1
00:00:01,516 –> 00:00:03,032
Joel: Boa tarde, Rui!
{{Joel: Good afternoon, Rui!}}
2
00:00:03,040 –> 00:00:05,640
Rui: Olá, Joel! Como é que me chamaste?
{{Rui: Hi, Joel! What did you call me?}}
3
00:00:05,667 –> 00:00:10,391
J: Rui [rolled], que é uma forma ‘que’ [como] algumas pessoas pronunciam os Rs.
{{J: Rui [rolled], which is how some people pronounce the Rs.}}
4
00:00:10,391 –> 00:00:12,591
R: Só o meu avô é que dizia isso.
{{R: Only my grandfather said that.}}
5
00:00:12,928 –> 00:00:15,626
J: E algumas pessoas fora de Lisboa.
{{J: And some people outside of Lisbon.}}
6
00:00:16,196 –> 00:00:18,854
R: OK, mas agora diz o meu nome corretamente.
{{R: OK, but now say my name correctly.}}
7
00:00:18,871 –> 00:00:21,187
J: Olá… Rui [guttural].
{{J: Hi… Rui [guttural].}}
8
00:00:21,187 –> 00:00:24,054
R: Rui. E como é que a tua mãe diz o meu nome?
{{R: Rui. And how does your mother say my name?}}
9
00:00:24,071 –> 00:00:26,588
J: A minha mãe diz ‘Rue’.
{{J: My mother says ‘Rue’.}}
10
00:00:26,588 –> 00:00:32,189
Ela tem cinco formas diferentes de pronunciar o teu nome e ‘tão todas erradas.
{{She has five different ways of pronouncing your name and they’re all wrong.}}
11
00:00:32,660 –> 00:00:34,193
R: Pois. E o teu irmão?
{{R: Right. And your brother?}}
12
00:00:34,393 –> 00:00:35,393
J: Rookie Duke!
{{J: Rookie Duke!}}
13
00:00:36,891 –> 00:00:37,918
That’s my favourite.
{{That’s my favourite.}}
14
00:00:38,128 –> 00:00:38,861
R: Então…
{{R: So…}}
15
00:00:39,161 –> 00:00:45,122
J: We know that everybody has been loving the last couple episodes where we hear our members
{{J: We know that everybody has been loving the last couple episodes where we hear our members}}
16
00:00:45,123 –> 00:00:48,093
saying phrases and then we correct the pronunciation,
{{saying phrases and then we correct the pronunciation,}}
17
00:00:48,093 –> 00:00:50,146
but we’re going to take a break from that, because it’s been a while
{{but we’re going to take a break from that, because it’s been a while}}
18
00:00:50,146 –> 00:00:54,837
since we’ve done an episode where we talk about grammar, vocabulary, all that fun stuff.
{{since we’ve done an episode where we talk about grammar, vocabulary, all that fun stuff.}}
19
00:00:54,837 –> 00:00:58,588
But we’ll go back to doing those other episodes in the future.
{{But we’ll go back to doing those other episodes in the future.}}
20
00:00:58,588 –> 00:01:02,334
R: And today, earlier, you asked me to choose a Shorty.
{{R: And today, earlier, you asked me to choose a Shorty.}}
21
00:01:02,335 –> 00:01:02,869
J: Yeah!
{{J: Yeah!}}
22
00:01:02,870 –> 00:01:04,774
R: And why do you think I chose this one?
{{R: And why do you think I chose this one?}}
23
00:01:04,774 –> 00:01:07,627
J: I can’t imagine why… Because it’s about babies!
{{J: I can’t imagine why… Because it’s about babies!}}
24
00:01:07,628 –> 00:01:10,628
R: Babies, and our life is pretty much about babies.
{{R: Babies, and our life is pretty much about babies.}}
25
00:01:10,629 –> 00:01:13,656
J: About babies. We’re really fun at parties now, yeah.
{{J: About babies. We’re really fun at parties now, yeah.}}
26
00:01:14,247 –> 00:01:15,272
Diapers…
{{Diapers…}}
27
00:01:15,328 –> 00:01:16,235
R: Naps…
{{R: Naps…}}
28
00:01:16,275 –> 00:01:16,808
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
29
00:01:17,137 –> 00:01:20,582
R: So, the episode is called “Um Lindo Bebé”.
{{R: So, the episode is called “Um Lindo Bebé” [A Beautiful Baby].}}
30
00:01:20,742 –> 00:01:24,127
J: “Um Lindo Bebé”. No nosso caso, é uma linda bebé.
{{J: “A Beautiful Baby”. In our case, it’s ‘uma’ (‘a’, feminine) beautiful baby.}}
31
00:01:24,127 –> 00:01:29,624
R: Yeah. Some people might not know that we became parents recently.
{{R: Yeah. Some people might not know that we became parents recently.}}
32
00:01:29,624 –> 00:01:32,490
She’s almost 7 months old.
{{She’s almost 7 months old.}}
33
00:01:34,111 –> 00:01:37,469
She is, of course, the prettiest baby there is.
{{She is, of course, the prettiest baby there is.}}
34
00:01:37,469 –> 00:01:39,884
J: Yeah, I think we’re a little bit biased, but it’s true.
{{J: Yeah, I think we’re a little bit biased, but it’s true.}}
35
00:01:39,884 –> 00:01:45,131
R: Yeah. You can stalk us on our Instagram, because it’s not… Is your Instagram private?
{{R: Yeah. You can stalk us on our Instagram, because it’s not… Is your Instagram private?}}
36
00:01:45,131 –> 00:01:47,563
J: I don’t know! I barely use it, but I’m going to start.
{{J: I don’t know! I barely use it, but I’m going to start.}}
37
00:01:47,563 –> 00:01:50,364
R: Mine is not, so if you want to see photos of Clara,
{{R: Mine is not, so if you want to see photos of Clara,}}
38
00:01:50,364 –> 00:01:53,014
you can go on my Instagram, @ruicoimbra…
{{you can go on my Instagram, @ruicoimbra…}}
39
00:01:53,014 –> 00:01:57,416
J: Oh my god, the European Portuguese stalkers are going to come out of their woodwork now.
{{J: Oh my god, the European Portuguese stalkers are going to come out of their woodwork now.}}
40
00:01:57,417 –> 00:02:03,087
R: @ruicoimbra81, I think it is, my Instagram. And you can see lots of pictures of Clara,
{{R: @ruicoimbra81, I think it is, my Instagram. And you can see lots of pictures of Clara,}}
41
00:02:03,087 –> 00:02:06,619
and then you can tell us if she’s pretty or not. I think she is.
{{and then you can tell us if she’s pretty or not. I think she is.}}
42
00:02:06,619 –> 00:02:09,416
J: We’re basically just fishing for compliments for her.
{{J: We’re basically just fishing for compliments for her.}}
43
00:02:09,431 –> 00:02:15,493
R: And yeah, that’s why I chose this episode, because that’s all we can think about.
{{R: And yeah, that’s why I chose this episode, because that’s all we can think about.}}
44
00:02:15,493 –> 00:02:16,026
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
45
00:02:16,615 –> 00:02:19,393
R: Is fatherhood as you imagined?
{{R: Is fatherhood as you imagined?}}
46
00:02:20,127 –> 00:02:21,127
J: Even better.
{{J: Even better.}}
47
00:02:22,399 –> 00:02:26,738
More work, but it’s all worthwhile. What about you?
{{More work, but it’s all worthwhile. What about you?}}
48
00:02:27,233 –> 00:02:34,109
R: It’s overwhelming. I mean, it’s way more positive than anything else, of course.
{{R: It’s overwhelming. I mean, it’s way more positive than anything else, of course.}}
49
00:02:34,109 –> 00:02:38,154
But I would be lying if I said that it’s not tiring.
{{But I would be lying if I said that it’s not tiring.}}
50
00:02:38,154 –> 00:02:40,865
All your attention is on her.
{{All your attention is on her.}}
51
00:02:40,865 –> 00:02:42,514
J: It’s very intense, but it’s good.
{{J: It’s very intense, but it’s good.}}
52
00:02:42,514 –> 00:02:48,624
R: Yeah. It’s intense, but she makes it so worth it. And it’s at each smile…
{{R: Yeah. It’s intense, but she makes it so worth it. And it’s at each smile…}}
53
00:02:48,631 –> 00:02:51,159
J: Yeah, because sometimes you’ll be exhausted from, you know,
{{J: Yeah, because sometimes you’ll be exhausted from, you know,}}
54
00:02:51,159 –> 00:02:53,241
looking after her for hours in a row,
{{looking after her for hours in a row,}}
55
00:02:53,241 –> 00:02:58,008
and then she just gives you this amazing smile and then it, like, recharges you. It’s good.
{{and then she just gives you this amazing smile and then it, like, recharges you. It’s good.}}
56
00:02:58,708 –> 00:03:00,980
R: Oh my God, this is the lamest episode.
{{R: Oh my God, this is the lamest episode.}}
57
00:03:00,980 –> 00:03:02,031
J: All right, let’s get to the Portuguese.
{{J: All right, let’s get to the Portuguese.}}
58
00:03:02,031 –> 00:03:04,692
This is what the people tuned in for, not all this baby crap.
{{This is what the people tuned in for, not all this baby crap.}}
59
00:03:04,692 –> 00:03:05,293
R: OK.
{{R: OK.}}
60
00:03:05,293 –> 00:03:06,624
J: Literally.
{{J: Literally.}}
61
00:03:06,745 –> 00:03:11,774
R: So, I think this is an earlier episode. It’s about colours.
{{R: So, I think this is an earlier episode. It’s about colours.}}
62
00:03:11,774 –> 00:03:20,992
The level is easy, but I decided to do this just to check on your vocabulary on colours, Joel.
{{The level is easy, but I decided to do this just to check on your vocabulary on colours, Joel.}}
63
00:03:20,992 –> 00:03:21,836
J: Uh-oh.
{{J: Uh-oh.}}
64
00:03:21,884 –> 00:03:24,159
This is one of the first shorties we launched,
{{This is one of the first shorties we launched,}}
65
00:03:24,159 –> 00:03:28,086
over a year ago, when we started launching all these. Since then, we launched hundreds.
{{over a year ago, when we started launching all these. Since then, we launched hundreds.}}
66
00:03:28,605 –> 00:03:32,205
But this is… This is an easier one, but even though it’s easy,
{{But this is… This is an easier one, but even though it’s easy,}}
67
00:03:32,205 –> 00:03:35,816
now we’re going to switch to Portuguese and not speak a single word of English
{{now we’re going to switch to Portuguese and not speak a single word of English}}
68
00:03:35,816 –> 00:03:38,416
for the rest of the episode. Because…
{{for the rest of the episode. Because…}}
69
00:03:40,043 –> 00:03:40,653
R: Olá.
{{R: Hi.}}
70
00:03:40,654 –> 00:03:43,824
J: Because we’ve gotten some hate mail from people saying that,
{{J: Because we’ve gotten some hate mail from people saying that,}}
71
00:03:43,824 –> 00:03:46,896
“É um podcast de português! Porque é que falam inglês?”
{{“It’s a Portuguese podcast! Why do you speak in English?”}}
72
00:03:46,896 –> 00:03:49,947
OK, my God! Be careful what you wish for.
{{OK, my God! Be careful what you wish for.}}
73
00:03:49,947 –> 00:03:52,397
R: Then when do we start? Now?
{{R: Then when do we start? Now?}}
74
00:03:52,397 –> 00:03:53,730
J: Três, dois, um…
{{J: Three, two, one…}}
75
00:03:54,000 –> 00:03:55,401
R: Olá, Joel!
{{R: Hi, Joel!}}
76
00:03:55,472 –> 00:03:56,623
J: Olá, Rui!
{{J: Hi, Rui!}}
77
00:03:56,746 –> 00:04:00,406
R: Hoje vamos falar sobre um Shorty…
{{R: Today we’re going to talk about a Shorty…}}
78
00:04:00,406 –> 00:04:03,136
Já se chamava Shorty nesta altura?
{{Was it already called Shorty at the time?}}
79
00:04:03,136 –> 00:04:08,602
J: Não, ainda não. Ainda não inventámos esse nome maravilhoso.
{{J: No, not yet. We hadn’t come up with that marvelous name yet.}}
80
00:04:08,602 –> 00:04:12,990
R: Mas é curto, não é? E é sobre cores.
{{R: But it’s short, right? And it’s about colours.}}
81
00:04:12,990 –> 00:04:13,859
J: Certo.
{{J: Right.}}
82
00:04:13,859 –> 00:04:17,441
R: Eu acho que faço a voz da criança, não é?
{{R: I think I do the child’s voice, right?}}
83
00:04:17,441 –> 00:04:18,174
J: O Tiago.
{{J: Tiago.}}
84
00:04:18,182 –> 00:04:19,982
R: Oh my God, que vergonha.
{{R: Oh my God, how embarrassing.}}
85
00:04:20,197 –> 00:04:21,407
J: Sim, mas com efeitos.
{{J: Yes, but with effects.}}
86
00:04:21,407 –> 00:04:26,591
R: Sim, era… Eu acho… Às vezes, eu acho que sei fazer muitas vozes e que sou profissional
{{R: Yes, it was… I think… Sometimes, I think I can do a lot of voices and that I’m a professional}}
87
00:04:26,591 –> 00:04:29,829
e depois quando ouço os episódios, penso “Que vergonha”.
{{and then when I hear the episodes, I think, “How embarrassing”.}}
88
00:04:30,303 –> 00:04:32,539
J: ‘És’ [estás] cheio de vergonha.
{{J: You’re full of shame.}}
89
00:04:32,721 –> 00:04:36,231
R: Então, vamos ouvir o episódio primeiro?
{{R: So, shall we listen to the episode first?}}
90
00:04:36,232 –> 00:04:38,839
J: Vamos tentar falar mais devagar.
{{J: Let’s try to speak more slowly.}}
91
00:04:38,839 –> 00:04:42,394
R: Mais devagar. Vamos ouvir o episódio.
{{R: More slowly. Let’s listen to the episode.}}
92
00:04:44,165 –> 00:04:47,421
Tiago: Uau, olha o Bruno.
{{Tiago: Wow, look at Bruno.}}
93
00:04:47,421 –> 00:04:49,118
Que bebé bonito!
{{What a beautiful baby!}}
94
00:04:49,119 –> 00:04:51,201
Hugo: Muitos parabéns, Sara!
{{Hugo: Congratulations, Sara!}}
95
00:04:51,344 –> 00:04:52,487
Sara: Obrigada!
{{Sara: Thank you!}}
96
00:04:52,487 –> 00:04:55,739
Eu e o Fernando estamos muito felizes.
{{Fernando and I are very happy.}}
97
00:04:55,739 –> 00:05:00,181
Ele agora está a comprar mais comida, mas está a chegar.
{{He is buying more food now, but he is coming.}}
98
00:05:00,181 –> 00:05:02,604
Tiago: O Bruno é parecido com quem?
{{Tiago: Who does Bruno look like?}}
99
00:05:02,604 –> 00:05:03,820
Sara: Com os dois!
{{Sara: Like the both of us!}}
100
00:05:03,820 –> 00:05:06,059
Ele é moreno como o Fernando,
{{He has dark hair like Fernando,}}
101
00:05:06,059 –> 00:05:08,476
mas tem os meus olhos verdes.
{{but he has my green eyes.}}
102
00:05:08,841 –> 00:05:11,306
Tem coisas minhas e coisas dele.
{{He has things of mine and things of him.}}
103
00:05:11,306 –> 00:05:13,635
Hugo: Ele é uma combinação perfeita, então.
{{Hugo: He is a perfect combination, then.}}
104
00:05:13,635 –> 00:05:14,858
Tiago: Sim!
{{Tiago: Yes!}}
105
00:05:14,858 –> 00:05:16,246
Que giro!
{{How cute!}}
106
00:05:16,334 –> 00:05:20,265
Eu também quero ser moreno e ter olhos verdes.
{{I also want to be a brunette and have green eyes.}}
107
00:05:20,265 –> 00:05:21,916
Sara: Mas tu és louro e
{{Sara: But you’re blond and}}
108
00:05:21,916 –> 00:05:25,372
tens os teus olhos azuis, como a tua mãe.
{{you have your blue eyes, like your mother.}}
109
00:05:25,777 –> 00:05:27,430
São bonitos assim.
{{They are beautiful like that.}}
110
00:05:27,747 –> 00:05:31,077
Tiago: Mas quero mudar, são sempre azuis.
{{Tiago: But I want to change, they are always blue.}}
111
00:05:31,077 –> 00:05:35,229
Quero olhos castanhos e amarelos e
{{I want eyes that are brown and yellow and}}
112
00:05:35,229 –> 00:05:40,896
cor-de-rosa e verdes e cinzentos e tudo!
{{pink and green and gray and everything!}}
113
00:05:40,928 –> 00:05:44,084
Sara: Pois, nós queremos sempre mudar tudo.
{{Sara: Right, we always want to change everything.}}
114
00:05:44,084 –> 00:05:48,335
Bem, os teus olhos não mudam, mas a tua pele sim.
{{Well, your eyes don’t change, but your skin does.}}
115
00:05:48,335 –> 00:05:55,336
A tua pele pode ficar muito branca, muito roxa, muito vermelha…
{{Your skin can get very white, very purple, very red…}}
116
00:05:55,336 –> 00:05:57,554
És muito colorido, vês?
{{You are very colourful, you see?}}
117
00:05:57,554 –> 00:06:01,598
Tiago: A mãe fica muito vermelha quando bebe vinho!
{{Tiago: Mom turns very red when she drinks wine!}}
118
00:06:01,598 –> 00:06:03,138
E o pai também!
{{And dad too!}}
119
00:06:03,138 –> 00:06:03,838
Hugo: Tiago!
{{Hugo: Tiago!}}
120
00:06:03,838 –> 00:06:07,698
Sara: Hahaha, deixa estar o teu pai, Tiago.
{{Sara: Hahaha, let your father be, Tiago.}}
121
00:06:07,698 –> 00:06:11,397
Olha, a tua camisa bege fica-te bem.
{{Look, your beige shirt looks good on you.}}
122
00:06:11,397 –> 00:06:12,703
Tiago: Obrigado.
{{Tiago: Thank you.}}
123
00:06:12,703 –> 00:06:18,654
E eu tenho uma gravata cor de laranja em casa, mas não trouxe.
{{And I have an orange tie at home, but I didn’t bring it.}}
124
00:06:18,654 –> 00:06:22,154
Sara: Não faz mal, o Bruno não se importa.
{{Sara: That’s all right, Bruno doesn’t care.}}
125
00:06:22,154 –> 00:06:26,044
Oh, ele está a acordar, queres pegar nele?
{{Oh, he is waking up, do you want to hold him?}}
126
00:06:31,681 –> 00:06:33,863
J: Olha, os pais são grandes bêbados.
{{J: Look, the parents are big drinkers.}}
127
00:06:33,924 –> 00:06:38,551
R: Não. Se calhar, só bebem às sextas e sábados. Quem nunca?
{{R: No. Maybe, they only drink on Fridays and Saturdays. Who hasn’t?}}
128
00:06:38,551 –> 00:06:40,209
Às vezes é preciso, não é?
{{Sometimes it’s necessary, isn’t it?}}
129
00:06:40,210 –> 00:06:41,812
J: Em 2020 [dois mil e vinte], sim.
{{J: In 2020, yes.}}
130
00:06:42,309 –> 00:06:44,515
R: Bem, mas um copinho chega.
{{R: Well, but one little glass is enough.}}
131
00:06:44,515 –> 00:06:45,582
J: Um copinho…
{{J: One little glass…}}
132
00:06:45,927 –> 00:06:50,866
R: Olha, a primeira coisa que eu reparo neste episódio,
{{R: Look, the first thing I notice on this episode,}}
133
00:06:50,866 –> 00:06:53,999
e eu acho que nós na altura não pensámos nisso,
{{and I think we didn’t think about it at the time,}}
134
00:06:54,008 –> 00:06:58,541
é que ele torna-se um pouco confuso com a quantidade de personagens.
{{is that it becomes a bit confusing with the amount of characters.}}
135
00:06:58,741 –> 00:07:01,874
Acho que até tivemos um membro que disse isso.
{{I think we even had a member saying that.}}
136
00:07:01,931 –> 00:07:05,231
Temos o Tiago e o Hugo, que são pai e filho,
{{We have Tiago and Hugo, who are father and son,}}
137
00:07:05,302 –> 00:07:12,836
que encontram a Sara na rua, e o marido da Sara não está ali; foi comprar comida.
{{who meet Sara on the street, and Sara’s husband isn’t there; he went to buy food.}}
138
00:07:12,836 –> 00:07:16,020
E a Sara é que tem um bebé. O Bruno é o bebé, não é?
{{And it’s Sara who has a baby. Bruno is the baby, isn’t he?}}
139
00:07:16,036 –> 00:07:16,718
J: Pois.
{{J: Right.}}
140
00:07:17,280 –> 00:07:20,830
R: Então, é um desafio. É um episódio fácil a nível de vocabulário,
{{R: So, it’s a challenge. It’s an easy episode in terms of vocabulary,}}
141
00:07:20,830 –> 00:07:23,897
mas para tu seguires a história, é um desafio.
{{but for you to follow the story, it’s a challenge.}}
142
00:07:24,193 –> 00:07:25,059
J: Desculpem.
{{J: Sorry.}}
143
00:07:25,196 –> 00:07:32,295
R: Então, o Tiago [Hugo] e o filho dele estão a falar com uma amiga que se chama Sara e teve um bebé.
{{R: So, Tiago [Hugo] and his son are talking with a friend who’s called Sara and she had a baby.}}
144
00:07:32,469 –> 00:07:35,820
Certo? E falam muito sobre cores.
{{Right? And they talk a lot about colours.}}
145
00:07:37,241 –> 00:07:41,342
Agora, deixa-me ver aqui o episódio.
{{Now, let me see the episode here.}}
146
00:07:43,244 –> 00:07:47,106
Esta frase do Tiago, “O Bruno é parecido com quem?”.
{{This sentence from Tiago, “Who does Bruno look like?”.}}
147
00:07:47,829 –> 00:07:50,085
Temos ouvido muito isto, não é?
{{We’ve been hearing this a lot, right?}}
148
00:07:50,316 –> 00:07:51,069
J: Yes.
{{J: Yes.}}
149
00:07:51,149 –> 00:07:54,251
R: “O Bruno é parecido com quem?”, pergunta o Tiago.
{{R: “Who does Bruno look like?”, asks Tiago.}}
150
00:07:54,357 –> 00:07:57,218
Esta frase é engraçada, porque nós também ouvimos essa pergunta.
{{This sentence is funny, because we also hear that question.}}
151
00:07:57,218 –> 00:07:59,752
Achas que a Clara é parecida com quem?
{{Who do you think Clara looks like?}}
152
00:08:00,791 –> 00:08:02,248
J: Ah, qual de nós dois?
{{J: Ah, which one of us two?}}
153
00:08:02,249 –> 00:08:02,875
R: Sim.
{{R: Yes.}}
154
00:08:03,255 –> 00:08:04,389
J: É um mistério.
{{J: It’s a mystery.}}
155
00:08:04,424 –> 00:08:07,296
R: É um mistério. As pessoas acham que é parecida contigo.
{{R: It’s a mystery. People think she looks like you.}}
156
00:08:07,312 –> 00:08:11,868
J: Pois. Mas não interessa, porque os dois somos os pais.
{{J: Right. But it doesn’t matter, because the two of us are the parents.}}
157
00:08:11,869 –> 00:08:12,476
R: Oh, é verdade.
{{R: Oh, it’s true.}}
158
00:08:12,476 –> 00:08:13,690
J: E é isso que interessa.
{{J: And that’s what matters.}}
159
00:08:13,690 –> 00:08:19,908
R: Então, primeiro, a Sara explica que o bebé é moreno como o Fernando.
{{R: So, first, Sara explains that the baby is ‘moreno’ like Fernando.}}
160
00:08:19,908 –> 00:08:23,161
Tu percebes o uso desta palavra, Joel? Moreno?
{{Do you understand the use of this word, Joel? ‘Brunette’?}}
161
00:08:24,357 –> 00:08:29,258
J: Sim, é uma pessoa com cabelo e olhos castanhos, não é?
{{J: Yes, it’s a person with brown hair and eyes, right?}}
162
00:08:29,521 –> 00:08:31,577
R: Sim. Normalmente, é mais [sobre o] cabelo.
{{R: Yes. Usually, it’s more about the hair.}}
163
00:08:31,577 –> 00:08:32,854
J: Pele mais escura?
{{J: Darker skin?}}
164
00:08:32,863 –> 00:08:39,014
R: Podes só estar a falar do cabelo. Se eu tiver o cabelo muito preto e tiver a pele branca,
{{R: You can just be talking about the hair. If I have very black hair and white skin,}}
165
00:08:39,014 –> 00:08:44,081
eu ainda sou moreno a nível de cabelo. Porque moreno é o contrário de loiro.
{{I’m still ‘moreno’ as far as hair goes. Because ‘moreno’ [brunette] is the opposite of ‘loiro’ [blond].}}
166
00:08:44,490 –> 00:08:48,956
Nós não dizemos ‘pessoa de cabelo castanho’ como vocês, ‘browned hair’ [brown-haired].
{{We don’t say ‘pessoa de cabelo castanho’ [person with brown hair] like you, brown-haired.}}
167
00:08:48,956 –> 00:08:52,457
Nós dizemos moreno para quem tem o cabelo castanho e preto,
{{We say ‘moreno’ for those who have brown and black hair,}}
168
00:08:52,457 –> 00:08:55,076
mesmo que a pele seja muito branca.
{{even if the skin is very white.}}
169
00:08:55,076 –> 00:08:59,253
Nós dizemos que a pessoa é morena porque a pele é mais escura.
{{We say that the person is ‘morena’ [dark-skinned] because the skin is darker.}}
170
00:08:59,253 –> 00:09:02,937
Imagina, tu tens uma pessoa com o cabelo castanho-claro.
{{Imagine, you have someone with light-brown hair.}}
171
00:09:03,826 –> 00:09:04,724
Light brown.
{{Light brown.}}
172
00:09:05,264 –> 00:09:12,378
Mas a pele é muito morena, é castanho-escura. Ou porque está bronzeada, porque foi à praia…
{{But the skin is very dark, it’s dark brown. Whether because it’s tanned, because they went to the beach…}}
173
00:09:12,378 –> 00:09:20,900
Essa pessoa está morena porque foi à praia ou é morena porque tem a pele naturalmente escura.
{{That person is ‘morena’ because they went to the beach or is ‘morena’ because their skin is naturally dark.}}
174
00:09:21,260 –> 00:09:23,911
OK? Mesmo que o cabelo não seja muito escuro.
{{OK? Even if the hair isn’t very dark.}}
175
00:09:23,911 –> 00:09:26,761
J: Uma outra diferença entre ser e estar.
{{J: Another difference between ‘ser’ and ‘estar’ [to be].}}
176
00:09:26,962 –> 00:09:29,886
R: Sim, se tu estás moreno, é porque foste à praia.
{{R: Yes, if you are (estar) ‘moreno’, it’s because you went to the beach.}}
177
00:09:29,886 –> 00:09:35,981
Se és moreno, é porque tens o cabelo muito escuro ou a pele escura;
{{If you are (ser) ‘moreno’, it’s because you have very dark hair or a dark skin;}}
178
00:09:35,981 –> 00:09:38,684
és caucasiano, mas tens pele escura.
{{you’re Caucasian, but you have dark skin.}}
179
00:09:38,684 –> 00:09:41,887
Ou as duas coisas, tens cabelo e pele escura.
{{Or both things, you have dark hair and skin.}}
180
00:09:42,270 –> 00:09:44,247
E nunca tem a ver com os olhos.
{{And it never has to do with the eyes.}}
181
00:09:44,255 –> 00:09:48,814
Normalmente, quando a gente diz “Ah, és moreno”, normalmente, não tem a ver com os olhos.
{{Usually, when we say “Ah, you’re ‘moreno'”, usually, it’s doesn’t have to do with the eyes.}}
182
00:09:48,814 –> 00:09:50,605
Tu podes ser moreno e ter os olhos azuis.
{{You can be ‘moreno’ and have blue eyes.}}
183
00:09:50,605 –> 00:09:51,713
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
184
00:09:51,919 –> 00:09:52,594
R: Entendes?
{{R: Do you understand?}}
185
00:09:52,594 –> 00:09:56,466
J: Então é mais sobre o cabelo ou a pele, se o verbo é ser.
{{J: So it’s more about the hair or skin, if the verb is ‘ser’ [to be].}}
186
00:09:56,466 –> 00:10:02,517
R: Sim. Se o verbo for estar, tem a ver com a pessoa… Foi à praia ou ‘tanning salon’.
{{R: Yes. If the verb is ‘estar’ [to be], it has to do with the person… They went to the beach or tanning salon.}}
187
00:10:03,752 –> 00:10:09,200
Fez um bronzeado de spray… Está bronzeada.
{{They got a spray tan… They’re tanned.}}
188
00:10:09,200 –> 00:10:13,078
E às vezes dizemos “Fogo, ‘granda’ bronze!”
{{And sometimes we say, “Damn, what a tan!”}}.
189
00:10:13,078 –> 00:10:15,490
Tu ficas moreno? Com o sol?
{{Do you get ‘moreno’ [dark-skinned]? With the sun?}}
190
00:10:15,787 –> 00:10:16,263
Ou vermelho?
{{Or red?}}
191
00:10:16,264 –> 00:10:20,250
J: Acho que sim. Uh… Entre os dois.
{{J: I think so. Uh… Between the two.}}
192
00:10:20,721 –> 00:10:23,721
Depende da quantidade de sol em quanto tempo.
{{It depends on the amount of sun in how much time.}}
193
00:10:23,774 –> 00:10:27,047
R: Mas pronto, esta questão do moreno é confusa, até para nós.
{{R: But anyway, this ‘moreno’ [brown-haired, dark-skinned]] thing is confusing, even for us.}}
194
00:10:27,047 –> 00:10:31,859
Porque se alguém disser “Ah, o Joel é moreno”, eu se calhar pergunto
{{Because if someone says, “Ah, Joel is ‘moreno'”, I might ask,}}
195
00:10:31,859 –> 00:10:34,411
“A pele é escura ou ele tem o cabelo escuro?”.
{{“Is his skin dark or is his hair dark?”.}}
196
00:10:34,522 –> 00:10:40,053
J: Mas uma pessoa, por exemplo, com genéticas de África, por exemplo,
{{J: But someone, for example, with African genetics, for example,}}
197
00:10:40,053 –> 00:10:42,503
eles não podem ser morenos?
{{they can’t be ‘morenos’?}}
198
00:10:43,374 –> 00:10:47,774
R: Uh, não, normalmente, tu não dirias que são morenos, são negros.
{{R: Uh, no, usually, you wouldn’t say that they’re ‘morenos’, they’re ‘negros’ [black].}}
199
00:10:47,946 –> 00:10:53,189
É diferente ter a pele escura porque és negro
{{It’s different to have dark skin because you’re black}}
200
00:10:53,189 –> 00:10:58,351
ou teres a pele escura porque és um caucasiano com uma pele mais escura.
{{or have dark skin because you’re a Caucasian with darker skin.}}
201
00:10:58,351 –> 00:11:02,156
J: E atenção que negro em português é a palavra certa.
{{J: And pay attention, because ‘negro’ [black] in Portuguese is the right word.}}
202
00:11:02,156 –> 00:11:02,670
R: Correto.
{{R: Correct.}}
203
00:11:02,670 –> 00:11:08,435
J: Sim. Enquanto em inglês, soa mal usar essa palavra hoje em dia.
{{J: Yes. While in English, it sounds bad to use that word nowadays.}}
204
00:11:08,435 –> 00:11:14,778
R: Sim, mas em português é mais correto, mais apropriado, dizer ‘negro’ do que dizer ‘preto’.
{{R: Yes, but in Portuguese it’s more correct, more appropriate, to say ‘negro’ than to say ‘preto’ [black].}}
205
00:11:15,354 –> 00:11:20,404
‘Preto’ é pior, é mais pejorativo do que ‘negro’.
{{‘Preto’ is worse, it’s more pejorative than ‘negro’.}}
206
00:11:20,730 –> 00:11:29,468
Então, continuando no episódio, a Sara diz ao pequeno Tiago que ele é louro.
{{So, continuing on the episode, Sara tells little Tiago that he’s ‘louro’ [blond].}}
207
00:11:30,091 –> 00:11:35,062
Ele quer ser moreno, mas ele é louro. [De] que outra forma podemos dizer louro?
{{He wants to be ‘moreno’ [brown-haired], but he’s ‘louro’ [blond]. In what other way can we say blond?}}
208
00:11:35,062 –> 00:11:39,510
J: Eu ia perguntar-te a mesma coisa. Tu dizes louro ou loiro?
{{J: I was going to ask you the same thing. Do you say ‘louro’ or ‘loiro’ [blond]?}}
209
00:11:39,834 –> 00:11:40,434
R: Louro.
{{R: Louro.}}
210
00:11:40,867 –> 00:11:45,448
J: Pois. Mas temos a escolha, não é? De dizer ‘loiro’ ou ‘louro’.
{{J: Right. But we have the choice, right? Of saying ‘loiro’ or ‘louro’.}}
211
00:11:45,497 –> 00:11:50,293
R: Sim, sim. Ou tens um U ou tens um I.
{{R: Yes, yes. You either have a U or you have an I.}}
212
00:11:50,293 –> 00:11:57,393
Loiro, louro. L-O-U ou L-O-I.
{{‘Loiro’, ‘louro’. L-O-U or L-O-I.}}
213
00:11:57,393 –> 00:12:04,129
E isso existe para a palavra ‘louro’, existe para a palavra ‘ouro’, que pode ser ‘oiro’,
{{And that exists for the word ‘louro’, it exists for the word ‘ouro’ [gold], which can be ‘oiro’,}}
214
00:12:04,129 –> 00:12:09,052
existe para a palavra ‘louça’, que pode ser ‘loiça’…
{{it exists for the word ‘louça’ [dishes], which can be ‘loiça’…}}
215
00:12:09,052 –> 00:12:10,170
J: Ouro, oiro…
{{J: ‘Ouro’, ‘oiro’ [gold]…}}
216
00:12:10,170 –> 00:12:10,903
R: Toiro…
{{R: ‘Toiro’ [bull]…}}
217
00:12:11,055 –> 00:12:15,582
J: Mas é estranho que ‘existem’… Existam — is that ‘conjuntivo’ or not?
{{J: But it’s weird that ‘exist’… There exist — is that ‘conjuntivo’ [subjunctive] or not?}}
218
00:12:16,018 –> 00:12:17,685
É estranho que existam…
{{It’s weird that there exist…}}
219
00:12:17,698 –> 00:12:18,309
R: Sim.
{{R: Yes.}}
220
00:12:18,632 –> 00:12:21,779
J: As duas formas de dizer essas palavras.
{{J: The two ways of saying those words.}}
221
00:12:22,071 –> 00:12:26,970
R: Sim, existe também ‘oiro’, ‘louro’, ‘toiro’, ‘loiça’…
{{R: Yes, there is also ‘oiro’ , ‘louro’, ‘toiro’, ‘loiça’…}}
222
00:12:27,923 –> 00:12:31,102
Depois ela fala dos olhos…
{{Then she talks about the eyes…}}
223
00:12:31,102 –> 00:12:33,135
“Tiago: O Bruno é parecido com quem?”
{{“Tiago: Who does Bruno look like?”}}
224
00:12:33,135 –> 00:12:35,181
J: O Bruno é parecido com quem?
{{J: Who does Bruno look like?}}
225
00:12:35,181 –> 00:12:36,264
“Sara: Com os dois!
{{“Sara: Like the both of us!}}
226
00:12:36,264 –> 00:12:38,493
Ele é moreno como o Fernando,
{{He has dark hair like Fernando,}}
227
00:12:38,493 –> 00:12:40,442
mas tem os meus olhos verdes.
{{but he has my green eyes.}}
228
00:12:40,442 –> 00:12:42,966
Tem coisas minhas e coisas dele.”
{{He has things of mine and things of his.”}}
229
00:12:42,966 –> 00:12:48,868
R: Podes pôr ‘play’ na parte em que o Tiago fala dos olhos que ele quer ter.
{{R: You can press play on the part where Tiago talks about the eyes he wants to have.}}
230
00:12:48,868 –> 00:12:52,278
“Quero olhos castanhos e amarelos e cor-de-rosa e…”
{{“I want eyes that are brown and yellow and pink and…”}}
231
00:12:52,287 –> 00:12:55,458
“Tiago: Mas quero mudar, são sempre azuis.”
{{“Tiago: But I want to change, they are always blue.”}}
232
00:12:55,458 –> 00:12:58,869
J: Com os efeitos, é difícil perceber, às vezes, mas diz
{{J: With the effects, it’s hard to understand, sometimes, but he says}}
233
00:12:58,869 –> 00:13:02,593
“Mas quero mudar, são sempre azuis.”
{{“But I want to change, they are always blue.”}}
234
00:13:02,593 –> 00:13:06,861
“Quero olhos castanhos e amarelos e
{{“I want eyes that are brown and yellow and}}
235
00:13:06,861 –> 00:13:12,364
cor-de-rosa e verdes e cinzentos e tudo!”
{{pink and green and gray and everything!”}}
236
00:13:12,365 –> 00:13:16,010
R: Bem, esta criança quer olhos de todas as cores.
{{R: Well, this child wants eyes of all colours.}}
237
00:13:16,010 –> 00:13:19,874
Olhos castanhos, amarelos, que não existem…
{{Brown eyes, yellow ones, which don’t exist…}}
238
00:13:19,874 –> 00:13:20,674
J: Era giro.
{{J: It would be cool.}}
239
00:13:20,701 –> 00:13:21,999
R: Ter olhos amarelos?
{{R: Having yellow eyes?}}
240
00:13:22,000 –> 00:13:22,600
J: Hm-hm.
{{J: Hm-hm.}}
241
00:13:24,216 –> 00:13:32,719
R: Sobre o amarelo, conheces, em português, tons de amarelo? Que tenham palavras diferentes para descrever?
{{R: About yellow, do you know shades of yellow in Portuguese? That have different words to describe [them]?}}
242
00:13:32,719 –> 00:13:34,374
J: Amarelo-torrado.
{{J: ‘Amarelo-torrado’.}}
243
00:13:34,374 –> 00:13:36,372
R: Amarelo-torrado! Que seria isso?
{{R: ‘Amarelo-torrado’! What would that be?}}
244
00:13:36,372 –> 00:13:39,851
J: Dirty yellow? Dark yellow? Eu não sei…
{{J: Dirty yellow? Dark yellow? I don’t know…}}
245
00:13:40,007 –> 00:13:44,739
R: You know, like sand. Se calhar vocês dizem isso, ‘sand’. ‘Sand yellow’?
{{R: You know, like sand. Maybe you say that, sand. Sand yellow?}}
246
00:13:44,740 –> 00:13:50,452
J: Nunca fui muito bom em… Esses pormenores das cores diferentes
{{J: I was never very good at… Those details of the different colours}}
247
00:13:50,452 –> 00:13:52,804
ou dos tons diferentes de cada cor.
{{or the different shades of each colour.}}
248
00:13:53,008 –> 00:13:57,995
R: Nós temos ‘amarelo-torrado ‘para um amarelo mais escuro, mas que ainda é amarelo;
{{R: We have ‘amarelo-torrado’ [dirty yellow] for a darker yellow, but that is still yellow;}}
249
00:13:57,995 –> 00:14:03,688
temos o ‘dourado’, que também ainda é dentro do tom do amarelo… Sabes o que é ‘dourado’?
{{we have ‘dourado’, which is also still within the tonality of yellow… Do you know what ‘dourado’ is?}}
250
00:14:03,688 –> 00:14:05,555
J: Um pouco mais alaranjado?
{{J: A bit more orange?}}
251
00:14:05,638 –> 00:14:06,600
R: Que é como, em inglês?
{{R: And how is it in English?}}
252
00:14:06,600 –> 00:14:08,001
J: Como… Gold?
{{J: How… Gold?}}
253
00:14:08,063 –> 00:14:11,028
R: Go… Something is golden, ‘dourado’.
{{R: Go… Something is golden, ‘dourado’.}}
254
00:14:11,726 –> 00:14:13,626
E o que é ‘prateado’?
{{And what is ‘prateado’?}}
255
00:14:14,401 –> 00:14:15,068
J: Silver.
{{J: Silver.}}
256
00:14:15,076 –> 00:14:19,155
R: Silver. Vocês usam isso para cor? Silver?
{{R: Silver. Do you use that for colour? Silver?}}
257
00:14:19,155 –> 00:14:20,354
J: Usamos, sim.
{{J: Yes, we use it.}}
258
00:14:20,747 –> 00:14:24,523
R: Então, em português é ‘prateado’ e ‘dourado’.
{{R: So, in Portuguese it’s ‘prateado’ [silver] and ‘dourado’ [golden].}}
259
00:14:24,524 –> 00:14:27,150
J: É tipo um ‘cinzento’, mas se calhar, com brilho?
{{J: Is it like gray, but maybe, with sheen?}}
260
00:14:27,150 –> 00:14:27,888
R: Hm-hm.
{{R: Hm-hm.}}
261
00:14:27,888 –> 00:14:34,364
E por falar em cinzento, sabes que temos uma outra palavra para ‘cinzento’, mais curta.
{{And speaking of gray, you know we have another word for gray, shorter.}}
262
00:14:35,580 –> 00:14:36,540
Cinza.
{{‘Cinza’ [gray].}}
263
00:14:37,148 –> 00:14:37,973
J: Cinza?
{{J: ‘Cinza’?}}
264
00:14:37,989 –> 00:14:41,307
R: “Aquele carro é cinza.” É só uma forma mais curta de dizer.
{{R: “That car is ‘cinza’ [gray].” It’s just a shorter way of saying it.}}
265
00:14:41,307 –> 00:14:47,100
Quando estamos a falar, na oralidade, usamos muito a palavra ‘cinza’.
{{When we’re talking, in speech, we use the word ‘cinza’ a lot.}}
266
00:14:47,674 –> 00:14:48,474
J: Boa dica.
{{J: Good tip.}}
267
00:14:48,631 –> 00:14:52,497
R: E dentro do ‘verde’, conheces tons de verde em português?
{{R: And within green, do you know shades of green in Portuguese?}}
268
00:14:53,185 –> 00:14:55,468
J: Verde-escuro, verde…
{{J: Dark green, green…}}
269
00:14:55,468 –> 00:14:56,602
R: Isso não vale!
{{R: That doesn’t count!}}
270
00:14:57,609 –> 00:15:01,260
Não, temos ‘verde-tropa’. Vocês têm?
{{No, we have ‘verde-tropa’. Do you have it?}}
271
00:15:01,260 –> 00:15:04,011
J: Tropa é ‘army’. Army green.
{{J: ‘Tropa’ is army. Army green.}}
272
00:15:04,198 –> 00:15:04,993
Oh, se calhar.
{{Oh, maybe.}}
273
00:15:04,993 –> 00:15:06,526
R: Temos ‘verde-musgo’.
{{R: We have ‘verde-musgo’.}}
274
00:15:07,163 –> 00:15:08,887
J: Moss. Moss green.
{{J: Moss. Moss green.}}
275
00:15:08,887 –> 00:15:11,153
R: Vocês também? Verde-azeitona.
{{R: You too? ‘Verde-azeitona’ [olive green].}}
276
00:15:11,884 –> 00:15:12,817
J: Ai que bom.
{{J: So good.}}
277
00:15:13,461 –> 00:15:14,461
R: Azeitonas?
{{R: Olives?}}
278
00:15:14,469 –> 00:15:17,257
J: Yeah. Gosto de azeitonas. Olives.
{{J: Yeah. I like olives.}}
279
00:15:17,257 –> 00:15:18,108
R: Com musgo…
{{R: With moss…}}
280
00:15:18,108 –> 00:15:20,010
J: Olive green. Isso temos, sim.
{{J: Olive green. That one we have, yes.}}
281
00:15:20,483 –> 00:15:22,142
R: E…
{{R: And…}}
282
00:15:22,872 –> 00:15:24,555
J: Baby puke green.
{{J: Baby puke green.}}
283
00:15:25,087 –> 00:15:26,353
R: Baby poop green!
{{R: Baby poop green!}}
284
00:15:26,691 –> 00:15:29,032
J: Yeah. ‘Vomíto’ de bebé.
{{J: Yeah. Baby vomit.}}
285
00:15:29,032 –> 00:15:33,090
R: Vómito. Vómito, bem, acho que não. Essa não.
{{R: ‘Vómito’. Vomit, well, I don’t think so. Not that one.}}
286
00:15:34,009 –> 00:15:44,921
Engraçado porque, há uns anos, eu aprendi que quando um país, culturalmente,
{{It’s interesting because, a few years ago, I learned that when a country, culturally,}}
287
00:15:44,921 –> 00:15:52,798
é muito rico numa área, o vocabulário desse país também é mais rico nessa área
{{is very rich in one area, that country’s vocabulary is also richer in that area}}
288
00:15:52,798 –> 00:15:59,024
do que outros países. Por exemplo, a Bélgica é muito rica,
{{than other countries. For example, Belgium is very rich,}}
289
00:15:59,024 –> 00:16:04,238
historicamente e culturalmente, na pintura. Muitos pintores famosos.
{{historically and culturally, in painting. Many famous painters.}}
290
00:16:04,238 –> 00:16:08,638
Então, é um dos países com mais vocabulário para cores,
{{So, it’s one of the countries with the most vocabulary for colours,}}
291
00:16:08,638 –> 00:16:12,612
porque, culturalmente, tinham muitos pintores.
{{because, culturally, they had a lot of painters.}}
292
00:16:12,612 –> 00:16:16,351
J: Como em Portugal, vocês têm muitas palavras diferentes para marisco.
{{J: Like in Portugal, you have many different words for seafood.}}
293
00:16:16,351 –> 00:16:18,724
R: Exatamente, era isso que eu ia dizer.
{{R: Exactly, that’s what I was going to say.}}
294
00:16:18,724 –> 00:16:25,566
Como temos uma cultura e uma tradição de comer muito marisco,
{{Since we have a culture and a tradition of eating a lot of seafood,}}
295
00:16:25,566 –> 00:16:30,750
arranjámos palavras diferentes para cada tipo de marisco, porque é mais fácil para nós.
{{we got different words for each type of seafood, because it’s easier for us.}}
296
00:16:30,750 –> 00:16:34,850
Então, às vezes eu pergunto-te “Como se diz este marisco em inglês?”
{{So, sometimes I ask you, “What is this seafood called in English?”}}
297
00:16:34,850 –> 00:16:39,307
e tu não sabes e, se calhar, não há. É só ‘seafood’ ou ‘clams’ ou…
{{and you don’t know and, maybe, there isn’t [a name]. It’s just seafood or clams or…}}
298
00:16:39,307 –> 00:16:43,498
J: Sim, ou se calhar existe, mas como não… Se calhar, não comi o suficiente no Canadá
{{J: Yes, or maybe it exists, but since I don’t… Maybe, I didn’t eat enough in Canada}}
299
00:16:43,498 –> 00:16:45,772
para aprender essas palavras.
{{to learn those words.}}
300
00:16:45,772 –> 00:16:46,968
R: Mas é interessante, não é?
{{R: But it’s interesting, isn’t it?}}
301
00:16:46,968 –> 00:16:47,363
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
302
00:16:47,364 –> 00:16:52,423
R: Como o vocabulário duma língua também depende da cultura desse país.
{{R: How the vocabulary of a language also depends on the culture of that country.}}
303
00:16:54,171 –> 00:17:00,246
R: Depois eles falam sobre a cor da pele, não é? Porque os olhos não mudam, mas a pele muda.
{{R: Then they talk about the colour of the skin, right? Because the eyes don’t change, but the skin does.}}
304
00:17:01,167 –> 00:17:05,017
Branca, roxa… Conheces outra palavra para ‘roxa’?
{{White, purple… Do you know another word for purple?}}
305
00:17:06,790 –> 00:17:07,524
J: Violeta.
{{J: ‘Violeta’ [violet].}}
306
00:17:07,532 –> 00:17:09,980
R: Boa. Acho que é como em inglês, não é? ‘Violet’.
{{R: Nice. I think it’s like in English, isn’t it? Violet.}}
307
00:17:09,980 –> 00:17:10,659
J: ‘Violet’, sim.
{{J: Violet, yes.}}
308
00:17:10,659 –> 00:17:11,513
R: E ‘purple’.
{{R: And purple.}}
309
00:17:11,513 –> 00:17:12,713
J: Violet, purple.
{{J: Violet, purple.}}
310
00:17:13,841 –> 00:17:17,308
R: Vermelha… Conheces outra palavra para ‘vermelho’?
{{R: Red… Do you know another word for red?}}
311
00:17:19,002 –> 00:17:21,132
J: Encarnado.
{{J: Red.}}
312
00:17:21,132 –> 00:17:22,503
R: Encarnado.
{{R: Red.}}
313
00:17:22,504 –> 00:17:25,656
J: Ui! Tive que procurar ‘para’ [por] essa palavra.
{{J: Ui! I had to search for that word.}}
314
00:17:25,656 –> 00:17:34,835
R: Olha, e vermelho, ver-me-lho… Este ‘me’ é com A? Porque parece, não é? ‘Ver-ma-lho’.
{{R: Look, and ‘vermelho’, ‘ver-me-lho’… Is this ‘me’ with an A? Because it seems so, right? ‘Ver-ma-lho’.}}
315
00:17:34,836 –> 00:17:38,335
J: Ah, mas se for de Lisboa, se calhar dizem ‘ver-meh-lho’.
{{J: Ah, but if they’re from Lisbon, maybe they say ‘ver-meh-lho’.}}
316
00:17:38,335 –> 00:17:39,735
R: Então é com um E?
{{R: So it’s with an E?}}
317
00:17:39,801 –> 00:17:41,399
J: Não, mas parece.
{{J: No, but it seems to be.}}
318
00:17:41,399 –> 00:17:43,466
R: Ah, não se escreve com um E?
{{R: Ah, it’s not written with an E?}}
319
00:17:43,521 –> 00:17:45,154
J: Sim, é com um E.
{{J: Yes, it’s with an E.}}
320
00:17:45,154 –> 00:17:46,551
R: Ah, então escreve-se com um E!
{{R: Ah, so it’s written with an E!}}
321
00:17:46,551 –> 00:17:47,620
J: Escreve-se com E!
{{J: It’s written with an E!}}
322
00:17:47,626 –> 00:17:49,395
R: Mas nós dizemos ‘ver-ma-lho’.
{{R: But we say ‘ver-ma-lho’.}}
323
00:17:49,569 –> 00:17:51,369
J: Parece um A, mas é um E.
{{J: It appears to be A, but it’s an E.}}
324
00:17:51,483 –> 00:17:56,357
R: Ah. Conheces outras palavras que nós, em Lisboa, transformemos…
{{R: Ah. Do you know other words that we, in Lisbon, transform…}}
325
00:17:56,357 –> 00:18:01,244
Em que nós transformamos o E num A, quando pronunciamos?
{{Where we transform the E into an A, when we pronounce it?}}
326
00:18:01,244 –> 00:18:01,977
J: Conheço.
{{J: I do.}}
327
00:18:02,115 –> 00:18:03,115
R: Por exemplo.
{{R: For example.}}
328
00:18:03,390 –> 00:18:04,724
J: Tenho que pensar!
{{J: I have to think!}}
329
00:18:07,715 –> 00:18:08,778
R: Queres dicas?
{{R: Do you want hints?}}
330
00:18:08,786 –> 00:18:09,352
J: Quero dicas.
{{J: I want hints.}}
331
00:18:09,352 –> 00:18:10,158
R: Cheese.
{{R: Cheese.}}
332
00:18:11,768 –> 00:18:12,481
J: Queijo.
{{J: Cheese.}}
333
00:18:12,481 –> 00:18:16,205
R: ‘Caijo’, com A. Mas escreve-se com E!
{{R: ‘Caijo’, with an A. But it’s written with an E!}}
334
00:18:16,205 –> 00:18:20,527
J: Ou… Vocês dizem ‘baijo’, em vez de ‘beh-ijo’.
{{J: Or… You say ‘baijo’, instead of ‘beh-ijo’.}}
335
00:18:20,527 –> 00:18:23,390
R: Exatamente. What about sheep?
{{R: Exactly. What about sheep?}}
336
00:18:25,178 –> 00:18:26,279
J: Ovelha!
{{J: Sheep!}}
337
00:18:27,787 –> 00:18:28,711
‘Ovélha’.
{{‘Ovélha’.}}
338
00:18:29,044 –> 00:18:30,147
R: ‘Ovalha’…
{{R: ‘Ovalha’…}}
339
00:18:30,147 –> 00:18:35,897
J: ‘Ovalha’… Muitos membros perguntam como pronunciar ‘milk’ em português.
{{J: ‘Ovalha’… Many members ask how to pronounce milk in Portuguese.}}
340
00:18:36,865 –> 00:18:43,269
Porque eles dizem “Oh, nas vossas lições, o Rui diz ‘laite’,
{{Because they say, “Oh, in your lessons, Rui says ‘laite’,}}
341
00:18:43,270 –> 00:18:46,457
mas eu já ouvi muitas vezes ‘leh-ite’!”
{{but I’ve already heard ‘leh-ite’ many times!”}}
342
00:18:46,457 –> 00:18:47,324
R: ‘Leh-ite’.
{{R: ‘Leh-ite’.}}
343
00:18:47,325 –> 00:18:48,192
J: ‘Leh-ite’.
{{J: ‘Leh-ite’}}
344
00:18:48,542 –> 00:18:50,810
R: Sim, depende da zona do país.
{{R: Yes, it depends on the part of the country.}}
345
00:18:50,810 –> 00:18:55,591
J: Mas normalmente dentro de Lisboa, vocês usam essa pronúncia.
{{J: But usually inside of Lisbon, you use that pronunciation.}}
346
00:18:55,591 –> 00:18:57,658
R: Sim. ‘Leite’ é um bom exemplo.
{{R: Yes. Milk is a good example.}}
347
00:18:57,993 –> 00:19:02,191
Eu nem… Antes de termos este projeto, eu nem pensava nestas coisas
{{I didn’t even… Before we had this project, I didn’t even think about these things}}
348
00:19:02,199 –> 00:19:05,117
e há muitas palavras [em] que transformamos o E num A.
{{and there are many words in which we transform E into an A.}}
349
00:19:05,117 –> 00:19:05,974
É verdade.
{{It’s true.}}
350
00:19:07,663 –> 00:19:15,001
R: Voltando ao episódio… depois o Tiago fala da gravata, já quase no fim,
{{R: Going back to the episode… then Tiago talks about the tie, almost at the end,}}
351
00:19:15,001 –> 00:19:19,306
e eu quero falar desta passagem em que o Tiago fala da gravata.
{{and I want to talk about this passage where Tiago talks about the tie.}}
352
00:19:19,306 –> 00:19:25,389
“Tiago: E eu tenho uma gravata cor de laranja em casa, mas não trouxe.”
{{“Tiago: And I have an orange tie at home, but I didn’t bring it.”}}
353
00:19:25,389 –> 00:19:29,272
R: Ele diz que tem uma gravata cor de laranja.
{{R: He says he has an orange tie.}}
354
00:19:29,272 –> 00:19:33,040
Engraçado, porque em português temos várias cores que são estas três palavras,
{{It’s interesting, because in Portuguese, we have several colours that are these three words,}}
355
00:19:33,040 –> 00:19:35,030
‘cor de’ qualquer coisa, não é?
{{‘colour of’ something, right?}}
356
00:19:35,708 –> 00:19:41,395
E se vocês virem a transcrição, ‘cor de laranja’ não tem hífenes,
{{And if you look at the transcript, ‘cor de laranja’ [orange] doesn’t have hyphens,}}
357
00:19:41,395 –> 00:19:50,317
mas ‘cor-de-rosa’, que também está no episódio – não me lembro onde, acho que é no início,
{{but ‘cor-de-rosa’ [pink], which is also on the episode – I don’t remember where, I think it’s at the start,}}
358
00:19:50,317 –> 00:19:54,677
em que o Tiago fala dos olhos que ele quer ter; ele diz ‘cor-de-rosa’ –
{{where Tiago talks about the eyes he wants to have; he says pink –}}
359
00:19:54,677 –> 00:19:58,803
‘cor-de-rosa’ tem hífenes. Já reparaste, Joel?
{{pink has hyphens. Did you already notice, Joel?}}
360
00:19:58,803 –> 00:19:59,779
J: Não tinha reparado.
{{J: I hadn’t noticed.}}
361
00:19:59,779 –> 00:20:01,096
R: E sabes porquê?
{{R: And do you know why?}}
362
00:20:01,113 –> 00:20:07,408
E também vou falar disto porque um membro comentou no Shorty e é interessante.
{{And I’m also going to talk about this because a member commented on the Shorty and it’s interesting.}}
363
00:20:07,408 –> 00:20:12,679
Normalmente, as locuções como cor de laranja não têm hífen.
{{Usually, phrases like ‘cor de laranja’ don’t have a hyphen.}}
364
00:20:12,680 –> 00:20:19,493
Cor de laranja é um adjetivo. E todas as locuções, sejam adjetivos ou sejam substantivos,
{{Orange is an adjective. And all phrases, whether they’re adjectives or nouns,}}
365
00:20:19,493 –> 00:20:21,032
não têm o hífen.
{{don’t have the hyphen.}}
366
00:20:21,032 –> 00:20:25,320
Cor-de-rosa é uma das poucas exceções.
{{‘Cor-de-rosa’ [pink] is one of the few exceptions.}}
367
00:20:25,320 –> 00:20:30,034
Cor-de-rosa, com o novo acordo ortográfico, manteve o hífen.
{{‘Cor-de-rosa’, with the new spelling reform, kept the hyphen.}}
368
00:20:30,034 –> 00:20:34,508
Não há uma regra, não há uma razão específica, é só assim.
{{There isn’t a rule, there isn’t a specific reason, it’s just like that.}}
369
00:20:34,508 –> 00:20:41,261
Cor-de-rosa tem hífen. Todas as outras cores – ‘cor de laranja’…
{{Pink has a hyphen. All the other colours – orange…}}
370
00:20:41,261 –> 00:20:45,895
Bem, não sei se existem mais cores que começam com ‘cor de’.
{{Well, I don’t know if there are more colours that start with ‘colour of’.}}
371
00:20:45,895 –> 00:20:48,092
J: Cor de… cocó.
{{J: Colour of… poop.}}
372
00:20:48,092 –> 00:20:52,182
R: Não! Acho que é só ‘cor-de-rosa’, ‘cor de laranja’.
{{R: No! I think it’s just ‘cor-de-rosa’, ‘cor de laranja’.}}
373
00:20:52,182 –> 00:20:56,711
‘Cor de laranja’ não tem hífen, não foi um erro, é de propósito.
{{Orange doesn’t have a hyphen, it wasn’t a mistake, it’s on purpose.}}
374
00:20:56,711 –> 00:20:58,781
‘Cor-de-rosa’ tem hífen.
{{Pink has a hyphen.}}
375
00:20:58,781 –> 00:21:00,816
J: Wow!
{{J: Wow!}}
376
00:21:00,816 –> 00:21:02,329
R: Wo-wo-wow!
{{R: Wo-wo-wow!}}
377
00:21:03,279 –> 00:21:05,095
R: E acho que com isto…
{{R: And I think that with this…}}
378
00:21:05,104 –> 00:21:07,282
J: Rebentaste a minha mente!
{{J: You blew my mind!}}
379
00:21:07,282 –> 00:21:09,349
R: Mind-boggling?
{{R: Mind-boggling?}}
380
00:21:09,349 –> 00:21:13,753
J: Mind-blowing. Rebentaste a minha mente. Vocês não dizem isso, pois não?
{{J: Mind-blowing. You blew my mind. You don’t say that, do you?}}
381
00:21:13,753 –> 00:21:18,541
R: Não. Nem ‘mind-boggling’, nem ‘mind fart’…
{{R: Não. Neither mind-boggling, nor mind fart…}}
382
00:21:19,684 –> 00:21:20,485
J: Brain fart!
{{J: Brain fart!}}
383
00:21:20,486 –> 00:21:22,597
R: Nem ‘brain fart’… Não dizemos nada disso.
{{R: Nor brain fart… We don’t say any of that.}}
384
00:21:22,597 –> 00:21:23,797
J: Pum de cérebro!
{{J: ‘Pum de cérebro’ [brain fart]!}}
385
00:21:23,808 –> 00:21:25,008
R: Pum do cérebro.
{{R: ‘Pum do cérebro’ [brain fart].}}
386
00:21:25,511 –> 00:21:28,178
Achas que falámos o suficiente de cores?
{{Do you think we talked enough about colours?}}
387
00:21:28,328 –> 00:21:31,674
Acho que sim. Agora eles têm que ‘de-cor-ar’ tudo.
{{I think so. Now they have to memorize everything.}}
388
00:21:31,674 –> 00:21:34,776
R: Ah, o Joel e as suas ‘puns’!
{{R: Ah, Joel and his puns!}}
389
00:21:34,776 –> 00:21:35,295
J: Pois.
{{J: Right.}}
390
00:21:35,295 –> 00:21:39,994
R: Bem, é meio-dia e cinquenta e seis e, para ser sincero,
{{R: Well, it’s 12:56pm and, to be honest,}}
391
00:21:39,994 –> 00:21:43,315
a razão pela qual temos que terminar este podcast
{{the reason why we have to end this podcast}}
392
00:21:43,315 –> 00:21:46,056
é porque eu tenho que ir buscar a Clarinha.
{{is because I have to go pick up Clarinha [little Clara].}}
393
00:21:46,056 –> 00:21:46,932
J: Clarinha!
{{J: Clarinha!}}
394
00:21:46,932 –> 00:21:50,217
R: Então, até à próxima. Obrigado por estarem connosco.
{{R: So, until next time. Thank you for being with us.}}
395
00:21:50,217 –> 00:21:53,486
J: Espera, e eu? Tenho que ficar aqui a editar este podcast?
{{J: Wait, what about me? I have to stay here editing this podcast?}}
396
00:21:53,486 –> 00:21:55,148
R: Sim, alguém tem que trabalhar.
{{R: Yes, someone has to work.}}
397
00:21:55,148 –> 00:21:57,048
J: Ah, fogo, que chato!
{{J: Ah, damn, so annoying!}}
398
00:21:57,368 –> 00:21:59,037
R: Até à próxima!
{{R: Until next time!}}
399
00:21:59,037 –> 00:22:00,171
J: Até à próxima!
{{J: Until next time!}}
400
00:22:03,482 –> 00:22:15,089
♪ ♪ ♪ Clara a explicar a Teoria da Relatividade… ♪ ♪ ♪
{{♪ ♪ ♪ Clara explaining the Theory of Relativity… ♪ ♪ ♪}}
401
00:22:15,089 –> 00:22:24,538
♪ ♪ ♪ …e que não vê nenhum problema com ‘cor de vómito’! ♪ ♪ ♪
{{♪ ♪ ♪ …and that she doesn’t see anything wrong with puke colour! ♪ ♪ ♪}}
- 00:00:00Intro - English
- 00:03:52Intro - Portuguese
- 00:04:43Shorty - Um Lindo Bebé
- 00:06:28Discussion
- 00:21:02Final Comments and Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.516Joel: Boa tarde, Rui! Joel: Good afternoon, Rui!
- 00:00:033.04Rui: Olá, Joel! Como é que me chamaste? Rui: Hi, Joel! What did you call me?
- 00:00:055.667J: Rui [rolled], que é uma forma 'que' [como] algumas pessoas pronunciam os Rs. J: Rui [rolled], which is how some people pronounce the Rs.
- 00:00:1010.391R: Só o meu avô é que dizia isso. R: Only my grandfather said that.
- 00:00:1212.928J: E algumas pessoas fora de Lisboa. J: And some people outside of Lisbon.
- 00:00:1616.196R: OK, mas agora diz o meu nome corretamente. R: OK, but now say my name correctly.
- 00:00:1818.871J: Olá... Rui [guttural]. J: Hi... Rui [guttural].
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Eu sou espanhol e gosto imenso das suas aulas!!!!!
Muito obrigada, Rui e Joel! Fiquei feliz ouvir um novo podcast! Desfrutem cada minuto com a Clarinha ❤️
I’m sure Clara’s speaking English at the end “Da Dad Dad Dada Dad Dad”…..
Negro is not a bad word in English, Joel. But n***** is!
Lovely to hear you two have converstional Portuguese!
I’m looking forward to Practice Portuguese lessons; obrigada!
I’m not sure about elsewhere, but in the U.S., using the word to talk about a historical context is fine, but calling someone a ‘Negro’ is almost always considered offensive.
Lovely podcast, thank you. Could I vote for having more Portuguese from the beginning, please?
Best wishes,
Debbie
Muito obrigada,, Rui & Joel! Sempre fico feliz quando vejo (e ouço) um novo podcast! Gosto de vos ouvir falar em inglês assim como em português :). E sim, concordo que a Clara é a bebe mais bonita que todas!
clara e uma muita linda bebe. Ela vai falar Portugues mais pronto que eu 🙂
Clara is a very lucky little baby to have you 2 as her parents!
I dont think this is A1. Very fast conversation. More or less impossible to understand, atleast for me that only passed half A1
Thanks, we’ll continue to gauge feedback on this! In general, most natural language is not at an A1 level, but we went with A1 for this episode because a lot of the grammar comes up somewhere within A1, and because colours are a topic that are often of interest to someone at the A1 level.
But you’re right, we wouldn’t expect you to understand a whole dialogue when you’re halfway (or even the whole way) through the A1 Units, so don’t be afraid to use the Translate button, and to adjust the speedometer icon to a lower speed. In the early stages of learning, it’s still important to get lots of listening practice, but don’t worry if you can’t make sense of it yet. The A1 Shorties may be better if you want to really dive in and analyze it more.