Quantifiers – Existential Quantifiers

In this lesson, we’ll learn about quantificadores existenciais existential quantifiers. Existential quantifiers provide information about quantity without specifying an exact quantity or amount. In English, we would use words like many, few, some, so much, another, several, and plenty. Let’s take a look at how to express these concepts in Portuguese.

Muito, Muita, Muitos, Muitas

Muito (masculine) and muita (feminine) are the singular form equivalents to the English “many”, “very”, “much” or “a lot”. Examples:
Tenho muito medo! I’m very afraid!
Isto ainda é muita coisa para levar. This is still a lot to carry.
Muitos (masculine) and muitas (feminine) are the plural forms of muito and muita. Examples:
Quero ter muitos gatos. I want to have a lot of cats.
Muitas aves migram no Inverno. Many birds migrate in winter.

Pouco, Pouca, Poucos, Poucas

Pouco (masculine) and pouca (feminine) are singular form equivalents to the English “little”, “not much” or “few”. Examples:
Isto é muito pouco sumo. This is too little juice.
Tenho pouca paciência para palavras-cruzadas. I have little patience for crosswords.
Poucos (masculine) and poucas (feminine) are the plural forms of pouco and pouca. Examples:
poucos estudantes chineses na minha escola. There are few Chinese students in my school.
Ela é pessoa de poucas palavras. She’s a woman of few words.

Algum, Alguma, Alguns, Algumas

Algum (masculine) and alguma (feminine) are the singular form equivalents to the English “some”, “any” or “a bit of”. Examples:
Tens algum livro sobre Matemática? Do you have any books on Mathematics?
Alguma dessa torta é para a tua avó. Some of that Swiss roll is for your grandmother.
Alguns (masculine) and algumas (feminine) are the plural forms of algum and alguma, and they also correspond to the English “some” or “a few of”. Examples:
Dá-me alguns destes biscoitos. Give me a few of these biscuits.
Algumas destas camisolas já não me servem. Some of these jumpers no longer fit me.

Tanto, Tanta, Tantos, Tantas

Tanto (masculine) and tanta (feminine) are the singular form equivalents to the English “so much” or “that much”. Examples:
Tanto azul aqui não fica bem. That much blue here doesn’t look good.
Isto é tanta comida! This is so much food!
Tantos (masculine) and tantas (feminine) are the plural forms of tanto and tanta, and correspond to “so many” in English. Examples:
São tantos os turistas que visitam Portugal. So many tourists visit Portugal.
Estas calças têm tantas nódoas! These trousers have so many stains on them!

Outro, Outra, Outros, Outras

Outro (masculine) and outra (feminine) are the singular form equivalents to the English “other” or “another”. Examples:
Queria outro pão, por favor. I'd like another bread roll, please.
Tens outra versão disto? Do you have another version of this?
Outros (masculine) and Outras (feminine) are the plural forms of outro and outra, and correspond to “others” in English. Examples:
Temos de deixar entrar os outros alunos. We have to let the other students in.
outras soluções melhores. There are other, better solutions.

Vários, Várias

Vários (masculine) and várias (feminine) are the equivalents to the English “several”. Since they refer to a plurality of elements, they only exist in plural form. Examples:
Vários dos meus amigos são casados. Several of my friends are married.
São várias as iguarias tradicionais do Ribatejo. There are several traditional dishes from the Ribatejo.

Bastante, Bastantes

Bastante is a word you may have come across in the Adverbs unit. Bastante, the singular form, and bastantes, the plural form, correspond to “lots of”, “many” or “plenty of” or “enough” in English. They differ from muito/muita/muitos/muitas in that bastante/bastantes are more emphatic. Examples:
Ainda há bastante água na garrafa. There’s still plenty of water in the bottle.
O Porto é visitado por bastantes pessoas todos os dias. Porto is visited by lots of tourists every day.


  • Should Tens algum livro sobre Matemática read as Tens algum livros…….? The translation is given in the plural as Do you have any books…….. Or should it be Tens alguns livros……? I am confused.

    • The Portuguese sentence is correct. We usually ask this type of questions in the singular (“Tens algum livro”), but we are in fact saying “one or more”. It’s completely open ended. In English, “any books” is more correct than “any book”, which explains the apparent mismatch in the translation. “Tens alguns livros” is also grammatically correct, but doesn’t fit well here. “Tem algum livros” doesn’t exist 🙂

What did you think? Leave a Comment for Rui & Joel:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.