Back All Learning NotesLearning Notes

Times of Day in Portuguese

Let’s go over the times of day in Portuguese! These are the períodos do diaperiods of the day from sunrise to sunset:


Don’t pay too much attention to the exact time, though. The terms are used fairly loosely in conversation.
Just like in English, it’s also common for madrugada to be replaced by manhã for those early hours before the sun comes up.
São duas da manhã! Deixa-me dormir!It’s two in the morning! Let me sleep!
You may bump into people who prefer to say Boa tarde only after they’ve had lunch! And many won’t consider it nighttime until it’s dark, even though that often happens later than 6p.m.

Comments

  • I am getting confused about the use of the definite article when referring to a time of the day. Examples in lesson one includes
    Terça-feira à tarde (including the article, a tarde)
    Nós vamos ao cinema à noite (again with the article, a noite)
    Eu bebo café de manhã (no article in front of manhã)
    Ainda é de madrugada (no article in front of madrugada)
    Why is not “café da manhâ” and “da madrugada”? Is the article optional, or is there a subtle difference in meaning which escapes me?

    • In the first few examples, the idiomatic options are to use an article with the preposition ‘a’ and omit it with the preposition ‘de’. And both are interchangeable, with no difference in meaning:
      – Terça-feira à tarde (contracted preposition + article) = Terça-feira de tarde (only preposition)
      – Nós vamos ao cinema à noite (contracted preposition + article) = Nós vamos ao cinema de noite (only preposition)
      Just note that we don’t say ‘à manhã’, so whenever we want to say ‘in the morning’, we can only use ‘de manhã’.

      In the last two examples, there is a difference between using or not using the article.
      – Eu bebo café de manhã = I drink coffee in the morning. BUT Eu bebo café da manhã = I drink morning coffee
      – Ainda é (de) madrugada = It’s still late night. BUT Ainda é da madrugada = It’s still from/of the late night

      Basically, whenever the period of the day is used as an adjective in English (morning coffee, night train, afternoon break), we’ll probably use ‘da’ in Portuguese. Otherwise, just ‘de’ or ‘à’. Here’s a forum topic that also gets into this: De Manhã? Na manhã? Pela manhã? | Practice Portuguese Forum

    • Olá! Same difference as the one between sunrise and dawn. Sunrise/nascer do sol = the exact moment when the sun starts rising over the horizon. Amanhecer/dawn = the general period in the early morning when the sky starts getting lighter (even before the sun is visible).

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.