1
00:00:03,176 –> 00:00:08,506
Sónia: Olá, Manuel! Já não te via desde os tempos do liceu! Estás com ótimo aspeto!
{{Sónia: Hello, Manuel! I haven’t seen you since high school! You look great!}}
2
00:00:08,816 –> 00:00:13,803
Manuel: Olá, Sónia! Obrigado. Tenho sempre muito cuidado com a minha aparência.
{{Manuel: Hello Sónia! Thank you. I’m always very careful with my appearance.}}
3
00:00:14,266 –> 00:00:16,436
Sónia: É verdade que és um pouco vaidoso.
{{Sónia: It’s true that you are a bit vain.}}
4
00:00:16,816 –> 00:00:18,320
Manuel: És tão rude!
{{Manuel: You are so rude!}}
5
00:00:18,666 –> 00:00:24,436
Sónia: Não sou rude. Só não tenho papas na língua. Sou muito direta, como já devias saber.
{{Sónia: I am not rude. I just don’t mince words. I’m very direct, as you should know.}}
6
00:00:24,846 –> 00:00:27,955
Manuel: Eu sei. Isso sempre me intimidou um pouco…
{{Manuel: I know. That has always intimidated me a little…}}
7
00:00:28,546 –> 00:00:33,904
Sónia: Isso é porque tu és um tímido… Ainda falas com alguém da nossa turma do liceu?
{{Sónia: That’s because you’re a shy one… Do you still talk to anyone from our high school class?}}
8
00:00:34,256 –> 00:00:39,940
Manuel: Sim. Aliás, vou agora mesmo tomar café com o Vítor. Lembras-te dele?
{{Manuel: Yes. In fact, I’m on my way to have coffee with Vítor. Do you remember him?}}
9
00:00:40,326 –> 00:00:43,969
Sónia: O Vítor era aquele que estava sempre a fazer piadas, não era?
{{Sónia: Vítor was the one who was always making jokes, wasn’t he?}}
10
00:00:44,386 –> 00:00:45,886
Manuel: Sim, é esse.
{{Manuel: Yes, that’s him.}}
11
00:00:46,426 –> 00:00:51,716
Continua igual. É o mesmo Vítor, engraçado e brincalhão, de que nos lembramos.
{{He’s still the same. He’s the same Vítor, funny and playful, that we remember.}}
12
00:00:52,236 –> 00:00:56,278
Sónia: E aquela rapariga com quem namoravas? Sabes alguma coisa dela?
{{Sónia: And that girl you were dating? Do you know anything about her?}}
13
00:00:56,746 –> 00:01:01,338
Manuel: A Alice? Ela agora é advogada. Ganha rios de dinheiro…
{{Manuel: Alice? She’s a lawyer now. She makes a lot of money…}}
14
00:01:01,836 –> 00:01:04,664
Sónia: Realmente, eu lembro-me que ela era muito ambiciosa.
{{Sónia: I do remember she was very ambitious.}}
15
00:01:05,156 –> 00:01:11,692
Manuel: Não sei se era ambiciosa ou gananciosa. Nós acabámos porque ela só queria saber de dinheiro.
{{Manuel: I don’t know if she was ambitious or greedy. We broke up because she only cared about money.}}
16
00:01:12,236 –> 00:01:15,870
Sónia: Pois. Ainda me lembro quando ela roubou a carteira ao Xavier!
{{Sónia: Right. I still remember when she stole Xavier’s wallet!}}
17
00:01:16,486 –> 00:01:21,006
Manuel: Não só lhe roubou a carteira, como também lhe bateu com o caderno de matemática…
{{Manuel: Not only did she steal his wallet but she also hit him with her math notebook…}}
18
00:01:21,616 –> 00:01:26,334
Ela era mesmo agressiva. E logo o Xavier, que era tão boa pessoa.
{{She was really aggressive. And Xavier, who was such a good person.}}
19
00:01:26,876 –> 00:01:28,706
Sempre simpático com toda a gente.
{{He was always nice to everyone.}}
20
00:01:29,146 –> 00:01:30,883
Sónia: Ele não era boa pessoa…
{{Sónia: He was not a good person…}}
21
00:01:31,346 –> 00:01:35,356
Foi ele que inventou aquele rumor de que eu tinha quinze dedos em cada pé.
{{He was the one who invented that rumour that I had fifteen toes on each foot.}}
22
00:01:36,116 –> 00:01:40,841
Tu vês sempre o melhor nos outros, Manuel, isso faz de ti um pouco ingénuo.
{{You always see the best in others, Manuel, that makes you a little naive.}}
23
00:01:41,446 –> 00:01:44,536
Manuel: Ou, se calhar, tu é que és demasiado desconfiada.
{{Manuel: Or maybe you’re the one who’s too suspicious.}}
24
00:01:44,996 –> 00:01:47,913
Sónia: Faz parte do meu trabalho. Agora sou detetive.
{{Sónia: That’s part of my job. I’m a detective now.}}
25
00:01:48,426 –> 00:01:52,677
Manuel: Não estou surpreendido! És a pessoa mais perspicaz que eu conheço.
{{Manuel: I am not surprised! You are the most perceptive person I know.}}
26
00:01:53,036 –> 00:01:54,872
Sónia: Obrigada, és um querido.
{{Sónia: Thank you, you’re a darling.}}
27
00:01:55,336 –> 00:01:58,575
Manuel: Bem, tenho de ir. Não quero chegar atrasado ao café.
{{Manuel: Well, I have to go. I don’t want to be late for coffee.}}
28
00:01:58,946 –> 00:02:00,543
Sónia: És sempre tão pontual!
{{Sónia: You are always so punctual!}}
Can you explain the use of logo here “E logo o Xavier, que era tão boa pessoa”… or the uses in general of logo. I have only seen it as até logo until recently and now I see it used in lots of ways which aren’t clear to me.
Olá! In this context, ‘logo’ means something like ‘of all people’. “And Xavier, of all people, who was such a good person…” . Basically, Manuel was saying that he couldn’t believe that Xavier was the victim of Alice’s attack, considering how nice he was.
The word ‘logo’ has different uses and we may cover it in more detail in a Learning Note in the future 🙂 For now, let me just write some examples here:
– Até logo = See you later
– Vejo-te logo à noite = See you later this evening
– Logo que saibas, telefona-me = As soon as you know, call me
– Nós vamos logo que possível = We’ll go as soon as possible
– Logo ele? Não acredito! = Him, of all people? I can’t believe it!
– A loja fica logo depois da esquina = The store is right after the corner
– Vou ter contigo logo depois do trabalho = I’ll meet you right after work
Could you explain the construction of the phrase, “tu e que es demasiado desconfiada”. Why is it not “tu es que es”, or “es tu que es”? Sorry, can’t do the accents on this computer. Thank you.
Good question. You should look at “é que” as a specific element which is added as is to the sentence for emphasis, not something that is directly connected to the subject. The actual verb of the sentence comes only after “é que” and is conjugated accordingly: “Tu [é que] és demasiado desconfiada”. “És tu que és demasiado desconfiada” is a possible alternative, which is comparable, in English, to something like “It is you who’s too suspicious”. The two sentences are structurally distinct, which explains why there are two conjugated verbs in the second case (since that one has two clauses, not just one).