1
00:00:05,000 –> 00:00:07,060
Rui: Dia 24.
{{Rui: On the 24th.}}
2
00:00:07,060 –> 00:00:11,262
Avó: Dia 24, pois. Então, vamos lá dia 24, está bem.
{{Grandma: On the 24th, right. So, we’ll go there on the 24th, alright.}}
3
00:00:11,262 –> 00:00:12,830
R: Pode ser?
{{R: Is that alright?}}
4
00:00:13,150 –> 00:00:17,110
A: Pode, filho. Então, quando tu quiseres, a avó também quer.
{{G: Yes, son. Whenever you want it, is when I want it.}}
5
00:00:17,110 –> 00:00:18,717
R: E o que é que estás a fazer?
{{R: What are you up to?}}
6
00:00:18,717 –> 00:00:22,363
A: Olha, estou a arranjar uma manga para ver se como com um bocadinho de queijo.
{{G: Well, I’m preparing a mango to eat it with a bit of cheese.}}
7
00:00:22,363 –> 00:00:24,469
A avó hoje não almoçou muito bem.
{{Grandma didn’t have a good lunch today.}}
8
00:00:24,369 –> 00:00:26,846
R: Estás a comer manga com queijo?
{{R: Are you eating mango with cheese?}}
9
00:00:26,846 –> 00:00:28,532
A: Com queijo, é.
{{G: Yes, with cheese.}}
10
00:00:28,697 –> 00:00:29,691
R: E fica bom?
{{R: And is it good?}}
11
00:00:30,300 –> 00:00:32,571
A: Vou comer. Estive a comer dois figuinhos…
{{G: I’m going to eat it. I was eating two little figs…}}
12
00:00:32,571 –> 00:00:34,671
R: Ah, isso eu gosto, figo.
{{R: Ah, I like that, figs.}}
13
00:00:34,671 –> 00:00:38,217
A: …Eu comprei na frutaria e agora estive a comer dois,
{{G: …I bought them at the produce store and I just ate two,}}
14
00:00:38,217 –> 00:00:39,993
e agora está ali o resto para eu comer.
{{and now I’ve got the rest right there for me to eat.}}
15
00:00:39,993 –> 00:00:42,601
Se cá viesses, comias figos com a avó também.
{{If you came here, you’d eat figs with grandma too.}}
16
00:00:42,601 –> 00:00:45,629
R: Diz ao avô que é dia 24.
{{R: Tell grandpa it’s on the 24th.}}
17
00:00:46,329 –> 00:00:47,117
A: Sim.
{{G: Right.}}
18
00:00:47,117 –> 00:00:48,389
R: Diz ao avô.
{{R: Tell grandpa.}}
19
00:00:48,389 –> 00:00:49,786
A: Digo, digo ao avô.
{{G: I’ll tell him, I’ll tell grandpa.}}
20
00:00:49,786 –> 00:00:51,265
R: Que é dia 24.
{{G: That it’s on the 24th.}}
21
00:00:51,265 –> 00:00:53,384
A: Está bem, está bem, está bem.
{{G: Alright, alright, alright.}}
22
00:00:53,384 –> 00:00:54,660
R: Vá, beijinhos.
{{R: OK, kiss kiss.}}
23
00:00:54,660 –> 00:00:57,192
A: Está bem, beijinhos. Quando é que é dia 24?
{{G: Alright, kiss kiss. When is the 24th?}}
24
00:00:57,669 –> 00:01:00,791
R: Olha, é depois do 23!
{{R: Well, it’s after the 23rd!}}
25
00:01:01,173 –> 00:01:05,566
A: Ah, é depois do 23, pois! Está bem, estou a ver. É uma quarta-feira.
{{G: Ah, after the 23rd, right! Alright, I’m checking. It’s on a Wednesday.}}
26
00:01:05,566 –> 00:01:06,730
R: Boa, boa.
{{R: Nice, nice.}}
27
00:01:06,730 –> 00:01:09,698
A: É uma quarta ou uma quinta. É uma quinta. Pois, está bem.
{{It’s a Wednesday or a Thursday. It’s a Thursday. OK, alright.}}
28
00:01:09,698 –> 00:01:11,528
É uma quinta ou uma sexta. É uma sexta.
{{It’s a Thursday or a Friday. It’s a Friday.}}
29
00:01:11,528 –> 00:01:15,733
R: Então? É uma quarta, é uma quinta; é uma quinta, é uma sexta?
{{R: What? It’s a Wednesday, it’s a Thursday; it’s a Thursday, it’s a Friday?}}
30
00:01:15,875 –> 00:01:20,614
A: Olha, parece… Está aqui que é uma sexta. Uma sexta-feira.
{{G: Look, seems like… Here, it says it’s on a Friday. A Friday.}}
31
00:01:20,614 –> 00:01:21,610
R: Boa, boa.
{{R: Nice, nice.}}
32
00:01:21,610 –> 00:01:23,386
A: Dia 24 é uma sexta-feira.
{{G: The 24th is on a Friday.}}
33
00:01:23,386 –> 00:01:26,020
R: Então, é depois da quinta.
{{R: So, it’s after Thursday.}}
34
00:01:26,020 –> 00:01:27,961
A: É, é depois da quinta, pois.
{{G: Yes, it’s after Thursday, right.}}
35
00:01:27,961 –> 00:01:28,430
R: Está bem.
{{R: Alright.}}
36
00:01:28,430 –> 00:01:30,610
A: É depois daqui da sardinha assada.
{{G: It’s after all the roasted sardines.}}
37
00:01:30,610 –> 00:01:32,117
R: Mas é antes do sábado.
{{R: But it’s before Saturday.}}
38
00:01:33,446 –> 00:01:39,696
A: Pois. Está bom. Vou ver se posso ir. Vou ver como é que eu estou.
{{A: Right. OK. I’ll see if I can go. I’ll see how I feel.}}
39
00:01:39,696 –> 00:01:42,800
R: Olha, não vais. Vou eu e o avô.
{{R: Then, you won’t go. I’ll go with grandpa.}}
40
00:01:42,800 –> 00:01:47,826
A: Não vais nada. Eu também vou! Então, nem que seja atrás do carro.
{{G: No, you won’t. I’m going too! Even if I have to go after the car.}}
41
00:01:47,826 –> 00:01:50,169
Olha, atrelas-me ao carro e levas-me.
{{You could even hook me to the car and tow me.}}
42
00:01:50,169 –> 00:01:52,769
R: Ficas em casa, ficas em casa.
{{R: You’ll stay home, you’ll stay home.}}
43
00:01:52,769 –> 00:01:55,398
A: Não fica não, não fica não senhora.
{{G: No, I won’t, no I won’t.}}
44
00:01:55,398 –> 00:02:00,362
A avó precisa de sair, precisa de sair, está bem? Esquecer a doença.
{{Grandma needs to go out, to go out, alright? To forget the sickness.}}
45
00:02:00,362 –> 00:02:01,575
R: Está bem.
{{R: Alright.}}
46
00:02:01,821 –> 00:02:02,703
A: Está bem?
{{G: Alright.}}
47
00:02:02,703 –> 00:02:03,471
R: Está bem.
{{R: Alright.}}
48
00:02:03,500 –> 00:02:08,367
A: Está bom, pronto. Então, vá, agora só depois de dia 24, não?
{{G: OK, alright. So, now, only after the 24th, is that so?}}
49
00:02:08,367 –> 00:02:11,512
R: Não, antes disso eu vou aí dar um beijinho.
{{R: No, I’ll go there before then to give you a kiss.}}
50
00:02:11,512 –> 00:02:14,892
A: Ah, bom, bom. Isso está bem. Também agradeço muito.
{{G: Ah, good, good. That’s good. I also appreciate that a lot.}}
51
00:02:14,892 –> 00:02:15,580
R: Está bem?
{{R: Alright?}}
52
00:02:15,580 –> 00:02:19,788
A: Esse beijinho é amoroso, esse. Esse é milagroso.
{{G: That’s a lovely kiss, that one. It’s miraculous.}}
53
00:02:19,788 –> 00:02:21,712
R: Eu vou aí no dia 19.
{{R: I’ll go there on the 19th.}}
54
00:02:22,239 –> 00:02:26,387
A: Ai, que bom. Está bom, está bom… Está bem, filho.
{{G: Oh, how nice. Alright, alright… Alright, son.}}
55
00:02:26,387 –> 00:02:27,216
R: Adeus…
{{R: Bye…}}
56
00:02:27,216 –> 00:02:28,821
A: Então vem cá dia 19, está bem.
{{G: So, you’ll come here on the 19th, alright.}}
57
00:02:29,410 –> 00:02:31,129
Certinho e direitinho, está bem?
{{G: Sure and certain, alright?}}
58
00:02:31,129 –> 00:02:32,225
R: …Beijinhos.
{{R: …Kiss kiss.}}
59
00:02:32,225 –> 00:02:38,165
A: Pronto, beijinhos, filho, beijinhos. Dia 19 vem cá dar um beijinho.
{{G: Alright, son, kiss kiss. Come give me a kiss on the 19th.}}
60
00:02:38,165 –> 00:02:42,081
Dia 24, prepara-te para ires também dar à sola…
{{Get ready to move on the 14th…}}
61
00:02:42,081 –> 00:02:46,439
Estava a dizer que ia mais o avô e deixava-me cá a mim. Isso é que era bom!
{{He was saying he’d go with grandpa and leave me here. As if!}}
62
00:02:47,238 –> 00:02:49,502
Que fosses mais o avô e deixavas-me cá a mim… Isso é que era bom.
{{Him going with grandpa and leave me here… Yeah, right.}}
63
00:02:49,502 –> 00:02:50,437
Avô: O Rui deixava-te cá.
{{Grandpa: Rui would leave you here.}}
64
00:02:50,437 –> 00:02:51,232
Avó: Hã?
{{Gma: Huh?}}
65
00:02:51,232 –> 00:02:53,282
Avô: O Rui devia levar-me a mim e deixar-te cá.
{{Gmpa: Rui should take me and leave you here.}}
66
00:02:53,282 –> 00:02:55,732
Avó: Ah, isso é que era uma… Isso é conversa dele.
{{Gma: Ah, that’s… He’s just saying that.}}
67
00:02:57,232 –> 00:02:59,585
Avó: Então, o meu neto aqui?!
{{G: My grandson here?!}}
68
00:03:00,023 –> 00:03:01,622
R: Então, é dia 24!
{{R: Well, it’s the 24th!}}
69
00:03:01,622 –> 00:03:03,377
A: Então, quando é que é?
{{G: So, when is it?}}
70
00:03:03,400 –> 00:03:04,776
R: Agora é dia 24!
{{R: Today is the 24th?}}
71
00:03:04,776 –> 00:03:05,853
A: É dia 24 o quê?
{{G: The 24th? What?}}
72
00:03:05,853 –> 00:03:06,984
R: Não combinámos?
{{R: Didn’t we make plans?}}
73
00:03:06,984 –> 00:03:09,504
A: Combinámos, para o dia 24.
{{G: We did, for the 24th.}}
74
00:03:09,504 –> 00:03:11,409
R: O que é que tu andas a fazer?
{{R: What have you been doing?}}
75
00:03:11,409 –> 00:03:13,021
A: Olha, estou a lavar a loiça.
{{G: Well, I’m doing the dishes.}}
76
00:03:13,064 –> 00:03:14,209
R: Lavar a loiça?
{{R: Doing the dishes?}}
77
00:03:14,209 –> 00:03:15,235
A: Vou lavar agora a loiça.
{{G: I’m going to do the dishes now.}}
78
00:03:15,235 –> 00:03:18,391
Agora é que me apeteceu; estive primeiro a dormir a sesta.
{{I felt like doing it now; I was taking a nap before.}}
79
00:03:20,342 –> 00:03:22,123
R: Olha essas pantufas!
{{R: Look at those slippers!}}
80
00:03:24,116 –> 00:03:26,076
Joel: Foi uma grande surpresa, não foi?
{{Joel: That was a big surprise, wasn’t it?}}
81
00:03:26,076 –> 00:03:29,024
A: O que é que… Onde é que… Como é que ele entrou?
{{G: What… Where… How did he get in?}}
82
00:03:29,024 –> 00:03:29,918
R: Saltei.
{{R: I jumped.}}
83
00:03:29,918 –> 00:03:30,681
A: Ah, saltou o muro.
{{G: Ah, he jumped the fence.}}
84
00:03:30,681 –> 00:03:31,660
J – O Rui saltou, sim.
{{J – Rui jumped, yes.}}
85
00:03:31,660 –> 00:03:34,123
A: Saltou, pois. É sempre assim.
{{G: He jumped, of course. It’s always like that.}}
86
00:03:34,123 –> 00:03:34,972
J – Caiu do céu.
{{J – He fell from the sky.}}
87
00:03:34,972 –> 00:03:37,574
A: Tu, querida, como é que tu saltavas? Então, não eras capaz de saltar…?
{{G: You, my dear, how would you jump? Well, couldn’t you jump…?}}
88
00:03:37,653 –> 00:03:38,837
J – Com a Elza, não.
{{J – Not with Elza.}}
89
00:03:39,608 –> 00:03:40,996
A: Tu não eras…
{{G: You couldn’t…}}
90
00:03:40,996 –> 00:03:42,098
J – Olá!
{{J – Hi!}}
91
00:03:42,098 –> 00:03:44,258
A: Olá. Como é que estás?
{{G: Hi. How are you?}}
92
00:03:44,712 –> 00:03:45,739
R: O que é estás a fazer?
{{R: What are you doing?}}
93
00:03:45,739 –> 00:03:49,460
A: Estou a lavar a loiça. A loiça da badalhoca.
{{G: I’m doing the dishes. This dirty woman’s dishes.}}
94
00:03:49,460 –> 00:03:51,412
R: Aquela loiça toda?
{{R: All those dishes?}}
95
00:03:51,412 –> 00:03:52,217
A: Hã, filho?
{{G: What, son?}}
96
00:03:52,217 –> 00:03:53,840
R: Quem sujou aquilo tudo?
{{R: Who got all of that dirty?}}
97
00:03:53,840 –> 00:03:57,216
A: Tudo, olha, cá em casa. Quem é que há-de ser?
{{G: All of that, here in the house. Who else would it be?}}
98
00:03:57,216 –> 00:03:59,118
R: Ai, meu deus.
{{R: Oh, my god.}}
99
00:03:59,762 –> 00:04:01,319
Olha, para que é isto?
{{Hey, what is this for?}}
100
00:04:01,319 –> 00:04:03,236
A: É para passar a loiça.
{{G: It’s to rinse the dishes.}}
101
00:04:03,236 –> 00:04:04,228
R: E isso?
{{R: And that?}}
102
00:04:04,280 –> 00:04:05,358
A: Isso é para lavar.
{{G: That’s to wash them.}}
103
00:04:06,044 –> 00:04:08,531
R: Então e… Ah, isto aqui é água fria?
{{R: What about… Ah, is this cold water?}}
104
00:04:08,531 –> 00:04:09,669
A: Não, é água quente.
{{G: No, it’s hot water.}}
105
00:04:09,669 –> 00:04:10,809
R: E depois pões onde?
{{R: And then, where do you put it?}}
106
00:04:10,809 –> 00:04:13,848
A: Ponho aí, aqui no escorregador.
{{G: I put it there, on the ‘slider’.}}
107
00:04:13,848 –> 00:04:18,126
R: Escorredor. Porquê? Porque escorre a água.
{{R: Drainer. Why? Because it drains the water.}}
108
00:04:18,126 –> 00:04:19,368
A: …A água, está bom.
{{G: …Water, right.}}
109
00:04:19,368 –> 00:04:20,701
R: E o que se chama isto?
{{R: And what’s this called?}}
110
00:04:20,701 –> 00:04:22,000
A: Lava-loiça.
{{G: Dishwasher.}}
111
00:04:22,299 –> 00:04:24,559
R: É o quê? Como é que se chama isto?
{{R: What? What’s this called?}}
112
00:04:24,559 –> 00:04:27,101
A: Isso é detergente para a loiça.
{{G: That’s dishsoap.}}
113
00:04:27,101 –> 00:04:28,653
R: E isto aqui, como é que se chama?
{{R: And this right here, what’s it called?}}
114
00:04:28,653 –> 00:04:29,906
A: Isso é uma esponja.
{{G: That’s a sponge.}}
115
00:04:29,906 –> 00:04:31,767
R: Esponja. E isto, como é que se chama?
{{R: Sponge. And this, what’s it called?}}
116
00:04:32,123 –> 00:04:33,545
A: Opá, é um alguidar!
{{G: Come on, it’s a dishpan!}}
117
00:04:33,545 –> 00:04:36,086
R: Alguidar. E isto?
{{R: Dishpan. And this?}}
118
00:04:37,195 –> 00:04:38,277
A: Isso é uma torneira.
{{G: That’s a tap.}}
119
00:04:38,277 –> 00:04:40,185
R: Sabes porque é que eu estou a perguntar estas coisas?
{{R: Do you know why I’m asking these things?}}
120
00:04:40,185 –> 00:04:44,447
Porque as pessoas que ouvem este vídeo não sabem o nome destas coisas.
{{Because the people listening to this video don’t know the names of these things.}}
121
00:04:44,447 –> 00:04:45,061
A: Ah, não sabem, ah.
{{G: Ah, they don’t know.}}
122
00:04:45,061 –> 00:04:45,948
R: Estão a aprender.
{{R: They’re learning.}}
123
00:04:45,948 –> 00:04:49,265
A: Ai é? Ah, está bom. Então, deixa estar que eu ensino-lhes.
{{G: Really? Ah, alright. Then, leave it up to me, I’ll teach them.}}
124
00:04:49,265 –> 00:04:51,978
R: Estão a aprender português. Não é?
{{R: They’re learning Portuguese. Right?}}
125
00:04:52,626 –> 00:04:55,504
Por exemplo, isto aquece a água. Como é que se chama?
{{For example, this heats water. What’s it called?}}
126
00:04:55,504 –> 00:04:56,801
A: Aquece. É o esquentador.
{{G: It heats (it, yes). It’s the water heater.}}
127
00:04:56,801 –> 00:04:59,687
R: Esquentador. A isto, chamamos uma torneira, não é?
{{R: Water heater. We call this a tap, right?}}
128
00:04:59,687 –> 00:05:00,614
A: Pois. É.
{{G: Right. We do.}}
129
00:05:01,557 –> 00:05:05,402
R: Bom. Agora, passa ali… Como é que se chama isto?
{{R: Good. Now, you rinse it there… What’s this called?}}
130
00:05:05,402 –> 00:05:07,587
A: Isso é uma caneca.
{{G: That’s a mug.}}
131
00:05:07,587 –> 00:05:08,373
R: E isto?
{{R: And this?}}
132
00:05:08,373 –> 00:05:09,407
A: É um copo.
{{G: It’s a glass.}}
133
00:05:09,407 –> 00:05:12,370
R: Um copo. Então e lavas a loiça com os anéis?
{{R: A glass. Why are you doing the dishes with your rings on?}}
134
00:05:12,170 –> 00:05:14,551
A: Hã? A avó, olha, estou a lavar…
{{G: Huh? Grandma is, look, I’m washing…}}
135
00:05:14,551 –> 00:05:15,825
R: Olha, e isso, o que é?
{{R: Look, what’s that?}}
136
00:05:15,825 –> 00:05:17,440
A: É um espremedor de…
{{G: It’s a squeezer for…}}
137
00:05:17,440 –> 00:05:18,337
R: Espremedor.
{{R: Squeezer.}}
138
00:05:18,337 –> 00:05:19,641
A: …Espremedor de…
{{G: …Squeezer for…}}
139
00:05:19,641 –> 00:05:21,529
R: Para fazer o quê?
{{R: What for?}}
140
00:05:21,529 –> 00:05:24,262
A: Pois, posso espremer laranja e posso espremer limão.
{{G: Right, I can squeeze oranges and I can squeeze lemons.}}
141
00:05:24,262 –> 00:05:25,084
R: Pronto, para fazer…
{{R: Right, for…}}
142
00:05:25,084 –> 00:05:27,115
A: Vou pôr aqui o anel, que eu já o ia perdendo.
{{G: I’ll put the ring there, because I was almost losing it.}}
143
00:05:27,115 –> 00:05:30,962
R: Tiraste o anel? Não percas o anel.
{{R: You took your ring off? Don’t lose the ring.}}
144
00:05:31,410 –> 00:05:33,307
Olha, e isso é o quê, que estás a lavar agora?
{{Hey, and what’s that thing you’re washing now?}}
145
00:05:33,307 –> 00:05:34,241
A: Isto é uma malga.
{{G: This is a malga [type of bowl].}}
146
00:05:34,731 –> 00:05:35,577
R: Malga?
{{R: Malga?}}
147
00:05:35,577 –> 00:05:36,219
A: Malga.
{{G: Malga.}}
148
00:05:36,219 –> 00:05:37,243
R: Ou uma saladeira?
{{R: Or is it a salad bowl?}}
149
00:05:37,243 –> 00:05:39,537
A: Isto pode ser uma saladeira e pode ser uma malga.
{{G: That can be a salad bowl and it can be a malga.}}
150
00:05:39,537 –> 00:05:43,454
R: É tão antiga. Isto é antigo, já tens há muito tempo.
{{R: It’s so old. This is old, you’ve had it for a long time.}}
151
00:05:44,227 –> 00:05:46,297
Como é que tu sujas tanta loiça, avó?
{{How do you dirty so many dishes, grandma?}}
152
00:05:46,894 –> 00:05:48,997
A: Olha, foi o pequeno-almoço e isso.
{{G: Look, it was breakfast and stuff.}}
153
00:05:48,997 –> 00:05:50,574
R: O que é que estás a fazer, avô?
{{R: What are you doing, grandpa?}}
154
00:05:51,114 –> 00:05:54,933
Avô: Estive a arranjar os comprimidos dela. Para sete dias.
{{Grandpa: I was arranging her meds. For seven days.}}
155
00:05:54,933 –> 00:05:57,797
R: E isto, o que é? Como é que se chama isto, para eles aprenderem?
{{R: And this, what is it? What’s this called, so they can learn?}}
156
00:05:57,797 –> 00:05:58,909
A: Isso é uma saladeira.
{{G: That’s a salad bowl.}}
157
00:05:58,909 –> 00:05:59,892
R: Não, isto.
{{R: No, this.}}
158
00:05:59,892 –> 00:06:00,973
A: É um prato.
{{G: It’s a plate.}}
159
00:06:01,435 –> 00:06:03,191
R: Olha, e isto, como é que se chama?
{{R: Look, and this, what’s it called?}}
160
00:06:03,191 –> 00:06:04,046
A: É uma faca.
{{G: It’s a knife.}}
161
00:06:04,940 –> 00:06:05,802
R: E isto?
{{R: And this?}}
162
00:06:07,674 –> 00:06:08,470
Avô: Uma tampa.
{{Grandpa: A lid.}}
163
00:06:08,470 –> 00:06:10,650
R: Uma tampa, pois.
{{R: A lid, right.}}
164
00:06:10,650 –> 00:06:11,470
Avó: Não. Isso é uma…
{{Gma: No. That’s a…}}
165
00:06:11,570 –> 00:06:12,552
R: Então não é, uma tampa?
{{R: Well, isn’t it a lid?}}
166
00:06:12,552 –> 00:06:13,471
Avó: …Isso é uma tampinha, é.
{{Gma: … That’s a little lid, yes.}}
167
00:06:13,471 –> 00:06:14,558
R: Uma tampa?
{{R: A lid?}}
168
00:06:14,900 –> 00:06:16,547
Olha, esta não está muito bem lavada.
{{Look, this one isn’t very well washed.}}
169
00:06:16,547 –> 00:06:17,144
Avó: Não.
{{Gma: No.}}
170
00:06:19,253 –> 00:06:22,837
Quer dizer, pensava que estava quente, essa água, e não está.
{{I mean, I thought that water was hot and it isn’t.}}
171
00:06:23,171 –> 00:06:24,344
R: Não, está fria.
{{R: No, it’s cold.}}
172
00:06:24,344 –> 00:06:28,167
Avó: Mas essa água era para ser quente. Não saiu foi quente.
{{Gma: But that water was supposed to be hot. It just didn’t come out hot.}}
173
00:06:32,885 –> 00:06:36,656
Isso é prato de sobremesa, está bem?
{{That’s a dessert plate, alright?}}
174
00:06:41,195 –> 00:06:44,452
Não ponhas para aqui! Então, eu estou a lavar e tu estás a pôr para aqui?
{{Don’t put it here! I’m washing this and you put it here?}}
175
00:06:44,452 –> 00:06:46,983
Achas que eu tenho aqui pouco para lavar e ainda estás…
{{You think I don’t have enough to clean and you’re still…}}
176
00:06:47,158 –> 00:06:48,257
Avô: Como é que se chama isto?
{{Gmpa: How’s this called?}}
177
00:06:48,737 –> 00:06:50,192
R: Isto… Eh!
{{R: This… Eh!}}
178
00:06:50,192 –> 00:06:52,305
Isto é gomas.
{{These are gummies.}}
179
00:06:54,375 –> 00:06:55,389
Medicamentos.
{{Meds.}}
180
00:06:55,389 –> 00:06:56,734
Avó: Olha a tua avó a engolir isso tudo.
{{Gmpa: Imagine your grandma swallowing all of that.}}
181
00:06:56,734 –> 00:06:58,815
R: Quem é que toma estes medicamentos todos?
{{R: Who’s taking all of these meds?}}
182
00:06:58,815 –> 00:06:59,789
Avô: É ela. Os meus estão à parte.
{{Gmpa: It’s her. Mine are separate.}}
183
00:06:59,789 –> 00:07:01,983
R: És doentinha, avó? És doente?
{{R: Are you sick, grandma? Are you sick?}}
184
00:07:01,983 –> 00:07:03,747
Avó: Então não sou, filho?
{{Gma: Well, aren’t I, son?}}
185
00:07:03,747 –> 00:07:05,579
R: Sofres o quê? Diz lá as tuas doenças.
{{R: What do you suffer from? Tell us your illnesses.}}
186
00:07:05,579 –> 00:07:10,558
Avó: Eu tomo tudo. Eu tomo Varfine, eu tomo o medicamento para os diabetes,
{{Gma: I’m taking everything. I take Varfine, I take the medicine for diabetes,}}
187
00:07:10,558 –> 00:07:15,233
eu tomo para a cabeça, eu tomo para o coração, eu tomo… Ah!
{{I take one for my head, I take one for my heart, I take… Ah!}}
188
00:07:15,233 –> 00:07:16,702
R: Como é que se chama isto, avó?
{{R: How’s this called, grandma?}}
189
00:07:16,702 –> 00:07:18,851
Avó: O quê, filho? É o grelhador.
{{Gma: What, son? It’s the grill.}}
190
00:07:18,851 –> 00:07:21,521
R: Mas também, se vier alguém assaltar-te a casa…
{{R: Also, if someone comes to rob the house…}}
191
00:07:21,521 –> 00:07:23,189
Avó: Isso usa-se muito nas casas.
{{Gma: That’s used a lot in houses.}}
192
00:07:23,189 –> 00:07:24,477
R: Para bater na cabeça.
{{R: To smash heads.}}
193
00:07:24,477 –> 00:07:25,059
Avó: Hã?
{{Gma: Huh?}}
194
00:07:25,059 –> 00:07:26,330
R: Para bater na cabeça.
{{R: To smash heads.}}
195
00:07:26,330 –> 00:07:27,599
Avó: Não, para grelhar.
{{Gma: No, to grill.}}
196
00:07:27,599 –> 00:07:30,927
R: Para grelhar carne. Então, é um grelhador.
{{R: To grill meat. So, it’s a grill.}}
197
00:07:30,927 –> 00:07:32,244
A: É um grelhador.
{{Gma: It’s a grill.}}
198
00:07:32,244 –> 00:07:33,877
R: Isto, como é que se chama?
{{R: This, how’s this called?}}
199
00:07:34,124 –> 00:07:35,021
Avô: Uma tampa.
{{Gmpa: A lid.}}
200
00:07:35,021 –> 00:07:35,900
R: Uma tampa.
{{R: A lid.}}
201
00:07:35,900 –> 00:07:38,683
Avô: Mas há quem lhe dê outro nome. Há quem lhe dê o testo.
{{Gmpa: But there are people who give it another name. Some people call it “testo”.}}
202
00:07:38,683 –> 00:07:40,550
R: Testo. O testo é no Norte.
{{R: Testo. ‘Testo’ is said in the North [of Portugal].}}
203
00:07:40,450 –> 00:07:44,221
Avó: Vou deitar esta água fora que eu quero água quente.
{{Gma: I’m going to throw this water out because I want hot water.}}
204
00:07:44,221 –> 00:07:46,030
R: Para que é que queres a água quente?
{{R: What do you want hot water for?}}
205
00:07:46,865 –> 00:07:48,439
Avó: Esta água não me serve.
{{Gma: This water doesn’t suit me.}}
206
00:07:51,299 –> 00:07:52,665
R: E tu, Elza?
{{R: What about you, Elza?}}
207
00:07:52,665 –> 00:07:54,478
Avô: Ainda não foste buscar o bonequito?
{{Gma: You still haven’t fetched the toy?}}
208
00:07:54,478 –> 00:07:55,951
R: Vai, busca, vai lá!
{{R: Go, fetch it, go on!}}
209
00:07:55,951 –> 00:07:57,151
Avô: Ela já não se lembra.
{{Gmpa: She doesn’t remember anymore.}}
210
00:07:57,151 –> 00:07:59,886
R: Vai lá, busca, traz cá. Traz cá!
{{R: Go on, fetch, bring it here. Bring it here!}}
211
00:07:59,886 –> 00:08:04,853
Avó: Olha, Joel, a minha casa tem todas as comodidades que eu preciso. É é velha.
{{Gma: Look, Joel, my house has all the amenities I need. It’s just old.}}
212
00:08:04,853 –> 00:08:05,678
J – Todas o quê?
{{J – All the what?}}
213
00:08:05,678 –> 00:08:09,336
Avó: A minha casa é velha. Ela é velha, mas tem tudo quanto eu preciso.
{{Gma: My house is old. It’s old, but it’s got everything I need.}}
214
00:08:09,336 –> 00:08:11,184
J – Mas é bonita e tem muito amor nesta casa.
{{J – But it’s beautiful and there’s a lot of love in this house.}}
215
00:08:11,184 –> 00:08:16,387
Avó: Tem uma boa obra. Isto está aqui uma obra para durar para o resto da vida.
{{Gma: It has a good construction. This construction could last for the rest of my life.}}
216
00:08:16,846 –> 00:08:18,097
Já tem oitenta anos, esta casa.
{{It’s already 80, this house.}}
217
00:08:18,097 –> 00:08:18,837
R: E já está paga?
{{R And is it already paid?}}
218
00:08:18,837 –> 00:08:19,348
Avó: Hã?
{{Gma: Huh?}}
219
00:08:19,348 –> 00:08:20,482
R: E já está paga?
{{R: Is it already paid?}}
220
00:08:20,482 –> 00:08:21,493
Avó: Já está maga?
{{Gma: Is it already “maga” (magician)?}}
221
00:08:21,293 –> 00:08:23,168
R: Paga!
{{R: Paid!}}
222
00:08:23,168 –> 00:08:28,179
Avó: Ah, ao tempo! Ao tempo que ela está paga. Ela é tua.
{{Gma: Ah, for ages! It’s been paid for ages. It’s yours.}}
223
00:08:28,606 –> 00:08:30,315
Esta casa é do meu neto.
{{This is my grandson’s house.}}
224
00:08:30,873 –> 00:08:32,175
J – Sim, sei.
{{J – Yes, I know.}}
225
00:08:32,507 –> 00:08:38,186
Avó: Não deixo cá muito dinheiro… Não tenho podido juntar assim dinheiro,
{{Gma: I won’t leave a lot of money… I haven’t been able to accumulate much wealth,}}
226
00:08:38,186 –> 00:08:41,223
mas deixo-lhe cá uma casinha boa para ele fazer…
{{but I’ll leave him a nice little house for him to…}}
227
00:08:41,223 –> 00:08:47,382
Depois, tenho lá outra casa ali em baixo, com um assador que eu mandei fazer…
{{Then, I have another house down there, with a rotisserie I had installed…}}
228
00:08:47,587 –> 00:08:50,518
R: Olha, avó, e isto, como é que se chama?
{{R: Look, grandma, what about this, how’s it called?}}
229
00:08:51,036 –> 00:08:53,323
A: O quê? Isso é papel para a cozinha.
{{G: What? That’s paper towel.}}
230
00:08:53,323 –> 00:08:54,822
R: Papel de cozinha.
{{R: Paper towel.}}
231
00:08:54,822 –> 00:08:55,724
A: Papel de cozinha, pois.
{{G: Paper towel, right.}}
232
00:08:55,724 –> 00:08:56,581
R: Não é?
{{R: Right?}}
233
00:08:56,581 –> 00:08:57,049
A: É.
{{G: Right.}}
234
00:08:57,244 –> 00:08:58,112
R: E isto?
{{R: And this?}}
235
00:08:58,661 –> 00:09:00,067
A: O quê? Isso é uma tesoura.
{{G: What? That’s a scissor.}}
236
00:09:00,626 –> 00:09:01,574
R: Tesoura.
{{R: Scissor.}}
237
00:09:01,574 –> 00:09:07,014
A: Pois. Isto é os apetrechos todos que eu tenho para me servir deles, para…
{{G: Right. These are all the tools I have around to use, to…}}
238
00:09:07,390 –> 00:09:09,392
Para tudo, olha. Está aqui para tudo.
{{For everything, look. They’re here for everything.}}
239
00:09:09,714 –> 00:09:14,663
R: E isto é uma revista de culinária de 1786.
{{R: And this is a cooking magazine from 1786.}}
240
00:09:14,663 –> 00:09:15,384
A: O quê?
{{G: What?}}
241
00:09:15,384 –> 00:09:20,669
R: Esta revista que está aqui. Vamos adivinhar qual é a data desta revista. Joel.
{{R: This magazine here. Let’s guess this magazine’s cover date. Joel.}}
242
00:09:22,888 –> 00:09:26,360
J – Uh… 1979.
{{J – Uh… 1979.}}
243
00:09:26,360 –> 00:09:29,442
R: E tu, qual é a data que achas que é esta revista, avó?
{{R: What about you, how would you date this magazine, grandma?}}
244
00:09:29,854 –> 00:09:30,923
Avó: Esta revista?
{{G: This magazine?}}
245
00:09:30,923 –> 00:09:32,119
R: Achas que tem que idade?
{{R: How old do you think it is?}}
246
00:09:32,119 –> 00:09:34,208
Avó: É de 1900, se calhar.
{{G: It’s from 1900, maybe.}}
247
00:09:34,804 –> 00:09:35,942
R: 1900 e quê?
{{R: 1900 and what?}}
248
00:09:36,514 –> 00:09:37,840
A: E troca o passo.
{{G: And change.}}
249
00:09:37,840 –> 00:09:43,115
R: 1990. Dia 31 de Dezembro. Olha, dia do fim do ano.
{{R: 1990. December 31. Hey, last day of the year.}}
250
00:09:44,835 –> 00:09:47,085
Deixa ver o que é que esta revista traz.
{{Let me see what in this magazine.}}
251
00:09:53,298 –> 00:10:00,216
Bola de São Mamede. Tarte do mar. Creme de amêndoas.
{{São Mamede’s Ball. Pie of the sea. Almond cream.}}
252
00:10:00,216 –> 00:10:02,034
A: Olha, recheado de presunto.
{{G: Look, filled with ham.}}
253
00:10:03,042 –> 00:10:04,386
R: Olha, tão bom.
{{R: Look, so good.}}
254
00:10:04,386 –> 00:10:06,942
A: Tão bom. Eu fazia isso tudo, filho.
{{G: So good. I used to do all of that, son.}}
255
00:10:06,942 –> 00:10:08,293
R: Olha. Ai, que bom!
{{R: Look. Oh, so good!}}
256
00:10:08,293 –> 00:10:08,927
A: Olha.
{{G: Look.}}
257
00:10:08,927 –> 00:10:09,714
R: Que é isto?
{{R: What’s this?}}
258
00:10:09,714 –> 00:10:10,617
A: Arroz de tamboril.
{{G: Rice with monkfish.}}
259
00:10:10,617 –> 00:10:11,603
R: Com gambas.
{{R: With prawns.}}
260
00:10:11,603 –> 00:10:12,635
A: Com gambas, pois.
{{G: With prawns, right.}}
261
00:10:12,635 –> 00:10:13,675
R: Gostas de gambas?
{{R: Do you like prawns?}}
262
00:10:13,981 –> 00:10:16,600
A: Eu gosto. Não posso é comer muitas.
{{G: I do. I just can’t eat many.}}
263
00:10:17,132 –> 00:10:22,039
É costeletas na pedra. Tenho aí uma pedra que grelhava as costeletas.
{{These are meat chops cooked on stone. I have a stone to grill chops.}}
264
00:10:22,346 –> 00:10:23,863
R: O que é que vais lavar agora?
{{R: What are you going to wash now?}}
265
00:10:23,863 –> 00:10:25,820
A: Agora vou lavar os talheres.
{{G: Now, I’ll wash the cutlery.}}
266
00:10:25,820 –> 00:10:26,791
R: Os talheres.
{{R: The cutlery.}}
267
00:10:28,768 –> 00:10:29,986
Isso é um garfo.
{{That’s a fork.}}
268
00:10:31,863 –> 00:10:33,492
A: Vou lavar um garfo, pois.
{{G: I’m going to wash a fork, yes.}}
269
00:10:34,500 –> 00:10:35,992
R: Isso é um garfo muito grande.
{{R: That’s a very large fork.}}
270
00:10:35,992 –> 00:10:38,032
A: Então, é o garfo da cozinha.
{{G: Well, it’s the kitchen fork.}}
271
00:10:40,158 –> 00:10:43,035
R: E isso? Uma espátula…
{{R: And that? A spatula…}}
272
00:10:43,035 –> 00:10:43,640
A: Uma espátula.
{{G: A spatula.}}
273
00:10:43,640 –> 00:10:44,231
R: …de?
{{R: …Made of?}}
274
00:10:44,231 –> 00:10:45,369
A: De madeira.
{{G: Of wood.}}
275
00:10:45,369 –> 00:10:46,321
R: E isso?
{{R: What about that?}}
276
00:10:46,618 –> 00:10:52,084
A: É um tupperware para pôr assim coisas… Queijos e isso. Carne.
{{G: It’s a Tupperware container to put things like… Cheese and so on. Meat.}}
277
00:10:52,084 –> 00:10:54,708
R: Tupperware. Mas sabes que Tupperware é a marca.
{{R: Tupperware. But, you know, Tupperware is the brand.}}
278
00:10:55,203 –> 00:10:55,797
A: É.
{{G: It is.}}
279
00:10:55,797 –> 00:10:56,679
R: É a marca.
{{R: It’s the brand.}}
280
00:10:56,679 –> 00:11:01,035
A: A marca. Esta não é de marca. Tupperware é uma marca. É uma marca foleira.
{{G: The brand. This isn’t the brand-name product. Tupperware is a brand. It’s a tacky brand.}}
281
00:11:01,035 –> 00:11:03,062
R: Nós é que começámos a chamar tupperware a tudo.
{{R: We’re the ones who started calling everything a tupperware.}}
282
00:11:03,262 –> 00:11:04,292
A: Pois, tudo, pois.
{{G: Right, everything, right.}}
283
00:11:04,473 –> 00:11:06,194
R: Olha, não ficou muito bem lavado.
{{R: Look, this wasn’t cleaned very well.}}
284
00:11:06,194 –> 00:11:06,848
A: Hã?
{{G: Huh?}}
285
00:11:06,848 –> 00:11:08,222
R: Não ficou muito bem lavado.
{{R: It wasn’t cleaned very well.}}
286
00:11:08,222 –> 00:11:10,576
A: Não? Ai, Jesus, não me digas.
{{G: No? Oh, Jesus, don’t tell me that.}}
287
00:11:10,576 –> 00:11:13,664
R: Não. Estás com muita pressa.
{{R: No. You’re in a big rush.}}
288
00:11:13,664 –> 00:11:17,988
A: Estou, estou com pressa. Estás-me a dar pressa, já estou a fazer aldrabices.
{{G: I am, I am in a rush. You’re rushing me, so I’m just winging it.}}
289
00:11:17,988 –> 00:11:20,166
R: Vá, estás a ser muito aldrabona.
{{R: Come on, you’re faking it too much.}}
290
00:11:22,604 –> 00:11:25,311
A: Está quieto, olha que essa está muito quente agora.
{{G: Stop, that’s very hot now.}}
291
00:11:25,446 –> 00:11:30,518
Eu fui buscar água quente. Estava fria… Está quieto! Deixa ficar isto… Ah!
{{I went to get hot water. It was cold… Stop! Leave that be… Ah!}}
292
00:11:34,029 –> 00:11:37,168
Está quieto, rapaz! Tu estás aqui, estás a apanhar!
{{Stop, guy! You’re here, you’re going to get it!}}
293
00:11:37,168 –> 00:11:42,028
Estás aqui, estás a achar! Tenho tanta vontade de te dar uma tareia.
{{You’re gonna get it! I really feel like giving you a slap!}}
294
00:11:42,419 –> 00:11:43,522
R: Uma tareia?
{{R: A slap?}}
295
00:11:43,522 –> 00:11:44,619
A: Uma tareia, pois.
{{G: A slap, yes.}}
296
00:11:44,619 –> 00:11:46,297
R: E depois, quem é que te leva a passear?
{{R: But then, who’s going to take you out (for a stroll)?}}
297
00:11:46,297 –> 00:11:50,032
A: Ah, pois é. O problema é esse. Não… Era o que eu te fazia.
{{G: Ah, right. That’s the problem. No… That’s what I would do to you.}}
298
00:11:50,232 –> 00:11:52,181
R: Tanta planta que tu tens aqui, avó.
{{R: So many plants you’ve got here, grandma.}}
299
00:11:53,979 –> 00:11:57,173
Olha, queres contar-me o nome das flores daqui a um bocadinho?
{{Look, do you want to tell me the names of the flowers in a little while?}}
300
00:11:57,173 –> 00:11:59,506
A: Quero, quero. Posso dizer o que é.
{{G: I do, I do. I can tell you what it is.}}
301
00:11:59,506 –> 00:12:01,226
R: Então, o que é que é um sacana?
{{R: So, what’s a sacana? [similar in mild-offensiveness and usage to “bastard”, but without the same literal implication of having unmarried parents]}}
302
00:12:01,226 –> 00:12:05,557
A: Um sacana é: aquele sacana… É chamar malandro.
{{G: A sacana is: that sacana [bastard]… It’s calling someone a rascal.]}}
303
00:12:06,044 –> 00:12:09,675
É quando se quer dizer a uma pessoa assim, que é malandro.
{{It’s when you want to tell a person that they’re a rascal.}}
304
00:12:09,675 –> 00:12:13,769
Que é assim… Malandro é assim uma palavra um tanto ou quanto ofensiva.
{{Which is… Rascal is a word that is more or less offensive.}}
305
00:12:16,527 –> 00:12:17,185
R: Olha!
{{R: Look!}}
306
00:12:17,185 –> 00:12:19,800
Avó: Olha, foi buscar a menina! Estás a ver se ela se esqueceu?
{{G: Look, she fetched the doll! You see how she didn’t forget it?}}
307
00:12:19,800 –> 00:12:20,673
R: Dá cá, dá cá.
{{R: Give it here, give it here.}}
308
00:12:20,673 –> 00:12:25,108
Avó: Vê lá se ela se esqueceu. Vê lá. Esta cadela não se esqueceu.
{{G: Just see how she didn’t forget it. See. This (female) dog didn’t forget…}}
309
00:12:25,108 –> 00:12:26,648
R: Estavas a dizer que ela não se lembrava?
{{R: And you were saying she didn’t remember?}}
310
00:12:26,634 –> 00:12:30,641
A: Pois não. Pensava que ela já não se lembrava dela, mas lembrou-se.
{{G: Right. I thought she didn’t remember it, but she remembered it.}}
311
00:12:30,641 –> 00:12:31,343
R: Ai!
{{R: Ow!}}
312
00:12:31,343 –> 00:12:34,569
A: Então? Maluca!
{{G: Hey!? (You’re) crazy!}}
313
00:12:34,369 –> 00:12:36,731
Avô: Então, ela não se lembrou?
{{Gmpa: So, didn’t she remember?}}
314
00:12:36,762 –> 00:12:38,020
R: Não, não se lembra.
{{R: No, no she didn’t.}}
315
00:12:38,758 –> 00:12:41,707
Avó: Ela? Oh! Há alguma coisa que ela não se lembra?
{{Gma: She? Oh! Is there anything she doesn’t remember?}}
316
00:12:42,311 –> 00:12:44,403
Essa também é esperta que nem um alho.
{{That one is also smart as a whip.}}
317
00:12:44,403 –> 00:12:48,326
Olha, por exemplo, a gente tem muito o hábito de dizer “é esperta que nem um alho”.
{{Look, for example, we also say a lot, “They’re smart as a whip”.}}
318
00:12:48,986 –> 00:12:49,903
Não é palavrão.
{{It’s not a swear word.}}
319
00:12:49,903 –> 00:12:52,268
R: Não. “Esperta que nem um alho” é muito esperta.
{{R: No. “Smart as a whip” means very smart.}}
320
00:12:52,268 –> 00:12:55,419
A: “És muito esperta que nem um alho”. Mas não é…
{{R: “You’re very smart, as a whip”. But it’s not…}}
321
00:12:56,929 –> 00:12:59,617
Podem levar isso para a maldade, mas não tem maldade nenhuma.
{{People can be malicious with it, but it has no malice.}}
322
00:12:59,617 –> 00:13:03,582
Absolutamente nenhuma. É esperta que nem um alho.
{{None at all. She’s smart as a whip.}}
323
00:13:03,582 –> 00:13:11,512
R: Que nem um alho. Olha, e, por exemplo, se alguém se chamar Alhinho?
{{R: As a whip. Hey, and, for example, what if someone is called Alhinho?}}
324
00:13:11,708 –> 00:13:12,279
A: Alhinho?
{{G: Alhinho?}}
325
00:13:12,279 –> 00:13:15,172
R: Alhinho. E tu quiseres dizer “Ó meu caro…”?
{{R: Alhinho. And you want to say, “Oh, my dear…”?}}
326
00:13:15,873 –> 00:13:16,652
A: Ó meu caro…
{{G: Oh, my dear…}}
327
00:13:16,652 –> 00:13:18,870
R: Caro… E agora, o nome da pessoa.
{{R: Dear… And now, the person’s name.}}
328
00:13:18,956 –> 00:13:20,031
A: O nome da pessoa pode ser…
{{G: The person’s name can be…}}
329
00:13:20,031 –> 00:13:23,153
R: Alhinho. Então, caro…?
{{R: Alhinho. So, dear…}}
330
00:13:23,153 –> 00:13:23,948
A: Alhinho.
{{A: Alhinho.}}
331
00:13:24,283 –> 00:13:25,181
R: E agora rápido.
{{R: And now, fast.}}
332
00:13:25,181 –> 00:13:26,400
A: Caro Alhinho.
{{A: Dear Alhinho (He tricked her into saying“caralhinho” – a diminutive of “caralho,” which is a mildly offensive swear word referring to the male genitalia!)}}
333
00:13:26,400 –> 00:13:27,410
R: Hã?
{{R: Huh?}}
334
00:13:28,254 –> 00:13:29,640
A: Assim já é asneira!
{{G: Like that, now it’s a swear word!}}
335
00:13:29,640 –> 00:13:30,618
R: Diz lá outra vez.
{{R: Say it again.}}
336
00:13:30,618 –> 00:13:31,472
A: Caro Alhinho.
{{G: Dear Alhinho.}}
337
00:13:31,472 –> 00:13:32,795
R: O quê?!
{{R: What?!}}
338
00:13:33,426 –> 00:13:34,899
A: Tu é que estás a dizer isso!
{{G: You’re the one saying that!}}
339
00:13:34,899 –> 00:13:35,856
R: Senhor caro…?
{{R: Dear Mr….?}}
340
00:13:35,856 –> 00:13:37,014
A: Alhinho.
{{G: Alhinho. }}
341
00:13:37,014 –> 00:13:37,691
R: Agora rápido!
{{R: Now, fast!}}
342
00:13:37,691 –> 00:13:38,686
A: Caroalhinho!
{{G: ‘Caroalhinho’ [dearAlhinho]!}}
343
00:13:41,640 –> 00:13:45,855
Ai, essa não sabia eu! Não sabia dessa!
{{Oh, now that’s one I didn’t know about! I didn’t know that one!}}
344
00:13:45,855 –> 00:13:47,088
R: Ó meu caro!
{{R: Oh, my dear!}}
345
00:13:47,088 –> 00:13:49,516
A: Ó meu caro! Ó meu caroalhinho!
{{G: Oh, my dear! My ‘caroalhinho’!}}
346
00:13:49,516 –> 00:13:51,676
R: Ó meu cara… Ó meu caro Alhinho!
{{R: Oh, my cara… Oh, my ‘caroalhinho’!}}
347
00:13:51,676 –> 00:13:58,976
A: Olha… Isso já é malandrice, malandrice! Vês? Tu és sacana.
{{G: See… That’s already sneaky, sneaky! See? You’re a sacana [bastard].}}
348
00:14:00,004 –> 00:14:04,467
Ouve lá, e sacana, o que é que quer dizer? Diz lá à avó o que é que quer dizer.
{{Listen up, what about sacana, what does it mean? Tell grandma what it means.}}
349
00:14:04,467 –> 00:14:05,152
R: Malandro.
{{R: Rascal.}}
350
00:14:05,152 –> 00:14:10,599
A: Malandro, é. És um sacana. Sacana é malandro, não é?
{{G: Rascal, right. You’re a bastard. “Sacana” is “Rascal”, isn’t it? [Actually, “malandro” is less harsh compared to “sacana”]}}
351
00:14:12,055 –> 00:14:13,036
R: A esponja?
{{R: Where’s the sponge?}}
352
00:14:13,340 –> 00:14:14,497
A: Está aqui, espera.
{{G: It’s here, wait.}}
353
00:14:17,601 –> 00:14:18,350
R: Como é que se chama…
{{R: How do you call…}}
354
00:14:18,350 –> 00:14:19,276
A: Isto não se pode fazer.
{{G: This isn’t supposed to be done.}}
355
00:14:19,276 –> 00:14:21,080
R: Não se pode. Tu estás a estragar isso.
{{R: It isn’t. You’re ruining it.}}
356
00:14:21,080 –> 00:14:23,601
A: Pois estou, mas de outra maneira não tiro isto.
{{G: I am, but I won’t get this off any other way.}}
357
00:14:23,601 –> 00:14:25,051
R: Tiras com esta, olha.
{{R: You’ll get it with this one, look.}}
358
00:14:26,236 –> 00:14:30,819
A: Não. Tenho que tirar primeiro com esta. Senão, fica cá tudo.
{{G: No. I have to get it off with this one first. Otherwise, it’ll all stay here.}}
359
00:14:31,837 –> 00:14:38,748
Paciência. Tira, tira. Deixa lá ver se eu consigo tirar… Senão, assim não consigo!
{{So be it. Take it, take it. Let me see if I can get it out… Otherwise, I can’t do it!}}
360
00:14:41,592 –> 00:14:42,679
R: Estou a ajudar!
{{R: I’m helping!}}
361
00:14:42,679 –> 00:14:45,973
A: Não estás nada, estás a desajudar! Olha para isso!
{{G: No, you’re not, you’re un-helping! Look at that!}}
362
00:14:51,931 –> 00:14:53,318
Tu levas, tu levas…
{{You’re gonna get it, you’re gonna get it…}}
363
00:14:54,266 –> 00:14:55,193
R: Olha, avó!
{{R: Look, grandma!}}
364
00:14:55,193 –> 00:15:00,457
A: Pois! Exatamente. Só tinha que sobrar assim.
{{G: Right! Exactly. It could only end up like that.}}
365
00:15:02,233 –> 00:15:06,113
R: Quer dizer, já lavaste tudo num instantinho. A brincar, a brincar…
{{R: I mean, you already washed everything in a jiffy. Just playing around…}}
366
00:15:06,113 –> 00:15:09,675
A: Então, pois! Isto é para lavar, não é para estar aqui a engonhar.
{{G: Of course! This is for cleaning, not to be here wasting time.}}
367
00:15:10,855 –> 00:15:12,873
Sabes o que é engonhar?
{{Do you know what ‘engonhar’ is?}}
368
00:15:12,873 –> 00:15:14,281
R: O que é que é engonhar?
{{R: What’s ‘engonhar’?}}
369
00:15:14,281 –> 00:15:15,036
A: Engonhar.
{{G: Engonhar.}}
370
00:15:15,036 –> 00:15:19,104
R: Não é para engonhar! EngonhaR: significa o quê?
{{R: You must not ‘engonhar’! Engonhar – what does it mean?}}
371
00:15:19,104 –> 00:15:21,391
A: Significa que és mole.
{{G: It means that you’re lazy.}}
372
00:15:21,391 –> 00:15:25,494
R: Que estás a fazer as coisas devagar, estás a empatar…
{{R: That you’re doing things slowly, you’re stalling…}}
373
00:15:26,171 –> 00:15:32,645
Em vez de fazeres as coisas rápido, estás a fazer as coisas devagar, mole…
{{Instead of doing things quickly, you’re doing things slowly, lazily…}}
374
00:15:34,301 –> 00:15:38,628
Não é? Perder tempo… É não ser eficiente.
{{Right? Wasting time… It’s being inefficient.}}
375
00:15:38,628 –> 00:15:40,203
A: É. Tem vários temas.
{{G: Right. It has several meanings.}}
376
00:15:40,203 –> 00:15:43,708
R: Uma pessoa que não é eficiente é uma pessoa que engonha.
{{R: A person who is inefficient is a person who ‘engonha’ [stalls].}}
377
00:15:43,708 –> 00:15:45,485
A: Engonha, exatamente.
{{G: ‘Engonha’, exactly.}}
378
00:15:45,674 –> 00:15:50,115
R: Olha, o que é que tu estavas a preparar quando a gente falou ao telefone?
{{R: Hey, what were you preparing when we spoke on the phone?}}
379
00:15:50,789 –> 00:15:53,517
A: O que é que estava a preparar… Olha, eu não estava a preparar nada.
{{G: What was I preparing… Look, I wasn’t preparing anything.}}
380
00:15:53,517 –> 00:15:53,888
R: Não?
{{R: No?}}
381
00:15:53,888 –> 00:15:55,133
A: Estava a preparar de vir lavar a loiça.
{{G: I was getting ready to do the dishes.}}
382
00:15:55,133 –> 00:15:57,154
R: Espera aí, estavas a preparar, sim senhor.
{{R: Wait, you were preparing something.}}
383
00:15:57,154 –> 00:15:58,649
A: O que é que estava a preparar?
{{G: What was I preparing?}}
384
00:15:58,649 –> 00:16:01,001
R: Então, o que é que é isto? Isto é…
{{R: What is this? This is…}}
385
00:16:01,001 –> 00:16:01,662
A: Papaia e…
{{G: Papaya and…}}
386
00:16:01,762 –> 00:16:02,635
R: Papaia com?
{{R: Papaya with?}}
387
00:16:02,635 –> 00:16:03,667
A: Requeijão.
{{G: Requeijão [creamy cheese].}}
388
00:16:03,667 –> 00:16:06,486
R: Requeijão. O que é que é requeijão?
{{R: Requeijão. What is requeijão?}}
389
00:16:06,486 –> 00:16:10,065
A: É da base do queijo.
{{G: It derives from cheese.}}
390
00:16:10,065 –> 00:16:12,187
R: É um queijo branco ou amarelo?
{{R: Is it a white or yellow cheese?}}
391
00:16:12,187 –> 00:16:12,773
A: Branco.
{{G: White.}}
392
00:16:12,773 –> 00:16:16,374
R: Branco. É tipo queijo fresco.
{{R: White. It’s like Portuguese fresh cheese.}}
393
00:16:16,374 –> 00:16:17,451
A: Queijo fresco, exatamente.
{{G: Fresh cheese, exactly.}}
394
00:16:17,451 –> 00:16:20,272
R: Mas é mais consistente.
{{R: But it’s more consistent.}}
395
00:16:20,272 –> 00:16:22,658
A: Porque é feito do soro do queijo.
{{G: Because it’s made from cheese whey.}}
396
00:16:22,658 –> 00:16:23,690
R: É mais duro.
{{R: It’s harder.}}
397
00:16:23,690 –> 00:16:25,839
A: É mais duro, pois. Não, é mais mole.
{{G: It’s harder, yes. No, it’s softer.}}
398
00:16:25,839 –> 00:16:27,612
R: É feito do soro ou é feito do coalho?
{{R: Is it made from cheese whey or from cheese curd?}}
399
00:16:27,612 –> 00:16:28,562
A: Do coalho.
{{G: From the curd.}}
400
00:16:28,562 –> 00:16:30,409
R: Então, requeijão com papaia.
{{R: So, requeijão with papaya.}}
401
00:16:30,409 –> 00:16:33,720
A: Isso é requeijão… com papaia. Ou papaia ou qualquer…
{{G: That’s requeijão… with papaya. Either papaya or any other…}}
402
00:16:33,720 –> 00:16:36,720
Mesmo para comer, assim à colher, para comer.
{{Simply to eat, with a spoon, to eat.}}
403
00:16:36,720 –> 00:16:40,094
Pode comer requeijão com doce de tomate…
{{You can eat requeijão with tomato jam…}}
404
00:16:40,094 –> 00:16:40,841
R: Tomate…
{{R: Tomato…}}
405
00:16:40,841 –> 00:16:42,217
A: Um doce qualquer, pronto.
{{G: Any jam, OK.}}
406
00:16:42,217 –> 00:16:45,160
R: E o que é que tu tomaste ao pequeno-almoço?
{{R: And what did you have for breakfast?}}
407
00:16:45,160 –> 00:16:50,120
A: Uma boa torrada com manteiga e doce de tomate.
{{G: A nice toast with butter and tomato jam.}}
408
00:16:50,662 –> 00:16:53,819
R: Torrada… Santinho.
{{R: A toast… Bless you.}}
409
00:16:54,273 –> 00:16:59,223
A: Obrigada. E doce de tomate e uma canecazinha…
{{G: Thank you. And tomato jam and a mug…}}
410
00:17:01,690 –> 00:17:02,622
R: Santinho.
{{R: Bless you.}}
411
00:17:02,622 –> 00:17:04,187
A: …Uma chávenazinha de leite com café Tofina.
{{G: …A little cup of milk with Tofina coffee.}}
412
00:17:04,187 –> 00:17:09,169
R: Então, torrada, doce de tomate, café com leite…
{{R: So, a toast, with tomato jam, coffee with milk…}}
413
00:17:09,548 –> 00:17:10,699
Mas é café mesmo?
{{But is it actual coffee?}}
414
00:17:10,699 –> 00:17:11,488
A: Não, não é.
{{G: No, it’s not.}}
415
00:17:11,488 –> 00:17:12,365
R: Tofina?
{{R: Tofina?}}
416
00:17:12,365 –> 00:17:12,726
A: Tofina.
{{G: Tofina.}}
417
00:17:12,826 –> 00:17:13,787
R: Onde é que está o Tofina?
{{R: Where’s the Tofina?}}
418
00:17:13,787 –> 00:17:15,827
A: Está ali no armário.
{{G It’s right there in the cupboard.}}
419
00:17:15,827 –> 00:17:16,824
R: Vou buscar para mostrar, está bem?
{{R: I’m going to get it to show it, alright?}}
420
00:17:16,824 –> 00:17:17,565
A: Está bem.
{{G: Alright.}}
421
00:17:17,565 –> 00:17:19,021
R: Aqui neste armário?
{{R: Here in this cupboard?}}
422
00:17:19,021 –> 00:17:24,579
A: Sim, sim, nessa portazinha. Está aí. Está aí os coisos todos que eu…
{{G: Yes, yes, that little door. It’s there. There are all of the little things I…}}
423
00:17:24,579 –> 00:17:26,569
R: Então, isto não é café.
{{R: Well, this isn’t coffee.}}
424
00:17:26,569 –> 00:17:27,869
A: É café… Isso não é café.
{{G: It’s coffee… That’s not coffee.}}
425
00:17:27,869 –> 00:17:28,593
R: Cevada.
{{R: Barley.}}
426
00:17:28,593 –> 00:17:33,373
A: Cevada. Café de cevada… Tem várias coisas. Tem chicória, tem…
{{A: Barley. Barley coffee… It’s got many things. It’s got chicory, it’s got…}}
427
00:17:33,373 –> 00:17:37,987
R: Tofina. Se a Nestlé quiser patrocinar-nos…
{{R: Tofina. If Nestlé wants to sponsor us…}}
428
00:17:38,787 –> 00:17:40,921
A: Pois, também aproveitas, exatamente.
{{G: Right, you can also take advantage of it, exactly.}}
429
00:17:40,921 –> 00:17:44,895
R: Não é? Fazemos publicidade à marca e eles podiam pagar-nos.
{{R: Right? We advertise the brand and they could pay us.}}
430
00:17:44,895 –> 00:17:46,181
A: Então, com certeza!
{{G: Well, absolutely!}}
431
00:17:46,181 –> 00:17:47,908
R: Então, isso foi o teu pequeno-almoço.
{{R: So, that was your breakfast.}}
432
00:17:47,908 –> 00:17:48,895
A: Foi o meu pequeno-almoço.
{{G: It was my breakfast.}}
433
00:17:48,895 –> 00:17:49,694
R: E almoço?
{{R: What about lunch?}}
434
00:17:49,694 –> 00:17:51,808
A: Almoço, foi uma isca grelhada.
{{G: For lunch, I had a grilled ‘isca’.}}
435
00:17:51,808 –> 00:17:53,648
R: Isca. O que é uma isca?
{{R: Isca. What’s a ‘isca’?}}
436
00:17:53,648 –> 00:17:55,025
A: Fígado de vaca.
{{G: Cow liver.}}
437
00:17:55,025 –> 00:17:56,333
R: Fígado de vaca.
{{R: Cow liver.}}
438
00:17:57,088 –> 00:17:59,014
A: Cozi uns brócolos.
{{R: I boiled some broccoli.}}
439
00:17:59,014 –> 00:17:59,832
R: Brócolos.
{{R: Broccoli.}}
440
00:17:59,832 –> 00:18:01,218
A: E uma salada.
{{G: And a salad.}}
441
00:18:01,218 –> 00:18:03,078
R: OK. E comeste tudo?
{{R: OK. And did you eat everything?}}
442
00:18:03,078 –> 00:18:05,112
A: Não! E agora, a isca está ali toda.
{{G: No! And now, the whole ‘isca’ was left there.}}
443
00:18:05,570 –> 00:18:06,866
R: Mas tu gostas de isca?
{{R: But do you like ‘isca’?}}
444
00:18:06,866 –> 00:18:07,521
A: Ai!
{{G: Ai!}}
445
00:18:08,331 –> 00:18:12,022
R: Mas sabes que isca é bom, para quem tem anemia.
{{R: But you know that ‘isca’ is good, for people with anemia.}}
446
00:18:12,022 –> 00:18:12,608
A: É. Exatamente.
{{G: It is. Precisely.}}
447
00:18:12,608 –> 00:18:13,062
R: Porquê?
{{R: Why?}}
448
00:18:13,062 –> 00:18:15,673
A: É o melhor que se pode…Porque tem muito sangue.
{{G: It’s the best you can… Because it has a lot of blood.}}
449
00:18:15,673 –> 00:18:16,578
R: Muito ferro.
{{R: A lot of iron.}}
450
00:18:16,578 –> 00:18:17,434
A: E muito ferro.
{{G: And a lot of iron.}}
451
00:18:17,549 –> 00:18:19,930
R: Olha, tu não queres tirar o avental para a entrevista?
{{R: Look, don’t you want to take off the apron for the interview?}}
452
00:18:19,930 –> 00:18:21,994
A: Ó filho, então não se tira o…
{{G: Oh, son, one doesn’t take the…}}
453
00:18:21,994 –> 00:18:23,096
R: Vamos lá tirar o avental.
{{R: Let’s take that apron off.}}
454
00:18:23,096 –> 00:18:24,610
A: Tira lá o intervalo, ó rapaz, que…
{{G: Take that ‘intervalo’ [break], young man…}}
455
00:18:24,610 –> 00:18:26,994
R: Não é intervalo, é avental.
{{R: It’s not ‘intervalo’, it’s ‘avental’ [apron].}}
456
00:18:26,994 –> 00:18:28,720
A: Ah, o avental, exatamente.
{{G: Ah, the apron, exactly.}}
457
00:18:29,785 –> 00:18:30,896
R: E o jantar?
{{R: What about dinner?}}
458
00:18:30,896 –> 00:18:35,659
A: O jantar vai ser sopinha que eu tenho aí feita, com…
{{G: Dinner is going to be a nice little soup I’ve got there, with…}}
459
00:18:36,073 –> 00:18:42,543
Sopinha de legumes com… Agrião.
{{Vegetable soup with… ‘Agrião’ [watercress].}}
460
00:18:42,543 –> 00:18:45,008
R: Agrião. O que é que é agrião?
{{R: ‘Agrião’. What’s ‘agrião’?}}
461
00:18:45,008 –> 00:18:56,452
A: Agrião é um coiso… Que é criado na água, nos lagos de água. E tem muito ferro.
{{G: ‘Agrião’ is a thing… Which grows on water, on lakes. And it has a lot of iron.}}
462
00:18:56,452 –> 00:19:02,780
R: Sabes que eu não sabia que era criado na água? Pensava que era na terra.
{{R: Do you know I didn’t know it grew on water? I thought it was on land.}}
463
00:19:02,780 –> 00:19:05,196
A: Não, não, o agrião é criado na água.
{{G: No, no, ‘agrião’ grows on water.}}
464
00:19:05,196 –> 00:19:07,080
R: Sabes o que é agrião, Joel?
{{R: Do you know what ‘agrião’ is, Joel?}}
465
00:19:07,080 –> 00:19:13,553
J – Sei. É aquele… É verde. É como espinafres, mas com um sabor mais amargo.
{{J – I do. It’s that… It’s green. It’s like spinach, but with a more bitter taste.}}
466
00:19:13,553 –> 00:19:14,125
A: Exatamente.
{{G: Exactly.}}
467
00:19:14,125 –> 00:19:15,518
R: Mas sabias que cresce na água?
{{R: But did you know it grows on water?}}
468
00:19:15,518 –> 00:19:16,403
J – Isso não sabia.
{{J – That I didn’t know.}}
469
00:19:16,403 –> 00:19:19,372
R: Por isso é que se chama… Em inglês?
{{R: That’s why it’s called… In English?}}
470
00:19:19,804 –> 00:19:23,169
J – Watercress. Pois é. Ah!
{{J – Watercress. That’s right. Ah!}}
471
00:19:23,169 –> 00:19:24,042
R: É criado na água.
{{R: It grows on water.}}
472
00:19:24,042 –> 00:19:25,675
A: Na água, exatamente. Sem água…
{{G: On water, exactly. Without water…}}
473
00:19:25,675 –> 00:19:28,402
R: Gostas mais de agrião ou de espinafre?
{{R: Do you prefer watercress or spinach?}}
474
00:19:28,402 –> 00:19:31,724
A: Gosto das duas coisas. Gosto muito de espinafres, também.
{{G: I like both. I really like spinach, too.}}
475
00:19:31,724 –> 00:19:32,785
R: E rabanete?
{{R: And ‘rabanete’ [radish]?}}
476
00:19:32,785 –> 00:19:36,671
A: Ai, rabanete adoro! Tenho-as aí no frigorífico, compro sempre que há.
{{G: Oh, I love radish! I have it in the fridge, I buy it whenever it’s available.}}
477
00:19:36,671 –> 00:19:37,412
R: Tão bom!
478
00:19:37,412 –> 00:19:39,744
A: É bom. Descasco-os todos muito descascadinhos…
479
00:19:39,744 –> 00:19:40,677
J – Rui, o que é? Mostra.
480
00:19:40,677 –> 00:19:42,613
A: …E como o rabanete. Tenho ali no frigorífico.
481
00:19:42,613 –> 00:19:43,320
R: Posso ir buscar?
{{R: Can I get it?}}
482
00:19:43,320 –> 00:19:43,748
A: Podes.
{{G: You can.}}
483
00:19:43,748 –> 00:19:44,553
J – Eu não sei o que é.
{{J – I don’t know what it is.}}
484
00:19:44,553 –> 00:19:45,333
R: Rabanete.
{{R: ‘Rabanete’.}}
485
00:19:45,333 –> 00:19:48,102
A: Rabanete. Também é criado na água.
{{G: ‘Rabanete’. It also grows on water.}}
486
00:19:48,102 –> 00:19:50,302
R: Olha, é da família do nabo.
{{R: Look, it’s from the same family as turnip.}}
487
00:19:50,302 –> 00:19:53,177
J – A radish? Ah!
{{J – A radish? Ah!}}
488
00:19:54,511 –> 00:19:55,638
R: Rabanete.
{{R: ‘Rabanete’.}}
489
00:19:55,638 –> 00:19:57,239
J – Rabanete. Acho que a Elza gosta.
{{J – ‘Rabanete’. I think Elza likes it.}}
490
00:19:57,239 –> 00:20:03,740
A: Isso é que é… Tem muito ferro. Isso é que é descascado e depois comido. Eu como assim, à dentada.
{{G: That’s… It’s got a lot of iron. That’s peeled and then eaten. I eat it like that, just biting it.}}
491
00:20:04,083 –> 00:20:05,912
J – Eu gosto de comer com casca.
{{J – I like to eat it with the skin.}}
492
00:20:05,912 –> 00:20:07,701
A: Ai, sem casca!
{{G: Oh, without skin!}}
493
00:20:07,701 –> 00:20:09,142
J – Não, com casca.
{{J – No, with the skin.}}
494
00:20:09,142 –> 00:20:10,390
A: Ah, com casca não!
{{G: Ah, not with the skin!}}
495
00:20:10,390 –> 00:20:11,394
J – Tem mais sabor.
{{J – It has more flavour.}}
496
00:20:11,394 –> 00:20:12,408
A: Ai, não, não.
{{G: Oh, no, no.}}
497
00:20:12,408 –> 00:20:13,701
R: E o que é isto, avó?
{{R: And what’s this, grandma?}}
498
00:20:13,701 –> 00:20:18,646
A: O que é? Mostra cá. Isso é uma maçãzinha que o avô tem ali descascada.
{{G: What is it? Show it to me. That’s an apple that’s peeled for grandpa.}}
499
00:20:18,772 –> 00:20:19,215
J – O que é?
{{J – What is it?}}
500
00:20:19,215 –> 00:20:20,714
A: Não, olha que isso é do avô!
{{G: No, look, that’s for grandpa!}}
501
00:20:22,507 –> 00:20:23,144
J – É maçã?
{{J – Is it an apple?}}
502
00:20:23,144 –> 00:20:24,128
A: Tenho aí sabes o quê?
{{G: Do you know what I’ve got there?}}
503
00:20:24,128 –> 00:20:26,474
R: Maçã? Mas isto é maçã normal?
{{R: An apple? But is this a regular apple?}}
504
00:20:26,474 –> 00:20:29,695
A: Maçã, é. Normal. Sabes o que é que eu tenho aí? ‘Batarraba’.
{{G: An apple, yes. Regular. Do you know what I’ve got there? ‘Batarraba’ [beet].}}
505
00:20:29,695 –> 00:20:31,228
Sabes o que é ‘batarraba’?
{{Do you know what ‘batarraba’ is?}}
506
00:20:31,228 –> 00:20:32,686
R: Adoro beterraba.
{{R: I love ‘beterraba’.}}
507
00:20:32,686 –> 00:20:35,635
A: Então, eu tenho… Também como muito bem ‘batarraba’.
{{G: Well, I have… I also like eating ‘batarraba’.}}
508
00:20:35,635 –> 00:20:39,015
R: Be-ter-ra-ba. Beterraba.
{{R: Be-ter-ra-ba. Beterraba.}}
509
00:20:39,015 –> 00:20:39,785
A: Beterraba.
{{G: ‘Beterraba’.}}
510
00:20:39,785 –> 00:20:41,440
R: Isso, beterraba!
{{R: That’s it, ‘beterraba’!}}
511
00:20:41,440 –> 00:20:43,533
A: Beterraba. Também compro muito.
{{G: ‘Beterraba’. I also buy it a lot.}}
512
00:20:43,533 –> 00:20:44,218
R: É muito bom.
{{R: It’s very good.}}
513
00:20:44,218 –> 00:20:48,941
A: Muito bom. Descasco-a toda, ponho-a numa tigelinha, ponho sumozinho de limão.
{{G: Very good. I peel it all, put it in a bowl, with a bit of lemon juice.}}
514
00:20:48,941 –> 00:20:52,353
R: Então, eu vou-te ensinar uma coisa para tu fazeres com beterraba.
{{R: Well, I’m going to teach you something you can do with beet.}}
515
00:20:52,353 –> 00:20:53,153
A: Então, o que é?
{{G: What is it?}}
516
00:20:53,153 –> 00:20:57,622
R: Cortas fatias muito fininhas. Tu compras cozida ou crua?
{{R: You cut very thin slices. Do you buy it boiled or raw?}}
517
00:20:57,622 –> 00:20:58,487
A: Crua.
{{G: Raw.}}
518
00:20:58,487 –> 00:21:02,960
R: Cortas fatias muito fininhas e pões na cloche.
{{R: You cut very thin slices and you put them in the cloche.}}
519
00:21:02,960 –> 00:21:09,639
Cortas fatias fininhas e pões assim num… Ali dentro, na cloche, com azeite.
{{You cut thin slices and you put them in… Into the cloche, with olive oil.}}
520
00:21:09,639 –> 00:21:14,594
Sabes o que é que tu fazes? Ficam batatas fritas, mas de beterraba.
{{Do you know what you do? They’re like chips, but made of beet.}}
521
00:21:15,948 –> 00:21:21,261
Aquilo coze e fica estaladiço. E podes acompanhar, por exemplo…
{{It boils and becomes crisp. And you can accompany it, for example…}}
522
00:21:21,261 –> 00:21:23,666
A: Tu sabes onde é que a avó foi, mais a tua mãe?
{{G: Do you know where grandma went, along with your mom?}}
523
00:21:23,666 –> 00:21:31,890
Fomos comer ao Pingo Doce… Bem, era tal e qual… O serviço era como o IKEA.
{{We went to eat at Pingo Doce… Well, it was just like… The service was like IKEA.}}
524
00:21:31,890 –> 00:21:32,918
R: Como o IKEA.
{{R: Like IKEA.}}
525
00:21:32,918 –> 00:21:36,200
A: Era tal e qual. Ai, tanta gente a comer, assim.
{{G: It was just like it. Ah, so many people eating.}}
526
00:21:36,200 –> 00:21:39,009
E a tua mãe levava uns carrinhos, punha os pratos…
{{And your mom was carrying some trays, and she’d put the plates…}}
527
00:21:39,009 –> 00:21:42,023
Eu comi carapauzinhos grelhados com salada.
{{I ate grilled mackerels with salad.}}
528
00:21:42,023 –> 00:21:43,665
R: Carapau grelhado. Sabes o que…
{{R: Grilled mackerel. Do you know what…}}
529
00:21:43,665 –> 00:21:46,053
A: Carapau. Carapau grelhado.
{{G: Mackerel. Grilled mackerel.}}
530
00:21:46,053 –> 00:21:47,993
R: Carapau é igual à sardinha, mas é maior.
{{R: Mackerel is like sardine, but bigger.}}
531
00:21:47,993 –> 00:21:50,140
A: É maior. Uma coisa assim, carapaus assim.
{{G: It’s bigger. Something like this, mackerels like this.}}
532
00:21:51,146 –> 00:21:54,859
Tenho ali carapauzinho pequenino para fritar. Jaquinzinhos.
{{I’ve got small mackerels to fry. ‘Jaquinzinhos’.}}
533
00:21:56,403 –> 00:21:57,392
R: Jaquinzinhos.
{{R: ‘Jaquinzinhos’.}}
534
00:21:57,392 –> 00:22:02,801
A: Olha, é muito engraçado; quando falo em jaquinzinhos, tenho de falar nisto.
{{G: Hey, it’s so funny; whenever I talk about ‘jaquinzinhos’, I have to mention this.}}
535
00:22:02,801 –> 00:22:08,097
R: Jaquinzinhos. Jaquim é o diminutivo de Joaquim
{{R: ‘Jaquinzinhos’. ‘Jaquim’ is a short name for ‘Joaquim’}}
536
00:22:08,097 –> 00:22:12,073
e Jaquinzinho é o diminutivo de Jaquim.
{{and ‘Jaquinzinho’ is a short name for ‘Jaquim’.}}
537
00:22:12,073 –> 00:22:12,927
A: É, é.
{{G: It is, it is.}}
538
00:22:12,927 –> 00:22:16,685
R: Então, Joaquim, Jaquim, jaquinzinhos,
{{R: So, ‘Joaquim’, ‘Jaquim’, ‘jaquinzinhos’,}}
539
00:22:16,685 –> 00:22:21,819
que são peixes que são muito pequeninos. Fritam-se…
{{which are very small fish. You fry them…}}
540
00:22:21,819 –> 00:22:23,416
A: E é proibido pescá-los.
{{G: And it’s forbidden to fish them.}}
541
00:22:23,416 –> 00:22:27,308
R: … Porque são ainda bebés… E depois, come-se tudo.
{{R: … Because they’re still babies… And then, you eat it all.}}
542
00:22:27,308 –> 00:22:29,100
A: Tudo. Olha, era isso que eu ia a contar.
{{G: All of it. Look, that’s what I was about to say.}}
543
00:22:29,100 –> 00:22:32,333
R: Pega-se no peixe e mete-se tudo na boca.
{{R: You grab the fish and you put it all in your mouth.}}
544
00:22:32,333 –> 00:22:35,898
A: É, eu ia a contar isso, que uma amiga minha que tem ali um estabelecimento…
{{G: Right, I was going to say that, that a friend of mine who owns a store…}}
545
00:22:35,898 –> 00:22:42,428
E a Iria foi ao Canadá e foi comer à irmã. O que é que a irmã lhe deu a comer? Jaquinzinhos.
{{And Iria went to Canada and ate at her sister’s. What did her sister served her? ‘Jaquinzinhos’.}}
546
00:22:42,428 –> 00:22:46,269
Ela foi aos jaquinzinhos e tumba, e tumba, e tumba, comeu cabeças e tudo.
{{She went for the ‘jaquinzinhos’ and bam, bam, bam, she ate the heads and everything.}}
547
00:22:46,269 –> 00:22:48,343
E a rapariga, que ficou muito espantada, disse:
{{And the girl, who was really surprised, said:}}
548
00:22:48,343 –> 00:22:53,161
“Ó mamã, anda ver, que a tia Iria comeu as cabeças dos carapaus todas!
{{“Oh mommy, come look, aunt Iria ate all of the mackerels’ heads!}}
549
00:22:53,161 –> 00:22:55,208
Todas, nem uma só ficou!”
{{All of them, there wasn’t one left!”}}
550
00:22:55,208 –> 00:22:57,881
R: Ah, porque as filhas já tinham nascido no Canadá.
{{R: Ah, because the daughters were already born in Canada.}}
551
00:22:57,881 –> 00:23:02,445
A: Pois, pois. “Ah! Ó então, ó filha, é costume em Portugal.
{{G: Right, right. “Ah! Oh, daughter, that’s a Portuguese custom.”}}
552
00:23:02,445 –> 00:23:04,407
Come-se as cabeças dos carapaus…”
{{You eat the mackerels’ heads…”}}
553
00:23:04,407 –> 00:23:05,964
R: O Joel também não come a cabeça.
{{R: Joel also doesn’t eat the head.}}
554
00:23:05,964 –> 00:23:06,777
A: Não?
{{G: No?}}
555
00:23:06,777 –> 00:23:07,318
R: Não.
{{R: No.}}
556
00:23:07,318 –> 00:23:10,969
A: Ah, pois, comem-se… Cá, comem-se as cabeças dos jaquinzinhos.
{{G: Ah, right, you eat… Here, we eat the heads of the ‘jaquinzinhos’.}}
557
00:23:11,643 –> 00:23:13,794
A: Isso é tostas de…
{{G: Those are toasts…}}
558
00:23:13,794 –> 00:23:17,189
R: Tostas ou bolachinhas?
{{R: Toasts or cookies?}}
559
00:23:17,189 –> 00:23:19,460
A: Bolachinhas. A gente chama bolachinhas.
{{G: Cookies. We call them cookies.}}
560
00:23:19,460 –> 00:23:20,281
R: Bolachas.
{{R: Cookies.}}
561
00:23:20,281 –> 00:23:21,065
A: Bolachas.
{{G: Cookies.}}
562
00:23:21,065 –> 00:23:22,818
R: De quê? Sésamo.
{{R: Made of what? Sesame.}}
563
00:23:22,818 –> 00:23:26,385
A: Sésamo, exatamente. É isso.
{{G: Sesame, exactly. That’s it.}}
564
00:23:26,385 –> 00:23:31,174
R: Sementes de sésamo. Diz lá: sésamo.
{{R: Sesame seeds. Say it: ‘sésamo’ [sesame].}}
565
00:23:31,174 –> 00:23:31,786
A: Sésamo.
{{G: ‘Sésamo’.}}
566
00:23:31,786 –> 00:23:32,636
R: E girassol.
{{R: And sunflower.}}
567
00:23:32,636 –> 00:23:35,692
A: Girassol, exatamente. É do que a avó come.
{{G: Sunflower, exactly. That’s what grandma eats.}}
568
00:23:35,692 –> 00:23:36,450
R: Gostas?
{{R: Do you like it?}}
569
00:23:36,450 –> 00:23:37,140
A: Muito.
{{G: A lot.}}
570
00:23:37,140 –> 00:23:39,007
R: Olha, e como é que nós chamamos a isto?
{{R: Look, how do we call this?}}
571
00:23:39,007 –> 00:23:40,994
A: Ai, batata frita, que eu não gosto nada.
{{G: Ah, ‘batata frita’ [chips], which I don’t like at all.}}
572
00:23:40,994 –> 00:23:43,504
R: Batata frita. Não é?
R: ‘Batata frita’. Right?}}
573
00:23:43,504 –> 00:23:45,072
A: Ai, eu não gosto nada disso. Tem sal…
{{G: Oh, I don’t like it all. It’s got salt…}}
574
00:23:45,833 –> 00:23:46,923
R: Estas assim.
{{R: These ones.}}
575
00:23:46,926 –> 00:23:47,880
A: Ai, Jesus.
{{G: Oh, Jesus.}}
576
00:23:48,745 –> 00:23:50,563
R: São batatas fritas.
{{R: They’re ‘batatas fritas’ [chips].}}
577
00:23:50,563 –> 00:23:56,511
Então, e qual é a diferença daquelas batatas fritas que nós cortamos assim aos palitos?
{{And what’s the difference from those ‘batatas fritas’ [French fries] that we cut in strips?}}
578
00:23:56,511 –> 00:23:58,015
A: A gente come a batata frita…
{{G: We eat the ‘batata frita’…}}
579
00:23:58,015 –> 00:24:01,388
R: Quando a gente pega na batata… Isto é uma batata?
{{R: When we get a potato… Is this a potato?}}
580
00:24:02,583 –> 00:24:06,132
A: Isso é uma maçã. Uma maçã reineta, para assar.
{{G: That’s an apple. A ‘reineta’ apple, to roast.}}
581
00:24:07,155 –> 00:24:11,825
R: Então, quando a gente pega na batata e corta-a assim e frita,
{{R: So, when we grab a potato and cut it like this and fry it,}}
582
00:24:11,825 –> 00:24:13,808
também se chama batata frita?
{{is it also called ‘batata frita’?}}
583
00:24:13,808 –> 00:24:15,548
A: Batata frita, exatamente.
{{G: ‘Batata frita’, exactly.}}
584
00:24:15,448 –> 00:24:16,891
R: E isto também é batata frita.
{{R: And this is also ‘batata frita’.}}
585
00:24:16,891 –> 00:24:18,186
A: Batata palito. Essa é batata…
{{G: ‘Batata palito’ [French fries]. That one’s ‘batata’…}}
586
00:24:18,186 –> 00:24:20,830
R: Mas tem outro nome. Há quem chame a isto outra coisa.
{{R: But it’s got another name. Some people call it something else.}}
587
00:24:20,830 –> 00:24:22,437
A: Outra coisa… Como é que se chama isso?
{{G: Something else… How’s that called?}}
588
00:24:22,437 –> 00:24:27,444
R: Nos restaurantes, quando tu cortas as batatas em rodelas, chama-se batata…
{{R: At restaurants, when you cut potatos in slices, you call it ‘batata’…}}
589
00:24:27,344 –> 00:24:29,672
A: Às fatias, às rodelas.
{{G: Sliced potatoes.}}
590
00:24:29,672 –> 00:24:32,186
R: Pala. Batata pala.
{{R: ‘Pala’. ‘Batata pala’.}}
591
00:24:32,186 –> 00:24:33,194
A: Pala. Exatamente.
{{R: ‘Pala’. Exactly.}}
592
00:24:33,194 –> 00:24:35,187
R: E o que é que tu gostas mais de comer?
{{R: And what do you like eating the most?}}
593
00:24:35,187 –> 00:24:38,565
A: Eu, no restaurante? É batata frita com bife.
{{G: Me, at the restaurant? French fries with steak.}}
594
00:24:38,565 –> 00:24:40,165
R: Bife com batata frita.
{{R: Steak with French fries.}}
595
00:24:40,165 –> 00:24:43,777
A: É. É o que eu mais gosto. Mas tem que ser bife bom.
{{G: Yes. It’s what I like the most. But it has to be a good steak.}}
596
00:24:43,777 –> 00:24:45,769
R: E o bife é de vaca?
{{R: And is it a beef steak?}}
597
00:24:45,769 –> 00:24:47,487
A: Ai, de vaca. Tem que ser de vaca.
{{G: Oh, beef. It has to be a beef steak.}}
598
00:24:47,487 –> 00:24:52,437
R: Porque para nós o bife também pode ser de porco, ou não?
{{R: Because, for us, it can also be a pork steak, isn’t that so?}}
599
00:24:52,437 –> 00:24:54,774
A: Pois pode, mas eu não gosto de bifes de porco.
{{G: Yes, it does, but I don’t like pork steak.}}
600
00:24:54,774 –> 00:24:59,957
R: Portanto, nós chamamos bife quando a carne vem assim numa fatia.
{{R: So, we call it steak when the meat is sliced like this.}}
601
00:24:59,957 –> 00:25:02,657
Mas sabes que os ingleses…
{{But you know that English people…}}
602
00:25:02,657 –> 00:25:07,168
Quem fala inglês chama “beef” só quando a carne é de vaca.
{{English speakers only say ‘beef’ when it’s pork.}}
603
00:25:07,168 –> 00:25:08,438
A: Exatamente.
{{G: Exactly.}}
604
00:25:08,438 –> 00:25:09,974
R: Mas nós não, pois não?
{{R: But we don’t, don’t we?}}
605
00:25:09,974 –> 00:25:13,199
A: Não, nós pedimos bife quer de vaca ou de porco.
{{G: No, we order ‘bife’ [steak], whether it’s beef or pork.}}
606
00:25:13,199 –> 00:25:14,061
R: Porco.
{{R: Pork.}}
607
00:25:14,061 –> 00:25:16,781
A: Pois. Se quisermos de porco, é de porco.
{{G: Right. If we want pork, it’s a pork steak.}}
608
00:25:16,781 –> 00:25:17,691
R: E de peru?
{{R: And turkey?}}
609
00:25:17,691 –> 00:25:21,915
A: E de peru? Também como, mas não faz as minhas delícias.
{{G: And turkey? I eat it too, but it doesn’t fulfill me.}}
610
00:25:21,915 –> 00:25:22,912
R: Não gostas?
{{R: You don’t like it?}}
611
00:25:22,912 –> 00:25:23,328
A: Não.
{{G: No.}}
612
00:25:24,337 –> 00:25:25,673
R: Olha, e o que é isto aqui?
{{R: Hey, and what’s this over here?}}
613
00:25:25,673 –> 00:25:27,190
A: Flocos de cereais.
{{G: Cereals.}}
614
00:25:27,190 –> 00:25:30,471
R: Cereais. Tu comes isto ao pequeno-almoço?
{{R: Cereals. Do you have this for breakfast?}}
615
00:25:30,471 –> 00:25:32,674
A: Ai, não como nada! Isso é para deitar fora.
{{G: Ah, no, I don’t! That’s going to be thrown away.}}
616
00:25:32,674 –> 00:25:36,025
R: Para deitar fora? Comida boa?
{{R: Thrown away? Good food?}}
617
00:25:36,025 –> 00:25:38,481
A: Pois é, mas eu já não vou com esses…
{{G: Right, but I no longer…}}
618
00:25:38,481 –> 00:25:40,467
R: Não gostas, com leite?
{{R: Don’t you like it, with milk?}}
619
00:25:40,467 –> 00:25:47,142
A: Hm, não faz as minhas delícias, não… Era a torrada com doce de tomate.
{{G: Hm, it doesn’t please me, no… It’s the toast with tomato jam.}}
620
00:25:47,042 –> 00:25:50,509
R: Tu já comes isso há muito tempo.
{{R: You’ve been eating that for a long time.}}
621
00:25:50,509 –> 00:25:55,127
A: Ó, ao tempo, ao tempo! Eu comia até bastante as torradas e depois não almoçava.
{{G: Oh, for ages, for ages! I would even eat a lot of toasts and then skip lunch.}}
622
00:25:56,081 –> 00:25:59,597
R: Olha, e agora que é os Santos, não é? Estamos nos Santos.
{{R: Look, and now it’s the Santos [Saints’ celebration], right? It’s Santos time.}}
623
00:25:59,597 –> 00:26:00,909
A: Ah, nos Santos. É a sardinha assada.
{{G: Ah, the Saints. It’s roasted sardine time.}}
624
00:26:00,909 –> 00:26:01,859
R: O que é que se come nos Santos?
{{R: What do you eat during the Saint’s celebrations?}}
625
00:26:01,859 –> 00:26:05,295
A: No dia 23… – É a sardinha. O mais é a sardinha e o carapau.
{{G: On the 23rd… – Sardine. It’s mostly sardine and mackerel.}}
626
00:26:05,295 –> 00:26:06,646
R: Sardinha. Sardinha e carapau.
{{R: Sardine. Sardine and mackerel.}}
627
00:26:06,646 –> 00:26:07,375
A: Carapau.
{{G: Mackerel.}}
628
00:26:07,375 –> 00:26:09,493
R: Os Santos é hoje, que é dia…?
{{R: The Saints’ celebrations are today, which is the…?}}
629
00:26:09,493 –> 00:26:10,732
A: Hoje é quê?
{{G: What day is today?}}
630
00:26:10,732 –> 00:26:12,639
R: Dia 12, não é?
{{R: The 12th, right?}}
631
00:26:12,639 –> 00:26:14,115
A: Pois, hoje é os Santos.
{{G: Right, the Saints’ celebrations are today.}}
632
00:26:14,115 –> 00:26:15,961
R: Hoje é o dia dos Santos, do Santo António.
{{R: Today is Saints’ day, Saint Anthony’s day.}}
633
00:26:15,961 –> 00:26:17,353
A: O Santo António é dia 13.
{{G: Saint Anthony is on the 13th.}}
634
00:26:17,353 –> 00:26:18,257
R: Amanhã.
{{R: Tomorrow.}}
635
00:26:18,257 –> 00:26:20,624
A: Amanhã. Faz amanhã anos que morreu…
{{G: Tomorrow. Tomorrow is the birthday of the death…}}
636
00:26:20,624 –> 00:26:22,209
R: Mas a festa faz-se hoje.
{{R: But the party is today.}}
637
00:26:22,209 –> 00:26:23,668
A: Dia 12 para o dia 13.
{{G: From the 12th to the 13th.}}
638
00:26:23,768 –> 00:26:24,680
R: Do dia 12 para o dia 13.
{{R: From the 12th to the 13th.}}
639
00:26:24,680 –> 00:26:26,322
A: E as marchas, quando é que é?
{{G: And the marches, when are they?}}
640
00:26:26,322 –> 00:26:27,081
R: É hoje.
{{R: It’s today.}}
641
00:26:27,081 –> 00:26:28,315
A: É hoje. É esta noite.
{{G: It’s today. It’s tonight.}}
642
00:26:28,315 –> 00:26:28,711
R: Ou é amanhã?
{{R: Or is it tomorrow?}}
643
00:26:28,711 –> 00:26:29,519
A: É esta noite.
{{G: It’s tonight.}}
644
00:26:29,519 –> 00:26:30,896
R: Eu acho que é esta noite.
{{R: I think it’s tonight.}}
645
00:26:30,896 –> 00:26:31,864
A: Esta noite, não é?
{{G: It’s tonight, isn’t it?}}
646
00:26:31,864 –> 00:26:34,285
R: Olha, então, e come-se sardinhas…
{{R: So, and we eat sardines…}}
647
00:26:34,285 –> 00:26:35,970
A: Sardinhas… febras!
{{G: Sardines… ‘febras’ [pork loin chops]!}}
648
00:26:35,970 –> 00:26:42,587
R: …Come-se febras – o que é que se chama uma febra dentro do pão? Bifana, não é?
{{R: …We eat ‘febras’ – how do we call a ‘febra’ in a bread? ‘Bifana’ [pork sandwich], right?}}
649
00:26:42,587 –> 00:26:43,081
A: É.
{{G: Right.}}
650
00:26:43,081 –> 00:26:46,451
R: E mais? Come-se chouriço assado…
{{R: What else? We eat roasted chorizo…}}
651
00:26:46,451 –> 00:26:48,585
A: Ah, chouriço assado, mas… Caldo verde.
{{Ah, roasted chorizo, but… ‘Caldo verde’ [typical soup].}}
652
00:26:48,585 –> 00:26:52,192
R: Caldo verde… E o que é que se bebe?
{{E: ‘Caldo verde’… And what do we drink?}}
653
00:26:52,192 –> 00:26:57,574
A: Bebe-se ou vinho ou Coca-Cola, qualquer coisa que a pessoa goste.
{{G: You can drink wine or coke, anything the person likes.}}
654
00:26:57,574 –> 00:26:57,969
R: Sangria…
{{R: Sangria…}}
655
00:26:57,969 –> 00:27:00,903
A: Sangria também. Eu gosto muito de sangria, muito.
{{G: Sangria too. I really like sangria, a lot.}}
656
00:27:00,903 –> 00:27:05,151
R: E como é que se chama aquela flor que se oferece no Santo António?
{{R: And how do we call that flower that’s offered on Saint Anthony’s day?}}
657
00:27:05,151 –> 00:27:06,230
A: Manjerico.
{{G: ‘Manjerico’ [type of basil].}}
658
00:27:06,230 –> 00:27:08,342
R: Manjerico. Tu tens um ali.
{{R: ‘Manjerico’. You’ve got one over there.}}
659
00:27:08,342 –> 00:27:09,127
A: Tenho um ali.
{{G: I’ve got one over there.}}
660
00:27:09,127 –> 00:27:10,523
R: Queres ir buscar para nós vermos?
{{R: Do you want to go get it so we can see it?}}
661
00:27:10,523 –> 00:27:13,152
R: Vai lá apontar. Eu vou lá.
{{R: Go point it out. I’ll go there.}}
662
00:27:13,359 –> 00:27:16,371
Então, é assim – no Santo António, vende-se manjerico.
{{So: during Saint Anthony’s celebrations, ‘manjerico’ is sold.}}
663
00:27:18,358 –> 00:27:22,441
Manjerico, que é da família do manjericão, sabias?
{{‘Manjerico’, which belongs to the same family as ‘manjericão’ [basil], did you know?}}
664
00:27:22,441 –> 00:27:24,799
Manjericão, a gente usa nos cozinhados.
{{We use basil in our dishes.}}
665
00:27:24,799 –> 00:27:25,923
A: Nos cozinhados, exatamente.
{{G: In our dishes, exactly.}}
666
00:27:25,923 –> 00:27:27,753
R: E eu posso cheirar assim, como… Não?
{{R: And can I smell it like this, like… No?}}
667
00:27:27,753 –> 00:27:29,295
A: Não, não podes. Põe só a mão e…
{{G: No, you can’t. You just put your hand and…}}
668
00:27:29,395 –> 00:27:30,210
R: Só assim.
{{R: Just like this.}}
669
00:27:30,210 –> 00:27:31,544
A: Só assim, exatamente.
{{G: Just like that, exactly.}}
670
00:27:31,544 –> 00:27:32,115
J – Porquê?
{{J – Why?}}
671
00:27:32,115 –> 00:27:32,838
R: Porque senão…
{{R: Because otherwise…}}
672
00:27:32,838 –> 00:27:33,711
A: Murcha.
{{G: It’ll shrivel.}}
673
00:27:33,711 –> 00:27:36,277
R: Ele murcha. E murchar é fazer…
{{R: It’ll shrivel. And shriveling is…}}
674
00:27:36,277 –> 00:27:39,382
A: Não sei porque é que dá esse coiso de murchar, do manjerico…
{{G: I don’t know why it makes it shrivel, the ‘manjerico’…}}
675
00:27:39,382 –> 00:27:40,322
R: Será que é verdade?
{{R: Is it true?}}
676
00:27:40,322 –> 00:27:44,050
A: Hã? Será que é verdade… Mas evita-se fazer isso.
{{G: Huh? Is it true… But we avoid doing it.}}
677
00:27:44,050 –> 00:27:46,548
Ó neto, queres me dar conta do manjerico?
{{Oh, grandson, do you want to ruin my ‘manjerico’?}}
678
00:27:46,548 –> 00:27:47,796
J – Agora que estamos a gravar…
{{J – Now that we’re recording…}}
679
00:27:48,120 –> 00:27:49,686
A: Anda lá, não faças isso!
{{G: Come on, don’t do that!}}
680
00:27:50,270 –> 00:27:51,588
R: Vai morrer?
{{R: Is it going to die?}}
681
00:27:51,588 –> 00:27:54,779
A: Vai! Vais-me dar conta do manjerico e ele está tão lindo.
{{G: It will! You’re going to ruin my ‘manjerico’, and it’s looking so beautiful.}}
682
00:27:54,779 –> 00:27:55,802
R: Queres cheirar, Joel?
{{R: Do you want to smell it, Joel?}}
683
00:27:55,802 –> 00:27:58,692
A: Mas mete… Põe a mão em cima.
{{G: But put… Put your hand over it.}}
684
00:27:58,692 –> 00:27:59,660
R: A tua mão…
{{R: Your hand…}}
685
00:27:59,660 –> 00:28:00,208
A: Não!
{{G: No!}}
686
00:28:00,208 –> 00:28:04,816
R: Não! Não, assim… Agora cheira.
{{R: No! No, like this… Now smell it.}}
687
00:28:04,816 –> 00:28:07,099
J – Hm, cheira bem! Muito bom.
{{J – Hm, it smells good! Really good.}}
688
00:28:07,099 –> 00:28:09,389
R: Manjericão, que em inglês chama-se…?
{{R: ‘Manjericão’, which in English is called…?}}
689
00:28:09,389 –> 00:28:10,080
J – Basil.
{{J – Basil.}}
690
00:28:10,080 –> 00:28:13,176
R: Basil. Em inglês, chama-se basil.
{{R: Basil. In English, it’s called basil.}}
691
00:28:13,407 –> 00:28:17,819
E o que é que se põe nos manjericos no Santo António? O que é que tem lá…?
{{And what do people put on ‘manjericos’ on Saint Anthony’s? What do they have…?}}
692
00:28:17,819 –> 00:28:22,481
A: No Santo António, é os letreiros a dizer que te amo ou que quero…
{{G: On Saint Anthony, it’s the signs saying “I love you” or “I want you”…}}
693
00:28:22,481 –> 00:28:23,595
R: Que te amo…
{{R: “That I love you”…}}
694
00:28:23,595 –> 00:28:25,880
A: Quando é que casarei…
{{G: “When will I get married”…}}
695
00:28:25,880 –> 00:28:32,309
R: Portanto, tem uma frase. Cada manjerico tem uma frase, para os namorados, não é?
{{R: So, there’s a sentence. Each ‘manjerico’ has a sentence, for couples, right?}}
696
00:28:32,309 –> 00:28:32,881
A: É.
{{G: Right.}}
697
00:28:32,681 –> 00:28:35,774
R: Os casais compram um manjerico um para o outro.
{{R: Couples buy a ‘manjerico’ for one another.}}
698
00:28:35,774 –> 00:28:36,757
A: Para oferecer ao…
{{R: To offer to…}}
699
00:28:36,757 –> 00:28:37,541
R: Para oferecer.
{{R: To offer.}}
700
00:28:37,807 –> 00:28:41,584
R: Sabes que há muitas pessoas que ouvem o nosso podcast
{{R: You know, there are a lot of people who listen to our podcast}}
701
00:28:41,584 –> 00:28:44,350
que vivem no estrangeiro, que emigraram.
{{who live in foreign countries, who emigrated.}}
702
00:28:44,350 –> 00:28:46,909
Queres aproveitar e mandar um beijinho para os emigrantes?
{{Do you want to take this opportunity to send a kiss to the immigrants?}}
703
00:28:46,909 –> 00:28:47,612
A: Quero, quero.
{{G: I do, I do.}}
704
00:28:47,612 –> 00:28:48,933
R: Então, diz, vá. Diz lá.
{{R: Then, say it, come on. Say it.}}
705
00:28:48,933 –> 00:28:54,440
A: Vá. Meus amigos emigrantes, a minha irmã está há 44 anos na França,
{{G: Alright. My immigrant friends, my sister has been in France for 44 years,}}
706
00:28:54,440 –> 00:28:58,313
onde ela foi uma migrante que sofreu muito lá,
{{where she suffered a lot as a migrant,}}
707
00:28:58,313 –> 00:29:01,671
porque, realmente, foi sem trabalho, sem condições.
{{because, really, she went there without work, without conditions.}}
708
00:29:01,671 –> 00:29:06,472
Quero mandar muito boa sorte e que todos tenham muita calma,
{{I want to wish you lots of good luck and may all of you take it easy,}}
709
00:29:06,472 –> 00:29:11,723
que façam a vossa vida na medida que puderem.
{{lead your lives the best way you can.}}
710
00:29:11,723 –> 00:29:15,254
E que sejam amigos uns dos outros…
{{And be friendly to each other…}}
711
00:29:15,254 –> 00:29:18,269
R: Sabes que muitas pessoas que ouvem o nosso projeto
{{R: You know, a lot of people who listen to our project}}
712
00:29:18,269 –> 00:29:23,185
são filhos de emigrantes que nasceram noutros países…
{{are children of migrants who were born in other countries…}}
713
00:29:23,200 –> 00:29:23,767
A: Na França, pois.
{{G: In France, right.}}
714
00:29:23,898 –> 00:29:28,412
R: Na França, no Canadá, nos Estados Unidos… E querem aprender a língua dos pais.
{{R: In France, Canada, the United States… And they want to learn their parents’ language.}}
715
00:29:28,412 –> 00:29:29,588
A: Filhos…
{{G: Children…}}
716
00:29:29,588 –> 00:29:30,312
R: Aprendam!
{{R: Learn!}}
717
00:29:30,312 –> 00:29:32,437
A: …Não neguem a vossa…
{{G: … Don’t deny your…}}
718
00:29:33,087 –> 00:29:33,693
R: Raiz.
{{R: Root.}}
719
00:29:33,693 –> 00:29:37,624
A: …origem de português, porque é a coisa mais linda que temos.
{{G: …Portuguese origin, because it’s the most beautiful thing we have.}}
720
00:29:37,624 –> 00:29:39,439
Eu gosto muito do meu país.
{{I really like my country.}}
721
00:29:39,439 –> 00:29:40,177
J – E porquê?
{{J – And why?}}
722
00:29:40,177 –> 00:29:45,298
A: Porque eu gosto. Eu gosto muito da minha bandeira. A minha bandeira é a pátria-mãe.
{{G: Because I do. I really like my flag. My flag represents my mother country.}}
723
00:29:45,831 –> 00:29:46,818
R: Até à próxima.
{{R: See you next time.}}
724
00:29:46,818 –> 00:29:50,403
A: Até à próxima. Sempre que precisar das minhas ajudas,
{{G: See you next time. Anytime you need my help,}}
725
00:29:50,403 –> 00:29:54,662
eu estou às ordens de vocês, para vos ensinar português.
{{I’ll be at your service, to teach you Portuguese.}}
726
00:29:54,662 –> 00:30:00,322
Não é um português muito, muito… Porque eu tenho apenas a terceira idade [classe].
{{My Portuguese isn’t very, very… Because I only have the third year [grade].}}
727
00:30:00,322 –> 00:30:04,681
Por isso… Na escola, fui sempre muito boa aluna. Tive sempre…
{{So… At school, I was always a very good student. I always got…}}
728
00:30:05,342 –> 00:30:08,721
Gostava muito de fazer as redações…
{{I really liked doing the writings…}}
729
00:30:08,721 –> 00:30:11,494
R: Redações? Composições.
{{R: Writings? Essays.}}
730
00:30:11,494 –> 00:30:16,160
A: Exatamente. E gostava muito de fazer isso e gostava muito de fazer ditados.
{{G: Exactly. I really liked doing that and I really liked doing dictation exercises.}}
731
00:30:16,160 –> 00:30:18,061
R: Olha, gostavas de ter estudado mais?
{{R: Would you like to have studied more?}}
732
00:30:18,061 –> 00:30:21,228
A: Muito. Gostava muito de ter estudado.
{{G: Very much so. I’d really like to have studied.}}
733
00:30:21,228 –> 00:30:24,318
Conhecer, conhecer a língua nossa, portuguesa…
{{To know, know our language, the Portuguese language…}}
734
00:30:24,318 –> 00:30:26,532
R: Se tu pudesses ter estudado mais, o que é que tu querias ter…
{{R: If you could have studied more, what would you have…}}
735
00:30:26,532 –> 00:30:27,164
A: Se eu o quê?
{{G: If I had what?}}
736
00:30:27,164 –> 00:30:29,085
R: Estudado. Querias ser o quê?
{{R: Studied. What would you like to have been?}}
737
00:30:29,085 –> 00:30:32,401
A: Estudado, tudo. Línguas. Não era línguas… saber estrangeiro.
{{G: Studied, everything. Languages. Not languages… not the foreign ones.}}
738
00:30:32,401 –> 00:30:35,609
Gostava de conhecer a nossa língua perfeita.
{{I would like to know our perfect language.}}
739
00:30:35,609 –> 00:30:37,423
R: Então, gostavas de ser tipo uma escritora?
{{RSo, would you like to have been like a writer?}}
740
00:30:37,423 –> 00:30:38,870
A: Exatamente, pois…
{{G: Exactly, right.}}
741
00:30:39,473 –> 00:30:44,558
R: Ou preferias estudar… Querias ser médica ou advogada…?
{{R: Or would you rather have studied… Did you want to be a doctor or lawyer…?}}
742
00:30:44,558 –> 00:30:45,784
A: Não, não era nada disso.
{{G: No, nothing like that.}}
743
00:30:45,784 –> 00:30:46,349
R: Era línguas?
{{R: Was it languages?}}
744
00:30:46,349 –> 00:30:51,671
A: Queria ser… Línguas. Queria saber português correto. Queria saber…
{{G: I’d like to have been… Languages. I’d like to know proper Portuguese. I’d like to know…}}
745
00:30:51,671 –> 00:30:52,887
R: Podias ser professora.
{{R: You could be a teacher.}}
746
00:30:52,887 –> 00:30:53,819
A: Ou isso.
{{G: Or that.}}
747
00:30:53,819 –> 00:30:55,206
R: Podias ter sido uma professora.
{{R: You could have been a teacher.}}
748
00:30:55,206 –> 00:30:55,787
A: Pois.
{{G: Right.}}
749
00:30:55,787 –> 00:30:57,227
R: Tu querias ser jovem?
{{R: Do you want to be young again?}}
750
00:30:57,227 –> 00:31:03,209
A: Muito, muito. Eu fui muito amiga da juventude. Sempre adorei a juventude.
{{G: Yes, very much so. I was a big friend of youth. I always loved youth.}}
751
00:31:03,209 –> 00:31:04,539
R: Tens pena de já não seres jovem?
{{R: Do you feel sorry for not being young anymore?}}
752
00:31:04,539 –> 00:31:05,879
A: Tenho pena, muita pena.
{{G: I feel sorry, very sorry.}}
753
00:31:05,879 –> 00:31:07,536
R: Mas tu ainda és muito jovem na tua cabeça.
{{R: But you still young in your mind.}}
754
00:31:07,536 –> 00:31:09,189
A: Na minha cabeça, sou capaz de ser.
{{In my head, I might be.}}
755
00:31:09,189 –> 00:31:10,257
R: Gostas de dançar.
{{R: You like dancing.}}
756
00:31:10,257 –> 00:31:14,643
A: Muito, gostava muito de dançar. E cantar. O que eu gostava de cantar!
{{G: A lot, I really liked dancing. And singing. How I liked to sing!}}
757
00:31:14,643 –> 00:31:15,412
R: Olha, vamos aqui…
{{R: Hey, let’s…}}
758
00:31:15,412 –> 00:31:16,791
J – Cante um pouquinho para nós.
{{J – Sing a little for us.}}
759
00:31:16,791 –> 00:31:19,177
R: Gostas mais de cantar ou de dançar?
{{R: Do you prefer singing or dancing?}}
760
00:31:19,177 –> 00:31:22,687
A: Cantar, gostava mais de cantar. Eu cantava muito assim.
{{G: Singing, I liked singing more. I used to sing a lot like this.}}
761
00:31:33,081 –> 00:31:40,680
“Teus olhos castanhos de encantos tamanhos são pecados meus
{{“Your brown eyes of such sizeable charms are sins of mine}}
762
00:31:42,306 –> 00:31:50,284
São estrelas fulgentes, brilhantes, luzentes, caídas dos céus
{{They’re sparkly, shiny, luminous, fallen from the sky}}
763
00:31:51,541 –> 00:31:59,517
Teus olhos risonhos são mundos, são sonhos, são a minha cruz,
{{Your smiley eyes are worlds, are dreams, they’re my cross,}}
764
00:32:00,764 –> 00:32:08,614
Teus olhos castanhos de encantos tamanhos são raios de luz.”
{{Your brown eyes of sizeable charms are rays of light.”}}
765
00:32:08,614 –> 00:32:09,654
R: Raios de luz.
{{R: Rays of light.}}
766
00:32:09,654 –> 00:32:10,657
A: Raios de luz.
{{G: Rays of light.}}
767
00:32:10,657 –> 00:32:16,895
“Olhos azuis são ciúme e nada valem para mim
{{“Blue eyes are jealousy and they’re worth nothing to me}}
768
00:32:18,782 –> 00:32:26,072
Olhos negros são queixume de uma tristeza sem fim
{{Black eyes complain of an endless sadness}}
769
00:32:27,662 –> 00:32:33,272
Olhos verdes são traição são crueis como punhais”
{{Green eyes are betrayal, they’re cruel like daggers”}}
770
00:32:34,513 –> 00:32:35,929
A: É tão maluco!
{{G: He’s so crazy!}}
771
00:32:35,760 –> 00:32:37,098
J – Malandro, não é?
{{J – He’s mischievous, right?}}
772
00:32:37,098 –> 00:32:40,365
“…Olhos bons com coração, os teus, castanhos leais.”
{{“…Kind eyes with heart, yours, brown and loyal.”}}
773
00:32:44,850 –> 00:32:47,029
A: Beijinhos, muitos beijinhos e abraços.
{{G: Kisses, many kisses and hugs.}}
774
00:32:47,029 –> 00:32:48,402
R: Para todos os que estão a ouvir…
{{R: For everyone who’s listening…}}
775
00:32:48,402 –> 00:32:51,231
A: Para todos os que estão-me a ouvir e para os emigrantes,
{{R: For everyone who’s listening to me now and for the immigrants,}}
776
00:32:51,231 –> 00:32:53,835
muito juizinho e lutem o que têm para lutar.
{{be very wise and fight as much as you need to.}}
777
00:32:53,835 –> 00:32:56,033
R: E para os outros também, para os que são estrangeiros também.
{{R: And for everyone else too, for foreigners too.}}
778
00:32:56,033 –> 00:32:59,227
A: Exatamente, pois, também pode. Também os estrangeiros, que vos ajude,
{{G: Exactly, yes, they can too. Foreigners too, may they be helped,}}
779
00:32:59,227 –> 00:33:04,035
que eles estão fora do país deles e qualquer pessoa que está fora do seu país
{{because they’re out of their country and anyone out of their country}}
780
00:33:04,035 –> 00:33:06,231
precisa muito, muito de ajuda.
{{needs lots, lots of help.}}
781
00:33:06,231 –> 00:33:07,615
R: E força para aprender português.
{{R: And have the strength to learn Portuguese.}}
782
00:33:07,615 –> 00:33:09,797
A: Exatamente. Vá, força.
{{G: Exactly. Stay strong.}}
783
00:33:09,797 –> 00:33:10,137
R: Tchau.
{{R: See you.}}
784
00:33:10,137 –> 00:33:10,995
A: Tchau.
{{G: See you.}}
Ótimo! Este vídeo é um do mais prestáveis vídeos do que eles têm fazer. Obrigado!
Obrigada por este vídeo, aprender português ao ouvir o adorável A Odette é maravilhoso!
Gostei muito deste vídeo… Odete é fabulosa! E como imigrante é muito útil ouvir português como falado pelos portugueses. Posso seguir português quando ver as notícias ao televisão onde os apresentadores falem na forma ‘correta’, mas se alguém numa loja por exemplo me diz algo inesperado eu não compreendo nada!!! Todas estas expressões são também muito uteis! Obrigado a todos – particularmente, Odete!
This is by far, one of my favorite videos! I absolutely love watching the interaction between Rui and his grandmother. Rui always speaks so clearly and at a nice pace, so that the viewer can really understand what is happening. Thank you for these wonderful learning tools. I am so glad I have the monthly subscription, so that I have access to all the conversations in both Portuguese and English. I can’t wait for your next video! Thank you for all the great work!
I loved it, it explained so many of the nuances (bife) and the difference with the dishes , cutlery etc.i would love to see an episode where things go wrong, boiler, plumbing , electrics and see how to deal with the problems of owning a house and maintaining it in Portugal , maybe a bit boring for a young audience but great for those of us who have to try and deal with these things!
Keep up the brilliant work and the videos.
Muito obrigada Odette e Rui e Joel. As vezes é difícil para morar em um país diferente mas tenho encontrado algumas pessoas como Odette que são tão amaveis e que querem ajudar-me e significa muito para mim. Mais uma vez, obrigada!
Excellent! What a great way to learn! Please keep on doing what you’re doing, it will help thousands of us who learned Portuguese in college but don’t understand a word of Portuguese in the street! Thanks
Um aplauso muito caloroso para a Odette!
Parabens para a Avó Odette, Rui e Joel. São verdadeiros artistas do cinema português. Gostei muito e aprendí mais. É um video para voltar a estudar várias vezes. Isto é um óptimo material de estudo. Muito obrigado!
What an absolutely wonderful video. We enjoyed the interaction between the two of you and Rui, you are just soooo naughty! You’re so lucky that she puts up with all your nonsense! We’d love to have an Avó just like Avó Odette! She makes us miss our grandparents so much! Thank you so much for making our Portuguese lessons so enjoyable and entertaining! Congratulations on another superb video! Beijinhos para todos, mas especialmente a Avó Odette!
Beijinhos, David & Lesley
Please thank Avó Odette very much indeed for this video. It is extremely helpful and I love to both see and hear this dear lady. I hope you give her an outing to a park or somewhere so that she can have an enjoyable day out and we can learn some more of this incredibly difficult language! A big hug to your grandmother and thanks too to you both, Rui & Joel.
❤️
é possivel também fornecer um pdf do vocabulàrio deste video? Jà obrigada!
Obrigada por sua ajuda avó Odette!!
Adoro a avó Odete e adorei o video. Muita doçura. Parabéns! Parabéns ao Rui pelo carinho com a avó.
This video is beautiful! Thank you for sharing. I had a grandmother just like yours. Only all of the beautiful songs were in Irish. I miss her, and your Grandmother fills, if only for a moment, a little space in my heart. Your videos have such a genuine feel to them. It is as if, I’m participating in real Portuguese life rather than watching some contrived, boring dialogue. Super job as always, guys.
This is by far one of my favorite videos! Your grandma is so cute! I learned a lot of practical things useful for when I visit Portugal. Hope to see more videos with your grandma soon!
Absolutely fabulous! This sort of every day non stop conversation with Portuguese sub titles is just like being in Portugal.
Makes learning interesting and funny too:)). Would love more please!
Obrigada por este maravilhoso video. Aprender com voces e mil vezes mais eficiente do que todas as outras ferramentas que tenho.You have helped me a lot in the last months since I discovered you, thank you for your talent, for your kindness and for being so funny!
Este vídeo nunca se tornará chato ou antigo. Adoro. Beijinhos aos todos, especialmente á Avó Odete. Beleza.
I loved this! It reminded me so much of the early years of my marriage when my husband would talk with his mother in her Lisbon kitchen and I would struggle to understand what they were saying. Now I understand so much more than I did back then, but the “everyday” conversation continues to be such a staple that it is always helpful in reinforcing vocabulary, etc. And one more thing – my mother-in-law (may she rest in peace) had that VERY SAME VINYL TABLECLOTH with the teacups on it!!! (;})
Thanks a lot for this video! Grandma Odete is adorable! Like was said in previous comments, you help very much the people abroad to hear and learn a real spoken Portuguese.
Maravilhoso, principalmente a musica “Seus olhos castanhos”, que me fez recordar minha infancia, no Brasil. Sou professora de portugues nos E.U. desde 2001 e estou atualmente ensinando uma pessoa do Congo (fala francês como primeiro idioma). Ela está indo para Angola com a sua família, porque seu marido tem negócios lá. Acho que este link vai ajudá-la muito.
Obrigada pelo trabalho de vocês. Estão de parabéns.
Um abraço. Tchau!
Vera Pereira
Adorei! A avó é maravilhosa
Fun. Enjoyable. Very very useful. After learning Spanish for ten years making the leap into Portuguese. So similar when written but poles apart when spoken. Your site is a fantastic way to help me make the transition rapidly. Putting together written Portugese with written English and spoken Portuguse in total submersion allows my mind to make the connections. Rui. The way you speak so clear and yet so natural is perfection. There is so much boring repetition in beginning a new language. You and Joel make it as painless as it can be. Many many thanks.
Thanks so much for your kind words, Suan! We’re honoured to be part of your Portuguese journey, and feedback like yours makes the experience just as rewarding for us as well 🙂
I really like the video, and very helpful!! But come on … three men walking around the grandmother and none of them helping …
This is such a great video. I just watched it again and it really is so sweet. I guess I’m just a big softy because my eyes got a little teary. I’d be surprised if I were the only one!
This is my favorite one too! 🙂
This is so beautiful. I’ve watched it several times and I tear up every time. So, so sweet. I love the warm relationship Rui has with his grandparents and there is so much to learn from this video.