Available in / Disponível em: You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

La différence entre ‘por’ et ‘para’

La différence entre por et para en portugais est subtile pour les francophones. Même s’ils se traduisent tous les deux par ‘pour’ dans la plupart des cas, il faut choisir parmi les deux selon ce que l’on veut exprimer. Comme les autres prépositions, il vaut mieux apprendre le sens et l’usage de chacune plutôt que leur équivalent en français, puisque l’équivalence n’est pas toujours parfaite.

Para

Para se traduit souvent par pour (but), vers (en direction de).
Pour exprimer une destination ou le but, il faudra toujours choisir para au lieu de por.
Nós vamos para casaNous allons à la maison
Eu vou para PortugalJe vais au Portugal
A salada é para ele, o peixe é para mimLa salade est pour lui, le poisson est pour moi
A criança apontou para cimaL'enfant a pointé le doigt en l'air ~vers (le) haut

Por


Por se traduit généralement par pour (cause), par (transit, agent), ou à travers.
Eu espero por tiJe t'attends ~j'attends pour toi
A caixa foi aberta por PandoraLa boîte a été ouverte par Pandore
Dividir o dinheiro por duas pessoasPartager l'argent entre (~par) deux personnes
Ela vai porElle va par
Nós corremos duas vezes por semanaNous courrons deux fois par semaine

Les contractions

Tu ne verras jamais « por o » ou « por a » dans une phrase. Quand por se combine aux articles o et a, ils se contractent en: pelo et pela
Estou feliz pelo meu paiJe suis heureux pour mon père
Tu esperas pela tua mãeTu attends _ ta mère
Obrigado pelo presenteMerci (m) pour le cadeau
Obrigada pelos presentesMerci (f) pour les cadeaux
Cela ne s’applique qu’avec por, puisque para ne se contracte pas.
Eu vou para a escolaJe vais à l'école

Por vs. Para

Voici quelques exemples pour illustrer les différences d’usage:

« De la part de … » vs. « Pour … »

  • Fazer ___ por ti signifie faire (qqch) de la part de qqun, au nom de qqun, à la place de qqun.
    • Vou fazer sopa por tiJe vais faire de la soupe à ta place – c-à-d. Je me propose de faire la cuisine pour que tu n’aies pas à le faire.
  • Fazer ___ para ti veut dire faire (qqch) pour qqun, dans le sens de en la faveur de qqun. Par exemple,
    • Vou fazer sopa para tiJe vais faire de la soupe pour toi – c-à-d. Je fais de la soupe pour te la donner.

Cause vs. But

Por se réfère au passé, nous donne la raison/cause d’une action, tandis que para se dirige vers le futur, nous donne le but de l’action.

  • Eu espero por tiJe t'attends – Dans ce contexte, c’est une manière plus subtile/neutre de dire J’attends à cause de toi / Tu es la raison pour laquelle j’attends. La cause de mon attente est « toi ».
  • A máquina precisa de pilhas para funcionarLa machine a besoin de piles pour fonctionner – Elle a besoin de piles dans le but de fonctionner. Le but du « besoin de piles » est de faire fonctionner la machine ».

Moyen/Procédé vs. Destination

On peut aussi penser para avec un sens « directionnel« , puisqu’il indique la « destination« , que ce soit dans l’espace ou le temps. À l’inverse, por décrit souvent le procédé pour atteindre ce point.

  • A mulher passa pela portaLa femme passe par la porte – (N’oublie pas que pela est la contraction de por + a). Elle passe via la porte / en utilisant la porte.
  • Eu vou para PortugalJe vais au Portugal Para indique la destination finale qui est le Portugal.

  • A caixa foi aberta por PandoraLa boîte a été ouverte par Pandore – décrit par qui (complément d’agent) la boîte a été ouverte, c-à-d. par quel procédé/intermédiaire l’action s’est réalisée.
  • A salada é para ele, o peixe é para mimLa salade est pour lui, le poisson est pour moi – La salade sera donnée à lui et le poisson ira à moi. Para indique la « destination » du poisson et de la salade.

Période vs. Limite

Les deux peuvent s’utiliser dans un contexte temporel, mais por indique une période, tandis que para est utilisé pour parler de la limite (jusqu’à quand).
São dez para as dez da manhãIl y a dix (minutes) jusqu'à 10 (heures) du matin. – c-à-d. il est 9:50. (10 heures moins 10).
Nós corremos duas vezes por semanaOn court deux fois par semaine – Deux fois dans la période d’une semaine.

Comments

  • Merci pour les explications simples car j ai beaucoup de difficultés entre para et por. Y a t il des différences entre portugais du Brésil et portugais du Portugal sur ce point

Any questions? Post a comment below:

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.