Back All Learning NotesLearning Notes

Relative Pronouns

This unit will cover relative pronouns in Portuguese. Relative pronouns are used to connect a dependent clause to the main clause of a sentence. A dependent clause refers to someone or something mentioned previously. The relative pronoun establishes a relationship with an antecedent and it’s that relation that allows us to understand who or what one is referencing.
Simply put, relative pronouns make sentences clearer and help us to avoid repetition. For example, let’s look at these 2 separate phrases used to describe a teacher:

  • O professor ensina francêsThe teacher teaches French
  • O professor é muito velhoThe teacher is very old

Now, if we use a relative pronoun to put them together:
O professor que ensina francês é muito velhoThe teacher who teaches French is very old
The relative pronoun que refers to the professor. Much more concise, right?

Classifying Relative Pronouns in Portuguese

In the past, some other words were also considered relative pronouns in Portuguese, but are now officially classified as something else. For example:

  • cujo, cujos, cuja, cujas – These are considered determiners. Learn more in this unit: Which One?
  • quanto, quantos, quanta, quantas – These are considered quantifiers. Learn more in this unit: How Much? How Many?
  • onde – Now classified as an adverb. Learn more in this unit: Adverbs 1

In English, the most common relative pronouns are: who, which, that, and whose. In Portuguese, we have the following relative pronouns (pronomes relativos )…

…as well as relative pronoun phrases (locuções pronominais relativas ) which are formed by adding an article or preposition. Keep in mind that when relative pronoun phrases are variable, the article (o, a, os, or as) changes depending on the gender and number of the subject in reference.

  • Adding articles:
    • o que, a quethe one that, the one who, which
    • os que, as quethe ones that, the ones who, those which, those who
    • o qual, a qual, os quais, as quaiswhich, whom, that
  • Adding prepositions:


Note that some of these can also function as interrogative pronouns when they are used in questions, such as O que é que ele disse?What did he say? or Quem te fez isto?Who did this to you? , or as determiners when preceding a noun.
Let’s explore some examples of relative pronouns and relative pronoun phrases. It’s important to see how these function within Portuguese sentences, rather than just translating literally.

Que

Que is considered a universal pronoun because it can be used to replace both people and things, whether they are singular or plural.
relative pronouns in Portuguese
For instance:

  • O cão que eu vi era muito grandeThe dog that I saw was very big
  • Os cães que eu vi eram muito grandesThe dogs that I saw were very big

So, despite the noun being plural in the second phrase, the relative pronoun que has not changed.
Sometimes, certain verbs have to be accompanied by a preposition, so keep in mind that sometimes you may need to use a preposition in front of a relative pronoun, such as que:

  • Está ali aquela rapariga de que gostoThe girl that I like is over there, Literal: She is there that girl of which I like
  • Ela vendeu a casa em que morei tantos anosShe sold the house that I lived in for so many years, Literal: She sold the house in which I lived so many years
  • O carro a que me refiro é esteThe car which I’m referring to is this one

O que (and its variations)

O que functions as a relative pronoun phrase. Sometimes it is used when there is no specific noun as an antecedent. Rather, it refers to the entire preceding phrase as a whole. In these cases, o que usually translates to which.
For example:

  • Ela deixou o cão na rua, o que zangou o seu maridoShe left the dog outside, which angered her husband
  • Ele falou pouco, o que me preocupouHe spoke little, which worried me

In both sentences, o que is replacing the entire main clause, rather than a specific noun. “Leaving the dog outside” was the thing that angered her husband, and you can’t assign a gender or number to an entire phrase like that. Thus, the article remains just o.
However, o que can also replace a specific noun. In that context, it is variable, meaning it must match the gender and number of the noun it replaces. You just need to remember to use o, a, os, or as, depending on whether it’s masculine or feminine, and singular or plural. Let’s see some examples:
Aquele doce é o que vi na AlemanhaThat sweet is the one that I saw in Germany
Aqueles doces são os que vi na AlemanhaThose sweets are the ones that I saw in Germany
Essa flor é a que eu mais gostoThat flower is the one that I like most
Essas flores são as que gosto maisThose flowers are the ones that I like the most

Quem

Quem always refers to a person or a group and usually follows a preposition such as:

For example:

  • O rapaz com quem casou é o meu primoThe boy you married is my cousin, Literal: The boy with whom you got married is my cousin
  • A menina para quem comprei o vaso morava aquiThe girl I bought the vase for used to live here, Literal: The girl for whom I bought the vase used to live here

There are 2 situations in which it doesn’t require a preposition, however, They are:

  • Fui eu quem fiz o almoçoIt was I who made lunch – The pronoun quem comes immediately after the subject of the sentence;
  • Procuro quem me possa ajudarI'm looking for someone who can help me – The pronoun quem functions as the subject, replacing alguém (someone) or uma pessoa (a person).

O qual, A qual, Os quais, As quais

This group of Portuguese relative pronouns have the same meanings as que and quem. Sometimes o qual and its variants are used in place of que when we refer to people and want to avoid ambiguity. These are mainly used in written Portuguese, rather than spoken. They are variable, so the choice must match the gender and number of the subject you’re referring to:

  • o qual – singular, masculine;
  • a qual – singular, feminine;
  • os quais – plural, masculine;
  • as quais – plural, feminine.

For example:
Vou falar com a irmã do Hugo, que já conhecemos da festaI’m going to talk to Hugo’s sister, whom we already know from the party
It’s unclear from this example whether the speaker met Hugo or his sister at the party. But, if we replace que with a qual, it will leave no doubt that it was the sister whom he met:
Vou falar com a irmã do Hugo, a qual já conhecemos da festaI’m going to talk to Hugo’s sister, whom we already know from the party
Here are couple more examples:
A cantora sobre a qual falei é muito lindaThe (female) singer who I talked about is very beautiful
Adorei os chocolates brancos, os quais compraste na BélgicaI loved the white chocolates that you bought in Belgium
Again, in general, everyday speech you would probably stick to:
Adorei os chocolates brancos que compraste na BélgicaI loved the white chocolates that you bought in Belgium
This is perfectly fine!

Contrasting with English

You may have noticed that in English, you can often omit relative pronouns, such as that. With relative pronouns in Portuguese, you cannot, because the sentence just won’t make sense.
For example, these are both correct:

  • The book that I was reading.✅
  • The book I was reading.✅

But…

  • O livro que eu estava a ler. ✅
  • O livro eu estava a ler. ❌   (This one is gibberish!)

Comments

  • “onde – Now classified as an adverb”.

    I’m curious why this is the case, as this is different from how it is traditionally classified in French, English, and German.

    • It’s a good question. Unfortunately, I couldn’t find more information about that decision 🙁

    • “The place ‘where’ I was running to”, or, “I know ‘where’ you can hide”

      ‘Where’, here, functions as an adverb. No?

      • In Portuguese, “adverb” is currently the default classification for “onde”, yes. But grammarians also used to classify it – and some still do – as a relative pronoun in some cases, if it ended up serving that same purpose in practice. Your first example would best illustrate a case where that classification could apply. Nowadays, rather than calling it “relative pronoun”, it’s most often called a “relative adverb”.

    • The subjunctive is appropriate here not just because of the triggering relative pronoun (quem) and relative clause, but also because there’s a degree of uncertainty expressed in this sentence. It’s not clear who can help, if anyone at all. Uncertain or hypothetical scenarios are commonly expressed via the subjunctive mood.

  • Olá! I feel confused about one of the phrases in this unit’s lessons – it is not related directly to relative pronouns though.
    “As medidas foram alargadas a todas as regiões, entre as quais a de Lisboa”

    It is the second part of the sentence – “entre as quais a de Lisboa” which translates to “including Lisbon”. I didn’t quite understand why it is “a de Lisboa”. I would translate it as “entre as quais é Lisboa”. Can someone clarify this?
    Thank you in advance!

    • Olá! You can have the second part written in a few different ways, including:
      1) “entre as quais a de Lisboa” – more literally translated as “among which that of Lisbon”. Basically, this is a shortened form of “entre as quais a região de Lisboa”. The repetition of the noun ‘região’ is unnecessary in this context, so it is referred to implicitly by ‘a’.
      2) “entre as quais Lisboa” – more literally translated as “among which Lisbon”. Extra shortened form.
      3) “incluindo Lisboa” – this is the most direct correspondence to the current English translation (“including Lisbon”)

      No verb is required after “entre as quais” here. You can opt by adding one, but it shouldn’t be ‘ser’. ‘Estar’ would be acceptable, for example (“entre as quais está Lisboa”).

  • Why is this example: Essa flor é a que eu mais gosto.

    Not
    Essa flor é da que eu mais gosto.?

    Per the earlier instruction I thought one needed to use “de” before the relative pronoun.

    • In the example “Essa flor é a que eu mais gosto”, the phrase is correct as it stands because “a que” refers to “the one that” indicating a specific flower that is preferred among others. The use of “a” before “que” is part of the relative pronoun construction and is necessary to refer back to “essa flor” specifically.
      As for “Essa flor é das que eu mais gosto” (not “da”, though), which is to say “That flower is one of the ones I like the most”, “das que” convey a different meaning since it includes a top of preferences. Not just one. I understand that using “da” instead of “das” would narrow it to a single top preference. However, in this case “a” (“the one”) is the correct form. 🙂

    • Yes, they are 🙂 In these cases, it’s actually easy to identify the tense, because these forms (quiser, souber) only exist in the future subjunctive. For other verbs (regular verbs), it can be difficult to distinguish the future subjunctive from the infinitive, because they’ll look the same.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.