Available in / Disponível em:
Back All ShortiesShorties

Passeio De Domingo

Sunday Walk

A couple makes the best of a sunny day by going for a walk on the beach.

Verbs practice: irregular -ir verbs in the present tense

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:03Mulher: Amor, vamos dar um passeio?
  • 00:00:05Marido: Vamos! Onde queres ir?
  • 00:00:08Mulher: Eu gostava de ir à praia. Preferes ir a outro sítio?
  • 00:00:11Marido: Não, podemos aproveitar que não está a chover para ir à praia.
  • 00:00:16Mulher: Vai ser giro!
  • 00:00:17Podemos beber um café na esplanada, passear, construir castelos na areia…
  • 00:00:23Marido: Queres dizer que eu construo castelos na areia e tu ficas a olhar, não é?
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

A areiasand calçar-seto put on one's shoes ChataAnnoying, boring (fem.) as chaveskeys choverto rain construirto build discutirto argue, discuss, quarrel a esplanadaoutdoor seating area of a café or restaurant GiroFun, cool, nice IssoThat near listener already, yet, right now, ever medirto measure Máquina fotográficaCamera olharto look ouvirto listen to, to hear porquebecause a praiabeach preferirto prefer ProntaReady (fem.) sairto leave, go out, exit vestir-seto dress oneself VizinhaNeighbour (fem.)
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Não é?Isn't it?, Right?, Yeah? dar um passeioto take a walk AmorLove, sweetheart, baby, honey às vezessometimes Não é?Right?, Isn't it?
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Aprender uma Nova Língua
O Delicioso Pastel de Nata
O Diário da Beatriz
Gostos Semelhantes
Um Passeio Estragado
À Procura de um Apartamento
Queres Vir Cá Jantar?
Uma Série de Perguntas
Dois Pais à Conversa
Uma Ida à Boutique

Comments

  • Bom dia! A expressão “medir o peso das palavras” não me é familiar. O que é que significa? Falar demais, ou falar numa maneira rude? Obrigado!

    • Olá, Sytze! A expressão refere-se a dizermos coisas sem pensarmos no impacto que as palavras terão nos outros. Por exemplo, dizermos coisas demasiado duras sem necessidade.

  • Uma conversa muito agradável para nós, principiantes.
    “me calçar” Uma forma interessante de dizer “put on my shoes.”
    Com certeza a conversa coloca-a no contexto.

  • Hi, the wife says: Vou só vestir um casaco e podemos ir….
    It sounds like the word “vestir” is pronounced “stir”. My question: is the “ve” always silent as in other words starting in “e”, such as “estou”.

    • Olá, Ronnie. The first syllable of ‘vestir’ is barely there, but we do pronounce it (or try to); it’s not omitted altogether like the es- in “estou” 🙂

  • Quando o marido diz, “..podemos aproveitar que não está a chover para ir à praia,” porque é que ele não usa o infinitivo pessoal, assim:
    “…para irmos à praia.”? Ou tanto faz?

    • Neste caso, tanto faz, porque em toda a frase eles estão sempre a referir-se à mesma pessoa (“nós”). Q infinitivo pessoal é mais importante quando há mudanças de sujeito ao longo da mesma frase ou frases, porque só ele permite distinguir claramente a que pessoa(s) nos referimos em cada momento.

  • Olá,
    beginners confusion….the husband says..Eu também só preciso de me calçar..translated as I also need to put on my shoes… but how do I find shoes in this sentence? Is it by inference from the work calçar?
    Love these shorties!

    • Olá, Ruth. We infer it from the verb “calçar”, which is a specific verb we have for putting on shoes, or any piece of clothing that goes on our hands or feet 🙂 With that verb, we usually omit the word for shoes and add a reflexive pronoun instead (e.g. “calçar-ME”). That’s all we need for comprehension. But if we’re talking about socks or gloves, we would most likely say it explicitly, for clarity.

  • You’ve translated ‘ao menos isso!’ as ‘at least that’. Deepl does the same. But I can’t imagine saying ‘at least that’ in English and I’m struggling to think what I might say instead. Is this something might say in a sardonic manner (‘yeah, right’), a bouncy positive manner (‘certainly that!’) or maybe slightly nagging manner (‘the least you could do’). Obviously all very context dependent, but it sounds like a phrase in common use and ‘at least that’ leaves me a bit adrift.

    Also: The link at the top of the shorty to irregular IR verbs is a dead link.

    • Olá. Good question! It’s a rather literal translation (which was just updated) – the intention is to say something like “At least there’s that” or “Well, that’s something”, i.e. it’s not all bad. This can absolutely be sarcastic 🙂

      Thanks for bringing our attention to the dead link – fixed.

    • Good question. This is a word with double spelling, so both forms are correct and interchangeable: oiço and ouço 🙂

  • Ola! I’m trying to figure out what was said before Joel says “practice portuguese” it sounds Rui says “bom tu come” but I know that wouldn’t make sense??

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.