1
00:00:03,256 –> 00:00:05,346
Mulher: Amor, vamos dar um passeio?
{{Wife: Sweetheart, shall we go for a walk?}}
2
00:00:05,674 –> 00:00:07,857
Marido: Vamos! Onde queres ir?
{{Husband: Let’s go! Where do you want to go?}}
3
00:00:08,274 –> 00:00:11,549
Mulher: Eu gostava de ir à praia. Preferes ir a outro sítio?
{{Wife: I would like to go to the beach. Would you rather go somewhere else?}}
4
00:00:11,891 –> 00:00:16,081
Marido: Não, podemos aproveitar que não está a chover para ir à praia.
{{Husband: No, we can take advantage [of the fact] that it’s not raining and go to the beach.}}
5
00:00:16,550 –> 00:00:17,509
Mulher: Vai ser giro!
{{Wife: It will be fun!}}
6
00:00:17,758 –> 00:00:22,867
Podemos beber um café na esplanada, passear, construir castelos na areia…
{{We can drink a coffee on a terrace, go for a walk, build sand castles…}}
7
00:00:23,200 –> 00:00:27,690
Marido: Queres dizer que eu construo castelos na areia e tu ficas a olhar, não é?
{{Husband: You mean that I build sand castles and you look on, right?}}
8
00:00:28,024 –> 00:00:33,821
Mulher: Sim… e tiro fotografias! Eu gosto de mostrar ao mundo o teu talento.
{{Wife: Yes… and I take pictures! I like to show the world your talent.}}
9
00:00:34,184 –> 00:00:35,335
Marido: Ao menos isso!
{{Husband: At least there’s that!}}
10
00:00:35,732 –> 00:00:37,970
Mulher: Vou só vestir um casaco e podemos ir…
{{Wife: I’ll just put on a coat and we can go…}}
11
00:00:38,411 –> 00:00:40,663
Marido: Eu também só preciso de me calçar.
{{Husband: I also just need to put on my shoes.}}
12
00:00:41,146 –> 00:00:43,301
Mulher: Vou buscar a máquina fotográfica.
{{Wife: I’ll get the camera.}}
13
00:00:43,618 –> 00:00:47,263
Marido: Também vais querer fazer uma sessão fotográfica, não é?
{{Husband: You’ll want to do a photo shoot too, won’t you?}}
14
00:00:47,782 –> 00:00:48,744
Mulher: É possível.
{{Wife: It’s possible.}}
15
00:00:49,152 –> 00:00:52,227
Marido: Vá, vamos lá… já estás pronta?
{{Husband: Come on, let’s go… are you ready yet?}}
16
00:00:52,660 –> 00:00:54,537
Mulher: Espera, não saias já.
{{Wife: Wait, don’t leave yet.}}
17
00:00:54,834 –> 00:00:55,378
Marido: Porquê?
{{Husband: Why?}}
18
00:00:55,794 –> 00:00:59,319
Mulher: A vizinha do 3º direito está lá fora… não ouves?
{{Wife: The neighbour on the 3rd [floor on the] right is outside… don’t you hear [her]?}}
19
00:00:59,684 –> 00:01:00,619
Marido: Oiço, sim.
{{Husband: Yes, I hear [her].}}
20
00:01:01,052 –> 00:01:03,294
Mulher: Ela é muito chata!
{{Wife: She is very annoying!}}
21
00:01:03,685 –> 00:01:07,278
Marido: Não digas isso. A vizinha é um amor de pessoa!
{{Husband: Don’t say that. The neighbour is a lovely person!}}
22
00:01:07,719 –> 00:01:10,406
Mulher: Dizes isso porque nunca discutiste com ela.
{{Wife: You say that because you have never argued with her.}}
23
00:01:10,760 –> 00:01:16,094
Marido: Ela é querida. Mas às vezes não mede o peso das palavras, é verdade.
{{Husband: She is sweet. But sometimes she doesn’t measure the weight of her words, that’s true.}}
24
00:01:16,485 –> 00:01:17,691
Mulher: Às vezes?
{{Wife: Sometimes?}}
25
00:01:18,039 –> 00:01:19,619
Marido: Comigo sempre foi um amor.
{{Husband: She’s always been sweet to me.}}
26
00:01:20,103 –> 00:01:24,112
Mulher: Não posso dizer o mesmo. Mas vamos, ela já entrou em casa.
{{Wife: I can’t say the same. But let’s go, she has entered the house now.}}
27
00:01:24,418 –> 00:01:25,347
Marido: Tens as chaves?
{{Husband: Do you have the keys?}}
28
00:01:25,774 –> 00:01:26,192
Mulher: Tenho.
{{Wife: I do.}}
Bom dia! A expressão “medir o peso das palavras” não me é familiar. O que é que significa? Falar demais, ou falar numa maneira rude? Obrigado!
Tenho o mesmo questão 🙂
Olá, Sytze! A expressão refere-se a dizermos coisas sem pensarmos no impacto que as palavras terão nos outros. Por exemplo, dizermos coisas demasiado duras sem necessidade.
Uma conversa muito agradável para nós, principiantes.
“me calçar” Uma forma interessante de dizer “put on my shoes.”
Com certeza a conversa coloca-a no contexto.
Hi, the wife says: Vou só vestir um casaco e podemos ir….
It sounds like the word “vestir” is pronounced “stir”. My question: is the “ve” always silent as in other words starting in “e”, such as “estou”.
Olá, Ronnie. The first syllable of ‘vestir’ is barely there, but we do pronounce it (or try to); it’s not omitted altogether like the es- in “estou” 🙂
Great learning! I’ll like to start!
Quando o marido diz, “..podemos aproveitar que não está a chover para ir à praia,” porque é que ele não usa o infinitivo pessoal, assim:
“…para irmos à praia.”? Ou tanto faz?
Neste caso, tanto faz, porque em toda a frase eles estão sempre a referir-se à mesma pessoa (“nós”). Q infinitivo pessoal é mais importante quando há mudanças de sujeito ao longo da mesma frase ou frases, porque só ele permite distinguir claramente a que pessoa(s) nos referimos em cada momento.
Faz sentido – agora. Obrigado.
Olá,
beginners confusion….the husband says..Eu também só preciso de me calçar..translated as I also need to put on my shoes… but how do I find shoes in this sentence? Is it by inference from the work calçar?
Love these shorties!
Olá, Ruth. We infer it from the verb “calçar”, which is a specific verb we have for putting on shoes, or any piece of clothing that goes on our hands or feet 🙂 With that verb, we usually omit the word for shoes and add a reflexive pronoun instead (e.g. “calçar-ME”). That’s all we need for comprehension. But if we’re talking about socks or gloves, we would most likely say it explicitly, for clarity.
You’ve translated ‘ao menos isso!’ as ‘at least that’. Deepl does the same. But I can’t imagine saying ‘at least that’ in English and I’m struggling to think what I might say instead. Is this something might say in a sardonic manner (‘yeah, right’), a bouncy positive manner (‘certainly that!’) or maybe slightly nagging manner (‘the least you could do’). Obviously all very context dependent, but it sounds like a phrase in common use and ‘at least that’ leaves me a bit adrift.
Also: The link at the top of the shorty to irregular IR verbs is a dead link.
Olá. Good question! It’s a rather literal translation (which was just updated) – the intention is to say something like “At least there’s that” or “Well, that’s something”, i.e. it’s not all bad. This can absolutely be sarcastic 🙂
Thanks for bringing our attention to the dead link – fixed.
O Marido diz: “Oiço, sim”. Doesn’t this have to be “Ouço, sim”?
Good question. This is a word with double spelling, so both forms are correct and interchangeable: oiço and ouço 🙂
Ola! I’m trying to figure out what was said before Joel says “practice portuguese” it sounds Rui says “bom tu come” but I know that wouldn’t make sense??
It’s ponto com, as in dot com at the end of a url. So all together it’s: practiceportuguese.com 😁