,789
M: O meu pai põe o vinho tinto no frigorífico antes de beber.
{{M: My father puts the red wine in the refrigerator before he drinks it.}}
309
00:16:04,789 –> 00:16:09,267
R: Porque se tu vires na parte de trás da garrafa, normalmente diz a temperatura,
{{A: Because if you look on the back of the bottle, it usually says the temperature,}}
310
00:16:09,267 –> 00:16:11,733
e às vezes é mais fresco do que nós servimos.
{{and sometimes it is fresher than we serve.}}
311
00:16:11,733 –> 00:16:13,444
E: Porque nós servimos à temperatura ambiente.
{{E: Because we serve at room temperature.}}
312
00:16:13,444 –> 00:16:17,322
Se estiverem trinta graus, aquele vinho tinto vai estar um pouco mais quente.
{{If it is thirty degrees, that red wine will be a little warmer.}}
313
00:16:17,322 –> 00:16:22,000
J: Olha, vamos testar isso. Podemos ver a garrafa que estamos a beber agora?
{{J: Look, let’s test that. Can we see the bottle we’re drinking now?}}
314
00:16:22,000 –> 00:16:24,222
Para ver se tem a temperatura ou não.
{{To see if you have the temperature or not.}}
315
00:16:24,247 –> 00:16:25,667
R: Mas esta não é tinto. Eu estava a falar do tinto.
{{A: But this one is not red. I was talking about the red.}}
316
00:16:25,667 –> 00:16:31,478
A: Não, mas esse também diz. Ele fala entre doze e catorze [graus]. Mas se você…
{{A: No, but that one also says. He talks between twelve and fourteen [degrees]. But if you…}}
317
00:16:31,478 –> 00:16:32,222
Esse é um vinho branco.
{{This is a white wine.}}
318
00:16:32,222 –> 00:16:33,667
R: Mas o tinto também diz, não diz?
{{A: But red wine says it too, doesn’t it?}}
319
00:16:33,667 –> 00:16:34,167
A: Exatamente.
{{A: Exactly.}}
320
00:16:34,167 –> 00:16:37,278
E: Diz dezoito… Entre dezoito e vinte e dois [graus].
{{E: It says eighteen… Between eighteen and twenty-two [degrees].}}
321
00:16:37,278 –> 00:16:42,889
A: No Brasil, a gente fala… Nós falamos – o sommelier,
{{A: In Brazil, we speak… We speak – the sommelier,}}
322
00:16:42,889 –> 00:16:47,444
que o sommelier é só quem prova os vinhos. O enólogo é quem equilibra os vinhos.
{{that the sommelier is only the one who tastes the wines. The winemaker is the one who balances the wines.}}
323
00:16:47,444 –> 00:16:50,800
Por isso que a barrica tem aquela torneirinha.
{{That’s why the barrel has that little tap.}}
324
00:16:50,825 –> 00:16:54,311
Porque o enólogo vai lá, ele prova… “Não, mais um pouquinho, mais um pouquinho.”
{{Because the winemaker goes there, he tastes…. “No, a little bit more, a little bit more.”}}
325
00:16:54,311 –> 00:16:56,978
O sommelier é só, “Não, é bom. É isso e tal…”
{{The sommelier is just, “No, it’s good. It’s that and stuff…”}}
326
00:16:56,978 –> 00:16:59,989
Então, essa é a diferença do… O enólogo é o cientista do vinho.
{{So that’s the difference of… The winemaker is the scientist of wine.}}
327
00:16:59,989 –> 00:17:04,167
R: E as pessoas que adoram vinho normalmente têm, tipo, um frigorífico especial
{{A: And people who love wine usually have, like, a special refrigerator}}
328
00:17:04,167 –> 00:17:09,744
que mantém os vinhos à temperatura certa, não é? Não têm o vinho na despensa.
{{that keeps the wines at the right temperature, right? They don’t have the wine in the pantry.}}
329
00:17:09,744 –> 00:17:10,744
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
330
00:17:10,811 –> 00:17:14,722
J: É como aqui. Aquilo é [um] frigorífico ou… Vocês dizem geladeira?
{{J: It’s like here. That’s [a] refrigerator or… Do you guys say refrigerator?}}
331
00:17:14,722 –> 00:17:15,778
Ou isso é só para congelador?
{{Or is that just for freezer?}}
332
00:17:15,778 –> 00:17:16,133
A: Geladeira, sim.
{{A: Refrigerator, yes.}}
333
00:17:16,133 –> 00:17:17,133
J: Ah, OK.
{{J: Oh, OK.}}
334
00:17:17,158 –> 00:17:19,056
M: Frigorífico é de carne, não é?
{{M: Refrigerator is for meat, isn’t it?}}
335
00:17:19,056 –> 00:17:23,600
A: Frigorífico é tipo o açougue.
{{A: Refrigerator is like the butcher shop.}}
336
00:17:23,625 –> 00:17:24,389
E: Sim, o talho.
{{E: Yes, the butcher shop.}}
337
00:17:24,389 –> 00:17:25,300
A: Talho, isso.
{{A: Butchery, that’s it.}}
338
00:17:25,300 –> 00:17:26,433
R: Não fazia ideia.
{{A: I had no idea.}}
339
00:17:26,433 –> 00:17:28,611
J. É talho? Onde se vende carne?
{{J. Is it a butcher shop? Where do you sell meat?}}
340
00:17:28,633 –> 00:17:29,656
E: Sim. Talho.
{{E: Yes. Butcher shop.}}
341
00:17:29,656 –> 00:17:31,789
R: Porque eles têm essa palavra, mas é para carne.
{{A: Because they have that word, but it’s for meat.}}
342
00:17:31,800 –> 00:17:36,489
A: Sim, sim. Ou tipo uma carrinha, que nós chamamos de caminhão.
{{A: Yes, yes. Or like a van, which we call a truck.}}
343
00:17:36,489 –> 00:17:40,200
Caminhão-frigorífico é o caminhão gelado para transportar as carnes.
{{Refrigerated truck is the refrigerated truck for transporting the meats.}}
344
00:17:40,200 –> 00:17:42,056
Mas em casa, assim, é geladeira.
{{But at home, like this, it’s refrigerator.}}
345
00:17:42,056 –> 00:17:43,133
R: OK.
{{A: OK.}}
346
00:17:43,411 –> 00:17:45,011
E: Serve para gelar.
{{E: It is for freezing.}}
347
00:17:45,033 –> 00:17:50,878
A: Exato. E o interessante de envelhecer o vinho, guardar os vinhos,
{{A: Exactly. And the interesting thing about aging the wine, storing the wines,}}
348
00:17:50,878 –> 00:17:55,833
não é se é refrigerado ou não. É ter uma temperatura estável.
{{It is not whether it is refrigerated or not. It is having a stable temperature.}}
349
00:17:55,858 –> 00:18:02,500
Por isso que as caves eram interessantes, porque não ficava quente e frio, quente, frio.
{{That’s why the cellars were interesting, because it didn’t get hot and cold, hot, cold.}}
350
00:18:02,612 –> 00:18:04,790
Então, não necessariamente você tem que ter um frigorífico.
{{So, you don’t necessarily have to have a refrigerator.}}
351
00:18:04,790 –> 00:18:08,179
Você pode ter só um lugar que a temperatura é estável, exatamente.
{{You can have only one place that the temperature is stable, exactly.}}
352
00:18:08,179 –> 00:18:08,590
J: OK.
{{J: OK.}}
353
00:18:08,590 –> 00:18:11,201
E: Seguramente para não alterar as propriedades do vinho.
{{E: Certainly not to alter the properties of the wine.}}
354
00:18:11,201 –> 00:18:11,890
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
355
00:18:11,890 –> 00:18:12,634
M: Sempre por causa disso, não é?
{{M: Always because of that, isn’t it?}}
356
00:18:12,634 –> 00:18:15,223
A: Exato. Porque se não, estressa muito o vinho, principalmente os brancos.
{{A: Exactly. Because if not, it stresses the wine too much, especially the whites.}}
357
00:18:15,268 –> 00:18:19,278
J: E tinto normalmente é servido à temperatura ambiente?
{{J: And red wine is usually served at room temperature?}}
358
00:18:19,278 –> 00:18:27,146
A: Sim, sim. Por exemplo, esse produtor, ele recomenda entre dezessete e dezenove.
{{A: Yes, yes. For example, this producer, he recommends between seventeen and nineteen.}}
359
00:18:27,146 –> 00:18:31,568
R: Então, imagina, se estás num sítio como o Algarve, que está muito quente,
{{A: So, imagine, if you’re in a place like the Algarve, which is very hot,}}
360
00:18:31,568 –> 00:18:35,833
não podes ter o vinho à temperatura ambiente.
{{you cannot have the wine at room temperature.}}
361
00:18:35,833 –> 00:18:40,667
A: Mas dezessete a dezenove não o clima, mas o vinho em si.
{{A: But seventeen to nineteen not the weather, but the wine itself.}}
362
00:18:40,667 –> 00:18:41,444
R: O vinho em si.
{{A: The wine itself.}}
363
00:18:41,444 –> 00:18:42,122
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
364
00:18:42,122 –> 00:18:48,475
E: Aliás, o fato de as garrafas de vinho serem escuras tem também uma razão.
{{E: By the way, the fact that wine bottles are dark also has a reason.}}
365
00:18:48,500 –> 00:18:53,479
A: A luz, ela pode interferir no processo de envelhecimento do vinho.
{{A: Light, it can interfere with the aging process of wine.}}
366
00:18:53,479 –> 00:18:57,812
Quando está muita luz, ele quebra as moléculas.
{{When it is too bright, it breaks down the molecules.}}
367
00:18:57,812 –> 00:19:00,334
Então, se você reparar, os vinhos brancos,
{{So, if you notice, the white wines,}}
368
00:19:00,334 –> 00:19:04,734
como nós não envelhecemos, na maioria das vezes, vinhos brancos,
{{as we don’t age, mostly white wines,}}
369
00:19:04,734 –> 00:19:06,468
eles são de garrafas transparentes.
{{they are from transparent bottles.}}
370
00:19:06,468 –> 00:19:09,112
R: Uau. Nunca tinha pensado nisso.
{{A: Wow. I had never thought about that.}}
371
00:19:09,134 –> 00:19:11,412
A: E os vinhos tintos são de garrafa escura.
{{A: And the red wines are dark-bottled.}}
372
00:19:11,412 –> 00:19:12,412
R: Para não alterar o vinho.
{{A: So as not to alter the wine.}}
373
00:19:12,412 –> 00:19:12,812
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
374
00:19:12,812 –> 00:19:17,712
Esse vinho é da região do Douro, que é uma região excelente.
{{This wine is from the Douro region, which is an excellent region.}}
375
00:19:17,712 –> 00:19:21,746
Quando você pensa em vinho de Portugal, pensa na região do Douro,
{{When you think of wine from Portugal, you think of the Douro region,}}
376
00:19:21,746 –> 00:19:23,401
é a primeira região de Portugal.
{{is the first region of Portugal.}}
377
00:19:23,401 –> 00:19:30,611
Foi a primeira DOC, que é denominação… DCO? Não, DOC. Denominação de Origem Controlada, exato.
{{It was the first DOC, which is denomination DCO? No, DOC. Denomination of Controlled Origin, exactly.}}
378
00:19:30,957 –> 00:19:36,768
E esse produtor é um produtor que faz vinhos desde 1757.
{{And this producer is a producer who has been making wines since 1757.}}
379
00:19:36,793 –> 00:19:39,234
Então é um vinho que… ele é muito importante,
{{So it is a wine that… it is very important,}}
380
00:19:39,234 –> 00:19:42,423
e a região do Douro é muito importante para os vinhos do mundo inteiro.
{{and the Douro region is very important for the wines of the whole world.}}
381
00:19:42,423 –> 00:19:43,123
E: É icónica.
{{E: It’s iconic.}}
382
00:19:43,123 –> 00:19:47,412
A: Exato. É uma herança da UNESCO.
{{A: Exactly. It’s a heritage of UNESCO.}}
383
00:19:47,412 –> 00:19:54,046
E o interessante dessa região é que os vinhedos são plantados na lateral dos rios… Como fala?
{{And the interesting thing about this region is that the vineyards are planted on the side of the rivers… How do you say?}}
384
00:19:54,046 –> 00:19:55,623
E: Nos socalcos?
{{I: On the terraces?}}
385
00:19:55,623 –> 00:19:56,868
A: Na margem dos rios.
{{A: On the banks of the rivers.}}
386
00:19:56,868 –> 00:19:59,157
M: Sim, são os socalcos, sim.
{{M: Yes, it’s the terraces, yes.}}
387
00:19:59,157 –> 00:20:03,201
E: Na margem do rio Douro, e depois em socalcos – eu acho que os socalcos significam…
{{I: On the banks of the Douro River, and then on terraces – I think the terraces mean…}}
388
00:20:03,201 –> 00:20:05,468
A: As ‘cadeiras’, exato, exato.
{{A: The ‘chairs’, exactly, exactly.}}
389
00:20:05,468 –> 00:20:11,878
E como é impossível usar máquinas para colher essas uvas, até hoje, todas as uvas são à mão.
{{And since it is impossible to use machines to pick these grapes, to this day, all the grapes are picked by hand.}}
390
00:20:11,903 –> 00:20:13,268
E: O processo é manual?
{{I: Is the process manual?}}
391
00:20:13,268 –> 00:20:14,112
A: Todas as uvas, sim.
{{A: All grapes, yes.}}
392
00:20:14,112 –> 00:20:15,457
R: Não fazia ideia.
{{A: I had no idea.}}
393
00:20:15,457 –> 00:20:20,056
J: Sabe se em outros países, os vinhos são mais fortes do que aqui em Portugal?
{{J: Do you know if in other countries the wines are stronger than here in Portugal?}}
394
00:20:20,401 –> 00:20:24,746
A: Boa pergunta. Depende do quão quente – o calor da região.
{{A: Good question. It depends on how hot – the heat of the region.}}
395
00:20:24,746 –> 00:20:29,500
Quanto mais quente a região, mais elevado o teor alcoólico do vinho.
{{The hotter the region, the higher the alcohol content of the wine.}}
396
00:20:29,790 –> 00:20:34,668
Então, Portugal, a Espanha, a Austrália, África do Sul, Califórnia,
{{So Portugal, Spain, Australia, South Africa, California,}}
397
00:20:34,668 –> 00:20:40,879
têm o teor alcoólico [elevado], se você comparar com Nova Zelândia, Alemanha, sul da Inglaterra,
{{have the [high] alcohol content, if you compare it to New Zealand, Germany, southern England,}}
398
00:20:40,879 –> 00:20:44,389
porque essas regiões são mais frescas, são mais frias.
{{because these regions are cooler, they are colder.}}
399
00:20:44,389 –> 00:20:48,546
Por conta da luz do sol, os raios ultravioleta acertam as uvas.
{{Because of the sunlight, the ultraviolet rays hit the grapes.}}
400
00:20:48,546 –> 00:20:55,046
Como uma proteção, elas desenvolvem uma casca mais grossa.
{{As a protection, they develop a thicker shell.}}
401
00:20:55,046 –> 00:20:59,623
É mais comida para a levedura, que vai liberar mais CO2, vai produzir mais álcool.
{{It’s more food for the yeast, which will release more CO2, will produce more alcohol.}}
402
00:20:59,623 –> 00:21:01,479
J: Ah, OK. Ah, que engraçado.
{{J: Oh, OK. Ah, that’s funny.}}
403
00:21:01,479 –> 00:21:04,668
M: Mas regra geral, o vinho tinto é mais alcoólico do que um vinho verde.
{{M: But as a general rule, red wine is more alcoholic than a green wine.}}
404
00:21:04,668 –> 00:21:06,833
O vinho verde é sempre menos alcoólico, não é?
{{Green wine is always less alcoholic, isn’t it?}}
405
00:21:06,833 –> 00:21:13,412
A: Tradicionalmente, sim. O nível do álcool do vinho é por conta do açúcar da uva.
{{A: Traditionally, yes. The alcohol level of the wine is because of the sugar in the grape.}}
406
00:21:13,412 –> 00:21:16,701
Então, se o vinho tiver muito açúcar, se a uva estiver bastante…
{{So, if the wine has too much sugar, if the grapes are too much…}}
407
00:21:16,701 –> 00:21:17,556
E: Muito madura?
{{I: Very mature?}}
408
00:21:17,556 –> 00:21:22,689
A: E não é açúcar, o açúcar doce. É carboidratos.
{{A: And it’s not sugar, the sweet sugar. It’s carbohydrates.}}
409
00:21:22,689 –> 00:21:24,411
E: Hidratos de carbono.
{{E: Carbohydrates.}}
410
00:21:24,411 –> 00:21:28,989
R: Em português de Portugal, nós dizemos hidratos de carbono.
{{A: In Portuguese from Portugal, we say carbohydrates.}}
411
00:21:28,989 –> 00:21:32,000
J: Ah, eu não sabia. Eu digo sempre ‘carboidratas’.
{{J: Oh, I didn’t know. I always say ‘carbohydrates’.}}
412
00:21:32,000 –> 00:21:33,278
R: Carboidratos.
{{A: Carbohydrates.}}
413
00:21:33,278 –> 00:21:35,056
J: Bem, então eu digo mal.
{{J: Well, then I say bad.}}
414
00:21:35,056 –> 00:21:36,556
E: Em inglês, são ‘carbohydrates’.
{{E: In English, it is ‘carbohydrates’.}}
415
00:21:36,556 –> 00:21:37,778
J: Carboidratos.
{{J: Carbohydrates.}}
416
00:21:37,778 –> 00:21:39,144
A: Carboidratos. Hidratos…
{{A: Carbohydrates. Hydrates…}}
417
00:21:39,144 –> 00:21:40,144
E: Hidratos de carbono.
{{E: Carbohydrates.}}
418
00:21:40,256 –> 00:21:41,056
R: Hidrato de carbono.
{{A: Carbohydrate.}}
419
00:21:41,056 –> 00:21:42,622
A: Interessante, legal.
{{A: Interesting, cool.}}
420
00:21:42,622 –> 00:21:50,278
E por isso, então, quanto mais açúcar, hidratos de carbono, mais comida para a levedura.
{{And so, then, the more sugar, carbohydrates, the more food for the yeast.}}
421
00:21:50,278 –> 00:21:55,779
Então a uva tinta, ela tem mais hidratos de carbono do que a uva branca.
{{So the red grape, it has more carbohydrates than the white grape.}}
422
00:21:55,779 –> 00:21:57,157
M: Aí sobe o teor alcoólico do vinho.
{{M: Then the alcohol content of the wine goes up.}}
423
00:21:57,157 –> 00:21:57,722
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
424
00:21:57,722 –> 00:22:01,500
R: Outra coisa interessante que o André disse foi, no Brasil diz-se ‘por conta de’,
{{A: Another interesting thing that André said was, in Brazil we say ‘on account of’,}}
425
00:22:01,500 –> 00:22:04,301
e nós dizemos ‘por causa de’. Não é?
{{and we say ‘because of’. Right?}}
426
00:22:04,301 –> 00:22:04,690
M: Sim, sim.
{{M: Yes, yes.}}
427
00:22:04,690 –> 00:22:05,889
R: É uma diferença gira.
{{A: It’s a cute difference.}}
428
00:22:05,889 –> 00:22:09,056
J: Eu achava que: como é, teor alcolol…?
{{J: I thought that: what is it, alcohol content…?}}
429
00:22:09,056 –> 00:22:10,333
A: Teor alcoólico.
{{A: Alcohol content.}}
430
00:22:10,278 –> 00:22:17,711
J: Eu achava que tinha mais a ver com quanto tempo que foi deixado a fermentar,
{{J: I thought it had more to do with how long it was left to ferment,}}
431
00:22:17,711 –> 00:22:22,268
quanto tempo fermentou, e não com o tipo da uva ou a região…
{{how long it fermented, and not with the type of grape or the region…}}
432
00:22:22,268 –> 00:22:23,823
R: Ou a grossura da casca.
{{A: Or the thickness of the peel.}}
433
00:22:23,823 –> 00:22:25,034
J: A grossura da casca.
{{J: The thickness of the shell.}}
434
00:22:25,034 –> 00:22:28,778
A: Mas chega o momento que não tem como a levedura produzir mais álcool.
{{A: But there comes a time when there is no way for the yeast to produce more alcohol.}}
435
00:22:28,778 –> 00:22:32,611
Você pode até adicionar levedura – já não tem mais açúcar.
{{You can even add yeast – there is no more sugar in it.}}
436
00:22:32,622 –> 00:22:33,822
J: OK, que é para fermentar.
{{J: OK, that is to ferment.}}
437
00:22:33,822 –> 00:22:39,278
A: Exato. A não ser que – se você adicionar açúcar, mas não funciona da mesma maneira, então…
{{A: Exactly. Unless – if you add sugar, but it doesn’t work the same way, then…}}
438
00:22:39,278 –> 00:22:44,646
E também tem um limite. Então, em Portugal, normalmente, é 15,5%.
{{And it also has a limit. So, in Portugal, it is usually 15.5%.}}
439
00:22:44,646 –> 00:22:51,167
Então, não vale a pena, porque vai virar vinho, tipo, vinho do Porto, moscatel,
{{So it’s not worth it, because it will become wine, like port, muscatel,}}
440
00:22:51,167 –> 00:22:53,101
e é completamente diferente.
{{and it is completely different.}}
441
00:22:53,126 –> 00:22:54,090
E: Vinho licoroso.
{{E: Liqueur wine.}}
442
00:22:54,090 –> 00:22:55,556
A: Licoroso, exato.
{{A: Liqueur, exactly.}}
443
00:22:55,701 –> 00:22:56,579
M: Muito doce.
{{M: Very sweet.}}
444
00:22:56,579 –> 00:22:57,379
A: Sim.
{{A: Yes.}}
445
00:22:57,379 –> 00:22:57,934
J: Vamos provar.
{{J: Let’s try it.}}
446
00:22:57,934 –> 00:22:58,934
A: Sim.
{{A: Yes.}}
447
00:22:59,212 –> 00:23:00,412
R: Tchin-tchin.
{{A: Tchin-tchin.}}
448
00:23:01,646 –> 00:23:02,646
Saúde.
{{Health.}}
449
00:23:02,668 –> 00:23:03,667
Olhos nos olhos!
{{Eye to eye!}}
450
00:23:03,667 –> 00:23:07,657
E: Sempre. Podemos imitar os connoisseurs?
{{E: Always. Can we imitate the connoisseurs?}}
451
00:23:07,657 –> 00:23:08,356
R: Ah, sim, sim.
{{A: Oh, yes, yes.}}
452
00:23:08,734 –> 00:23:10,579
E: Fazemos assim e assim…
{{E: We do so and so…}}
453
00:23:10,712 –> 00:23:12,234
R: Tu estavas a falar na gota, não é?
{{A: You were talking about the gout, right?}}
454
00:23:12,234 –> 00:23:19,667
E: Na gota. Quando tu giras o vinho, existe uma marca de água transparente que cai.
{{E: In the drop. When you swirl the wine, there is a clear water mark that falls.}}
455
00:23:19,667 –> 00:23:24,812
Diz-se que o vinho tem gota. É assim que tu reconheces um bom vinho tinto, porque é espesso.
{{Wine is said to have a drop. This is how you recognize a good red wine, because it is thick.}}
456
00:23:24,837 –> 00:23:25,833
R: Ainda bem que te convidámos.
{{A: I’m glad we invited you.}}
457
00:23:25,833 –> 00:23:28,667
M: Não posso rodar muito, porque senão ele começa… A derramar.
{{M: I can’t turn it too much, because otherwise it starts…. Spilling.}}
458
00:23:30,334 –> 00:23:34,134
E: Não sei, ouvi dizer. Não faço ideia se é verdade ou não.
{{E: I don’t know, I heard. I have no idea if it’s true or not.}}
459
00:23:34,134 –> 00:23:35,357
J: Só sei que é bom.
{{J: I just know it’s good.}}
460
00:23:35,357 –> 00:23:37,279
R: Não é aqui, é aqui.
{{A: It’s not here, it’s here.}}
461
00:23:37,755 –> 00:23:38,457
J: Não faz diferença.
{{J: It makes no difference.}}
462
00:23:38,457 –> 00:23:40,257
R: Tu és tão desarrumado. O Joel é tão desarrumado.
{{A: You are so messy. Joel is so messy.}}
463
00:23:40,282 –> 00:23:41,623
J: Ah, já estraguei o sistema todo.
{{J: Ah, I’ve already screwed up the whole system.}}
464
00:23:41,623 –> 00:23:43,901
E: Rui has so much OCD.
{{E: Rui has so much OCD.}}
465
00:23:43,901 –> 00:23:45,222
R: Isto é a nossa vida.
{{A: This is our life.}}
466
00:23:46,168 –> 00:23:47,834
J: Como se chama OCD em português?
{{J: What is OCD in Portuguese?}}
467
00:23:47,834 –> 00:23:48,746
E: TOC.
{{E: OCD.}}
468
00:23:48,746 –> 00:23:49,556
M: Não é POC?
{{M: Not POC?}}
469
00:23:49,581 –> 00:23:55,768
R: Não. Isso é em ‘brasileiro’ [português do Brasil], transtorno obsessivo-compulsivo.
{{A: No. This is in ‘Brazilian’ [Brazilian Portuguese], obsessive-compulsive disorder.}}
470
00:23:55,768 –> 00:23:59,068
Em português, é POC. Perturbação [obsessivo-compulsiva].
{{In Portuguese, it’s POC. Obsessive-compulsive disorder.}}
471
00:23:59,068 –> 00:23:59,901
M: Sim.
{{M: Yes.}}
472
00:23:59,901 –> 00:24:02,801
R: E eu sei porque tomo medicação.
{{A: And I know because I take medication.}}
473
00:24:03,646 –> 00:24:05,722
J: Vamos cortar essa parte ou vamos deixar?
{{J: Are we going to cut that part or are we going to leave it?}}
474
00:24:07,968 –> 00:24:13,046
A: Isso aqui em Portugal é uma das coisas mais importantes em relação ao universo, o cenário de vinhos.
{{A: That here in Portugal is one of the most important things about the universe, the wine scene.}}
475
00:24:13,046 –> 00:24:13,801
J: Rolha.
{{J: Stopper.}}
476
00:24:13,801 –> 00:24:19,111
A: Sim. Portugal tem a maior plantação do mundo de cortiça.
{{A: Yes. Portugal has the largest cork plantation in the world.}}
477
00:24:19,111 –> 00:24:25,168
Então, Portugal vai ser o último país do mundo a não ter mais cortiça, não ter mais a rolha.
{{So, Portugal will be the last country in the world to stop having cork, to stop having the cork stopper.}}
478
00:24:25,168 –> 00:24:26,734
R: A sério, maior do mundo?
{{A: Really, biggest in the world?}}
479
00:24:26,734 –> 00:24:27,712
A: Maior do mundo, sim.
{{A: Biggest in the world, yes.}}
480
00:24:27,712 –> 00:24:28,723
R: Um país tão pequeno.
{{A: Such a small country.}}
481
00:24:28,723 –> 00:24:29,723
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
482
00:24:29,757 –> 00:24:31,490
E: Temos muitos sobreiros.
{{E: We have a lot of cork oaks.}}
483
00:24:31,712 –> 00:24:33,657
J: E há cada vez ‘mais’ menos sobreiros ou…?
{{J: And there are ‘more’ fewer and fewer cork oaks or…?}}
484
00:24:33,657 –> 00:24:38,357
A: Sim. É porque para fazer a rolha – fala ‘rolha’ em Portugal também?
{{A: Yes. It’s because to make the cork – you speak ‘rolha’ in Portugal too?}}
485
00:24:38,357 –> 00:24:39,000
R: Rolha, rolha.
{{A: Stopper, stopper.}}
486
00:24:39,000 –> 00:24:40,323
J: E no Brasil, como se diz?
{{J: And in Brazil, how do you say?}}
487
00:24:40,323 –> 00:24:41,323
A: Rolha.
{{A: Stopper.}}
488
00:24:41,879 –> 00:24:42,879
M: Com sotaque.
{{M: With an accent.}}
489
00:24:44,046 –> 00:24:47,556
A: Você não tira, tipo, um pedaço e faz.
{{A: You don’t take, like, a piece and do it.}}
490
00:24:47,556 –> 00:24:52,956
Você tem que arrancar, derrubar a árvore inteira, e fazer, então, ter mão no processo,
{{You have to uproot, cut down the whole tree, and then have a hand in the process,}}
491
00:24:52,956 –> 00:24:58,333
e então, o problema… O bom de Portugal, também, é que tem a maior plantação e a reciclagem.
{{and then, the problem. The good thing about Portugal, too, is that it has the largest plantation and recycling.}}
492
00:24:58,333 –> 00:25:01,422
E: A maior reciclagem e a maior produção também.
{{E: The higher recycling and the higher production as well.}}
493
00:25:01,422 –> 00:25:01,900
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
494
00:25:01,900 –> 00:25:04,833
M: Temos de arranjar um meio mais sustentável, para não destruirmos as árvores do planeta.
{{M: We have to find a more sustainable way, so that we don’t destroy the trees on the planet.}}
495
00:25:04,833 –> 00:25:09,833
R: Deixa só interromper para dizer que a vantagem da cortiça é que não tem que derrubar a árvore.
{{A: Let me just interrupt to say that the advantage of cork is that you don’t have to cut down the tree.}}
496
00:25:09,833 –> 00:25:16,500
Tira a casca, marca a árvore e, sete anos depois…
{{Take the bark off, mark the tree, and seven years later…}}
497
00:25:16,500 –> 00:25:18,646
E: Eu tinha a ideia que eram dez, mas vamos verificar. Fact check.
{{E: I had the idea it was ten, but let’s check. Fact check.}}
498
00:25:18,646 –> 00:25:26,101
R: Muitos anos depois, a casca volta a crescer, e então, a mesma árvore volta a produzir cortiça.
{{A: Many years later, the bark grows back, and then the same tree produces cork again.}}
499
00:25:26,101 –> 00:25:26,712
E: Exatamente.
{{E: Exactly.}}
500
00:25:26,712 –> 00:25:30,390
R: Cortiça é um bem super sustentável.
{{A: Cork is a super sustainable good.}}
501
00:25:30,390 –> 00:25:35,111
E: Mas nós temos muita curiosidade. Sendo que nós somos portugueses,
{{I: But we are very curious. Being that we are Portuguese,}}
502
00:25:35,111 –> 00:25:41,312
nós os três, nós não fazemos ideia de qual é a região de Távora e Varosa.
{{The three of us, we have no idea which region is Távora and Varosa.}}
503
00:25:41,312 –> 00:25:42,101
R: Nunca ouvi falar.
{{A: Never heard of it.}}
504
00:25:42,101 –> 00:25:47,412
A: Sim. É a menor região de Portugal e está entre a região do Dão e do Douro.
{{A: Yes. It is the smallest region in Portugal and is between the Dão and the Douro region.}}
505
00:25:47,412 –> 00:25:50,676
Região do Douro e do Dão são as potências do norte
{{Douro and Dão regions are the powerhouses of the north}}
506
00:25:50,879 –> 00:25:58,500
e, talvez, de Portugal inteiro. Então, sendo essa a menor região, entre Douro e Dão, é…
{{and, perhaps, of the whole of Portugal. So, this being the smallest region, between Douro and Dão, it is…}}
507
00:25:58,500 –> 00:25:59,401
M: Ofuscada.
{{M: Overshadowed.}}
508
00:25:59,401 –> 00:26:06,278
A: Exato. É um lugar que é… Não é bem – como fala? Não favorece essa região.
{{A: Exactly. It’s a place that is… It’s not well – how do you say? It doesn’t favor that region.}}
509
00:26:06,303 –> 00:26:09,375
Essa região é conhecida pelos vinhos espumantes.
{{This region is known for its sparkling wines.}}
510
00:26:09,623 –> 00:26:11,934
Então, normalmente, a única opção de vinho…
{{Then, usually, the only choice of wine…}}
511
00:26:11,934 –> 00:26:13,801
R: Távora… Talvez.
{{A: Tavora… Maybe.}}
512
00:26:13,801 –> 00:26:20,090
A: Então, quando você vai no Pingo Doce ou no Continente, os vinhos espumantes de Portugal que tem,
{{A: So when you go to Pingo Doce or Continente, the sparkling wines from Portugal you have,}}
513
00:26:20,090 –> 00:26:22,778
na maioria das vezes, é da região de Távora e Varosa.
{{most of the time, is from the Távora and Varosa region.}}
514
00:26:22,778 –> 00:26:27,700
R: Eu acho que já: eu acho que agora, que estás a falar disso, acho que já vi espumantes Távora.
{{A: I think I’ve: I think now that you’re talking about it, I think I’ve seen Távora sparkling wines.}}
515
00:26:27,700 –> 00:26:31,222
A: Távora, exato. É a melhor região para vinhos espumantes.
{{A: Távora, exactly. It is the best region for sparkling wines.}}
516
00:26:31,567 –> 00:26:33,633
E é por isso que a gente tem essa região aqui.
{{And that is why we have this region here.}}
517
00:26:33,633 –> 00:26:37,422
Não temos vinho espumante, mas é uma região que é interessante ter a mais.
{{We don’t have sparkling wine, but it is a region that is interesting to have extra.}}
518
00:26:37,422 –> 00:26:39,389
R: Mas tem outros vinhos, para além de ser espumante.
{{A: But it has other wines besides sparkling wine.}}
519
00:26:39,389 –> 00:26:42,478
A: Sim, sim, tem os vinhos normais, os vinhos de mesa e…
{{A: Yes, yes, you have the normal wines, the table wines and…}}
520
00:26:42,478 –> 00:26:47,533
R: Agora fiquei curioso – que cidades ou aldeias ou vilas é que ficam nessa região.
{{A: Now I got curious – what cities or villages or towns are in that region.}}
521
00:26:47,533 –> 00:26:51,478
E: Vamos explorar Távora e Varosa com tudo a que tem direito.
{{E: Let’s explore Távora and Varosa with everything you’ve got.}}
522
00:26:51,478 –> 00:26:56,956
Comida, bebida, cidades, cultura… Vamos.
{{Food, drink, cities, culture. Let’s go.}}
523
00:26:56,956 –> 00:26:57,600
R: OK.
{{A: OK.}}
524
00:26:57,600 –> 00:27:04,090
J: Vamos fazer uma série do Netflix a explorar as regiões todas. Boa.
{{J: Let’s make a Netflix series exploring all the regions. Good.}}
525
00:27:04,934 –> 00:27:06,801
E: Okay, sounds like a plan.
{{E: Okay, sounds like a plan.}}
526
00:27:06,889 –> 00:27:08,489
J: Call us, Netflix.
{{J: Call us, Netflix.}}
527
00:27:08,790 –> 00:27:14,201
R: André, mais uma pergunta. Porque é que algumas pessoas cheiram a rolha?
{{A: André, one more question. Why do some people smell like cork?}}
528
00:27:14,201 –> 00:27:15,034
J: Porque são malucos.
{{J: Because they are crazy.}}
529
00:27:15,034 –> 00:27:22,000
A: Esnobes. Todo o vinho, se você cheirar a rolha, vai cheirar do mesmo jeito.
{{A: Snobs. All wine, if you smell the cork, will smell the same way.}}
530
00:27:22,000 –> 00:27:30,644
Porque qual o sentido de uma pessoa, quando você compra uma garrafa, de ela te dar a rolha?
{{Because what is the point of a person, when you buy a bottle, of them giving you the cork?}}
531
00:27:30,669 –> 00:27:35,057
Para você ver a condição da rolha. Se está intacta, se não tem infiltração…
{{So you can see the condition of the cork. If it is intact, if there is no infiltration…}}
532
00:27:35,057 –> 00:27:36,079
J: Desculpa: a ‘conchição’?
{{J: Sorry: the ‘conchition’?}}
533
00:27:36,079 –> 00:27:36,868
A: A condição.
{{A: The condition.}}
534
00:27:36,868 –> 00:27:38,123
J: Oh, condição, OK.
{{J: Oh, condition, OK.}}
535
00:27:38,123 –> 00:27:41,833
A: Então, por exemplo, essa aqui é uma rolha saudável, uma rolha perfeita.
{{A: So, for example, this one is a healthy cork, a perfect cork.}}
536
00:27:41,833 –> 00:27:45,444
Se estiver quebrada, se estiver com marcas de vinho na lateral…
{{If it’s broken, if it has wine marks on the side…}}
537
00:27:45,444 –> 00:27:46,068
R: Não é bom.
{{A: It’s not good.}}
538
00:27:46,068 –> 00:27:49,434
A: Exatamente. O vinho talvez esteja um vinho ‘moldy’.
{{A: Exactly. The wine is perhaps a ‘moldy’ wine.}}
539
00:27:50,323 –> 00:27:51,701
E: Passado, passado.
{{E: Past, past.}}
540
00:27:51,701 –> 00:27:55,667
A: Esse é o único motivo. Mas alguém um dia decidiu cheirar ela…
{{A: That’s the only reason. But somebody one day decided to smell it…}}
541
00:27:55,667 –> 00:27:56,757
J: Não é o sabor, não é.
{{J: It’s not the taste, it’s not.}}
542
00:27:56,757 –> 00:27:59,846
A: Não, não, não é para nada. É só esnobe.
{{A: No, no, it’s not for nothing. It’s just snobbish.}}
543
00:27:59,878 –> 00:28:01,700
M: Ela não pode ter nenhuma marca de vinho.
{{M: She can’t have any wine brands.}}
544
00:28:01,700 –> 00:28:03,467
Imagina, o vinho tinto não pode ter aí…
{{Imagine, red wine can’t have it there…}}
545
00:28:03,467 –> 00:28:07,767
A: Tem que ter essa marca exatamente redonda nessa parte.
{{A: It has to have this exact round mark on that part.}}
546
00:28:07,767 –> 00:28:08,611
M: OK, só aí.
{{M: OK, just there.}}
547
00:28:08,611 –> 00:28:13,957
A: Se tiver na lateral aqui, significa que foi infiltração e pode o vinho não estar bom.
{{A: If you have it on the side here, it means it was seepage and the wine may not be good.}}
548
00:28:13,957 –> 00:28:15,601
M: Não está na melhor condição.
{{M: Not in the best condition.}}
549
00:28:15,601 –> 00:28:18,556
E: Se um vinho tinto não tiver essa marca na base,
{{E: If a red wine doesn’t have that mark on the base,}}
550
00:28:18,556 –> 00:28:22,101
então significa que a garrafa não esteve na posição indicada,
{{then it means that the bottle has not been in the position indicated,}}
551
00:28:22,101 –> 00:28:30,101
e ao retirar a rolha, podes danificar o vinho com os detritos causados pela…
{{and by removing the cork, you can damage the wine with the debris caused by the…}}
552
00:28:30,101 –> 00:28:30,712
A: Exato.
{{A: Exactly.}}
553
00:28:30,712 –> 00:28:34,778
R: Vocês lembram-se, quando eu entrei na empresa…
{{A: You remember, when I joined the company…}}
554
00:28:34,778 –> 00:28:36,278
J: Aquela empresa.
{{J: That company.}}
555
00:28:36,278 –> 00:28:41,222
R: Dos aviões. Havia um vinho que nós servíamos na económica que tinha sedimento,
{{A: From the airplanes. There was a wine that we served in the economy that had sediment in it,}}
556
00:28:41,222 –> 00:28:46,944
e eu tinha sempre imensa vergonha dos últimos copos, porque saía sedimento.
{{And I was always so ashamed of the last few glasses, because sediment would come out.}}
557
00:28:46,944 –> 00:28:48,644
Nunca te aconteceu servir um vinho tinto…
{{It never happened to you to serve a red wine…}}
558
00:28:48,644 –> 00:28:50,011
M: Sou sincera, não me lembro.
{{M: I’m honest, I don’t remember.}}
559
00:28:50,011 –> 00:28:50,856
E: Eu acho que me lembro do nome.
{{E: I think I remember the name.}}
560
00:28:50,856 –> 00:28:54,440
R: Pronto. E algumas pessoas sabiam que isso era normal.
{{A: Okay. And some people knew that that was normal.}}
561
00:28:54,456 –> 00:28:58,056
Havia… Sim, nós tínhamos uma garrafa que servíamos muito no médio curso.
{{There was… Yes, we had a bottle that we served a lot in the middle course.}}
562
00:28:58,056 –> 00:28:59,322
E: Era o Egoísta, não era?
{{I: It was the Selfish One, wasn’t it?}}
563
00:28:59,322 –> 00:29:00,411
R: Era, Egoísta, exatamente.
{{A: Was, Selfish, exactly.}}
564
00:29:00,411 –> 00:29:01,611
E: Tinha muito depósito.
{{E: I had a lot of deposit.}}
565
00:29:01,611 –> 00:29:03,291
R: Tinha muito depósito.
{{A: I had a lot of deposit.}}
566
00:29:03,378 –> 00:29:08,944
E algumas pessoas percebiam que era normal. Outras pessoas não e achavam que o vinho estava estragado.
{{And some people realized that it was normal. Other people didn’t and thought the wine was spoiled.}}
567
00:29:08,944 –> 00:29:10,333
Eu tinha imensa vergonha.
{{I was really ashamed.}}
568
00:29:10,333 –> 00:29:16,056
J: Eu acho que para acabar este vídeo, devíamos aproveitar e falar de algumas expressões
{{J: I think that to finish this video, we should take the opportunity to talk about some expressions}}
569
00:29:16,056 –> 00:29:20,389
que só se ‘diz’ [dizem] no Porto e no Algarve e em Lisboa.
{{which is only ‘said’ [they say] in Porto and in the Algarve and in Lisbon.}}
570
00:29:20,389 –> 00:29:23,179
Acham que podemos pensar em algumas?
{{Do you think we can think of some?}}
571
00:29:23,179 –> 00:29:26,889
M: Conheço-as quase todas. Não as uso, já. Há muitas que eu não uso.
{{M: I know almost all of them. I don’t use them, anymore. There are many that I don’t use.}}
572
00:29:26,889 –> 00:29:30,589
Há as que já não usava, e agora com o convívio,
{{There are the ones I didn’t use before, and now with socializing,}}
573
00:29:30,589 –> 00:29:35,511
com o facto de estar cá em baixo em Lisboa a viver, ainda acho que as perdi naturalmente.
{{With the fact that I am down here in Lisbon living, I still think I lost them naturally.}}
574
00:29:35,511 –> 00:29:39,768
J: Eu não ouço nenhum sotaque do norte.
{{J: I don’t hear any northern accents.}}
575
00:29:39,768 –> 00:29:41,112
R: Ah, tem um bocadinho.
{{A: Oh, there is a little bit.}}
576
00:29:41,112 –> 00:29:42,201
M: Estava a dizer à Eliana hoje…
{{M: I was telling Eliana today…}}
577
00:29:42,201 –> 00:29:43,234
E: É muito ligeiro.
{{E: It’s very light.}}
578
00:29:43,234 –> 00:29:46,457
M: Sim, mas quando eu venho do Porto – eu vim ontem do Porto.
{{M: Yes, but when I come from Porto – I came yesterday from Porto.}}
579
00:29:46,457 –> 00:29:50,679
Quando venho de lá, dizem logo, “Vieste do Porto”. Dizem-me logo, as pessoas não se decidem.
{{When I come from there, they tell me right away, “You came from Porto. They tell me right away, people don’t make up their minds.}}
580
00:29:50,679 –> 00:29:52,990
Ou tenho o sotaque do Porto ou tenho o sotaque de Lisboa.
{{Either I have the Porto accent or I have the Lisbon accent.}}
581
00:29:52,990 –> 00:29:56,944
As pessoas, “Ah, tens sotaque do Porto.” Vem outra, “Tens sotaque de Lisboa.” Decidam-se!
{{People, “Ah, you have an accent from Porto.” Another one comes, “You have a Lisbon accent.” Make up your mind!}}
582
00:29:56,944 –> 00:29:58,744
Que sotaque é que eu tenho?
{{What accent do I have?}}
583
00:29:58,768 –> 00:30:00,657
R: No Porto, acham que tens sotaque de Lisboa.
{{A: In Porto, they think you have a Lisbon accent.}}
584
00:30:00,657 –> 00:30:03,111
E: E em Lisboa, acham que tu tens sotaque do Porto.
{{I: And in Lisbon, they think you have a Porto accent.}}
585
00:30:03,136 –> 00:30:04,244
M: Sim, sim.
{{M: Yes, yes.}}
586
00:30:04,244 –> 00:30:06,322
R: Mas existem expressões do Porto?
{{A: But are there any expressions from Porto?}}
587
00:30:06,322 –> 00:30:08,778
M: Muitas. Muitas, mesmo. Palavras…
{{M: Many. Many, really. Words…}}
588
00:30:08,778 –> 00:30:10,167
J: Com asneiras, normalmente, não é?
{{J: With nonsense, usually, right?}}
589
00:30:10,167 –> 00:30:11,733
M: Também, também.
{{M: Also, too.}}
590
00:30:11,733 –> 00:30:16,068
R: Porque é que no Porto… Eu não sei, mas nêspera é uma palavra má, não é?
{{A: Why is it that in Porto… I don’t know, but nespera is a bad word, isn’t it?}}
591
00:30:16,068 –> 00:30:17,068
M: Não é uma fruta?
{{M: Isn’t it a fruit?}}
592
00:30:17,090 –> 00:30:17,641
J: Nês…?
{{J: Nês…?}}
593
00:30:17,666 –> 00:30:18,434
R: Nêspera.
{{A: Medlar.}}
594
00:30:18,434 –> 00:30:19,112
M: É uma fruta.
{{M: It’s a fruit.}}
595
00:30:19,112 –> 00:30:19,778
R: Ah, OK.
{{A: Oh, OK.}}
596
00:30:19,778 –> 00:30:21,590
Temos que fechar aqui a…
{{We have to close the…}}
597
00:30:21,590 –> 00:30:24,778
J: Eu acho que eu aprendi muita coisa sobre vinho hoje.
{{J: I think I learned a lot about wine today.}}
598
00:30:24,778 –> 00:30:30,068
O que é que nós aprendemos? Que vinho verde só vem da região de Vinho Verde.
{{What did we learn? That vinho verde only comes from the Vinho Verde region.}}
599
00:30:30,068 –> 00:30:31,946
E mais? Mais o que é que aprendemos?
{{What else? What else have we learned?}}
600
00:30:31,946 –> 00:30:37,501
R: Aprendemos que o teor alcoólico também pode ter a ver com a grossura da casca da uva.
{{A: We learned that the alcohol content can also have to do with the thickness of the grape skin.}}
601
00:30:37,501 –> 00:30:40,111
J: E não necessariamente o tempo de fermentação.
{{J: And not necessarily the fermentation time.}}
602
00:30:40,223 –> 00:30:43,889
R: Aprendemos que a região de Távora é famosa pelo espumante.
{{A: We learned that the Távora region is famous for sparkling wine.}}
603
00:30:45,268 –> 00:30:46,201
J: E mais?
{{J: And more?}}
604
00:30:46,201 –> 00:30:51,611
E: E que o vinho verde não advém da cor verde, mas sim do estado de maturação da uva.
{{E: And that green wine doesn’t come from the green color, but from the ripeness of the grapes.}}
605
00:30:51,611 –> 00:30:53,211
R: Muito importante.
{{A: Very important.}}
606
00:30:54,146 –> 00:30:56,479
J: E aprendi que eu gosto de vinho.
{{J: And I learned that I like wine.}}
607
00:30:56,779 –> 00:30:59,657
M: Isso foi uma constatação, também constatei isso.
{{M: That was a finding, I also found that.}}
608
00:30:59,657 –> 00:31:01,412
J: E aprendemos mais alguma coisa?
{{J: And did we learn anything else?}}
609
00:31:01,412 –> 00:31:03,056
R: Oh, tanta coisa, mas agora já…
{{A: Oh, so much, but now you have…}}
610
00:31:03,056 –> 00:31:07,990
J: Olha, gostas mais das cervejas ‘artesinais’ do Canadá ou…
{{J: Look, do you like the ‘craft’ beers from Canada better or…}}
611
00:31:07,990 –> 00:31:10,444
R: Artesanais.
{{A: Handmade.}}
612
00:31:10,444 –> 00:31:11,446
J: ‘Artesenais’.
{{J: ‘Artisanal.}}
613
00:31:11,446 –> 00:31:13,701
R: Não, ‘artesa-‘.
{{A: No, ‘artesa-‘.}}
614
00:31:13,701 –> 00:31:14,623
J: ‘Ater’…
{{J: ‘Ater’…}}
615
00:31:14,657 –> 00:31:15,246
M: Arte…
{{M: Art…}}
616
00:31:15,246 –> 00:31:15,968
E: Olha…
{{E: Look…}}
617
00:31:15,968 –> 00:31:17,008
J: Artisanal!
{{J: Artisanal!}}
618
00:31:17,168 –> 00:31:19,833
Artesanais, artesanais.
{{Handmade, handcrafted.}}
619
00:31:19,833 –> 00:31:21,401
E: Vês como já sabes?
{{E: See how you already know?}}
620
00:31:21,568 –> 00:31:29,278
J: Então, gostaste mais das cervejas artesanais do Canadá ou os vinhos de Portugal?
{{J: So, did you like the craft beers from Canada or the wines from Portugal better?}}
621
00:31:29,278 –> 00:31:32,257
R: Gostei muito mais dos vinhos de From The Vine.
{{A: I liked the wines from From The Vine much better.}}
622
00:31:32,257 –> 00:31:36,434
J: From The Vine. Ah, especificamente From The Vine. Muito bem.
{{J: From The Vine. Ah, specifically From The Vine. Very good.}}
623
00:31:36,434 –> 00:31:39,379
R: As cervejas artesanais do Canadá… Uh-uh.
{{A: Canada’s craft beers… Uh-uh.}}
624
00:31:39,379 –> 00:31:40,611
M: Não te convencem.
{{M: They don’t convince you.}}
625
00:31:40,923 –> 00:31:45,901
R: Nope. Oh: e a dona do From The Vine é do Canadá, mas…
{{A: Nope. Oh: and the owner of From The Vine is from Canada, but…}}
626
00:31:46,690 –> 00:31:47,857
As cervejas…
{{The beers…}}
627
00:31:47,857 –> 00:31:56,446
J: Ah, eu gosto das cervejas do Canadá, mas normais. Não aquelas que têm muita invenção, invenções.
{{J: Oh, I like the beers from Canada, but normal ones. Not the ones that have a lot of invention, inventions.}}
628
00:31:56,446 –> 00:31:58,134
M: Sem sabores, sem, assim…
{{M: No flavors, no, like this…}}
629
00:31:58,134 –> 00:32:00,512
J: Com sabores estranhos e tudo, não. Acho que…
{{J: With weird flavors and everything, no. I guess…}}
630
00:32:00,512 –> 00:32:02,111
M: Tens que provar o de abóbora.
{{M: You have to try the pumpkin one.}}
631
00:32:02,111 –> 00:32:04,801
J: Abóbora. Mas isso é dos Estados Unidos ou do Canadá?
{{J: Pumpkin. But is that from the United States or Canada?}}
632
00:32:04,801 –> 00:32:07,523
M: Sim, eu provei nos Estados Unidos, provei em Boston.
{{M: Yes, I tasted it in the United States, I tasted it in Boston.}}
633
00:32:07,523 –> 00:32:10,111
Agora já não me lembro do nome da cerveja.
{{Now I can’t remember the name of the beer.}}
634
00:32:10,134 –> 00:32:12,056
J: Seria boa para esta altura do ano.
{{J: It would be good for this time of year.}}
635
00:32:12,201 –> 00:32:15,833
Pumpkin… A Starbucks pode vender essa cerveja.
{{Pumpkin… Starbucks can sell that beer.}}
636
00:32:17,946 –> 00:32:22,667
E: Achas que o Rui está a ser tendencioso na opinião dele?
{{I: Do you think Rui is being biased in his opinion?}}
637
00:32:22,934 –> 00:32:26,778
É que ele gosta mais do vinho, que é uma coisa portuguesa.
{{It’s just that he likes wine better, which is a Portuguese thing.}}
638
00:32:26,801 –> 00:32:28,801
R: Eu gosto mais do vinho porque sou português.
{{A: I like wine better because I am Portuguese.}}
639
00:32:28,801 –> 00:32:29,623
E: Será?
{{I: Is it?}}
640
00:32:29,623 –> 00:32:33,667
J: Pois. Eu acho que eu sou mais apreciador de cerveja do que tu,
{{J: Yeah. I think I’m a bigger beer drinker than you are,}}
641
00:32:33,667 –> 00:32:36,931
mas mesmo assim, eu gosto mais de cervejas básicas, simples.
{{But still, I like basic, simple beers best.}}
642
00:32:36,957 –> 00:32:41,722
R: A Clara sabe que o daddy bebe ‘beerd’…
{{A: Clara knows that daddy drinks ‘beerd’…}}
643
00:32:41,722 –> 00:32:45,379
J: ‘Beerd’, sim! Em vez de ‘beer’, ela diz ‘beerd’, ‘beerd’.
{{J: ‘Beerd’, yes! Instead of ‘beer’, she says ‘beerd’, ‘beerd’.}}
644
00:32:45,379 –> 00:32:47,790
E: E o papá bebe o ‘wine’.
{{E: And Daddy drinks the ‘wine’.}}
645
00:32:48,001 –> 00:32:49,857
Ela já sabe.
{{She already knows.}}
646
00:32:49,901 –> 00:32:51,868
J: Se calhar, significa que bebemos a mais.
{{J: Maybe it means we drink too much.}}
647
00:32:52,679 –> 00:32:53,556
Não.
{{No.}}
648
00:32:53,556 –> 00:32:54,012
R: Não.
{{A: No.}}
649
00:32:54,037 –> 00:32:54,623
E: Just enough.
{{E: Just enough.}}
650
00:32:54,623 –> 00:32:59,722
J: E também aprendi que gostei muito desta degustação de vinhos.
{{J: And I also learned that I really enjoyed this wine tasting.}}
651
00:32:59,722 –> 00:33:00,746
Obrigado, André.
{{Thank you, André.}}
652
00:33:00,746 –> 00:33:02,266
R: André, obrigado.
{{A: André, thank you.}}
653
00:33:02,279 –> 00:33:03,557
E, M: Obrigada, André.
{{E, M: Thank you, André.}}
654
00:33:03,557 –> 00:33:05,523
R: André, aparece.
{{A: André, show up.}}
655
00:33:05,523 –> 00:33:10,500
A: Então, gente, eu que agradeço. Obrigado por ter vindo e espero que tenham aprendido alguma coisa.
{{A: So, folks, thank you. Thank you for coming and I hope you learned something.}}
656
00:33:10,500 –> 00:33:11,033
R: Claro que sim.
{{A: Of course.}}
657
00:33:11,033 –> 00:33:11,967
E: Muitas.
{{E: Many.}}
658
00:33:11,992 –> 00:33:14,578
A: Vi que aprenderam, sim. E voltem mais vezes.
{{A: I saw that you learned, yes. And come back more often.}}
659
00:33:14,611 –> 00:33:20,544
J: E eu também gostei de ver as diferenças entre algumas expressões brasileiras e portuguesas.
{{J: And I also enjoyed seeing the differences between some Brazilian and Portuguese expressions.}}
660
00:33:20,988 –> 00:33:24,389
Foi muito interessante para mim também. Obrigado.
{{It was very interesting for me too. Thank you.}}
661
00:33:24,389 –> 00:33:26,168
A: Eu que agradeço. Obrigado por ter vindo, gente.
{{A: Thank you. Thank you for coming, people.}}
662
00:33:26,168 –> 00:33:31,190
J: E obrigado aos nossos membros, como sempre, ‘por o’ [pelo] apoio e pronto, é isso.
{{J: And thank you to our members, as always, ‘for the’ [for] support and that’s it, that’s it.}}
663
00:33:31,190 –> 00:33:32,146
R: Voltem sempre.
{{A: Come back often.}}
664
00:33:32,190 –> 00:33:34,301
J: E obrigado, Marta e Eliana.
{{J: And thank you, Marta and Eliana.}}
665
00:33:34,301 –> 00:33:34,779
M: Obrigada nós.
{{M: Thank you we.}}
666
00:33:34,779 –> 00:33:36,139
R: Até à próxima.
{{A: Until next time.}}
667
00:33:36,323 –> 00:33:37,323
E: Obrigada.
{{E: Thank you.}}
668
00:33:37,390 –> 00:33:39,523
J: Obrigado, obrigado, obrigado.
{{J: Thank you, thank you, thank you.}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:1010.742Rui: Olá! Tudo bem, André? Rui: Hello, how are you, André?
- 00:00:1313.32OK, obrigado. OK, thanks.
- 00:00:1414.056André: Vocês estão esperando alguém? André: Are you expecting someone?
- 00:00:1616.333R: Sim, a Marta e a Eliana. A: Yes, Marta and Eliana.
- 00:00:1818.222A: Excelente, excelente. A: Excellent, excellent.
- 00:00:1919.056R: Vêm ter connosco. A: They come to us.
- 00:00:1919.797A: Perfeito, perfeito. A: Perfect, perfect.