1
00:00:03,116 –> 00:00:04,416
Leonor: Boa tarde.
{{Leonor: Good afternoon.}}
2
00:00:04,416 –> 00:00:05,756
Gustavo: Boa tarde!
{{Gustavo: Good afternoon!}}
3
00:00:05,756 –> 00:00:07,216
Leonor: Como estás?
{{Leonor: How are you?}}
4
00:00:07,216 –> 00:00:09,616
Gustavo: Estou muito cansado.
{{Gustavo: I’m very tired.}}
5
00:00:09,616 –> 00:00:13,816
Leonor: Então, porque estás tão cansado?
{{Leonor: So why are you so tired?}}
6
00:00:13,816 –> 00:00:17,196
Gustavo: Acordo muito cedo todos os dias.
{{Gustavo: I wake up very early every day.}}
7
00:00:17,196 –> 00:00:19,876
Leonor: Porque é que acordas cedo?
{{Leonor: Why do you wake up early?}}
8
00:00:19,876 –> 00:00:23,796
Gustavo: Tenho de estar no escritório às 5 horas da manhã.
{{Gustavo: I have to be at the office at 5 o’clock in the morning.}}
9
00:00:23,796 –> 00:00:28,696
Leonor: Mas porque é que tens de chegar tão cedo?
{{Leonor: But why do you have to arrive so early?}}
10
00:00:28,696 –> 00:00:31,536
Gustavo: Porque o meu chefe é muito mau.
{{Gustavo: Because my boss is very mean.}}
11
00:00:31,536 –> 00:00:34,916
Leonor: Porque é que ele é tão mau?
{{Leonor: Why is he so mean?}}
12
00:00:34,916 –> 00:00:36,316
Gustavo: Quem sabe?
{{Gustavo: Who knows?}}
13
00:00:36,316 –> 00:00:41,356
Leonor: Bem, pelo menos podes sair do trabalho mais cedo.
{{Leonor: Well, at least you can leave work early.}}
14
00:00:41,356 –> 00:00:43,976
Podes fazer uma sesta.
{{You can take a nap.}}
15
00:00:43,976 –> 00:00:46,216
Gustavo: Não, não posso.
{{Gustavo: No, I can’t.}}
16
00:00:46,216 –> 00:00:47,706
Leonor: Porque não?
{{Leonor: Why not?}}
17
00:00:47,706 –> 00:00:49,396
Gustavo: Não tenho tempo.
{{Gustavo: I don’t have time.}}
18
00:00:49,396 –> 00:00:51,656
Leonor: Por que não tens tempo?
{{Leonor: Why don’t you have time?}}
19
00:00:51,656 –> 00:00:54,396
Gustavo: Porque preciso de ir à farmácia.
{{Gustavo: Because I need to go to the pharmacy.}}
20
00:00:54,396 –> 00:00:58,036
E depois tenho de ir aos correios enviar uma carta.
{{And then I have to go to the post office to send a letter.}}
21
00:00:58,036 –> 00:01:01,036
E depois preciso de ir ao supermercado.
{{And then I need to go to the supermarket.}}
22
00:01:01,036 –> 00:01:05,296
Leonor: Podes fazer uma sesta depois disso tudo.
{{Leonor: You can take a nap after all of that.}}
23
00:01:05,296 –> 00:01:07,436
Gustavo: Não, não posso.
{{Gustavo: No, I can’t.}}
24
00:01:07,436 –> 00:01:08,836
Leonor: Porque não?
{{Leonor: Why not?}}
25
00:01:08,836 –> 00:01:11,516
Gustavo: Porque depois ainda tenho de fazer o jantar.
{{Gustavo: Because then I still have to make dinner.}}
26
00:01:11,526 –> 00:01:14,586
Leonor: Porque é que tens de fazer o jantar?
{{Leonor: Why do you have to make dinner?}}
27
00:01:14,586 –> 00:01:18,096
Gustavo: Porque os meus filhos precisam de comer.
{{Gustavo: Because my children need to eat.}}
28
00:01:18,096 –> 00:01:23,096
Leonor: Porque é que não podem ser eles a fazer o jantar?
{{Leonor: Why can’t they make dinner themselves?}}
29
00:01:23,096 –> 00:01:26,616
Gustavo: Os meus filhos têm 2 e 3 anos.
{{Gustavo: My children are 2 and 3 years old.}}
30
00:01:26,616 –> 00:01:29,476
Eles não podem cozinhar o jantar.
{{They can’t cook dinner.}}
31
00:01:29,476 –> 00:01:32,556
Ai, preciso de tomar um café.
{{Oh, I need to have a coffee.}}
32
00:01:32,556 –> 00:01:34,416
Leonor: Gostas de café?
{{Leonor: Do you like coffee?}}
33
00:01:34,416 –> 00:01:36,016
Gustavo: Sim, gosto.
{{Gustavo: Yes, I do.}}
34
00:01:36,016 –> 00:01:37,296
Leonor: Porquê?
{{Leonor: Why?}}
35
00:01:37,296 –> 00:01:41,616
Gustavo: Ai… Porque é que estás a fazer tantas perguntas?
{{Gustavo: Oh… Why are you asking so many questions?}}
Bom dia! Obrigada for the the excellent lessons…I love the shorties!! Is there a way to repeat a particular line without listening to the whole dialog again? If not, it would be helpful to be able to do so. Thanks, Liana
So glad you’re enjoying the shorties! Yes, just click on the line you want to repeat and then hit play. It will skip right to that line. If you want to play it again, just keep clicking it. You can also use the controls in the upper right that let you go back 10 seconds or skip forward 30 seconds. I hope that helps!
This was my first experience of your teaching system/method. Gosto muito!
Here, can ‘tāo’ only be used as an adverb of degree? And, In which other contexts could it be used? Obrigada!
Olá Juliet. That’s how it’s mostly used, yes, in any applicable context! The meaning changes a bit in the adverbial phrase “tão… como” or “tão… quanto”, which means “as… as” (comparison).
– Eles são tão bonitos! = They are so beautiful!
– Elas são tão bonitas como/quanto tu! = They are as beautiful as you!
Many sentences are asked with Porque e que… This does not seem to have a direct translation to English? Sometimes “why is he…?” And sometimes ‘why do you…”
This basically translates to “is it that”. So for those examples, you could think of it as: Why is it that he… and Why is it that you… You can read more about how “é que” is used here: É Que in Portuguese Questions
Why is it that in the line “Porque é que não podem ser eles a fazer o jantar?” there is “— ser eles —“?
These words in the sentence confuse me and I don’t understand how they add to the sentence’s meaning. Can you help?
Olá. Maybe this breakdown will help!:
– Porque é que (Why) não podem (can’t) ser eles (it be them) a fazer (making) o jantar (dinner)?
Hi, I also have a similar question regarding this sentence:
– Porque é que não podem ser eles a fazer o jantar ?
I’m curious why ‘poder’ agrees with ‘eles’ in this sentence. Why isn’t it like: Porque é que não PODE ser eles a fazer o jantar?
In other words, what is the syntactic subject of this sentence?
Thank you!
Olá! The subject is “eles”, hence the verb agreement. The sentence could be rephrased as “Porque é que eles não podem fazer o jantar?” or “Porque é que eles não podem ser quem faz o jantar?”, which makes the subject more obvious (note the small adjustments in the sentence depending on the position of the subject).
This is a fun and delightful dialogue at the right speed of talking and using vocabulary that is easily recognized by an early student of Portuguese; thus getting my American ear more use to Portuguese sounds without being overwhelmed with the sound of the next word. Makes sense?
Hello all,
I have CIPLE exam the next September , I have a question maybe can be answered with the guys who did the CIPLE exam. In the oral comprehension part , Will we have the Questions in the same time or the examiner will hand them over after the listening part is over ?
thank you
Tive de me habituar às frases com “é que…”. No final, é como em francês: “est-ce que…”. Agora pergunto-me se não há outra forma, como em francês, de fazer perguntas com o sujeito no final: “Onde estás tu?”. Já vi isto:
https://context.reverso.net/translation/portuguese-english/Onde+est%C3%A1s+tu
É que isto é a linguagem do dia-a-dia ou é que é mais comummente usada na literatura?
Olá! A comparação entre “est-ce que” e “é que” é compreensível, mas enganadora, porque os usos na verdade são distintos 🙂 Por exemplo, não usamos “É que” para iniciar questões.
Por outro lado, é verdade que a ordem (e número) das palavras pode ser modificada:
– Onde é que tu estás? = Onde é que estás? = Onde tu estás? = Onde estás tu? = Onde estás?
Todas as opções acima são aceitáveis. “Onde estás tu?” não é limitado à literatura, mas não é tão comum quanto outras opções.