Reflexivity with Tonic Pronouns

Reflexive pronouns tell you that an action is done to oneself (i.e. the object is the same as the subject). In English, we use words like myself, herself, and ourselves to express this idea. If you want to read more about Portuguese reflexive pronouns, we also cover them here. In order to make it easier to spot and understand the differences, we’ll be using the same examples throughout this Learning Note.
As you’ll see below, clitic pronouns (such as -me) are often used along with tonic pronouns (such as mim) to emphasize the object in reference: Desenhei-me a mim. I drew myself.
In some cases, it is also helpful to add the words próprio self or mesmo same to emphasize the reflexive nature of the verb even more and make the meaning less ambiguous: Ela desenhou-se a si própria. She drew herself.
…but this is optional if you’ve already used a clitic pronoun, as in this example: Desenhaste-te a ti (mesmo). You drew yourself.
Explore the examples in each category below to help clarify these concepts:

  • The first example of each category shows you how to use clitic pronouns and tonic pronouns together. Using próprio or mesmo is usually optional here.
  • The second example shows how to add próprio or mesmo along with a tonic pronoun. Since no clitic pronouns are used, adding these words makes the reflexivity more obvious.
  • The third example shows how to combine the pronoun with the preposition com with

Mim & Comigo

Desenhei-me a mim. I drew myself.
Fiz isto a mim próprio. I did this to myself.
Trouxe o cão comigo. I brought the dog with me.

Ti & Contigo

Desenhaste-te a ti (mesmo). You drew yourself.
Fizeste isto a ti próprio. You did this to yourself.
Trouxeste o cão contigo. You brought the dog with you.

Ele(s) & Ela(s)

A Joana desenhou-se a ela (mesma). Joana drew herself.
Ela desenhou-se a si própria. She drew herself.
Trouxeram o cão com eles. They brought the dog with them.
Eles trouxeram o cão consigo. They brought the dog with them.
Although all of these sentences are correct, the use of si is more common than ele(s)/ela(s), as it usually sounds better. In other words, Ele ri-se de si próprio He laughs at himself is preferred to Ele ri-se dele próprio He laughs at himself

Nós & Connosco

Desenhámo-nos a nós (próprios). We drew ourselves.
Fizemos isto a nós próprios. We did this to ourselves.
Trouxemos o cão connosco. We brought the dog with us.

Vocês & Convosco

Desenharam-se a vocês (mesmos). You drew yourselves.
Fizeram isto a vocês mesmos. You did this to yourselves.
Trouxeram o cão convosco. You brought the dog with you.


  • Is there a way of taking a short cut for some of these examples?
    For instance in English we often say “they brought the dog”….”with them” being implied. So does “eles trouxeram o cão” work in Portuguese.?

    • Yes, in general, you can cut out certain parts that are obvious in context. “Eles trouxeram o cão” would be absolutely fine, for example 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.