1
00:00:01,770 –> 00:00:08,770
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:10,049 –> 00:00:17,049
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:21,820 –> 00:00:28,820
Joel: Oh… que voo comprido e agora o Fernando não atende o telefone. Onde andas Fernando?
{{Joel: Oh… such a long flight and now Fernando’s not answering his phone. Where are you Fernando?}}
4
00:00:29,830 –> 00:00:36,830
Não acredito que te esqueceste de mim. Bem… vou apanhar um táxi.
{{I can’t believe you forgot about me. Well… I’m going to take a cab.}}
5
00:00:36,970 –> 00:00:40,780
Taxista: Olá, boa tarde!
Joel: Boa tarde.
{{Cab driver: Hello, good afternoon!
Joel: Good afternoon.}}
6
00:00:40,780 –> 00:00:45,960
Taxista: Então… vai para onde?
Joel: Eu vou para… Rua das Oliveiras…?
{{Cab driver: So… where are you going to?
Joel: I’m heading to… Oliveiras’ Street…?}}
7
00:00:45,960 –> 00:00:47,840
Taxista: Oliveiras?
Joel: Sim.
{{Cab driver: Oliveiras?
Joel: Yes.}}
8
00:00:47,840 –> 00:00:50,660
Taxista: Rua das Oliveiras…
Joel: Existe?
{{Cab driver: Oliveiras’ Street.
Joel: Is there one?}}
9
00:00:50,660 –> 00:00:57,660
Taxista: Rua das Oliveiras… não ‘tou bem a ver onde é. Então e é onde mais ou menos?
{{Cab driver: Oliveiras’ Street… I’m not really sure where it is. Is it close to where, approximately?}}
10
00:00:58,000 –> 00:01:02,600
Joel: O meu amigo disse que era perto de Martim Moniz.
{{Joel: My friend said it was near Martim Moniz.}}
11
00:01:02,600 –> 00:01:09,600
Taxista: Ah… Martim Moniz, está bem. E quer ir por baixo ou quer ir aqui junto ao rio, quer ir
{{Cab driver: Ah… Martim Moniz, okay. And would you like to take the underpass or would you like to go here along the river, do you want}}
12
00:01:10,829 –> 00:01:14,240
ali pelo Areeiro?
Joel: Sei lá… mas o senhor não tem GPS?
{{to go through Areeiro?
Joel: I don’t know… but sir, don’t you have GPS?}}
13
00:01:14,240 –> 00:01:21,240
Taxista: GPS? Ó menino, isto é uma máquina (a), mas não tem essas modernices. É um carro
{{Cab driver: GPS? Oh boy, this car is a machine (very powerful), but it doesn’t have these mod cons. It’s a good}}
14
00:01:22,630 –> 00:01:29,630
bom, mas não tem cá esses GPSs e Facebooks e internets. Não tem nada disso.
{{car, but it has no such GPSs and Facebooks and internets. It doesn’t have any of that.}}
15
00:01:29,880 –> 00:01:36,880
Joel: Ok… bem. Vou pesquisar no meu telemóvel enquanto vamos nessa direção.
{{Joel: Ok… well. I’m going to search on my phone while we go in that direction.}}
16
00:01:37,259 –> 00:01:43,039
Taxista: Então… pronto… Martim Moniz. Eu vou até ao Martim Moniz e depois logo se vê se eu
{{Cab driver: So… then… Martim Moniz. I’m going to Martim Moniz and then we’ll see if I}}
17
00:01:43,039 –> 00:01:47,349
descubro onde é que é a Rua das Oliveiras, que eu não estou bem a ver. O sr. já conhece
{{find out where’s this Oliveiras’ Street, which I’m not really sure about. Do you already}}
18
00:01:47,349 –> 00:01:50,649
o sítio ?
Joel: Não muito bem. Esta é só a minha segunda
{{know the place , sir?
Joel: Not very well. This is only my second}}
19
00:01:50,649 –> 00:01:53,929
vez aqui em Portugal.
Taxista: Então já esteve. Se calhar quando chegarmos
{{time here in Portugal.
Cab driver: So you’ve been here before. Maybe when we get}}
20
00:01:53,929 –> 00:01:57,969
ao Martim Moniz, o sr. reconhece o sítio.
Joel: Ok… está bem.
{{to Martim Moniz, you sir will recognize the place.
Joel: Ok… alright.}}
21
00:01:57,969 –> 00:01:59,489
Taxista: Então… pronto.
{{Cab driver: So… ready.}}
22
00:01:59,489 –> 00:02:06,489
Taxista: Vamos lá… anda lá… condutores de domingo. A andar(b)! Ah… uma mulher… tinha que ser!
{{Cab driver: Come on… come on… Sunday drivers. Move(b)! Ah… a woman… had to be!}}
23
00:02:13,310 –> 00:02:16,970
Tinha que ser uma mulher!
Joel: Senhor, acho que não devia dizer isso.
{{It had to be a woman!
Joel: Sir, I don’t think you should that.}}
24
00:02:16,970 –> 00:02:19,860
Não é correto.
Taxista: Não é correto mas é verdade. Olha para
{{It’s not right.
Cab driver: It’s not right but it’s true. Look at}}
25
00:02:19,860 –> 00:02:26,550
isto! Então alguma vez se viu? Não faz pisca(c), não faz nada, mete-se assim… “à la
{{this! Have you seen this? Won’t use the blinker(c), doesn’t do anything, turns this way… the}}
26
00:02:26,550 –> 00:02:30,510
garder”(d)!
Joel: Mas o senhor tem que de ter mais paciência.
{{nerve (d)!
Joel: But you gotta have more patience.}}
27
00:02:30,510 –> 00:02:36,140
Taxista: Paciência tenho eu muita. Queria ver… sabe o que é que conduzir um táxi destes, às
{{Cab driver: I have a lot of patience. I’d like to see.. do you know what’s like to drive a cab like this,}}
28
00:02:36,140 –> 00:02:42,740
vezes 12h por dia, e ter que levar(e) com estas pessoas que não sabem conduzir? Paciência
{{sometimes 12h a day, and have to deal(e) with these people who can’t drive? I have}}
29
00:02:42,740 –> 00:02:48,380
tenho eu muita. Mas olhe deixe lá isso. Então o sr. vem de onde?
{{lots of patience. But never mind then. So sir, where do you come from?}}
30
00:02:48,380 –> 00:02:53,080
Joel: Sou do Canadá.
Taxista: Ah… do Canadá… pois traz aqui uma mala
{{Joel: I’m from Canada.
Cab driver: Ah… Canada … so you brought a pretty big}}
31
00:02:53,080 –> 00:02:55,320
muito grande. Isto o sr. vem ficar aqui muito tempo.
{{suitcase. Meaning you sir are going to stay here for a long time.}}
32
00:02:55,320 –> 00:03:02,320
Joel: Sim, venho viver e arranjar um emprego.
Taxista: Olha… arranjar um emprego! Então nem
{{Joel: Yes, I came to live here and get a job.
Cab driver: Look… get a job! So not even}}
33
00:03:02,500 –> 00:03:07,970
nós os portugueses temos emprego e o sr. acha que vai arranjar emprego? Ó amigo, isto
{{us Portuguese have jobs and you sir think you’ll get a job? Oh friend,}}
34
00:03:07,970 –> 00:03:14,970
está muito difícil! O que você foi fazer!
Joel: Acho que vou procurar um trabalho com turistas.
{{it’s very difficult! What have you done!
Joel: I think I’ll look for some job with tourists.}}
35
00:03:15,040 –> 00:03:21,230
Taxista: Olhe… não sei que trabalho com turistas é que vai arranjar. Eu aproveitava que ainda
{{Cab driver: Look… I don’t know what work with tourists you’re going to get. I would take the chance of}}
36
00:03:21,230 –> 00:03:25,920
estamos aqui perto do aeroporto e apanhava mas era(f) um avião para o Canadá, porque
{{still being close to the airport and would catch a plane to Canada instead (f), because}}
37
00:03:25,920 –> 00:03:31,330
isto está muito difícil, digo-lhe já.
Joel: Mas gosto de ter desafios.
{{it’s all very difficult, I’ll tell you now.
Joel: But I like challenges.}}
38
00:03:31,330 –> 00:03:38,330
Taxista: Ah… gosta de desafios. E diga-me lá uma coisa… então não tinha um amigo que o viesse
{{Cab driver: Ah… you like challenges. And tell me one thing… so you have no friends who could come}}
39
00:03:39,790 –> 00:03:46,790
buscar com uma mala tão grande?
Joel: Bem… eu tinha um amigo que ia para me buscar…
{{pick you up with such a big suitcase?
Joel: Well… I have a friend who was going to pick me up…}}
40
00:03:46,980 –> 00:03:53,980
Taxista: Sai da frente, pá! Sai da frente!
Joel: Ok… estava a dizer que o meu amigo…
{{Cab driver: Out of the way, man! Get out of the way!
Joel: Ok… I was saying that my friend…}}
41
00:03:54,459 –> 00:03:58,160
Taxista: O quê?
Joel: … O meu amigo de Portugal ia para me buscar
{{Cab driver: What?
Joel: … My friend from Portugal was supposed to pick me up}}
42
00:03:58,160 –> 00:04:00,530
no aeroporto…
Taxista: Olhe… não se importa que eu não ligue
{{at the airport …
Cab driver: Look… you don’t mind if I don’t turn on}}
43
00:04:00,530 –> 00:04:05,010
o ar condicionado, pois não? Podemos ir com as janelas abertas! É que isto com o ar condicionado
{{the air conditioner, do you? We can go with the windows open! It’s that with the air conditioner}}
44
00:04:05,010 –> 00:04:12,010
gasta muito. Estava a dizer o quê?
Joel: Estava a tentar dizer que o meu amigo ia buscar-me,
{{it gets pretty expensive. What were you saying?
Joel: I was trying to say that my friend was going to pick me up,}}
45
00:04:12,510 –> 00:04:16,380
mas ele não veio!
Taxista: Grande amigo… olhe grande amigo!
{{but he didn’t come!
Cab driver: Great friend… that’s a great friend!}}
46
00:04:16,380 –> 00:04:22,909
Joel: Provavelmente ele tinha alguma coisa urgente.
Taxista: Pois… sabe que isto hoje é dia de futebol!
{{Joel: He probably had something urgent.
Cab driver: Well… you know that today there’s a football match!}}
47
00:04:22,909 –> 00:04:26,590
O sr. gosta de futebol?
Joel: Não… não gosto muito de futebol.
{{Do you like football, sir?
Joel: No… I don’t really like football.}}
48
00:04:26,590 –> 00:04:28,949
Taxista: Mas conhece o Benfica?
Joel: Uhm… sim.
{{Cab driver: But do you know Benfica?
Joel: Um… yes.}}
49
00:04:28,949 –> 00:04:35,249
Taxista: Ah! Hoje é dia de futebol. O Benfica vai jogar em casa! Olhe… não se esqueça que enquanto
{{Cab driver: Ah! Today is football day. Benfica will play at home! Look… don’t forget while}}
50
00:04:35,249 –> 00:04:40,560
cá estiver, uma das coisas que tem de ver é o estádio da luz, a catedral! Percebeu?
{{you’re here, the Luz stadium is one of the things you have to see, the cathedral! Got it?}}
51
00:04:40,560 –> 00:04:44,650
Joel: Sim, percebi.
Taxista: Estamos quase a chegar… não se preocupe.
{{Joel: Yes, got it.
Cab driver: We’re almost there… don’t worry.}}
52
00:04:44,650 –> 00:04:49,629
Já vamos encontrar a casa do seu amigo.
Joel: Sim… sim. Este sítio parece mais familiar.
{{We’ll find your friend’s home soon.
Joel: Yeah… yeah. This place looks more familiar.}}
53
00:04:49,629 –> 00:04:54,379
Taxista: É? Então e já consegue perceber mais ou menos onde é que é essa rua? Rua das
{{Cab driver: Does it? So can you already kind of see where this street is? Oliveiras’}}
54
00:04:54,379 –> 00:04:58,599
Oliveiras?
Joel: Ah… não, mas vamos continuando.
{{Street?
Joel: Ah… no, but let’s keep going.}}
55
00:04:58,599 –> 00:05:04,550
Taxista: Olhe… eu vou parar ali à frente e…
Joel: oh… desculpe! Está aqui!
{{Cab driver: Look… I’ll stop up ahead and …
Joel: Oh… sorry! Here it is!}}
56
00:05:04,550 –> 00:05:06,659
Taxista: Ok… vou parar aqui.
{{Cab driver: Ok… I’ll stop here.}}
57
00:05:06,659 –> 00:05:11,240
Taxista: Pode andar com a mala?
Joel: Sim… sim, tem rodas .
{{Cab driver: Can you walk with that suitcase?
Joel: Yes… yes, it has wheels .}}
58
00:05:11,240 –> 00:05:15,169
Taxista: Sim… eu ajudava-o, mas sabe como é… tenho problemas nas costas.
{{Cab driver: Yes… I’d help you but you know… I have back problems.}}
59
00:05:15,169 –> 00:05:18,599
Joel: Ah… sim, claro.
Taxista: Pois… tenho um problema nas costas. Olhe…
{{Joel: Ah… yes, of course.
Cab driver: Yes… I have a bad back. Look…}}
60
00:05:18,599 –> 00:05:25,599
então são 70€!
Joel: Desculpe, 70€!? O sr. não usava o metro,
{{so it’s 70€!
Joel: Sorry, 70€!? You didn’t use the meter,}}
61
00:05:25,879 –> 00:05:29,379
pois não?
Taxista: Se eu tinha o metro? Ouça lá… está a
{{did you sir?
Cab driver: If I had the meter? Hey… are you}}
62
00:05:29,379 –> 00:05:33,210
dizer que eu tenho um metro de altura? Ou está a dizer que você podia…
{{saying I am one meter tall? Or are you saying that you could …}}
63
00:05:33,210 –> 00:05:37,499
Joel: Não… não. Aquela coisa que diz quanto é que tenho que pagar.
{{Joel: No… no. That thing that says how much I have to pay.}}
64
00:05:37,499 –> 00:05:40,029
Taxista: O taxímetro?
Joel: É isso.
{{Cab driver: The taximeter?
Joel: That’s it.}}
65
00:05:40,029 –> 00:05:45,689
Taxista: Qual metro? Não é metro! Olhe… o sr. É que devia ter ido de metro que já me está
{{Cab driver: What meter? No meter! Listen… you sir should have taken the subway instead if you’re}}
66
00:05:45,689 –> 00:05:48,409
a dar uma trabalheira(g). Estou aqui parado e não podia estar aqui parado. Olhe que se
{{going to give me a hard time(g). I’m parked here and I shouldn’t be parking here. Look, if the}}
67
00:05:48,409 –> 00:05:52,919
a polícia vier aqui multar-me , quem paga a multa é o sr.
{{cops come give me a ticket , you sir, are going to pay for it.}}
68
00:05:52,919 –> 00:05:58,770
Joel: Bem… mas não vou pagar 70€ para um passeio de 5 min!
{{Joel: Well… but I’m not paying 70€ for a 5 min ride!}}
69
00:05:58,770 –> 00:06:03,330
Taxista: 5 min?! Você viu as voltas que eu tive que dar(h)? Só não está marcado aqui no
{{Taxi: 5 min ?! You saw how many times I had to go round(h)? It’s just not registered here on}}
70
00:06:03,330 –> 00:06:09,259
taxímetro porque está estragado. Não está a funcionar, mas acredite em mim que é o
{{the taximeter because it’s broken. It’s not working but believe me it’s the}}
71
00:06:09,259 –> 00:06:14,210
preço que toda a gente ia cobrar-lhe.
Joel: Não… isso é um preço ridículo!
{{price anyone would charge you.
Joel: No… this price is ridiculous!}}
72
00:06:14,210 –> 00:06:21,210
Taxista: Ridículo… olha agora… ó pá! Estes estrangeiros só nos dão trabalho. Olhe… também
{{Cab driver: Ridiculous … now look … oh man! These foreigners only give us trouble. Look… then}}
73
00:06:21,979 –> 00:06:26,520
não nos vamos chatear por causa disso.
Joel: Então o sr. quer sugerir um preço mais
{{let’s not get upset over this.
Joel: Then would you sir like to suggest a fairer}}
74
00:06:26,520 –> 00:06:30,939
justo?
Taxista: Mais justo?! Mais justo… 70€ é justo!
{{price?
Cab driver: More fair?! Fairer … 70€ is fair!}}
75
00:06:30,939 –> 00:06:37,229
Joel: Ok. Olha… vejo um polícia perto daqui. Vamos perguntar o que é que ele acha.
{{Joel: Okay. Look… I see a policeman nearby. Let’s ask him what he thinks about this.}}
76
00:06:37,229 –> 00:06:42,620
Taxista: Um polícia? Não estamos a falar de polícia! O sr. não precisa de pôr aqui a polícia
{{Cab driver: A policeman? There’s no need for the police! Mr., you don’t need to get the police}}
77
00:06:42,620 –> 00:06:48,419
ao barulho(i). Olhe… não quero saber. Já não quero saber de preço nenhum. O sr. já
{{involved(i). Look… I don’t care. I don’t care about any rate anymore. You sir already}}
78
00:06:48,419 –> 00:06:53,539
me está a dar muito trabalho. Tire lá a sua mala e vá lá à sua vida que eu vou
{{gave me too much trouble. Take out your suitcase and go on with your life that I’ll}}
79
00:06:53,539 –> 00:06:57,240
à minha vida…
Joel: Ok… 15€ é mais justo.
{{go on with mine…
Joel: Ok… 15€ is fairer.}}
80
00:06:57,240 –> 00:07:00,710
Taxista: Sim… pronto… está bom, obrigado. 15€. Dê-me lá 15€.
{{Cab driver: Yes… there… it’s fine, thank you. 15€. Give me 15€.}}
81
00:07:00,710 –> 00:07:06,259
Joel: Aqui tem.
Taxista: Obrigado, pronto. Vamos agora cada um à
{{Joel: Here it is.
Cab driver: There, thank you. We will now each mind}}
82
00:07:06,259 –> 00:07:10,610
sua vida e… olhe… muitas felicidades.
Joel: Pois… obrigado.
{{our business and… well… best wishes.
Joel: Well… thank you.}}
83
00:07:10,610 –> 00:07:13,740
Taxista: Obrigado, adeus!
{{Cab driver: Thank you, goodbye!}}
84
00:07:13,740 –> 00:07:20,740
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something}}
85
00:07:20,740 –> 00:07:22,139
novo.
{{new.}}
86
00:07:22,139 –> 00:07:29,139
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website
www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
87
00:07:32,599 –> 00:07:39,599
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
88
00:07:39,879 –> 00:07:41,409
E não te esqueças –
{{And don’t forget:}}
89
00:07:41,409 –> 00:07:48,409
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.77As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:1010.049ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:2121.82Joel: Oh… que voo comprido e agora o Fernando não atende o telefone. Onde andas Fernando? Joel: Oh… such a long flight and now Fernando's not answering his phone. Where are you Fernando?
- 00:00:2929.83Não acredito que te esqueceste de mim. Bem… vou apanhar um táxi. I can't believe you forgot about me. Well… I’m going to take a cab.
- 00:00:3636.97Taxista: Olá, boa tarde! Joel: Boa tarde. Cab driver: Hello, good afternoon! Joel: Good afternoon.
- 00:00:4040.78Taxista: Então… vai para onde? Joel: Eu vou para… Rua das Oliveiras...? Cab driver: So… where are you going to? Joel: I'm heading to… Oliveiras’ Street…?
- 00:00:4545.96Taxista: Oliveiras? Joel: Sim. Cab driver: Oliveiras? Joel: Yes.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Curses Rui I almost fell off the pull up bar in the gym laughing at this one! Especialmente a frase ‘condutores de domingo’. Hilarious, absolutely loved it.