Adverbs of Place – Onde, Longe, Perto, Adiante, Antes, Depois

In this lesson, we’ll be looking at adverbs of place (advérbios de lugar). These adverbs tell us where something happens, or where something is, so they’re pretty essential for building up your Portuguese sentences. Most Portuguese adverbs of place are quite straightforward for English speakers.

Placing Adverbs of Place

Portuguese adverbs of place are quite versatile: they can be placed before or after the verb they’re modifying. Unlike other adverbs, adverbs of place don’t modify adjectives or other adverbs; they only modify verbs. Sounds simple, right? Let’s see a few of them in action:


Onde is the equivalent to the English “where”.
Onde está a minha camisola?Where’s my jumper?
Está onde a deixaste. It’s where you left it.


Longe is the equivalent to “far” in English.
A minha casa fica longe da praia. My house is far from the beach.
Braga é longe de Lisboa. Braga is far from Lisboa.


The antonym of longe, perto means “close” or “near”.
Estamos perto. We’re close.
Ela disse para a encontrarmos perto do banco. She told us to meet her near the bank.


Adiante expresses the idea of something that is “forward”, or “ahead”.
O castelo fica adiante. The castle lies ahead.
Nós já vamos, ele vai adiante. We’ll go in a minute, he’ll go ahead of us.


Antes is the equivalent to “before” or “in front” in English. Examples:
O museu fica logo antes da padaria. The museum is just before the bakery.
Ela é a que está antes do João na fotografia. She’s the one in front of João in the picture.


Depois is the equivalent to “after” in English.
A câmara municipal fica depois do posto de correios. The town hall comes after the post office.
*Just like “before” and “after” in English, antes and depois do double duty as adverbs of time.

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.