Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Cuándo usar Dele/Dela o Seu/Sua

¿Dele o seu? Al formar la 3ª persona en los posesivos en portugués europeo, ¿cómo decidir el uso de dele, dela, deles, delas  frente a  seu, sua, seus, suas?
Los posesivos formados con de son menos ambiguos: concuerdan directamente con el sujeto, no con el objeto. Por el contrario, seu y sus derivados sí concuerdan con el objeto, por lo que no es fácil hacer la diferencia entre las distintas posibilidades de sujetos de 3ª persona si no tenemos un contexto más amplio. En español ocurre igual aunque no siempre elegimos esta fórmula.
En otras palabras, dele, etc. lo hacemos coincidir en género y número con el sujeto/persona que posee algo. Cuando usamos seu, etc. lo hacemos coincidir en género y número con el objeto/cosa poseída.

Dele, dela, deles, delas

Seu, sua, seus, suas

También se usan para sujetos de 3ª persona, pero la forma específicamente usada debe concordar en género y número con el objeto/nombre siendo éste modificado, en lugar del sujeto.

  • seu (objeto masc.) o sua (objeto fem.) – para un solo objeto, sin tener en cuenta el sujeto
  • seus (objetos masc.) o suas (objetos fem.) – Para múltiples objetos, sin tener en cuenta el sujeto

Aclararemos el uso de Dele(s) y Dela(s)

Ahora vamos a comparar deleseu en frases concretas. Pongamos como ejemplo que tenemos uma canetaun bolígrafo (femenino en portugués) y um lápisun lápiz (que es masculino) y queremos decir a quien pertenecen ambos. Observese que en los ejemplos siguientes, el uso de seusua es el mismo en cada ejemplo. Sin más contexto, el significado solo está claro si usamos dele(s)dela(s).

Poseedor masculino singular (ele):

A sua caneta e o seu lápis.Su bolígrafo y su lápiz. – Concordancia con el objeto poseído, pero ambigüedad sobre el poseedor ¿A quién pertenecen? – A él, a ella, a ellos, a ellas…
A caneta dele e o lápis dele.El bolígrafo de él y el lápiz de él. – Concordancia con el sujeto, mayor concreción.

Sujeto femenino singular (ela):

A sua caneta e o seu lápis.Su bolígrafo y su lápiz. – Concordancia con el objeto poseído, pero ambigüedad sobre el sujeto poseedor ¿A quién pertenece? a él, a ella, a ellos, a ellas…
A caneta dela e o lápis dela.El bolígrafo de ella y el lápiz de ella. – Concordancia con el sujeto, mayor concreción.

Sujeto colectivo masculino o mixto (eles):

A sua caneta e o seu lápis.Su bolígrafo y su lápiz. – Concordancia con el objeto poseído, pero ambigüedad sobre el poseedor ¿A quién pertenecen? – A él, a ella, a ellos, a ellas…
A caneta deles e o lápis deles.El bolígrafo de ellos y el lápiz de ellos. – Concordancia con el sujeto, mayor concreción.

Sujeto colectivo femenino (elas):

A sua caneta e o seu lápis.Su bolígrafo y su lápiz. – Concordancia con el objeto poseído, pero ambigüedad sobre el poseedor ¿A quién pertenecen? – A él, a ella, a ellos, a ellas…
A caneta delas e o lápis delas.El bolígrafo de ellas y el lápiz de ellas. – Concordancia con el sujeto, mayor concreción.

¿Qué ocurre con el pronombre Você?

VocêUsted es un pronombre se segunda persona de singular, pero realmente se usa como de tercera persona de singular porque como tal se conjuga, por lo que también se usa seu y sus derivados . Contrariamente a los pronombres de tercera persona singular (eleela), você no se puede usar combinado con «de«, en portugués europeo. Por lo tanto cuando tengamos que decidir entre deleseu, siempre tomaremos seu o sus derivados para el pronombre você.
En Portugal, la gente tiende a reservar el uso de seu(s) and sua(s) para situaciones en que implica el uso de você, mientras que se prefiere dele(s) and dela(s) para los otros pronombres de tercera persona:
O seu carro e a sua casa.Su (de usted) coche y su (de usted) casa.
O carro e a casa dele.El coche y la casa (de él) .
O carro e a casa dela.El coche y la casa (de ella) .
O carro e a casa deles.El coche y la casa (de ellos) .
O carro e a casa delas.El coche y la casa (de ellas) .

  • Nótese que en portugués persiste el artículo determinado al usar el pronombre posesivo; «O seu carro e a sua casa» – «O carro e a casa dele«

Any questions? Post a comment below:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.