Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

Undefinierte Artikel im Portugiesischen

Wie man Ein & Einige auf Portugiesisch sagt

Wir haben gerade gelernt, wie man „das Auto“ sagt, indem wir definierte Artikel definite articles verwenden, aber was ist, wenn du über „ein Auto“ im Allgemeinen sprechen willst? Das nennt man einen artigo indefinidoundefinierten Artikel , weil es sich um ein undefiniertes Auto handelt und nicht um ein bestimmtes Autos.
Im Deutschen verwenden wir Ein/e und die Pluralform Einige 
Im Portugiesischen gibt es 4 undefinierte Artikel: umein umaeine unseinige (männl.) umas (weibl.) einige
Noch einmal, die spezifische verwendete Form hängt von Geschlecht gender und Anzahl number des Substantivs ab:

  • Maskulin, singular: um carroein Auto
  • Feminin, singular: uma flor – eine Blume
  • Maskulin, plural: uns carroseinige Autos
  • Feminine, plural: umas flores – einige Blumen

Wann sind unbestimmte Artikel zu verwenden?

Wir verwenden unbestimmte Artikel, wenn wir über ein Subjekt oder ein Objekt sprechen wollen, ohne ein bestimmtes zu nennen. Zum Beispiel:

O João tem uns livros muito interessantes.João hat einige ziemlich interessante Bücher.
Es gibt auch einige andere spezielle Fälle, in denen du sie verwenden kannst, wie z. B:

  • Wenn du einem einzelnen Subjekt die Repräsentation der gesamten Art zuschreiben willst

O Border Collie é um cão que é extremamente inteligente.Der Border-Collie ist ein extrem intelligenter Hund .

  • Wenn du eine numerische Nähe angeben möchtest

Lisboa fica a uns 300km do Porto.Lissabon ist ca 300 km von Porto entfernt.

  • Wenn Sie über das Werk eines Künstlers sprechen

Gostava de ter um Picasso em minha casa.Ich hätte gerne einen Picasso in meinem Haus

More Examples:

a casadas Haus
uma casaein Haus
um livroein Buch
uns livroseinige Bücher
 
 

Comments

  • Hi,
    is it more common to use gostava than gostaria in all cases where you say I would like to?
    Or is gostaria more suitable, more formal when ordering food in a restaurant? (or is it oldfashioned?)

    • Olá! In general, ‚gostava‘ is indeed quite common, including in restaurants. In any case, ‚gostaria‘ can be used just as well without sounding old fashioned – it just sounds a bit more formal.

Any questions? Post a comment below:

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.