Back All ShortiesShorties

Choque de Gerações

Generational Shock

Dona Ana can’t make sense of the new generation’s fashion trends and shares her concerns with her friend, Sr. Alberto.

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Dona Ana: Ai, Senhor Alberto,
  • 00:00:03os jovens de hoje em dia…
  • 00:00:05Eu vejo ora meninos, ora meninas
  • 00:00:10com roupas muito apertadas e curtas.
  • 00:00:14Parece que não sabem tirar medidas
  • 00:00:17e escolher os tamanhos certos para eles.
  • 00:00:20Roupa apropriada tem de ser mais larga e mais longa.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

agoranow AltoTall apertadotight ApropriadoAppropriate atéeven, until, up to BaixoShort, low a barbabeard CertoRight, correct comprarto buy curtoshort, low divertir-seto have fun, to enjoy oneself escolherto choose a geraçãogeneration gordofat masc.,sing. grandelarge hojetoday LargaWide longolong sing.,masc. MagroThin, lean, skinny (masc.) as medidasmeasurements as meninasthe girls os meninosthe boys mimme ModestoModest a opiniãoopinion partilharto share PequenoLittle, small as pessoaspeople PreferênciasPreferences a roupaclothing TamanhosSizes a televisãotelevision UsarTo wear, to use verto see, to look, to watch
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Até logoSee you later Tendências da modaFashion trends Ficar bemFit, look good, suit Não interessaIt doesn't matter, Whatever Hoje em diaNowadays, These days
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

À Descoberta de Sagres
A Nova Paixão Da Anabela
Um Patê Muito Bom
O Aquecimento Global
Padrão dos Descobrimentos
A Mulher que Adormece em Todo o Lado
Operação Stop
Até que a Tempestade Passe
Ana Vai ao Médico
O “Mestre” do Engate

Comments

    • Some men do. Have you seen Ru Paul’s Drag Race? 🙂 I think the characters in this dialogue are saying that nowadays people are becoming more accepting of people wearing what they want to wear, regardless of gender. Just like pants became more common for women to wear, there are also skirts/dresses in men’s fashion.

  • hiya, listening to the audio, is 00:00:03 not “os jovens de hoje em dia”? Or did I mis-hear? Thanks!

    • Ah, well spotted, Peter, thanks! We’ll review that bit; probably left out by accident 🙂

  • I struggled so much with this one 🙁 I hope I get better with time! Regardless, thank you once again for an interesting lesson :):)

  • At 1:01 Senhor Alberto directly addresses Dona Ana with ‘você’. I thought this was considered impolite? (I’ve been corrected/told off for doing this in the past by native speakers).

    • Olá, Richard! It’s not automatically impolite all the time, especially when there’s familiarity between the speakers, as with Dona Ana and Sr. Alberto. But there is indeed a risk that some people take it the wrong way, which is why we advise against using it directly.

  • Hi, This point about the use of você is interesting, as I have also read that it is considered impolite in Portuguese, whereas I understand in French the use of the equivalent vous is normal, for singular, polite situations. The use of o senhor and a senhora appears stilted in English.
    How about the object pronouns? Is it considered polite to say when speaking to someone unfamiliar, eu vejo-o, or should I say eu vejo o senhor?

  • I studied French for many years in school and although the differences between tu and vous were described, there was never really any strong warning of causing offense at misusing the two pronouns, at least not that I recall. Portuguese scares me a bit in that regard. Not only is there the stress of the formal/informal rules, there are many words in English that often have two (or more) equivalents in Portuguese along with specific rules about the correct version to use in various contexts. I think it will ultimately take a year or more of immersion to start being comfortable with the language, beyond reading menus. 🙂

    • Olá, Joanna. Not really. People typically use the two prepositions interchangeably in this context, so saying “bem a elas/bem nelas” or “bem em mim/bem a mim” would all be fine 🙂

  • Hi guys, could you please help me out with a couple things here:
    1) Can you please explain ‘ora’ because in my searching it seems to be used in so many contexts I can’t seem to get a handle on it.
    2) Dona Ana says “Roupa apropriada tem de ser”, should that not be “tem de estar” because you are describing how it should look on someone?
    3) I think the translation is incorrect for “Temos de ser felizes e pronto”. In this case pronto would mean something like ‘that’s it’ or ‘finished’ not ‘ready’, am I right about that?

    • Olá, Michael.
      1) In practice, there aren’t many common uses for “ora”. In the fixed combination “ora… ora”, it can be translated as “either… or” or “sometimes [this]… sometimes [that]”. This is how it’s used in the dialogue. It can serve as an interjection, like “Well,…” in English. It can also be part of the fixed expression “por ora”, which means “at the moment” or “for now”.
      2) Well, ser vs. estar often doesn’t stick to the general rules of thumb we know (like temporary vs. permanent), which is very hard to explain to non-natives! In this case, we could argue, perhaps weakly, that the sentence is worded so as to focus on the clothes themselves, even though it’s implied that it’s really about how they fit on people. Under that logic, ser fits, because we can assume that the dimensions of each piece of clothing are “fixed”.
      3) Agreed! Thanks for catching that – updated.

  • Peter, I am a french native speaker and I can guarantee you that saying TU to an adult you don’t know well is extremely impolite.Only acceptable to do so if you are a foreigner as people will assume that you don’t know any better.Play it safe and always use VOUS unless asked to use TU.The only exception is when you are talking to a child of ,let’s say, under 14 or 15.Then you say TU- Hope that helps….

  • “Você está uma senhora muito bonita”

    My tutor from Porto told me that, in Portugal, you NEVER use você when speaking to someone.

  • Maybe dona Anna is referring to the Eurovision Songcontest of 2014; Conchita Wurst performed ‘Rise like a phoenix’ in dress and full beard and became that years winner! 🥳

    ‘Coincidentally’ this happened right after Putin passed his version of the “don’t say gay”-law in Russia. And this was the rest of Europe showing they don’t agree. Well, and it was a good song, of course. (Maybe this is too politic for posting, but I just wanted to let you know. 😉)

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.