1
00:00:03,236 –> 00:00:08,667
Nuno: Bom dia, Adriana! Foste ver o concerto dos Deolinda ontem à noite?
{{Nuno: Good morning, Adriana! Did you go see the Deolinda concert last night?}}
2
00:00:09,216 –> 00:00:15,870
Adriana: Oi, Nuno. Sim, fui ao concerto, mas estive lá pouco [tempo]. E tu? Estiveste lá do início ao fim?
{{Adriana: Hi Nuno. Yes, I went to the concert, but I wasn’t there for long. And you? Were you there from start to finish?}}
3
00:00:16,306 –> 00:00:19,087
Nuno: Também não. Vim cedo para casa.
{{Nuno: Also no. I came home early.}}
4
00:00:19,826 –> 00:00:26,272
Os meus amigos tiveram a ideia de encomendar pizza e jogar monopólio, então viemos todos embora.
{{My friends came up with the idea of ordering pizza and playing Monopoly, so we all left.}}
5
00:00:26,886 –> 00:00:29,246
Adriana: Foram mais cedo para casa para jogar monopólio?
{{Adriana: You went home early to play Monopoly?}}
6
00:00:29,836 –> 00:00:30,511
Nuno: Fomos sim.
{{Nuno: Yes we did.}}
7
00:00:30,936 –> 00:00:33,763
Adriana: Que desperdício! O bilhete do concerto foi tão caro.
{{Adriana: What a waste! The concert ticket was so expensive.}}
8
00:00:34,356 –> 00:00:36,642
Nuno: E tu, porque é que vieste embora?
{{Nuno: And you, why did you leave?}}
9
00:00:37,236 –> 00:00:40,116
Adriana: Oh… Vi o meu ex-namorado e fiquei triste.
{{Adriana: Oh… I saw my ex-boyfriend and I got sad.}}
10
00:00:40,496 –> 00:00:46,382
Nuno: Que mau! Por acaso nós também o vimos, mas eu não quis dizer-te nada.
{{Nuno: How awful (bad)! Actually we saw him too, but I didn’t want to tell you anything.}}
11
00:00:46,916 –> 00:00:47,644
Adriana: Fizeste bem…
{{Adriana: You did the right thing (“You did well”)…}}
12
00:00:48,296 –> 00:00:49,963
Nuno: Vocês não ficaram amigos?
{{Nuno: You didn’t stay friends?}}
13
00:00:50,436 –> 00:00:55,270
Adriana: Mais ou menos. No início, mantivemos a nossa amizade, mas para mim não deu.
{{Adriana: More or less. At first, we kept our friendship, but for me it didn’t work.}}
14
00:00:55,786 –> 00:01:01,669
Falei com ele e pus os pontos nos i’s – se não demos como namorados, não damos como amigos.
{{I talked to him and dotted the i’s – if we didn’t work as boyfriend and girlfriend, we don’t work as friends.}}
15
00:01:02,186 –> 00:01:02,864
Nuno: E ele?
{{Nuno: And him?}}
16
00:01:03,276 –> 00:01:06,579
Adriana: Ele viu que eu tinha razão… Pôs tudo em pratos limpos.
{{Adriana: He saw that I was right… He set the record straight.}}
17
00:01:07,036 –> 00:01:09,837
Disse-me que sempre esteve na dúvida se éramos um bom casal.
{{He told me he was always doubtful if we were a good couple.}}
18
00:01:10,426 –> 00:01:17,585
Nuno: Ui! Isso é tão injusto. Eu sei que tu te esforçaste pela relação.
{{Nuno: Ouch! That is so unfair. I know you worked hard for the relationship.}}
19
00:01:18,296 –> 00:01:20,924
Não sei como mantiveste a compostura.
{{I don’t know how you kept your composure.}}
20
00:01:21,406 –> 00:01:26,500
Adriana: Mantive, mas tive de me esforçar muito. Olha, a nossa relação foi assim…
{{Adriana: I did, but I had to work hard. You know, our relationship was like…}}
21
00:01:27,126 –> 00:01:29,177
Quisemos coisas diferentes e não funcionou.
{{We wanted different things and it didn’t work.}}
22
00:01:29,856 –> 00:01:35,997
Nuno: Sim. Ele sempre quis as coisas um pouco mais casuais, não foi?
{{Nuno: Yes. He always wanted things a little more casual, didn’t he?}}
23
00:01:36,356 –> 00:01:38,912
Adriana: Exatamente. E eu queria uma coisa mais séria.
{{Adriana: Exactly. And I wanted something more serious.}}
24
00:01:39,396 –> 00:01:43,288
Nuno: Ainda me lembro quando ele te compôs aquela canção…
{{Nuno: I still remember when he composed you that song.}}
25
00:01:43,796 –> 00:01:45,971
Adriana: É o que dá eu namorar sempre com músicos.
{{Adriana: That’s what I get for always dating musicians.}}
26
00:01:46,526 –> 00:01:49,214
Já tantos rapazes me compuseram canções.
{{So many boys have composed me songs.}}
27
00:01:49,706 –> 00:01:53,841
Tanto romantismo… É pena que depois quisessem outras coisas.
{{So much romanticism… It’s a shame they wanted other things in the end.}}
28
00:01:54,286 –> 00:01:57,658
Nuno: É a vida. Espero que encontres alguém melhor!
{{Nuno: That’s life. I hope you find someone better!}}
Hi, Love everything about your sit and podcasts. I wish the quizzes for C1 level were a bit more challenging.
Bom dia.
Qual é a diferença entre o significado do uso de verbos vir e ir :
00:16, Vim cedo para casa
00:26, Foram mais cedo para casa para jogar monopólio?
Jesper (Dinamarca)
Olá, Jesper. Vir = to come. Ir = to go. Ou seja, normalmente usamos “vir” para descrever uma aproximação (vir de longe para mais perto) e “ir” para descrever um afastamento (ir de perto para mais longe) ou descrever um movimento que já é intrinsecamente distante. No contexto do diálogo, quando o Nuno diz “vim cedo para casa”, é porque na perspetiva dele, a casa dele está mais próxima do que o concerto. Na perspetiva da Adriana, todo o movimento do Nuno (e dos amigos) é distante para ela, por isso ela diz “foram mais cedo”.
Então… Esse episódio é sem tradução? Ou fui eu que não a encontrei…
This does have a translation — just make sure you’re logged in and that the “Translate” toggle button is on. 🙂
OK já está! Obrigada:)
Qual é a diferença entre “fomos embora” e “viemos embora”?
Depende da perspetiva/direção do movimento. “Viemos embora” sugere um movimento de aproximação. Por exemplo, “Viemos embora para casa” = “We came home”. Mas “Fomos embora” tem uma perspetiva neutra ou então sugere um movimento de afastamento. “Fomos embora para casa” = “We went home”.
Pôr tudo em pratos limpos = To set the record straight, Literal – To put everything on clean plates
English is not my mother language. I do not understand what this means. Start new/again or something like that ?
‘Setting the record straight’ basically means to reveal the truth about something. Usually it’s because there’s some kind of misunderstanding and you are ‘setting the record straight’ by saying what actually happened. In this context it means that he finally admitted how he really felt about the relationship.
I thought “oi” is only used in Brasil. Is it now common in Portugal as well ?
Yes, many people have casually adopted this expression in Portugal too. But it’s still regarded as a Brazilian Portuguese expression.
I was wondering about the use of the conjunctive in this shortie:
1. “É pena que depois quisessem outras coisas”. Why would you use the past conjunctive here? There is nothing really hypothetical or wished or desired in the way she says the sentence. They literally did actually want different things. Its different from saying something like “Eu desejo que eles quisessem outras coisas”.
2. “Espero que encontres alguém melhor!” Why is the conjunctive not used here? In this case he is obviously wishing or hoping for something. I would say something like “Espero que encontrares alguém melhor!”.
I only recently got my head around the conjunctive so any help straightening out these confusing tenses would be very much appreciated 😛
Olá, Michael.
1) “É pena que depois quisessem outras coisas” -> The subjunctive is not used because of its hypothetical value, but simply for grammatical correctness, due to how the sentence is structured (“que” is one of the major triggers of the subjunctive in subordinative sentences). With a different wording, the subjunctive wouldn’t be needed. For example: “É pena depois quererem outras coisas” (personal infinitive)
2) “Espero que encontres alguém melhor!” -> This is the subjunctive! 🙂 More specifically, the present subjunctive, in the 2nd person singular form. “Encontrares” would be the future subjunctive, but oddly enough, the sentence wouldn’t be grammatically correct with it.
Well I thought I was getting on Ok until this shorty .
I found the audio very difficult to follow after the first few sentences mainly due to Adriana not coming across as clearly as Nuno. Her sentences seemed to blur especially the one containing bilhetes This was compounded by the introduction of a multitude of stock phrases and the use of Dar in various different meanings not yet learnt.
Remembering that this is the first shorty after learning the basic past tense, I thought that this was quite hard.
Whilst the verb dar is to give here we see its use as to To not work for ( not previously seen in the units)
I can make sense of the text but am trying to understand the shorties without using it if I possibly can.
The use of Quisserem ? Could you please explain a bit further why the “que” triggers this and when we should and should not use the imperfect conjunctive in similar circumstances. I had previously thought that it was only used for doubts , wishes, desires, imaginings, unlikelihoods. ?
I am not sure what level of comprehension from the audio anyone is expected to achieve at this stage ?
Notwithstanding the above I am thoroughly enjoying the units and the exercises.
Olá, Simon. Thanks for your feedback – we made a note to review this and see if we can find a shorty that fits this level better!
About your questions (and I’ll try to be brief), the verb ‘dar’ is indeed very versatile in terms of uses. It’s a topic we hope to cover in more detail in future content.
The word ‘que’ is also used in a variety of ways, as a relative pronoun or conjunction, and you’ll come across it often, but not necessarily followed by the subjunctive. That depends on the kind of subordinative sentence involved + the idea being expressed/the context (structure & semantics).
As for the use of the subjunctive, even putting hard grammar aside for a moment, if we think of it as a generally subjective mood (as opposed to the objective/factual indicative), we can see that the context allows for it, since the speaker is sharing a personal thought. A more objective sentence would be something like “Só que depois queriam outras coisas” (But then they wanted other things). No room for the subjunctive there – even with the word ‘que’. This subjunctive/subjective association might be a simpler and better way of looking at it and making sense of the subjunctive mood. It’s a very difficult mood to grasp, in any case!
In English we have a similar saying that means the same thing. We say “to wipe the slate clean”
– O ex-namorado da Adriana tinha dúvidas do quê?
– Da beleza da Adriana
😀
I didn’t understand any of this listening task.
pena, in the vocabulary it is translated as feather?
Que pena means “what a shame”?
Pena can either be translated as feather or penalty/pity/shame.
Examples:
O pássaro deixou cair uma pena = The bird dropped a feather.
Isso dá direito a uma pena pesada = That entitles you to a heavy penalty.
Tenho pena de ti = I pity you.
Que pena! = What a shame! (also: What a pity!)