Available in / Disponível em:
Back All Learning NotesLearning Notes

Introduction to Possessives

Possessive Determiners vs. Possessive Pronouns

In this unit, we’re going to learn about possessive determiners and possessive pronouns in Portuguese, which both serve the function of expressing possession or ownership of something.
In English, these are words like my, your, his, her, their, and our (possessive determiners) and mine, yours, his, hers, theirs, and ours (possessive pronouns).
Possessive determiners precede the noun they are modifying. They tell you to whom a specific item belongs. For example, in the sentence It is my cat, you can tell that the word my is a determiner because it needs to be followed by a noun (cat). “It is my” would not be a complete sentence.
Possessive pronouns replace the noun they are modifying. They convey ownership without telling what exactly is being owned. For example, in the sentence It is mine, you can tell that the word mine is a possessive pronoun because it can stand on its own in place of a noun.

Portuguese Possessives

In Portuguese, possessive pronouns and possessive determiners make use of the same words: meu, teu, seu, nosso, vosso, plus their associated feminine and plural forms. As you will see below, this means that there are multiple possible translations for each possessive word.
To choose the correct possessive determiners and possessive pronouns in Portuguese, you can start by
(1) choosing the form that goes with the person possessing something, and then
(2) modifying that word to match the gender and number of the noun being possessed.

Person Determiner/Pronoun English Translation
Eu o meu / a minha / os meus / as minhas my or mine
Tu o teu / a tua / os teus / as tuas your or yours (informal, singular)
Ele o seu / a sua / os seus / as suas his
Ela o seu / a sua / os seus / as suas her or hers
Você o seu / a sua / os seus / as suas your or yours (formal, singular)
Nós o nosso / a nossa / os nossos / as nossas our or ours
Vocês o vosso / a vossa / os vossos / as vossas your or yours (plural)
Eles / Elas o seu / a sua / os seus / as suas their or theirs

It sounds confusing at first, but it will make more sense once you see some examples. Let’s break it down by Person to see how we modify each possessive form to agree with the noun in gender and number.

Meu, Minha, Meus, Minhas (1st person singular)

Meu is used for masculine nouns, while minha is used for feminine nouns. Meus and minhas are the plural forms of meu and minha. All of them stand for “my” in English. Examples:
Foi o meu gato.That was my cat.
A minha tia deu-me uma prenda.My aunt gave me a present.
Os meus cachorrinhos são tão giros!My puppies are so cute!
Viste as minhas chaves?Have you seen my keys?

Teu, Tua, Teus, Tuas (2nd person singular, informal)

Teu is used for masculine nouns, while tua is used for feminine nouns. Teus and tuas are the plural forms of teu and tua. All of these words stand for “your” in English, when “your” refers to something or someone belonging to a single person.
You would choose this more informal form of “you” when you are speaking to someone you know well. When speaking to someone unfamiliar, or when trying to show respect or be more formal, you would use forms of você instead, which is conjugated in the 3rd person (see the next section). Examples of teu(s) and tua(s):
O teu primo é simpático.Your cousin is nice.
Aquela senhora é a tua mãe?Is that lady your mother?
Os teus tios vêm cá jantar.Your aunt and uncle are coming over for dinner.
Pus as tuas meias a lavar.I've put your socks in the wash.

Seu, Sua, Seus, Suas* (3rd person singular and você)

Seu is used with masculine nouns, while sua is used with feminine nouns. Seus and suas are the plural forms of seu and sua. Any of these could actually mean “his”, “her”, “your”(sing.,formal), or “their”, as you will read more about below, depending on the context. In the examples below, we have to assume that she, he, or you were just referenced in the conversation:
O seu sofá é muito confortável.Her sofa is very comfortable.
A sua caldeirada de marisco é de morrer.His seafood stew is to die for.
Os seus sapatos são feitos à mão.Her shoes are handmade.
As suas encomendas foram enviadas para trás.Your packages were sent back.

Nosso, Nossa, Nossos, Nossas (1st person plural)

Nosso is used for masculine nouns and nossa is used for feminine nouns. Nossos and nossas are the plural forms of nosso and nossa. All of them stand for “our” in English. Examples:
O nosso irmão está triste.Our brother is sad.
A nossa casa é fria no inverno.Our house is cold in the winter.
Os nossos carros precisam de ser reparados.Our cars need to be repaired.
As nossas primas foram à Suécia.Our cousins went to Sweden.

Vosso, Vossa, Vossos, Vossas (2nd person plural)

Vosso is used for masculine nouns and vossa is used for feminine nouns. Vossos and vossas are the plural forms of vosso and vossa. All of them stand for “your”(plural), when “your” refers to something belonging to more than one person. Examples:
Arrumem o vosso quarto!Clean your room!
A vossa tia vai ao cinema.Your aunt is going to the cinema.
Os vossos casacos estão na sala.Your jackets are in the living room.
Pus tudo nas vossas malas.I put everything in your bags.
In Portuguese, vosso, vossa, vossos, vossas, are usually used when addressing a group of people or someone who belongs to that group. It is also a (slightly) archaic but polite way of respectfully addressing someone.

Seu, Sua, Seus, Suas* (3rd person plural)

Ah, yes, these possessives again. You see, in Portuguese, third person plural (their) uses the same exact possessive pronouns as third person singular. Just as before, any of these could mean “his”, “her”, “your”(sing.,formal), or “their”. You would need extra context to know for sure. In the examples below, we’ll assume that “they” have just been referenced in the conversation:
O seu carro ficou mal estacionado.Their car wasn’t parked well.
A sua casa é muito acolhedora.Their house is very cosy.
Os seus filhos são adolescentes.Their children are teenagers.
As suas primas eram de Aljezur.Their cousins were from Aljezur.
*Confusing right? Don’t worry… Later in the Possessives unit, we will also look at another more common way of forming 3rd person possessives, which is much less ambiguous!

Definite Articles & Possessives

You may have noticed that sometimes a definite article (o, a, os, as) is used before a possessive (o meu, as minhas, etc.) and other times, the definite article is omitted (meu, minha, etc.). There are different guidelines depending on the role the possessive word plays in the sentence.
This is a lot to remember, so here’s a condensed overview first before we dive into the details. This overview won’t cover every exception, but when in doubt, you can get through most contexts by remembering:

  • Possessive determiners usually require a definite article
  • Possessive pronouns usually do not require a definite article
  • (except when they start a sentence)

  • Use the definite article when you want to emphasize a specific thing out of a group of things (i.e. THIS one is my book, not that one). It’s almost as if you’re saying “this is the one that is mine” rather than just “this is mine”.
  • You can drop the definite article if the emphasis is on the possession itself (i.e. This is MY book, not your book), or if there is no special emphasis. (This is quite common!)

When To Use Definite Articles with Possessives

Now we’ll get into the details a bit more to provide a full overview. Feel free to skip the rest of this Learning Note for now since this is a fairly minor detail for a beginner. You can always come back to it later.

  • Possessive determiners in Portuguese generally precede the noun in a sentence, similar to the English words myyourhishertheir, and our, as in o meu livro (my book), etc. Possessive determiners usually require a definite article (o, a, os, as), as in:
  • It’s important to use an article when the emphasis of the sentence is on distinguishing a specific item from a group of items:

We’ll see some exceptions in the next section.

When You Can Drop the Definite Articles with Possessives

  • Possessive pronouns in Portuguese replace a noun in a sentence, just like the words mine, yours, his, hers, theirs, and ours do in English, as in O livro é meu (The book is mine), etc. Possessive pronouns usually do not require a definite article (o, a, os, as), except at the start of sentences, e.g. O meu é azul (Mine is blue).
  • An article is not required when the emphasis of the sentence is on the possession itself.
    • Os sapatos são meusThe shoes are mine – I simply want to express that the shoes belong to me, rather than distinguish this particular pair of shoes from a group of shoes.
    • Aqueles casacos são teusThose coats are yours
  • An article is not required when the possessive modifies “this” or a number. The meaning in these types of sentences is similar to “This thing of mine” or “Four things of mine”.
  • An article is not required when a possessive determiner appears right after the noun. This is common in contexts that are more “undefined” (i.e. they are more general statements with no special emphasis):
    • Um amigo meu vai almoçar comigoMy friend is going to have lunch with me – i.e. A friend of mine, the particular person is not identified/emphasized
    • Aguardo notícias tuasI await your(sing.,inf.) news, I look forward to hearing from you(sing.,inf.) – Not specifying any particular type of news, just that I am looking forward to news from you
  • It’s not required, but sometimes the article is omitted after the verb ser:
    • Eles são nossos vizinhosThey are our neighbours
    • As mentioned previously, here the determiner can appear either before or after the noun: Eles são vizinhos nossosThey are our neighbours, They are neighbours of ours
  • Omit the article if the phrase has a vocative function. (In other words, when you are using the possessive phrase to speak directly to someone.)
  • Omit the article if the phrase functions as an appositive. (An appositive is a word or phrase that renames or identifies the initial noun. You usually see it between two commas.)
  • In contrast to European Portuguese, Brazilian Portuguese often omits definite articles in other situations as well.

Examples

Let’s look at a few more examples to help you understand how to use possessive pronouns and determiners in Portuguese.

  • Example Set 1
    • Eles são meus filhosThey are my children
      • Use meus because filhos is masculine, plural.
      • No definite article because you’re simply stating that these people are children of yours, with no special emphasis. It’s possible that you have more children aside from the ones you’re talking about at the moment.
    • Eles são os meus filhosTHEY are my children
      • Include the definite article here because you’re stressing that these particular kids are your children. Maybe you’ve talked about them before and finally have a chance to introduce them, or maybe there are more children around and you want to clearly identify which ones are yours. With this wording, you may also be implying that these are all the children you have.
  • Example Set 2
    • Fui almoçar com a minha famíliaI went to lunch with my family
      • Use minha because família is feminine, singular
      • Include the definite article because you want to emphasize that it’s your immediate family, i.e. you’re referring to a specific set of people.
    • Fui almoçar com familiares meusI went to lunch with my relatives
      • Use meus because familiares is masculine, plural
      •  No definite article because there’s no special emphasis. It’s just generally some relatives of mine, and could be anyone, not just a certain subset of family members.
  • Example Set 3
    • Esta casa é minhaThis house is MINE
      • Use minha because casa is singular, feminine.
      • The focus is on the fact that I own the house, not you or somebody else. The definite article is not required here.
    • Esta casa é a minhaTHIS house is mine
      • The focus here is on distinguishing a particular house from the others. The definite article is used here to show that along this street of many houses, this particular one is mine.

Learning More

We’ll cover each of these possessives in more detail throughout this unit and let you practice in the intervening lessons. Just to give you an preview of what’s to come, here are the topics we’ll cover:

Comments

    • Hi, Gerald! It would make sense, but actually, “seu/sua” and “seus/suas” only agree with the respective noun, without giving any indication of the gender/number of the subject of the sentence. So, because “sofá” is a masculine noun, it’s always preceded by “seu”, even if the subject is one or many women. Same for “caldeirada”, which is feminine, and preceded by “sua” for that reason, even if the subject is male.

      Here’s another Learning Note that explains how the Portuguese deal with this ambiguity: http://www.practiceportuguese.com/learning-notes/deles-and-delas-vs-seus-and-suas/

  • In the example ” os tuas tios vem ca jantar”, how do you know that it means Aunt and Uncle, rather than just Uncles?

    Apologies for the lack of accents, this computer doesnt have them but I know they are there!

    • You don’t know! 🙂 The masculine is the default gender for any group of people as long as at least one man is present. So, without any context, you could translate “Os teus tios” as 1) “your aunt and uncle”, 2) “your aunts and uncle”, 3) “your aunt and uncles” or 4) “your uncles”. The chosen translation here is simply based on what might be the most common scenario. If you want to be absolutely clear, you could always say “A tua tia e o teu tio”.

  • When it comes to the 3rd person singular is it also OK to say “a sofá dela é muito comfortável” instead of “O sue sofá…..” ? Is this the same?
    Obrigada,
    Susan

  • If I understand correctly, the sentence, “O seu carro ficou mal estacionado.” Could be interpreted as “His/her/their car wasn’t parked well.”
    Is that correct?

  • Hi, I had to check it out but ficou is translated in the wrong tense, or is there a reason that it means ‘is’ in this context?

    Este é o seu livro. O meu livro ficou ali

    • Grammatically speaking, the closest translation to “O meu livro ficou ali” would be “My book stayed over there”. But people are more likely to say something like “I left my book over there” or just “My book is over there”, which is why the English translation doesn’t perfectly match what you see in Portuguese, even though the idea is indeed the same 🙂

  • Omit the article if the phrase functions as an appositive. (An appositive is a word or phrase that renames the initial noun. You usually see it between two commas.)

    Would this be an example:
    Esta é minha mae.

    • Olá, Mario. That’s not an appositive, so we would still say “Esta é a minha mãe” in European Portuguese. But these could be:
      – A minha mãe, tua avó, chama-se Fernanda.
      – O Pedro e o Tiago, meus colegas, são muito competentes.

  • Hello! I was wondering, in the example “Os seus sapatos são feitos à mão” can it also be interpreted as “their(elas) shoes”?

    • Hi Batul, Yes! It could mean His shoes, Her shoes, Your(formal) shoes, or Their(eles or elas) shoes. The form you use matches the gender and number of the noun, not the subject, so you would need context to know for sure. (Luckily there is also a less ambiguous way to talk about possession in the 3rd person that you will learn about later in this unit, i.e. using dele / deles / dela / delas)

  • I found this lesson most confusing. I understand that o seu and a sua have to agree with the following noun, but you just have to guess whether it is “his” or “hers”?

    • Yes, it could actually mean his, hers, yours (formal), or theirs. You wouldn’t know for sure without more context. Seems crazy at first, right? Luckily, people usually don’t use seu/sua/seus/suas unless the context is clear. For example, if you tell someone you got a new car and then they immediately say something about “o seu carro”, you could easily assume they mean “your car”. As you continue in this possessives unit, it will explain each of the possessives in more detail, including some learning notes on a much more common way to talk about possession in the 3rd person, which is using dele and dela. This will help A LOT to avoid the ambiguity. (But it’s still important to learn all the types because you will hear all of them.)

  • The introduction is too long. Would be better to break it up with relevant exercises as it goes along.

    • Thanks, John! These grammar topics are already dense per se, so we appreciate everyone’s feedback to help us optimize the way we present them.

  • Hi, i have a question 🙂
    When do you say “a sua” or “as suas” when you refer to “ele”? I find it weird that it is feminine while “ele” is masculine.
    I would appreciate it so much if you could explain this. The learning notes are so helpful by the way!

    • Hi, good question! Basically, if you are using seu (or its variations) it matches the gender and number of the item being possessed, not the person who possesses the item. So without further context, you don’t know whether seu/sua/seus/suas means his, her, your(formal), or their. You’ll find a much more detailed explanation in the other learning notes from this unit: Possessives. In particular, check out the two mentioning 3rd person possessives and the one about dele/dela vs seu/sua.

  • Hey, I think y’all might have bolded a different word than you meant to, above? A formatting ‘typo’ – Where you have …. Esta casa é a minha…. This house is *mine*. “Mine“ is bolded, again as it is in the first example (“ Esta casa é minha.”) but I think “This” is the word that s/b in bold, as per the explanation that follows it.

    • The main focus for that section is on whether or not a definite article is used, so I think we wanted to highlight the possessive word in the sentence (minha, a minha, meus, etc). But I see what you’re saying — in that example, you would be saying “this” with more emphasis, so it makes sense to make it bold as well to show why that sentence is different. Just changed it! Thanks for pointing that out!

  • Hello! Thank you for providing some insight regarding when to use the definite articles in sentences containing possessive pronouns and determiners. Are there regional differences with respect to including the definite articles? My husband’s family comes from a small village close to Braga and we have never noticed his parents including a/as/o/os in sentences such as “O seu sofa é muito confortável.” They would not include the word “o” and would simply say “seu sofa ….”.

    Rosanne

    • Hi! Presumably not, I would say. The differences should pretty much be between European and Brazilian Portuguese (also with variations across different regions of Brazil, which is a huge country). But there might be localized cases like this, especially considering you’re talking about a small village.

  • I‘ve been learning with Duolingo for some time. On one exercise I had to translate: „ours is a banana“
    According to them, the right translation is: „A nossa é uma banana“, and „Nossa é uma banana“ could you help me understand why the first one is the correct one?

    • “A nossa é uma banana” is the appropriate translation because at the start of sentences, possessive pronouns are preceded by articles. The learning note was also updated with this detail 🙂

  • In this example, I don’t understand why the definite article is needed:

    Fui almoçar com a minha família

    From the descriptions, I thought this might emphasise MY family – ie “I had lunch with MY family (not YOUR family)”.

    I assume “ Fui almoçar com minha família” would be incorrect?

    Many thanks in advance!

    • Olá! The definite article is not mandatory in that example and is not added for emphasis – it’s just used by default in European Portuguese. In Brazilian Portuguese, the definite article is typically omitted, so they are likely to say (also correctly) “Fui almoçar com minha família”. It’s just one of those difference between European vs. Brazilian Portuguese.

  • I just finished lesson 8 and was puzzled by this sentence: “Elas são minhas filhas”. Why don’t you use an article before minhas? The pattern seems to dictate that there should be an “as” before the “minhas”. Are there other similar examples where the article is left out? Thank you!

    • Olá. It’s possible to write both “Elas são minhas filhas” and “Elas são as minhas filhas”. However, each of them has a different level of emphasis to it.
      – With “Elas são minhas filhas”, you’re simply saying that these people are children of yours, with no special emphasis. It’s even possible that you have more children aside from the ones you’re talking about at the moment.
      – With “Elas são as minhas filhas”, you’re really stressing that these are your kids. Maybe you’ve talked about them before and you finally have a chance to introduce them, or maybe there are more children around and you want to clearly identify which ones are yours. With this one, you may also be implying that these are all the children you have (or at least, all the daughters).
      So, the choice between one and the other depends on context. In the absence of it, the most general option would be “Elas são minhas filhas.”

    • Assuming that “branch” instead of “branco” was just a typo and that you’re being formal to the person you’re talking to, YES, it is correct:
      Eu tenho o seu vestido branco. = I have your (sing. form.) white dress.
      When being informal:
      Eu tenho o teu vestido branco. = I have your (sing. inf.) white dress.

  • Not a question about possessives, but in the “A nossa casa é fria no Inverno” – I thought seasons were not capitalized? Obrigado.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.