When it comes to qualifying something according to length, you might come across these three adjectives:
longo, comprido e curto long, long and short
You can see that longo and comprido both mean long, but they are used in different contexts. Let’s take a better look at each of the three adjectives below.
Due to the similarity to the English word long, you might be tempted to always use this one, so you have to be careful. We mainly use longo when qualifying distances or periods of time.
Não faço planos a longo-prazo I don't make long-term plans
Foi uma longa reunião It was a lengthy meeting
A distância é longa até Madrid It's a long distance to Madrid
An exception would be, for example, when talking about sentences/texts: Eu escrevo textos longos I write long texts
Comprido is used more when referring to body parts, clothing and other relatively small things such as beds, couches, wires, among others.
Eles têm cabelo comprido They have long hair
Os meus braços são compridos My arms are long
As mangas estão demasiado compridas The sleeves are too long
Usei o lápis mais comprido I used the longer pencil
Quero um tapete comprido para a sala I want a long carpet for the living room
Be aware of the similarity with the word cumprido: they’re homophones, which means that despite sounding almost the same, they’re actually very different words as cumprido means accomplished/achieved.
As mentioned before, curto is the opposite of the two adjectives above. You can use it whether you’re talking about distances, time, or objects. Let’s stay in the context of the examples used earlier to make things clearer.
Tivemos um curto debate We had a short debate
A distância é curta The distance is short
Eles têm o cabelo curto They have their hair short