Let’s look at some more adverbs of degree, which you’ll remember are always invariable. We’ll see examples of each of the following adverbs:
- MaisMore
- MenosLess
- TãoSo, so much
- TantoSo much, too much
- QuaseAlmost
Mais
Mais simply means more, or plus.
Queres mais pão?Would you like more bread?
Menos
On the flip side, menos is equivalent to the English less, or minus.
Este vestido custa menos do que aquele.This dress costs less than the other.
Tão
Tão is equivalent to so or so much in English and you will see it before adjectives or adverbs.
A casa dela é tão gira!Her house is so cute!
É tão divertido andar numa montanha-russa!Going on a rollercoaster is so much fun!
Tanto
Tanto is equivalent to so much or too much, depending on the context. Tanto has a similar meaning to tão, but differs in that the adverb tanto is used to modify verbs, not adjectives or adverbs.
Credo, isso custa tanto!Heavens, that costs too much!
Gosto tanto de ti!I like you so much!
Important note: Tanto is invariable when it functions as an adverb, as in the examples above where you see it following verbs. However, when tanto functions as an adjective (coming before nouns) it is variable. For example: tantas coisasso many things
Quase
Quase is usually translated to mean almost.
O Manuel é quase carecaManuel is almost bald
By the way… have you noticed that English seems to use more adverbs than Portuguese?
So far , I found the sentences using the various adverbs very good in that I will be able to use them in ordinary conversations in the future — thank you
Does português not use… quite, rather, pretty, really, rather, in a modifying, or even evasive or non concluding way? I can only think of Bastante, and get bored of Muito. It probably says much about English culture.
Good question! We do have some other alternatives to ‘bastante’ and ‘muito’, such as ‘bem’ or ‘mesmo’. Perhaps not so many as in English… 🙂
– Isto é bem interessante (This is quite interesting!)
– Vocês são mesmo simpáticos (You are so nice/really nice)
I can’t believe nobody has asked about the history of the word “montanha-russa”!
The English word “rollercoaster” has been dragged into other uses, such as “a rollercoaster of a day”, “emotional rollercoaster” or “life is a rollercoaster”. Is “montahna-russa” just the physical object at the fairground?
Olá! The term itself already points to its origin, since it was in Russia that the slides that evolved into the modern rollercoasters were first developed 🙂 The term can also be used metaphorically in Portuguese.
Joseph: that’s a lovely piece of history now that I understand it (and have read the Wikipedia page). Originally made of ice “reinforced” with wood. Scary!
Of course, now I want to find an opportunity to say: uma montanha-russa de emoções