1
00:00:03,288 –> 00:00:06,228
Débora: Então, como é que vais passar o teu aniversário?
{{Débora: So, how are you going to spend your birthday?}}
2
00:00:06,748 –> 00:00:09,808
Afonso: Vou passá-lo com a minha família e com os meus amigos.
{{Afonso: I’m going to spend it with my family and with my friends.}}
3
00:00:10,408 –> 00:00:12,111
Débora: Que bom! Tiraste o dia?
{{Débora: How nice! Did you take the day [off]?}}
4
00:00:12,618 –> 00:00:16,473
Afonso: Sim, pedi folga. É a primeira vez em anos…
{{Afonso: Yes, I asked for the day off. It’s the first time in years…}}
5
00:00:17,068 –> 00:00:23,938
Débora: Acho que fizeste muito bem. É um dia especial, deves passá-lo com os teus. Vão almoçar na casa da tua mãe?
{{Débora: I think you did very well. It’s a special day, you should spend it with your loved ones. Are you having lunch at your mother’s?}}
6
00:00:24,458 –> 00:00:26,513
Afonso: Não, almoçamos na minha casa.
{{Afonso: No, we’re having lunch at my house.}}
7
00:00:27,148 –> 00:00:33,507
Mas eu pedi-lhe para ela fazer o assado dela e a minha irmã vai fazer a sua especialidade – o bolo de aniversário.
{{But I asked her to make her roast and my sister will make her specialty – the birthday cake.}}
8
00:00:34,028 –> 00:00:38,468
Débora: Já ouvi falar tantas vezes desse assado, qualquer dia vou ter de provar.
{{Débora: I’ve heard about that roast so many times, someday I’ll have to try it.}}
9
00:00:38,968 –> 00:00:40,141
Afonso: Porque é que não vens?
{{Afonso: Why don’t you come?}}
10
00:00:40,548 –> 00:00:43,163
Débora: Oh, não quero fazer-me de convidada.
{{Débora: Oh, I don’t want to crash the party (“make myself a guest”).}}
11
00:00:43,848 –> 00:00:46,653
Afonso: Nem pensar! Tenho todo o gosto que vás.
{{Afonso: No way! I’m glad you’re coming.}}
12
00:00:46,968 –> 00:00:48,698
Débora: Mas vai mais algum colega nosso?
{{Débora: But are any of our colleagues coming?}}
13
00:00:49,058 –> 00:00:54,548
Afonso: Não, mas não te preocupes com isso. A minha família e os meus amigos vão receber-te muito bem.
{{Afonso: No, but don’t worry about that. My family and friends will welcome you very well.}}
14
00:00:55,088 –> 00:01:00,579
Débora: Não tenho a menor dúvida. A vossa boa-disposição já é conhecida na cidade e arredores!
{{Débora: I don’t have the slightest doubt. Your good disposition is already [well-]known in the city and its surroundings!}}
15
00:01:01,168 –> 00:01:04,579
Afonso: Que exagero! Então, conto contigo?
{{Afonso: What an exaggeration! So, [can] I count on you?}}
16
00:01:05,098 –> 00:01:05,958
Débora: Claro que sim!
{{Débora: Of course!}}
17
00:01:06,528 –> 00:01:08,019
Afonso: Que bom! Vais gostar!
{{Afonso: How nice! You’ll like it!}}
18
00:01:08,718 –> 00:01:13,508
Débora: Tenho a certeza que sim. Queres que leve alguma coisa? O meu arroz-doce?
{{Débora: I’m sure I will. Do you want me to take something? My rice pudding?}}
19
00:01:14,048 –> 00:01:17,428
Afonso: Não te importas? Sabes que eu adoro o teu arroz-doce!
{{Afonso: You don’t mind? You know I love your rice pudding!}}
20
00:01:17,838 –> 00:01:19,057
Débora: Não me importo nada!
{{Débora: I don’t mind at all!}}
21
00:01:19,468 –> 00:01:23,458
Afonso: Vai ser um sucesso! Os meus amigos são uns gulosos.
{{Afonso: It’ll be a success! My friends have such a sweet tooth.}}
22
00:01:24,098 –> 00:01:27,657
Débora: E por falar nos teus amigos… há algum solteiro?
{{Débora: And speaking of your friends… are there any single [ones]?}}
23
00:01:28,228 –> 00:01:33,598
Afonso: Olha, agora que falas nisso… o meu amigo António. Acho que vais gostar dele.
{{Afonso: Look, now that you mention it… my friend António. I think you’ll like him.}}
24
00:01:34,128 –> 00:01:35,583
Débora: Ai, eu estava a brincar!
{{Débora: Oh, I was kidding!}}
25
00:01:36,008 –> 00:01:37,055
Afonso: Brinca, brinca…
{{Afonso: Keep joking…}}
Me gusts el dialogo
I think this will help me
por falar em= speaking of, say of, talk about
At 006 sec, he says “Vou passá-lo…..” I would have thought it should be ‘passar-lo’? Is this simply a contraction for pronounciation or have I missed something?
Olá, Leonard. It’s not a pronunciation quirk, it’s really a rule 🙂
When we have the object pronoun “o” after a verb form that ends in a consonant, there’s a grammatical rule that says that the preceding consonant must be dropped and the o” must change to “lo”. So, we go from “passar-o” to “passa-lo”. Finally, to keep the stress on the last syllable, we have to add the accent as well: “passá-lo” (otherwise, without accent, we’d naturally stress the first syllable instead).
Here’s a Learning Note on this: Clitic Pronouns: 3rd Person