1
00:00:03,116 –> 00:00:04,876
Telma: O que é isso?
{{Telma: What is that?}}
2
00:00:04,876 –> 00:00:07,581
Filipe: É uma garrafa de vinho branco.
{{Filipe: It’s a bottle of white wine.}}
3
00:00:07,581 –> 00:00:09,099
Gosta de vinho?
{{Do you like wine?}}
4
00:00:09,099 –> 00:00:11,406
Telma: Sim, gosto de vinho.
{{Telma: Yes, I like wine.}}
5
00:00:11,406 –> 00:00:13,893
Mas não gosto de vinho branco.
{{But I don’t like white wine.}}
6
00:00:13,910 –> 00:00:16,581
Gosto de vinho tinto.
{{I like red wine.}}
7
00:00:16,581 –> 00:00:19,240
Filipe: Desculpe, mas não tenho vinho tinto.
{{Filipe: Sorry, but I don’t have red wine.}}
8
00:00:19,240 –> 00:00:21,329
Só tenho vinho branco.
{{I only have white wine.}}
9
00:00:21,329 –> 00:00:22,607
Telma: Não faz mal.
{{Telma: It’s okay.}}
10
00:00:22,607 –> 00:00:24,054
Eu bebo água.
{{I’ll drink water.}}
11
00:00:24,054 –> 00:00:25,496
Filipe: O que é isso?
{{Filipe: What’s that?}}
12
00:00:25,496 –> 00:00:27,605
Telma: Isso é manteiga.
{{Telma: That’s butter.}}
13
00:00:27,605 –> 00:00:29,546
É para barrar no pão.
{{It’s to spread on the bread.}}
14
00:00:29,546 –> 00:00:32,538
Gosta de comer pão com manteiga?
{{Do you like to eat bread with butter?}}
15
00:00:32,538 –> 00:00:34,462
Filipe: Não, não gosto.
{{Filipe: No, I don’t like it.}}
16
00:00:34,462 –> 00:00:37,963
Gosto de comer pão sem manteiga.
{{I like to eat bread without butter.}}
17
00:00:37,963 –> 00:00:42,343
Mas, às vezes, como pão com azeite.
{{But sometimes I eat bread with olive oil.}}
18
00:00:42,343 –> 00:00:44,595
Telma: E isso, é o quê?
{{Telma: And that, what is it?}}
19
00:00:44,595 –> 00:00:46,349
Filipe: Isto são garfos.
{{Filipe: These are forks.}}
20
00:00:46,349 –> 00:00:49,336
Telma: Mas nós estamos a comer sopa.
{{Telma: But we’re eating soup.}}
21
00:00:49,336 –> 00:00:51,975
Não precisamos de garfos.
{{We don’t need forks.}}
22
00:00:51,975 –> 00:00:54,836
Precisamos de colheres.
{{We need spoons.}}
23
00:00:54,836 –> 00:00:56,904
Filipe: Precisamos de ambos.
{{Filipe: We need both.}}
24
00:00:56,904 –> 00:01:00,006
Precisamos de garfos e colheres.
{{We need forks and spoons.}}
25
00:01:00,006 –> 00:01:03,096
Não estamos a comer apenas sopa.
{{We’re not just eating soup.}}
26
00:01:03,096 –> 00:01:06,322
Telma: Precisamos também de uma faca.
{{Telma: We also need a knife.}}
27
00:01:06,322 –> 00:01:08,475
Para cortar o pão.
{{To cut the bread.}}
28
00:01:08,475 –> 00:01:11,035
Filipe: Claro, aqui está a faca.
{{Filipe: Sure, here’s the knife.}}
29
00:01:11,035 –> 00:01:14,058
Telma: Também queria um prato, se faz favor.
{{Telma: I’d like a plate too, please.}}
30
00:01:14,058 –> 00:01:16,225
Filipe: O prato está na mesa.
{{Filipe: The plate is on the table.}}
31
00:01:16,225 –> 00:01:18,137
Mesmo em frente de si.
{{Right in front of you.}}
32
00:01:18,137 –> 00:01:20,025
Telma: Sim, está.
{{Telma: Yes, it is.}}
33
00:01:20,025 –> 00:01:22,982
Mas eu não gosto deste prato.
{{But I don’t like this plate.}}
34
00:01:22,982 –> 00:01:25,197
Queria um prato diferente.
{{I would like a different dish.}}
35
00:01:25,197 –> 00:01:26,198
Filipe: Porquê?
{{Filipe: Why?}}
36
00:01:26,198 –> 00:01:29,350
Telma: Este prato está sujo.
{{Telma: This dish is dirty.}}
37
00:01:29,350 –> 00:01:31,445
Filipe: Não, não está sujo.
{{Filipe: No, it’s not dirty.}}
38
00:01:31,445 –> 00:01:33,028
Está limpo.
{{It’s clean.}}
39
00:01:33,028 –> 00:01:35,521
Telma: Queria outro, se faz favor.
{{Telma: I’d like another, please.}}
40
00:01:35,521 –> 00:01:37,155
Filipe: Está bem…
{{Filipe: Okay…}}
41
00:01:37,155 –> 00:01:38,436
Telma: Obrigada.
{{Telma: Thank you.}}
42
00:01:38,436 –> 00:01:40,828
O que são essas coisas?
{{What are those things?}}
43
00:01:40,828 –> 00:01:42,725
Filipe: São tremoços.
{{Filipe: They are lupin beans (a common Portuguese snack/starter)}}
44
00:01:42,725 –> 00:01:44,701
Gosta de tremoços?
{{Do you like lupins?}}
45
00:01:44,701 –> 00:01:46,845
Telma: Gosto muito.
{{Telma: I like [them] a lot.}}
46
00:01:46,845 –> 00:01:50,235
Gosto de petiscos salgados.
{{I like salty snacks.}}
47
00:01:50,235 –> 00:01:52,042
Vai querer algum?
{{Do you want some? (Literal – “Are you going to want some?”)}}
48
00:01:52,042 –> 00:01:53,676
Filipe: Não, obrigado.
{{Filipe: No, thanks.}}
49
00:01:53,676 –> 00:01:55,186
Eu não tenho fome.
{{I’m not hungry.}}
50
00:01:55,186 –> 00:01:58,666
Telma: Nesse caso, mais para mim!
{{Telma: In that case, more for me!}}
Might be worth adding ‘ambos’ (both) to the vocabulary list. Feel I should have known such a simple word, but now it’s in my brain. Thanks!
Added! 🙂
Just on the above point, I think I have always worked around it by saying ‘os dois’ / ‘as duas’ – not sure if this is correct / good Portuguese.
That is correct, too
Ola! Are the phrases ‘queria’ ’ and ‘gosteria’ interchangeable as ‘I would like’? I thought queria was more ‘I want’ and gosteria ‘ I would like’ ie a little more polite?
Thank you!
Olá, Fiona! Yes, queria and gostaria are interchangeable when used in that sense. Note that queria (I would want) is in the past imperfect and gostaria (I would like) is in the conditional; they’re not in the exact same tense. Also, “I want” is the simple present, so that would be “eu quero” – which does sound a bit blunt for us, unless you make up for it with a smile, a gentle tone and a “por favor” in the end 🙂
Thank you so much!
Depois de tres anos, ainda nao consigo pronunciar „nao“ perfeitamente, I hear it pronounced in so many different ways … is it true that there are different ways to pronounce it? Neo as in Nell, or Non as in French, or Nao as in Now? Or should I listen better? My wife says so …
Well, the pronunciation may vary with the regional accent. In Practice Portuguese, you’re mostly hearing the typical accent from Lisbon and around, which also corresponds to the dominant accent in Portuguese media. Many of the shorties do feature Northern accents as well.
OK, compreendo, obrigado para a tua resposta!
Is it appropriate in this kind of environment to use tu?
It always depends on who you’re talking to, but it’s totally fine with me! De nada!
(P.S.: Obrigado pela tua resposta)
When a fee says thank you does she say obrigada and when a male says that you does he say obrigado?
Yes, that’s correct. 🙂
Obrigada
Abrigada para a transcriçao. Question: When do I use “para” and “por”. I guessed when I put “para”.
Here’s a Learning Note helps explain the difference between por and para: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/the-difference-between-por-and-para/ 🙂
Uma dúvida:
Filipe: O que é isso?
Telma: Isso é manteiga.
(Não devia ser “Isto é manteiga”?)
Olá, Mark. Bem apanhado (good catch)! Sim, deveria ser “isto” (porque supostamente a manteiga está perto dela). Falha nossa 🙂