1
00:00:03,889 –> 00:00:05,983
Café é sempre uma boa ideia.
{{Coffee is always a good idea.}}
2
00:00:06,690 –> 00:00:10,648
Está claro que em Portugal beber a famosa “bica”, o café espresso,
{{It is clear that in Portugal, drinking the famous “bica” (espresso),}}
3
00:00:10,803 –> 00:00:13,707
várias vezes ao dia é mais do que uma tradição, é quase uma obrigação.
{{several times a day is more than a tradition, it is almost a must.}}
4
00:00:14,245 –> 00:00:23,002
É parte da nossa cultura ir ao café, seja para fazer uma pausa diária e recarregar as energias,
{{It is part of our culture to go to the café, whether to take a daily break and recharge,}}
5
00:00:23,260 –> 00:00:29,857
seja para socializar com os colegas e amigos, ou até por a conversa em dia no “café do costume”.
{{or to socialize with colleagues and friends, or even to catch up in “the usual café”.}}
6
00:00:31,014 –> 00:00:35,157
Ir ao café do bairro onde se mora ou se trabalha, é um hábito nosso,
{{Going to the neighbourhood café where you live or work is a habit of ours,}}
7
00:00:35,547 –> 00:00:38,510
e o português vive de tradições como esta.
{{and the Portuguese live on traditions like this.}}
8
00:00:39,240 –> 00:00:45,977
Mas não se deixem enganar pelas novas tendências dos cafés da moda. O café de que falo, o café de bairro,
{{But do not be fooled by the new trends in trendy cafes. The café I’m talking about, the neighbourhood café,}}
9
00:00:46,154 –> 00:00:52,095
não passa de um “café de esquina” ou de um “café do senhor Zé” – simples e tradicional.
{{is just a “corner cafe” or a “Café of Senhor Zé” – simple and traditional.}}
10
00:00:53,090 –> 00:00:59,834
O que muitos não sabem é que em Portugal pedir um simples café não é assim tão fácil. Eu explico…
{{What many do not know is that in Portugal asking for simple coffee is not that easy. I’ll explain…}}
11
00:01:00,999 –> 00:01:05,303
Vamos ver o que seria um guia simples dos tipos de café de Lisboa –
{{Let’s look at what would be a simple guide to the types of coffee in Lisbon -}}
12
00:01:06,129 –> 00:01:13,087
Cafézinho, a famosa Bica, o café Espresso – feito a partir da máquina de espresso simples.
{{Cafézinho (“little coffee”), the famous bica, espresso – made from the simple espresso machine.}}
13
00:01:13,581 –> 00:01:17,229
Atenção – a chávena quase sempre vem escaldada.
{{Beware – the cup almost always comes scalded.}}
14
00:01:18,033 –> 00:01:21,843
O Garoto é um café com leite numa chávena de espresso.
{{Garoto is a coffee with milk in an espresso cup.}}
15
00:01:22,875 –> 00:01:27,040
Café curto, ou Italiana, é um espresso com pouco café.
{{Café curto, or Italiana, is an espresso with a little bit of coffee.}}
16
00:01:27,718 –> 00:01:33,821
O café com cheirinho é um espresso com aguardente, um género de “brandy” português
{{Café com Cheirinho is an espresso with aguardente, a kind of Portuguese brandy.}}
17
00:01:35,236 –> 00:01:43,123
Meia de leite é um café espresso com leite, numa chávena grande. Normalmente leva metade leite e metade café.
{{Meia de leite is an espresso with milk in a large cup. Usually it contains half milk, half coffee.}}
18
00:01:44,148 –> 00:01:50,280
O Galão é um café espresso com leite, num copo de vidro alto. A contrário da meia de leite,
{{Galão is espresso with milk, in a tall glass. Unlike the meia de leite,}}
19
00:01:50,383 –> 00:01:54,069
o Galão normalmente leva mais leite do que café espresso.
{{the galão usually contains more milk than espresso.}}
20
00:01:55,123 –> 00:01:59,162
O café pingado é um espresso com apenas uma pinga de leite.
{{Café Pingado is an espresso with just a drop of milk.}}
21
00:02:00,481 –> 00:02:07,985
O abatanado é um café espresso com maior quantidade de água, servido numa chávena grande (estilo café americano).
{{Abatanado is an espresso with more water, served in a large cup, (Americano style).}}
22
00:02:09,231 –> 00:02:18,061
Temos também o Carioca, que é um café mais fraco, feito passando água pelo pó de café já usado para tirar um outro espresso.
{{We also have the carioca, which is a weaker coffee, made by passing water through the ground coffee already used to brew another espresso.}}
23
00:02:19,063 –> 00:02:24,835
E o café sem princípio. As primeiras gotas que saem da máquina não são utilizadas.
{{And [next we have] café sem princípio. The first drops that leave the machine are not used.}}
24
00:02:25,572 –> 00:02:31,454
Existem provavelmente muitas outras variedades, dependendo da região ou da cidade,
{{There are probably many other varieties, depending on the region or city,}}
25
00:02:31,807 –> 00:02:37,483
mas estes são com certeza os tipos de café que vão ouvir quando visitarem o nosso país.
{{but these are certainly types of coffee you will hear [of] when visiting our country.}}
26
00:02:38,006 –> 00:02:42,657
E agora, até eu fiquei com vontade de tomar um Galão. Até à próxima!
{{And now, even I feel like having a galão. See you next time!}}
I really liked this shorty , it s really usefull, and extremely well done! I expected to find the expression “um café cheio” since that s the way I order my coffee around Lisboa and Cascais. Which one of the kinds of coffee mentioned in the shorty would correspond to “café cheio” then? 🙂
Hi, I am using these shorties for the first time. Great idea!
3 comments
1. I think the word ‘coffee’ right-hand column on page 1 in the transcription should be ‘café’.
2. The expression ‘não passa de um “café de esquina” is translated as “it’s just a corner café “, how would you say the opposite, ie “It is not just a corner café “?
3. ‘Atenção a chavena …’ on page 2 is not translated.
Best wishes
Declan
Thanks, Declan! We’ll check out 1. and 3. As for 2., to say “it’s not just a corner café”, you could say “Não é só um café de esquina” or “É mais do que um simples café de esquina” (It’s more than a simple corner café).
Hi Joseph
Many thanks. It was the use of ‘passa’ that puzzled me.
By the way, I have just become aware of these shorties. Did you announce them somewhere earlier?
Sure, you’re welcome! Also, the shorties have been available for just a few weeks and they were formally announced on Practice Portuguese’s blog recently: http://www.practiceportuguese.com/european-portuguese-podcast-shorties/ . Those who follow PP on social media might have also seen other mentions of them.
Very useful, thank you very much!!!
Thanks for Pedir Um Café Em Portugal. Nice explanation of all the different ways coffee is served, some of which I wasn’t aware of. The two most familiar of course are the galão which everybody seems to order for breakfast and the bica which is consumed round the clock but especially after meals. I knew you could order a Carioca if you wanted weaker coffee with less caffeine, but I was surprised to learn it is made by passing water through the grounds that have already served for another espresso. Makes it sound less appealing somehow! The article does forget to mention café descafeinado which in Portugal tastes amazingly like regular.
I think an important thing to mention in this would be that most of these are made with Steamed and/or frothed milk depending on where you buy it. So its more like a cappuccino than an espresso with some milk in it.
There is another shorty which talks about “café cheio”, I believe. How does that figure into all of this? And if uma bica is what’s used in Lisboa, what would the equivalent be called in places like Porto or Coimbra, for instance? Would I get a strange look if I used any of these names in different parts of the country, as in the fino/imperial difference with beer?
“Bica” is mainly used in Lisboa. Other than that, “bica” can be heard here and there all across the country, mostly to the south, I’d say. The usage of the term has actually been declining over the years, though! In Porto is possible to hear “cimbalino” when referring to an espresso coffee. When in doubt, just stick to “café”! That’s universal! 🙂