Available in / Disponível em:
Back All Learning NotesLearning Notes

Adverbs of Place: In, Out, etc.

In this lesson, we’ll be looking at some more adverbs of place. Remember: Unlike other adverbs, adverbs of place only modify verbs.

Dentro

DentroInside
Dentro da caixa está um presente.Inside the box, there’s a present.
Ela está dentro da sala.She’s in the room.

Fora

ForaOutside O meu gato ficou fora de casa ontem.My cat was left outside yesterday.
A bola caiu fora do campo.The ball fell outside the pitch.

Atrás

AtrásBehind
Os teus chinelos estão atrás do sofáYour slippers are behind the sofa
Ela estava atrás de mim na filaShe was (standing) behind me in the queue

Defronte

DefronteIn front of is not a very common adverb nowadays. Instead, we usually use adverbial phrases to say that something is in front of something else, but you may still come across it, especially in written texts.
Defronte da casa ergue-se um velho carvalho.In front of the house stands an old oak.

Adiante

AdianteAhead, in front can also be said to mean in front of, but more specifically in the sense of being ahead, or further along.
A nossa empresa está um passo adiante da competição.Our company is one step ahead of the competition.
A igreja e o posto de bombeiros ficam adiante na estrada.The church and the fire station are further along the road.
When used to describe something that will soon come up in a text, adiante can also mean below, in the sense that it is further down the page, or in the text to follow.
Esta questão será abordada adiante.This question will be addressed below.

Comments

  • On this page, I think the audio files for “atrás” are the same — they are both the “slow” pronunciation. HTH!

  • Re: “Ela estava atrás de mim na fila.” – fila as well as bicha seems to mean queue. Even though the dictionary suggests that bicha is used for queue in Portugal and fila in Brazil it seems to me that one easily could go wrong here since the word bicha also is a pejorative – not only in Brazil as it seems. As a non native speaker it is perhaps safer to stick with fila for queue? Please, see the following link: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/bichas-ou-filas/219

    • Olá, Tommy. Both words, bicha and fila, are well in use in Portugal in the sense of queue (I think that bicha is particularly common in the northern half of Portugal). Bicha is a very colloquial term and is also slang for sissy, which is why you’re concerned, but for people who are reminded of that, it’s much more likely to be amusing than offensive. In any case, it’s obviously quite safe to stick to fila – no risk of double entendres 🙂

  • Really helpful this lesson. But heavy on the new vocabulary. Puh!
    So if defronte “is not very common… nowadays ” should I rather use em frente?
    Or is there a catch (as I already suspect there is)?

      • Olá, Louise. “Em frente” means “in front”, while “antes” means “before”. Please note that in Portuguese, we don’t use “antes” to refer to physical location – only to time (e.g. “before you arrived”) or relative placement (e.g. “my name is before yours”).

    • Olá, Amadou. With the noun “casa”, there is flexibility regarding the addition or exclusion of the definite article “a”. This is an example. You can say both “fora de” or “fora da”, just like you can say “em minha casa” or “na minha casa”. This mostly applies when you’re talking about home and we often omit the article then. If you were talking about any random house, you would likely use the definite article.

  • I would love to have the translations of the phrases on these pages. Or the ability to click on any word in the program to see the English translation. Often I see words in expamples that I don’t recognize and I think it would be helpful to be able to quickly see the english translation.

    • Olá! The phrases that you see in the “bubbles” should have the English translation written just below. Are any of those not showing up for you? Or do you mean being able to see the translation of only 1 word from a phrase?

  • Olá!

    Could you share more about the verb erguer, especially in this phrase: Defronte da casa ergue-se um velho carvalho. ?
    It seems a literal translation for the verb could be ‘to lift / to raise’ and in the sentence, google translates as ‘In front of the house stands an old oak tree.’
    Any other examples where its usage would be appropriate?

    Thank you!

    • Olá 🙂 Yes, ‘stands’ is also a suitable translation here. The verb erguer can also be used in other contexts, in the sense of lifting, raising or rising:
      – Nós erguemos as mãos = We lift our hands up
      – O Sol ergue-se a este = The Sun rises in the east
      – Eles ergueram uma bandeira = They raised a flag
      – Ela ergueu-se da cama = She rose out of bed

  • I don’t understand why you use imperfeito and not PPS: ela estava atrás de mim na fila.

    Abraço

    • Olá Richard!
      It depends on the context actually. Anyway, we’ve just changed this translation to “She was standing behind me in the queue” so it could be a bit more obvious.
      Cheers,
      Luís

  • Slightly off topic for this page, but the word appeared here, so I’ll ask this here.
    What is the difference between “questão” and “pergunta”? This also extends to the difference between “questionar” and “perguntar”. I personally got a sense that “perguntar” is closer to the English verb “to ask”, as in “to ask a question”. While “questionar” is “to question” but in a more abstract sense, like to doubt or to wonder about something. Am I on the right track or am I way off?

    • Olá! “Questão” and “pergunta” are synonyms when used to describe a question. “Questão” can also take on some additional meanings, such as in the following examples:
      – É uma questão de lógica = It’s a matter of logic
      – O paciente tem algumas questões psicológicas = The patient has some psychological issues

      Similarly, both “questionar” and “perguntar” can mean “asking a question”. They can even both be used in the sense of wondering abstractly. For example:
      – Pergunto-me / Questiono-me se vou conseguir = I wonder if I’ll make it

      On top of that, “questionar” is also used in the sense of questioning someone/something:
      – A equipa questionou a chefe = The team questioned the boss
      – Estás a questionar as minhas capacidades? = Are you questioning my abilities?

  • Are these interchangeable? I’ve seen both used but can’t tell when each is correct to use.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.