Available in / Disponível em:

Adverbs of Place: In, Out, etc.

In this lesson, we’ll be looking at some more adverbs of place. Remember: Unlike other adverbs, adverbs of place only modify verbs.

Dentro

Dentro paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Inside
Dentro da caixa está um presente. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Inside the box, there’s a present.
Ela está dentro da sala. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio She’s in the room.

Fora

Fora paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio OutsideO meu gato ficou fora de casa ontem. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio My cat was left outside yesterday.
A bola caiu fora do campo. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio The ball fell outside the pitch.

Atrás

Atrás paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Behind
Os teus chinelos estão atrás do sofá paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Your slippers are behind the sofa.
Ela estava atrás de mim na fila. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio She stood behind me in the queue.

Defronte

Defronte paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio In front of is not a very common adverb nowadays. Instead, we usually use adverbial phrases to say that something is in front of something else, but you may still come across it, especially in written texts.
Defronte da casa ergue-se um velho carvalho. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio In front of the house grows an old oak.

Adiante

Adiante paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Ahead, in front can also be said to mean in front of, but more specifically in the sense of being ahead, or further along.
A nossa empresa está um passo adiante da competição. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio Our company is one step ahead of the competition.
A igreja e o posto de bombeiros ficam adiante na estrada. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio The church and the fire station are further along the road.
When used to describe something that will soon come up in a text, adiante can also mean below, in the sense that it is further down the page, or in the text to follow.
Esta questão será abordada adiante. paused audio playing audio Play slow audio Play normal audio This question will be addressed below.

Comments

  • On this page, I think the audio files for “atrás” are the same — they are both the “slow” pronunciation. HTH!

  • Re: “Ela estava atrás de mim na fila.” – fila as well as bicha seems to mean queue. Even though the dictionary suggests that bicha is used for queue in Portugal and fila in Brazil it seems to me that one easily could go wrong here since the word bicha also is a pejorative – not only in Brazil as it seems. As a non native speaker it is perhaps safer to stick with fila for queue? Please, see the following link: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bichas-ou-filas/219

    • Olá, Tommy. Both words, bicha and fila, are well in use in Portugal in the sense of queue (I think that bicha is particularly common in the northern half of Portugal). Bicha is a very colloquial term and is also slang for sissy, which is why you’re concerned, but for people who are reminded of that, it’s much more likely to be amusing than offensive. In any case, it’s obviously quite safe to stick to fila – no risk of double entendres 🙂

  • Really helpful this lesson. But heavy on the new vocabulary. Puh!
    So if defronte “is not very common… nowadays ” should I rather use em frente?
    Or is there a catch (as I already suspect there is)?

    • Olá, Amadou. With the noun “casa”, there is flexibility regarding the addition or exclusion of the definite article “a”. This is an example. You can say both “fora de” or “fora da”, just like you can say “em minha casa” or “na minha casa”. This mostly applies when you’re talking about home and we often omit the article then. If you were talking about any random house, you would likely use the definite article.

  • I would love to have the translations of the phrases on these pages. Or the ability to click on any word in the program to see the English translation. Often I see words in expamples that I don’t recognize and I think it would be helpful to be able to quickly see the english translation.

    • Olá! The phrases that you see in the “bubbles” should have the English translation written just below. Are any of those not showing up for you? Or do you mean being able to see the translation of only 1 word from a phrase?

What Did You Think? Leave Us a Comment Below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.