1
00:00:01,367 –> 00:00:02,477
Joel: Boa tarde, Rui.
{{Joel: Good afternoon, Rui.}}
2
00:00:02,507 –> 00:00:03,992
Rui: Olá, Joel. Boa tarde.
{{Rui: Hi, Joel. Good afternoon.}}
3
00:00:04,019 –> 00:00:05,872
J: Ou já é quase boa noite, não é?
{{J: Or is it almost good evening?}}
4
00:00:06,123 –> 00:00:10,773
R: Sim. Agora no inverno, a tarde é escura e parece noite.
{{R: Yes. Now in winter, afternoons are dark and it looks like evening.}}
5
00:00:10,773 –> 00:00:17,331
Mas ainda é cedo, são… Ainda nem são seis da tarde. Então, ainda é tarde.
{{But it’s still early, it’s… It’s not even six in the afternoon yet. So, still afternoon.}}
6
00:00:17,416 –> 00:00:19,405
J: Obrigado por essa reportagem.
{{J: Thank you for that report.}}
7
00:00:19,405 –> 00:00:20,047
R: Gostaste?
{{R: Did you like it?}}
8
00:00:20,048 –> 00:00:20,627
J: Gostei.
{{J: I did.}}
9
00:00:20,627 –> 00:00:26,338
R: Viste como eu aproveitei e já introduzi aqui as horas, o tempo? Sempre…
{{R: Did you see how I took advantage and introduced hours and time here? Always…}}
10
00:00:26,339 –> 00:00:30,173
J: Gostei muito. Mas não estamos aqui por isso hoje.
{{J: I really liked it. But we’re not here for that today.}}
11
00:00:30,173 –> 00:00:36,077
R: Não, não. Hoje temos assuntos top secret para…
{{R: No, no. Today, we have top secret subjects to…}}
12
00:00:36,077 –> 00:00:37,543
J: Que já não vão ser.
{{J: Which won’t be it anymore.}}
13
00:00:37,544 –> 00:00:41,234
R: Não, hoje é o dia de revelação.
{{R: No, today it’s reveal day.}}
14
00:00:41,234 –> 00:00:46,977
J: É verdade. Então, ontem publicámos no Instagram e Facebook sobre…?
{{J: That’s true. So, yesterday we posted on Instagram and Facebook about…?}}
15
00:00:46,978 –> 00:00:50,311
R: Sobre um filme, não é? Um filme…
{{R: About a movie, wasn’t it? A movie…}}
16
00:00:50,311 –> 00:00:52,400
J: Um filme, mas não é um filme qualquer.
{{J: A movie, but it’s not just any movie.}}
17
00:00:52,400 –> 00:00:56,197
R: Não, um filme produzido pelo Practice Portuguese,
{{R: No, a movie produced by Practice Portuguese,}}
18
00:00:56,197 –> 00:01:02,021
com atores famosíssimos, de grande calibre…
{{with extremely famous, high-caliber actors…}}
19
00:01:02,248 –> 00:01:04,428
J: Sim, em alguns círculos.
{{J: Yes, in some circles.}}
20
00:01:04,623 –> 00:01:09,722
R: Em alguns círculos. E atores secundários que, quem sabe,
{{R: In some circles. And supporting actors who, who knows,}}
21
00:01:09,722 –> 00:01:12,720
vão ser descobertos também por Hollywood.
{{will also be discovered by Hollywood.}}
22
00:01:14,724 –> 00:01:15,813
Sobre…
{{About…}}
23
00:01:15,946 –> 00:01:17,470
J: O Caminho de Santiago!
{{J: The Way of Saint James!}}
24
00:01:17,470 –> 00:01:20,884
R: O Caminho de Santiago de Compostela, não é?
{{R: The Way of Saint James of Compostela, right?}}
25
00:01:20,885 –> 00:01:27,235
Na foto, existe uma pequena pista que tu introduziste, que é a concha da vieira.
{{In the picture, there’s a little clue you put there, which is the scallop shell.}}
26
00:01:27,235 –> 00:01:27,900
J: Certo.
{{J: Right.}}
27
00:01:28,080 –> 00:01:31,817
R: A legenda da fotografia também tinha uma pequena dica,
{{R: The photo caption also had a little tip,}}
28
00:01:31,817 –> 00:01:35,839
porque era “Practice Portuguese está a ‘Caminho’ “.
{{because it was, “Practice Portuguese is on the ‘Way’ “.}}
29
00:01:35,840 –> 00:01:38,024
J: Vamos começar do início.
{{J: Let’s start from the beginning.}}
30
00:01:38,095 –> 00:01:41,834
O ano passado, em julho, nós caminhámos o Caminho de Santiago.
{{Last year, in July, we walked the Way of Saint James.}}
31
00:01:41,834 –> 00:01:43,581
R: Percorremos, exatamente.
{{R: We walked it, that’s right.}}
32
00:01:43,581 –> 00:01:45,244
J: Fomos peregrinos.
{{J: We were pilgrims.}}
33
00:01:45,244 –> 00:01:48,997
R: Exato. Antes de ter decidido que íamos documentar,
{{R: Exactly. Before I decided that we would document it,}}
34
00:01:48,997 –> 00:01:55,509
na altura, eu usava o Pinterest e acho que vi uma publicação sobre o Caminho de Santiago,
{{at the time, I was using Pinterest and I think I saw a post about the Way of St. James,}}
35
00:01:55,509 –> 00:02:00,548
depois decidi comprar um livro e fiquei apaixonado pela ideia.
{{then I decided to buy a book and I fell in love with the idea.}}
36
00:02:00,605 –> 00:02:04,615
Depois veio a parte mais difícil, que foi convencer-te.
{{Then came the hardest part, which was convincing you.}}
37
00:02:04,615 –> 00:02:07,040
Mas eu tive uma ideia!
{{But I had an idea!}}
38
00:02:07,040 –> 00:02:12,505
Seria muito mais fácil convencer o Joel se eu transformasse a nossa viagem
{{It would be a lot easier to convince Joel if I turned our trip}}
39
00:02:12,505 –> 00:02:17,366
num documentário que pudéssemos usar para o nosso projeto. E funcionou.
{{into a documentary which we could use for our project. And it worked.}}
40
00:02:17,538 –> 00:02:18,393
J: Exato.
{{J: Exactly.}}
41
00:02:18,456 –> 00:02:20,622
R: Tu ficaste muito mais entusiasmado,
{{R: You became a lot more excited,}}
42
00:02:20,622 –> 00:02:24,191
eu prometi que faríamos entrevistas durante o caminho…
{{I promised we would do interviews along the way…}}
43
00:02:24,192 –> 00:02:24,835
J: E fizemos.
{{J: And we did.}}
44
00:02:24,835 –> 00:02:29,279
R: E fizemos. Convidámos três amigos, que disseram logo que sim,
{{R: And we did. We invited three friends, who said yes immediately,}}
45
00:02:29,280 –> 00:02:31,470
que vocês vão conhecer durante o filme.
{{who you’ll get to know throughout the movie.}}
46
00:02:31,470 –> 00:02:35,725
Um brasileiro, dois portugueses – eu e outro amigo –,
{{A Brazilian, two Portuguese – a friend and I –,}}
47
00:02:35,725 –> 00:02:41,004
um americano, que também é português, e um canadiano. Vai ser interessante.
{{an American, who’s also Portuguese, and a Canadian. It’s going to be interesting.}}
48
00:02:41,161 –> 00:02:42,628
J: Eu sou o canadiano.
{{J: I’m the Canadian.}}
49
00:02:42,710 –> 00:02:45,730
R: E pronto, e decidimos caminhar o caminho.
{{R: And well, we decided to walk the way.}}
50
00:02:45,754 –> 00:02:48,694
Depois tivemos que decidir que caminho faríamos,
{{Then we had to decide which way we’d take,}}
51
00:02:48,695 –> 00:02:53,076
porque descobrimos que existem vários caminhos que vão até Santiago de Compostela.
{{because we found out that there are a lot of ways leading to Santiago de Compostela.}}
52
00:02:53,076 –> 00:02:58,985
Percebemos que não iríamos ser capazes de fazer o caminho francês por uma questão de tempo.
{{We realized we wouldn’t be able to walk the French Way due to time constraints.}}
53
00:02:58,997 –> 00:03:03,620
Normalmente, as pessoas que o fazem demoram cerca de três meses.
{{Usually, people who take it take about three months.}}
54
00:03:03,620 –> 00:03:05,568
J: E foi uma questão de sanidade, também.
{{J: And it was a matter of sanity, too.}}
55
00:03:05,568 –> 00:03:07,867
R: Sanidade mental, para o Joel.
{{R: Mental sanity, for Joel.}}
56
00:03:07,867 –> 00:03:13,298
Restou-nos fazer o outro, o segundo caminho mais famoso, que é o português central.
{{We were left with the other one, the second most famous way, which is the Central Portuguese one.}}
57
00:03:13,298 –> 00:03:17,416
Para esse, estávamos bem localizados, estávamos no sítio certo.
{{We were well located for that one, we were in the right place.}}
58
00:03:17,440 –> 00:03:23,358
Mas mesmo o português central, não teríamos tempo para fazer todo
{{But even with the Central Portuguese way, we wouldn’t have time to walk all of it}}
59
00:03:23,358 –> 00:03:27,033
e decidimos fazer o que muitas pessoas fazem, que é começar no…
{{and we decided to do what lots of people do, which is to start in…}}
60
00:03:27,034 –> 00:03:27,773
J: Porto!
{{J: Porto!}}
61
00:03:27,773 –> 00:03:30,026
R: Exatamente, começámos no Porto.
{{R: Exactly, we started in Porto.}}
62
00:03:30,073 –> 00:03:31,621
Já estou a revelar demasiado.
{{I’m already revealing too much.}}
63
00:03:31,621 –> 00:03:32,356
J: Pois…
{{J: Yes…}}
64
00:03:32,356 –> 00:03:33,028
R: Não é?
{{R: Right?}}
65
00:03:33,224 –> 00:03:34,376
J: Já ninguém vai ver.
{{J: No one will watch it anymore.}}
66
00:03:34,376 –> 00:03:39,218
R: Vai, vai, porque há muitas aventuras e coisas que nem sequer vamos revelar aqui.
{{R: They will, because there are lots of adventures and things we won’t even reveal here.}}
67
00:03:39,218 –> 00:03:40,616
Coisas muito engraçadas.
{{Really funny stuff.}}
68
00:03:40,616 –> 00:03:45,410
J: Sim. A minha parte preferida foi ouvir a mistura das línguas.
{{J: Yes. My favorite part was listening to the mixture of languages.}}
69
00:03:45,419 –> 00:03:47,713
R: Sim, tu ias com muita curiosidade, não era?
{{R: Yes, you were really curious, weren’t you?}}
70
00:03:47,713 –> 00:03:53,192
J: Sim, porque eu tinha ouvido falar desta língua, galego,
{{J: Yes, because I had heard about this language, Galician,}}
71
00:03:53,192 –> 00:03:57,151
que, aparentemente, era uma mistura entre português e espanhol.
{{which apparently was a blend of Portuguese and Spanish.}}
72
00:03:57,151 –> 00:03:58,760
Para mim, essa parte foi muito gira.
{{To me, that part was very cool.}}
73
00:03:58,760 –> 00:04:05,619
R: Sim. Eu ia sem saber o que esperar, mas concordo que a parte mais interessante
{{R: Yes. I was going without knowing what to expect, but I agree that the most interesting part}}
74
00:04:05,619 –> 00:04:10,307
foi explorar as diferentes pronúncias ao longo do caminho…
{{was exploring the different pronunciations along the way…}}
75
00:04:10,308 –> 00:04:11,487
J: Sim, isso também.
{{J: Yes, that too.}}
76
00:04:11,487 –> 00:04:16,491
R: Ver como a língua mudou à medida que percorríamos o norte, não é?
{{R: To see how the language changed as we traveled through the North, right?}}
77
00:04:16,492 –> 00:04:17,832
J: Eles usam o ‘vós’!
{{J: They use ‘vós’ (archaic 2nd-person plural)!}}
78
00:04:17,833 –> 00:04:20,758
R: Usam o ‘vós’… Muitas coisas que vão ver durante o vídeo.
{{R: They use ‘vós’… Many things which you’ll see throughout the video.}}
79
00:04:20,759 –> 00:04:27,620
Ver a transição do português para, primeiro, o castelhano, junto à fronteira,
{{To see the transition from Portuguese to, first, Castilian Spanish, close to the border,}}
80
00:04:27,620 –> 00:04:30,872
e mais para o interior, o então galego,
{{and further into the countryside, Galician,}}
81
00:04:30,873 –> 00:04:33,733
foi muito engraçado. Vamos também falar sobre isso no vídeo.
{{was very interesting. We’re also going to talk about it in the video.}}
82
00:04:33,733 –> 00:04:36,733
O vídeo não é propriamente educacional.
{{The video isn’t exactly educational.}}
83
00:04:36,733 –> 00:04:37,206
J: Pois não.
{{J: No, it’s not.}}
84
00:04:37,206 –> 00:04:40,444
R: Não é tipo uma lição. É um vídeo, um documentário,
{{R: It’s not like a lesson. It’s a video, a documentary,}}
85
00:04:40,444 –> 00:04:45,436
que se foca muito no caminho e na nossa experiência. É uma coisa muito visual.
{{which focuses a lot on the way and our experience. It’s very visual.}}
86
00:04:45,437 –> 00:04:50,196
O Joel fez um trabalho excelente e agora eu tenho que dar-lhe crédito.
{{Joel did an excellent job and now I have to give him credit.}}
87
00:04:50,215 –> 00:04:50,802
J: Obrigado.
{{J: Thank you.}}
88
00:04:50,803 –> 00:04:52,456
R: A edição é incrível.
{{R: The editing is incredible.}}
89
00:04:52,456 –> 00:04:53,395
J: Demorou um bocadinho.
{{J: It took a while.}}
90
00:04:53,395 –> 00:04:56,511
R: É muito visual, a banda sonora é muito boa…
{{R: It’s very visual, the soundtrack is very good…}}
91
00:04:56,511 –> 00:04:57,452
J: Soundtrack.
{{J: Soundtrack.}}
92
00:04:57,538 –> 00:05:02,991
R: Mas ainda consegue ser muito útil, porque nós adicionámos legendas
{{R: But it still manages to be very useful, because we added subtitles}}
93
00:05:02,991 –> 00:05:09,108
e tentámos sempre introduzir algumas curiosidades, explicações…
{{and we always tried to add some fun facts, explanations…}}
94
00:05:09,109 –> 00:05:12,750
J: Sim. Não é uma coisa que nós levamos muito a sério.
{{J: Yes. It’s not something we take very seriously.}}
95
00:05:12,750 –> 00:05:16,648
R: Eu acho que começámos tranquilos e sem expectativas,
{{R: I think we started off relaxed and free of expectations,}}
96
00:05:16,914 –> 00:05:22,521
e percebemos mais no final o quanto tinha significado para nós.
{{and we realized towards the end how much it meant for us.}}
97
00:05:22,521 –> 00:05:23,001
J: Sim.
{{J: Yes.}}
98
00:05:23,002 –> 00:05:29,361
R: O que para mim foi interessante. Não fomos muito preocupados nem com muitas expectativas
{{R: Which was interesting for me. We weren’t too worried or with lots of expectations}}
99
00:05:29,361 –> 00:05:33,133
e à medida que o caminho foi chegando ao fim e quando chegámos a casa,
{{and as the way was coming to an end and when we got home,}}
100
00:05:33,133 –> 00:05:37,246
é que tu percebes realmente o quão especial foi.
{{that’s when you really realize how special it was.}}
101
00:05:37,246 –> 00:05:41,117
E depois, ao editarmos o vídeo e ao revermos o vídeo,
{{And then, as we edited the video and reviewed it,}}
102
00:05:41,118 –> 00:05:45,342
é que percebemos o significado e a mensagem que passa.
{{we understood the meaning and the message that is conveyed.}}
103
00:05:45,342 –> 00:05:50,526
Eu lembro-me de um momento em que tu e eu estávamos a subir uma colina
{{I remember a moment when you and I were climbing a hill}}
104
00:05:50,526 –> 00:05:57,212
e eu tive uma dor aguda. Eu senti que o meu tendão rebentou e gritava e só queria…
{{and I felt an acute pain. I felt that my tendon had ruptured and I was screaming and I just wanted…}}
105
00:05:57,212 –> 00:05:59,781
J: Querias voltar para casa! Apanhar um autocarro…
{{J: You wanted to go back home! To catch a bus…}}
106
00:05:59,781 –> 00:06:02,621
R: Sim, ou pedir um táxi ou qualquer coisa, e disseste “Não, não, calma, calma”
{{R: Yes, or calling a taxi or anything, and you said “No, no, relax, relax”}}
107
00:06:02,621 –> 00:06:03,899
e eu só dizia “Não, não!”.
{{and I was just saying “No, no!”.}}
108
00:06:03,900 –> 00:06:06,361
J: “São só mais dez quilómetros, vá, vá!”.
{{J: “It’s just another ten kilometers, come on!”.}}
109
00:06:06,974 –> 00:06:11,680
R: Para mim, foi o maior desafio. Foi esse momento, esse dia da lesão e…
{{R: To me, it was the biggest challenge. That moment, that day of the injury and…}}
110
00:06:11,875 –> 00:06:15,101
J: E o nosso amigo, o português americano, o Lance,
{{J: And our friend, the Portuguese American, Lance,}}
111
00:06:15,101 –> 00:06:19,952
também tornou a viagem mais divertida com o seu sentido de humor.
{{also made the trip more entertaining with his sense of humor.}}
112
00:06:19,952 –> 00:06:23,104
R: Sim, e o Pedro também tem… Os três têm um ótimo sentido de humor.
{{R: Yes, and Pedro also has… All three of them have a great sense of humor.}}
113
00:06:23,104 –> 00:06:27,027
J: Sim, o Pedro tem um sentido de humor um pouco mais seco, que também é bom.
{{J: Yes, Pedro’s sense of humor is a bit drier, which is also good.}}
114
00:06:27,028 –> 00:06:29,598
R: E o Rafa, que nos acompanhou quase até ao fim
{{R: And Rafa, who was with us almost until the end}}
115
00:06:29,598 –> 00:06:32,852
e que depois decidiu tornar a viagem uma coisa mais pessoal…
{{and then decided to turn the trip into something more personal…}}
116
00:06:32,852 –> 00:06:36,938
É normal, quem percorre o caminho às vezes tem necessidade de se afastar
{{That’s normal, people who walk the way sometimes feel the need to drift apart}}
117
00:06:36,938 –> 00:06:39,435
e tornar a viagem uma coisa mais interior.
{{and turn the trip into something more intimate.}}
118
00:06:39,459 –> 00:06:39,983
J: Sim.
{{J: Yes.}}
119
00:06:40,069 –> 00:06:43,340
R: Mas também tem um sentido de humor espetacular. Foi um bom grupo,
{{R: But he also has a spectacular sense of humor. It was a good group,}}
120
00:06:43,403 –> 00:06:48,455
porque todos nós éramos diferentes, mas todos nós respeitámos o caminho de cada um
{{because we were all different, but we all respected each other’s ways}}
121
00:06:48,704 –> 00:06:52,295
e todos, à sua maneira, tornaram a viagem divertida.
{{and everyone, in their own way, made the trip more fun.}}
122
00:06:52,295 –> 00:06:56,493
Claro que o Lance é tipo o palhaço do grupo e é muito divertido.
{{Of course, Lance is like the group clown and he’s very funny.}}
123
00:06:56,493 –> 00:06:59,152
J: Sim, ele tem algumas partes engraçadas no vídeo.
{{J: Yes, he’s got some funny parts in the video.}}
124
00:06:59,332 –> 00:07:03,840
Mas foi muito interessante, porque acho que nós começámos todos juntos no Porto,
{{But it was very interesting, because I think we started off all together in Porto,}}
125
00:07:03,841 –> 00:07:08,129
e acho que durante os primeiros dois dias, estávamos juntos
{{and I think that during the first two days, we were together}}
126
00:07:08,129 –> 00:07:11,062
ou dentro de um quilómetro uns dos outros.
{{or within one kilometer from one another.}}
127
00:07:11,413 –> 00:07:15,971
Mas a partir daí, nós começámos a afastar-nos um bocadinho
{{But from then on, we started drifting apart a little}}
128
00:07:15,978 –> 00:07:18,982
e preocupar-nos menos em ficar juntos,
{{and worrying less about sticking together,}}
129
00:07:18,982 –> 00:07:22,934
porque sabíamos que íamos chegar todos ao mesmo destino, ao fim do dia.
{{because we knew we were all going to get to the same destination, at the end of the day.}}
130
00:07:22,981 –> 00:07:27,839
R: E eu não sei o que tu pensas, mas na minha opinião, talvez seja por duas razões.
{{R: And I don’t know what you think, but in my opinion, maybe it’s for two reasons.}}
131
00:07:27,839 –> 00:07:33,925
Uma, porque começas a perceber melhor como funciona o caminho e começas a confiar nas setas.
{{One, because you start to better understand how the way works and you start trusting the arrows.}}
132
00:07:33,925 –> 00:07:38,572
E por outro lado, porque no início, estamos todos muito entusiasmados enquanto grupo,
{{And on the other hand, because at first, we’re all very excited as a group,}}
133
00:07:38,743 –> 00:07:44,034
e depois, começamos a ter necessidade de mais silêncio, mais reflexão.
{{and then we start to feel the need for more silence, more reflection.}}
134
00:07:44,081 –> 00:07:47,474
Mas… É que nem sempre as setas funcionam.
{{But… The thing is that arrows don’t always work.}}
135
00:07:47,544 –> 00:07:48,283
J: Pois não.
{{J: They don’t.}}
136
00:07:48,400 –> 00:07:49,200
R: E porquê?
{{R: And why?}}
137
00:07:49,441 –> 00:07:50,845
J: Porque eu perdi-me.
{{J: Because I got lost.}}
138
00:07:51,077 –> 00:07:53,296
Ao longo do caminho. Parece uma coisa poética.
{{Along the way. It seems like something poetic.}}
139
00:07:53,297 –> 00:07:56,580
R: Isso é outra aventura que vocês vão ver no filme. É…
{{R: That’s another adventure you’ll see in the movie. It’s…}}
140
00:07:57,257 –> 00:07:59,279
Talvez a parte mais engraçada.
{{It might be the funniest part.}}
141
00:07:59,279 –> 00:08:01,130
J: E eu conheci um amigo durante essa…
{{J: And I made a friend during that…}}
142
00:08:01,130 –> 00:08:03,759
R: Ah, não contes, não contes tudo!
{{R: Ah, don’t tell, don’t tell everything!}}
143
00:08:03,984 –> 00:08:05,637
J: São só ‘cliffhangers’.
{{J: They’re just cliffhangers.}}
144
00:08:05,638 –> 00:08:09,728
R: Sim, um grande amigo. Não, um peque… Um grande… Sim, um amigo, não é?
{{R: Yes, a big friend. No, a sma… A big… Yes, a friend, right?}}
145
00:08:09,729 –> 00:08:11,685
J: Sim, um amigo pequeno.
{{J: Yes, a small friend.}}
146
00:08:11,685 –> 00:08:15,305
R: Queres falar um pouco de como é que vamos lançar este vídeo?
{{R: Would you like to talk a bit about how we’re going to release this video?}}
147
00:08:15,305 –> 00:08:17,710
É maior do que estávamos à espera. É um filme.
{{It’s larger than we were expecting. It’s a movie.}}
148
00:08:17,710 –> 00:08:21,178
Nós decidimos dividi-lo da seguinte forma…
{{We decided to split it up like this…}}
149
00:08:21,430 –> 00:08:26,273
Vamos, primeiro, lançar o filme completo para os membros,
{{First, we’re going to launch the full movie for members,}}
150
00:08:26,277 –> 00:08:30,635
porque queríamos fazer alguma coisa especial, quase como uma forma de agradecimento,
{{because we wanted to do something special, almost like a way of saying thanks,}}
151
00:08:30,635 –> 00:08:33,031
porque, no fundo, são os membros do Learning Studio
{{because, ultimately, Learning Studio members}}
152
00:08:33,031 –> 00:08:36,926
que permitiram que nós fizéssemos esta viagem.
{{are the ones who allowed us to make this trip.}}
153
00:08:36,926 –> 00:08:41,091
Com o seu apoio, conseguimos tornar este projeto uma realidade.
{{With their support, we were able to make this project a reality.}}
154
00:08:41,100 –> 00:08:41,700
J: Exato.
{{J: Exactly.}}
155
00:08:41,741 –> 00:08:44,307
R: Portanto, para eles, lançamos o filme completo.
{{R: So, for them, we’re going to launch the full movie.}}
156
00:08:44,448 –> 00:08:49,126
Para o resto do público, vamos lançar semanalmente um episódio.
{{For the rest of the audience, we’re going to launch one episode weekly.}}
157
00:08:49,126 –> 00:08:54,493
Vamos dividir o filme em partes e vamos lançar uma parte por semana
{{We’re going to split the movie in parts and launch one part per week}}
158
00:08:54,494 –> 00:08:59,567
que, para os membros, ainda terão atividades associadas a cada parte.
{{which, for members, will also have activities associated with each part.}}
159
00:08:59,613 –> 00:09:05,034
Quizzes, lista de expressões, de vocabulário, como um episódio de podcast normal.
{{Quizzes, a list of expressions, of vocabulary, like a regular podcast episode.}}
160
00:09:05,034 –> 00:09:05,366
J: Sim.
{{J: Yes.}}
161
00:09:05,367 –> 00:09:07,424
R: Funcionará assim da mesma forma,
{{R: So, it’s going to work the same way,}}
162
00:09:07,425 –> 00:09:11,105
com as transcrições e com tudo o resto que é normal para os membros.
{{with transcripts and everything else that’s usual for members.}}
163
00:09:11,159 –> 00:09:15,929
Portanto, estamos com muita vontade de partilhar esta aventura…
{{So, we really want to share this adventure…}}
164
00:09:15,929 –> 00:09:16,773
J: Eu quero lançar já!
{{J: I want to release it right now!}}
165
00:09:16,773 –> 00:09:21,893
R: Sim. Estamos a segurar-nos para não lançar logo,
{{R: Yes. We’re holding back not to release it right away,}}
166
00:09:21,893 –> 00:09:25,603
porque foi um ano de edição cuidadosa.
{{because it was one year of careful editing.}}
167
00:09:25,643 –> 00:09:29,896
Claro que isto deu muito trabalho e nós não podíamos trabalhar o dia todo no vídeo,
{{Of course this was a lot of work and we couldn’t work all day on the video,}}
168
00:09:29,897 –> 00:09:33,309
então, o Joel foi trabalhando pouco a pouco todos os dias.
{{o, Joel worked bit by bit every day.}}
169
00:09:33,309 –> 00:09:37,583
Mas por causa disso, temos uma ligação forte ao filme…
{{But because of that, we have a strong connection to the video…}}
170
00:09:37,583 –> 00:09:38,283
J: Sim.
{{J: Yes.}}
171
00:09:38,447 –> 00:09:42,151
R: E temos muita vontade de partilhá-los com vocês, que nos seguem
{{R: And we really want to share them with you, who follow us}}
172
00:09:42,151 –> 00:09:46,419
e que temos a certeza que também vão adorar partilhar isto connosco.
{{and that we’re sure will also love to share this with us.}}
173
00:09:46,449 –> 00:09:50,290
J: É quase como se fosse uma prenda de Natal, porque vamos lançar em dezembro.
{{J: It’s almost like a Christmas gift, because we’re going to launch it in December.}}
174
00:09:50,313 –> 00:09:52,914
R: É uma grande prenda de Natal.
{{R: It’s a big Christmas gift.}}
175
00:09:53,044 –> 00:09:53,713
J: Exato.
{{J: Exactly.}}
176
00:09:53,846 –> 00:09:59,005
R: Esperemos que vocês gostem. Queremos ouvir o vosso feedback.
{{R: We hope you like it. We want to hear your feedback.}}
177
00:09:59,006 –> 00:10:01,848
J: Sim, se gostarem, se calhar podemos embarcar…
{{J: Yes, if you like it, we might embark…}}
178
00:10:01,848 –> 00:10:02,928
R: Numa outra aventura?
{{R: On another adventure?}}
179
00:10:02,928 –> 00:10:04,908
J: Numa outra aventura semelhante.
{{J: On another similar adventure.}}
180
00:10:04,909 –> 00:10:05,714
R: Sim, é uma coisa…
{{R: Yes, it’s something…}}
181
00:10:05,715 –> 00:10:06,189
J: Quem sabe?
{{J: Who knows?}}
182
00:10:06,267 –> 00:10:07,825
R: Quem sabe? Já pensámos nisso.
{{R: Who knows? We’ve already thought about it.}}
183
00:10:07,826 –> 00:10:12,151
Já pensámos em fazer o outro caminho português, que é o caminho da costa,
{{We already thought about walking the other Portuguese way, which is the coastal way,}}
184
00:10:12,151 –> 00:10:17,034
e acho que vai depender da opinião que vocês tiverem deste vídeo,
{{and I think it’s going to depend on your opinion on this video,}}
185
00:10:17,034 –> 00:10:22,901
porque se a reação for boa, se a reação e a receção ao filme for boa,
{{because if the reaction is good, if the reaction and reception of the movie is good,}}
186
00:10:22,956 –> 00:10:28,322
isso dar-nos-á motivação para fazer um outro documentário de um outro percurso,
{{that will give us motivation to make another documentary of another route,}}
187
00:10:28,322 –> 00:10:30,943
de um outro caminho, e isso seria muito giro.
{{of another way, and that would be very cool.}}
188
00:10:31,060 –> 00:10:34,765
Então, estamos ansiosos também para saber a vossa opinião.
{{So, we’re also looking forward to know your opinions.}}
189
00:10:34,765 –> 00:10:36,811
Escrevam, comentem…
{{Write, comment…}}
190
00:10:36,842 –> 00:10:40,947
J: E claro que durante este lançamento de cada episódio semanal,
{{J: And of course that during this weekly episode launch,}}
191
00:10:40,947 –> 00:10:43,367
ainda vamos lançar episódios do podcast.
{{we’re still going to release podcast episodes.}}
192
00:10:43,367 –> 00:10:48,840
R: Sim, claro. Já temos algumas ideias que estão a ser preparadas e outras novidades!
{{R: Yes, of course. We already have some ideas that are in the works and other news!}}
193
00:10:48,840 –> 00:10:53,745
Não é só o filme. Estamos a trabalhar noutras coisas que com o tempo…
{{It’s not just the movie. We’re working on other things that in time…}}
194
00:10:53,746 –> 00:10:55,336
J: Ah, para o Learning Studio.
{{J: Ah, for the Learning Studio.}}
195
00:10:55,336 –> 00:10:56,739
R: Para o Learning Studio.
{{R: For the Learning Studio.}}
196
00:10:56,739 –> 00:11:00,533
Não vou adiantar muito, mas posso só dizer que, ao mesmo tempo,
{{I’m not going to give away much, I can just say that, at the same time,}}
197
00:11:00,533 –> 00:11:03,259
estamos a trabalhar noutras coisas que vão ser muito…
{{we’re working on other things that are going to be very…}}
198
00:11:03,259 –> 00:11:05,637
J: A gente de Practice Portuguese não descansa.
{{J: The Practice Portuguese folks don’t rest.}}
199
00:11:06,259 –> 00:11:07,750
R: Não há folgas!
{{R: There are no days off!}}
200
00:11:07,750 –> 00:11:08,145
J: Não, não.
{{J: No, no.}}
201
00:11:08,145 –> 00:11:10,411
R: Só a Elza. Está a dormir agora.
{{R: Just for Elza. She’s sleeping now.}}
202
00:11:10,561 –> 00:11:15,222
Pronto. Olha, obrigado por teres vindo aqui ao meu estúdio de gravação hoje!
{{All right. Look, thank you for coming here to my recording studio today!}}
203
00:11:16,859 –> 00:11:18,219
J: E até à próxima?
{{J: And until next time?}}
204
00:11:18,293 –> 00:11:19,867
R: E até à próxima!
{{R: And until next time!}}
Realmente ansioso para assistir o filme, como eu espero andar a rota do Porto eu mesmo!
não posso esperar! obrigado pela prenda de Natal, gosto muito tudo vocês fazem!
Guys this is excellent! Ainda estou no meio do vídeo, mas gosto muito!
Uma grande prenda de Natal – a melhor prenda de Natal!
Gostei muito o dialogo. Nao é dificil! Nao compredi talvez Alguma palabra mas foi generalmentr comprensivel!
Obrigada