1
00:00:01,917 –> 00:00:05,362
Farmacêutico: Bom dia, D.Amélia, está tudo bem consigo?
{{Pharmacist: Good morning, Mrs. Amélia, is everything okay with you?}}
2
00:00:05,392 –> 00:00:07,130
D.Amélia: Bom dia, jovem!
{{Mrs. Amélia: Good morning, young man!}}
3
00:00:07,339 –> 00:00:09,062
Farmacêutico: Como posso ajudá-la?
{{Pharmacist: How can I help you?}}
4
00:00:09,107 –> 00:00:13,196
D.Amélia: Credo, jovem, fale um bocadinho mais alto, que eu não o ouço!
{{Mrs. Amélia: Gosh, young man, speak a little louder, I can’t hear you!}}
5
00:00:13,510 –> 00:00:19,202
O meu falecido Manel bem me dizia que eu tinha de ir ao médico ver dos ouvidos,
{{My late Manel told me that I had to go to the doctor to check my ears,}}
6
00:00:19,501 –> 00:00:23,246
mas a falar assim tão baixo claro que não percebo nada…
{{but speaking so low of course I don’t understand anything…}}
7
00:00:23,396 –> 00:00:30,046
Farmacêutico: Desculpe, D.Amélia. Pode aproximar-se um bocadinho mais se quiser!
{{Pharmacist: Sorry, Mrs. Amélia. You can come a little closer if you want!}}
8
00:00:30,480 –> 00:00:32,982
Mas diga-me lá em que a posso ajudá-la.
{{But tell me how I can help you.}}
9
00:00:33,686 –> 00:00:38,104
D.Amélia: Este tempo de chuva dá cabo das minhas articulações!
{{Mrs. Amélia: This rainy weather ruins my joints!}}
10
00:00:38,044 –> 00:00:43,017
Eu já sei como é, fico cheia de dores no meu joelho direito e olhe,
{{I already know how it is, I get full of pain in my right knee and look,}}
11
00:00:43,227 –> 00:00:49,023
é certo e sabido, no dia seguinte muda o tempo. (tosse)
{{it’s guaranteed, the next day the weather changes. (cough)}}
12
00:00:49,398 –> 00:00:53,157
Farmacêutico: Então está com um problema articulatório.
{{Pharmacist: So you have a joint problem.}}
13
00:00:53,337 –> 00:00:56,662
O melhor é tomar um suplemento de cálcio,
{{It is best to take a calcium supplement;}}
14
00:00:56,842 –> 00:01:01,949
temos alguns muito bons que ajudam a fortalecer as articulações
{{we have some very good ones that help to strengthen the joints.}}
15
00:01:02,069 –> 00:01:06,997
D.Amélia: No meu tempo o suplemento de cálcio era um copo de leite por dia…
{{Mrs. Amélia: In my time the calcium supplement was a glass of milk a day…}}
16
00:01:07,162 –> 00:01:09,049
agora inventam de tudo!
{{now they invent everything!}}
17
00:01:09,109 –> 00:01:13,512
Farmacêutico: Não é invenção, acredite em mim, D. Amélia.
{{Pharmacist: It’s not an invention, believe me, Mrs. Amélia.}}
18
00:01:13,602 –> 00:01:16,972
Já vendi este suplemento a muitas pessoas,
{{I’ve sold this supplement to many people,}}
19
00:01:17,107 –> 00:01:22,020
e o cálcio pode ser uma grande ajuda para quem tem este tipo de problemas.
{{and calcium can be a great help to anyone who has this kind of problem.}}
20
00:01:22,185 –> 00:01:25,285
Principalmente à medida que a idade avança…
{{Especially with aging…}}
21
00:01:25,360 –> 00:01:29,164
D.Amélia: Está a chamar-me velha? Que indelicadeza…
{{Mrs. Amélia: Are you calling me old? How rude…}}
22
00:01:29,269 –> 00:01:35,424
Sabe, é mesmo como eu digo, esta juventude não tem respeito nenhum.
{{You know what, it’s just like I say, this youth has no respect at all.}}
23
00:01:35,455 –> 00:01:39,634
Farmacêutico: Oh D.Amélia, desculpe, não era isso que eu queria dizer.
{{Pharmacist: Sorry, Mrs. Amélia, that’s not what I meant to say.}}
24
00:01:39,889 –> 00:01:43,963
D.Amélia: Pelo menos os meus netos, o Timóteo e a Clarinha,
{{Mrs. Amélia: At least my grandchildren, Timóteo and Clarinha,}}
25
00:01:44,037 –> 00:01:50,313
não são como os outros jovens indelicados… são dois anjos, tão bem comportados!
{{are not like the other unkind young people… they are two angels, so well behaved!}}
26
00:01:50,538 –> 00:01:53,099
Estão sempre a dar presentes à avó…
{{They are always giving gifts to their grandmother…}}
27
00:01:53,354 –> 00:01:59,914
Farmacêutico: Isso é ótimo, mas desculpe insistir…a farmácia está com muita gente hoje,
{{Pharmacist: That’s great, but I’m sorry to insist… the pharmacy is crowded today,}}
28
00:02:00,124 –> 00:02:04,632
preciso mesmo de saber o que se passa consigo para a poder ajudar.
{{I really need to know what’s going on with you to help you.}}
29
00:02:05,201 –> 00:02:10,758
D.Amélia: Ai, jovem, nem me diga nada, hoje está a ser um dia dos diabos.
{{Mrs. Amélia: Oh, young man, don’t even say anything, today it’s been a hell of a day.}}
30
00:02:11,058 –> 00:02:15,297
Desde que saí da cama, parece que o mundo está a constipar contra mim!
{{Since I got out of bed, it seems the world is catching a cold against me!}}
31
00:02:15,372 –> 00:02:17,828
Farmacêutico: Quer dizer, conspirar…
{{Pharmacist: You mean, conspiring…}}
32
00:02:17,993 –> 00:02:20,659
D.Amélia: Isso, constipar, foi o que eu disse.
{{Mrs. Amélia: That, catching a cold, that’s what I said.}}
33
00:02:20,883 –> 00:02:26,246
Farmacêutico: Conspirar… bom, não interessa. Como posso ajudá-la?
{{Pharmacist: Conspiring… well, it doesn’t matter. How can I help you?}}
34
00:02:26,755 –> 00:02:30,454
D.Amélia: Ai, jovem, está a sussurrar, acha que eu ouço alguma coisa?
{{Mrs. Amélia: Oh, young man, you’re whispering, do you think I hear anything?}}
35
00:02:30,664 –> 00:01:34,289
(telefone toca muito alto)
{{(phone rings too loud)}}
36
00:02:34,334 –> 00:02:41,433
D.Amélia: Estou, Timóteo? Ai meu netinho lindo, como estás, meu anjo, está tudo bem contigo?
{{Mrs. Amélia: Hello, Timóteo? Oh my beautiful grandson, how are you, my angel, is it everything okay with you?}}
37
00:02:42,137 –> 00:02:45,073
Pois, é o que interessa, é o que interessa…
{{Well, that’s what matters, that’s what matters…}}
38
00:02:45,942 –> 00:02:52,217
Tenho lá em casa bacalhau assado para vocês almoçarem, não te preocupes, meu querido,
{{I have roasted codfish at home for you to have lunch, don’t worry, my dear,}}
39
00:02:52,367 –> 00:02:57,864
já sabes que a avó trata de tudo. Agora estou na farmácia, sim…
{{you already know that the grandmother takes care of everything. Now I’m at the pharmacy, yes…}}
40
00:02:58,583 –> 00:03:04,110
O quê? A Clarinha está com dores de cabeça? Cruzes, coitadinha…
{{Is Clarinha having headaches? Gosh, poor thing…}}
41
00:03:04,380 –> 00:03:08,693
Até já, meu netinho, daqui a pouco a gente já fala melhor.
{{See you later, my little grandchild, we’ll talk better soon.}}
42
00:03:10,251 –> 00:03:12,228
(de volta ao farmacêutico) Pronto, onde é que íamos?
{{(back to the pharmacist) Ok, where were we going?}}
43
00:03:12,423 –> 00:03:17,366
Farmacêutico: Desculpe, D.Amélia, mas agora estou a atender este senhor. Só um momento, por favor.
{{Pharmacist: I’m sorry, Mrs. Amélia, but now I’m taking care of this gentleman. Just a moment please.}}
44
00:03:18,025 –> 00:03:21,019
D.Amélia: Ai já não há respeito nenhum pelos mais velhos,
{{Mrs. Amélia: There’s no respect for the elders anymore,}}
45
00:03:22,099 –> 00:03:24,795
é o que eu digo, este mundo vai de mal a pior! (tosse)
{{that’s what I say, this world gets worse everyday! (cough)}}
46
00:03:25,214 –> 00:03:31,011
Farmacêutico: Pronto, já está – Desculpe, mas não podia estar à espera que acabasse o seu telefonema,
{{Pharmacist: Okay, there you go – I’m sorry, but I couldn’t be waiting for you to finish your call,}}
47
00:03:31,145 –> 00:03:37,047
a farmácia está muito cheia. Diga-me então o que se passa para a poder ajudar, D.Amélia.
{{the pharmacy is crowded. Tell me then what is going on so I can help you, Mrs. Amélia}}
48
00:03:37,511 –> 00:03:44,012
D.Amélia: Olhe, acabei de saber que a minha neta Clarinha está em casa cheia de dores de cabeça,
{{Mrs. Amélia: Look, I just heard that my granddaughter Clarinha is at home full of headaches,}}
49
00:03:44,116 –> 00:03:49,718
a pobrezinha… Eu bem lhe digo que ela não pode passar tanto tempo a trabalhar no computador.
{{poor thing… I keep telling her she can’t spend so much time working on the computer.}}
50
00:03:50,153 –> 00:03:54,646
Sabe, ela está sempre a escrever coisas, a olhar para o ecrã,
{{You know, she’s always writing things, looking at the screen,}}
51
00:03:54,721 –> 00:03:58,076
aquela luz só faz mal à cabeça e aos olhos!
{{that light is bad for the head and the eyes!}}
52
00:03:58,181 –> 00:04:04,487
Farmacêutico: Sim, é verdade, estar demasiado tempo no computador pode causar dor de cabeça.
{{Pharmacist: Yes, it’s true, being too long on the computer can cause headaches.}}
53
00:04:04,816 –> 00:04:08,036
Sugiro que lhe leve uma caixa de paracetamol,
{{I suggest you take her a box of paracetamol,}}
54
00:04:08,246 –> 00:04:11,706
ela pode tomar durante três dias de oito em oito horas.
{{she can take it for three days, every eight hours.}}
55
00:04:11,826 –> 00:04:16,409
Se não melhorar depois disso, o melhor é mesmo consultar um médico.
{{If she doesn’t get better after that, it is better to see a doctor.}}
56
00:04:16,858 –> 00:04:23,374
D.Amélia: Não, não, nada disso! Sempre suspeitei desses medicamentos.
{{Mrs. Amélia: No, no, not at all! I always suspected these medicines.}}
57
00:04:23,509 –> 00:04:29,844
O problema dos jovens de hoje em dia é que querem sempre a solução mais fácil para tudo,
{{The problem of young people these days is that they always want the easiest solution for everything,}}
58
00:04:30,054 –> 00:04:33,963
e é por isso que eu não acredito em nada destas coisas.
{{and that’s why I don’t believe in any of these things.}}
59
00:04:34,383 –> 00:04:39,610
Farmacêutico: Pode acreditar em mim, D. Amélia, a sua neta iria agradecer-lhe.
{{Pharmacist: Believe me, Mrs. Amélia, your granddaughter would thank you.}}
60
00:04:39,895 –> 00:04:44,298
D.Amélia: Nem pensar! Estas coisas curam-se à moda antiga,
{{Mrs. Amelia: No way! These things are healed the old fashioned way,}}
61
00:04:44,493 –> 00:04:48,282
um paninho quente sobre a testa e nada de computador.
{{a warm cloth on the forehead and no computer.}}
62
00:04:48,342 –> 00:04:53,644
No meu tempo não havia nada dessas coisas e ninguém se queixava da cabeça…
{{In my time there was nothing like that and no one complained about it.}}
63
00:04:54,034 –> 00:04:57,644
É o problema desta juventude, sabe? (tosse)
{{It’s the problem of this youth, do you know? (cough)}}
64
00:04:57,808 –> 00:05:03,141
Farmacêutico: Pois, pois… mas diga-me lá, D.Amélia, para não atrasar mais,
{{Pharmacist: Well… but tell me, Mrs. Amélia, so you don’t delay any longer,}}
65
00:05:03,335 –> 00:05:06,451
o que precisa de comprar? É para essa tosse?
{{what do you need to buy? Is it for that cough?}}
66
00:05:06,630 –> 00:05:10,240
D.Amélia: Esta tosse? Ai, isto não é nada,
{{Mrs. Amélia: This cough? Oh, this is nothing,}}
67
00:05:10,360 –> 00:05:15,677
tomo uma colher cheia de mel logo à noite antes de ir para a cama e passa logo!
{{I take a spoon full of honey later tonight before going to bed and it gets better soon!}}
68
00:05:15,932 –> 00:05:18,538
Era o que a minha mãe me fazia quando eu era pequena,
{{It was what my mother used to do to me when I was little,}}
69
00:05:18,778 –> 00:05:23,391
por isso é que eu digo que estas coisas dos medicamentos são modernices…
{{so that’s why I say that these things about medicines are modern things…}}
70
00:05:23,690 –> 00:05:28,408
Farmacêutico: (suspiro) Se veio aqui, suponho que precise de comprar alguma coisa…
{{Pharmacist: (sigh) If you came here, I suppose you need to buy something…}}
71
00:05:31,090–> 00:05:37,470
D. Amélia: Ó jovem, está afónico? É que eu vejo-o a mexer a boca mas não ouço nada do que está a dizer…
{{Mrs. Amélia: Young man, are you mute? It’s just that I see you moving your mouth but I don’t hear anything you’re saying…}}
72
00:05:37,800 –> 00:05:42,967
Farmacêutico: e nós só vendemos medicamentos.
{{Pharmacist: and we only sell drugs.}}
73
00:05:43,087 –> 00:05:46,637
D.Amélia: Pois, é o que eu lhe digo jovem, é o que eu lhe digo…
{{Mrs. Amélia: Well, that’s what I’m saying, young man, that’s what I’m saying…}}
74
00:05:46,638 –> 00:05:52,852
Já o meu neto Timóteo é a mesma coisa, só fala de medicamentos e de comprimidos.
{{My grandson Timóteo is the same, he talks only about medicines and pills.}}
75
00:05:53,062 –> 00:05:59,143
É uma jóia de menino, lá isso é, mas sempre que me queixo de alguma coisa diz-me logo
{{He’s a precious boy, that’s what he is, but every time I complain about something, he says,}}
76
00:05:59,488 –> 00:06:05,105
“ai, avó, toma um comprimido!”, “ai, a avó, tem de ir ao hospital!”.
{{“Oh, grandma, take a pill!”, “Oh Grandma, you have to go to the hospital!”}}
77
00:06:05,6210 –> 00:06:06,558
Mas eu não vou, claro!
{{But I won’t, of course!}}
78
00:06:07,217 –> 00:06:412,039
Farmacêutico: Olhe, o seu neto tem razão, tem de ter mais atenção à sua saúde.
{{Pharmacist: Look, your grandson is right, you have to pay more attention to your health.}}
79
00:06:12,489 –> 00:06:16,338
D.Amélia: Não me vai dizer que é por causa da idade outra vez, pois não?
{{Mrs. Amélia: You won’t tell me it’s beacause of the age again, will you??}}
80
00:06:16,383 –> 00:06:19,858
Farmacêutico: Claro que não. A D. Amélia está muito bem.
{{Pharmacist: Of course not. Mrs. Amélia is doing very well.}}
81
00:06:20,247 –> 00:06:23,573
Eu só preciso que me diga o que é que veio comprar.
{{I just need you to tell me what you came to buy.}}
82
00:06:24,037 –> 00:06:30,388
D.Amélia: Comprimidos e mais comprimidos… Há para tudo e mais alguma coisa,
{{Mrs. Amélia: Pills and more pills… For all sorts of thing,}}
83
00:06:30,867 –> 00:06:33,368
só inventam! Mas olhe, enfim, cá entre nós…
{{they just invent! But look, anyway, just between us…}}
84
00:06:33,728 –> 00:06:35,840
(baixa o tom de voz) eu estou com um pequeno problema.
{{(low tone of voice) I have a little problem.}}
85
00:06:37,937 –> 00:06:41,426
Farmacêutico: Finalmente D.Amélia! Diga lá então o que é.
{{Pharmacist: Finally Mrs. Amélia! Tell me then what it is.}}
86
00:06:41,651 –> 00:06:46,953
D.Amélia: É o seguinte… há uns dias atrás comi um guisado feito pela minha nora.
{{Mrs. Amélia: Here’s the thing… a few days ago I ate a stew made by my daughter-in-law.}}
87
00:06:47,043 –> 00:06:52,166
O meu Carlitos quis casar com ela, quem sou eu para dizer o contrário?
{{My Carlitos wanted to marry her, who am I to say otherwise?}}
88
00:06:52,585 –> 00:06:57,123
Mas digo-lhe, jovem… Ela não tem jeito nenhum para a cozinha.
{{But I tell you, young man… She sucks at cooking.}}
89
00:06:57,558 –> 00:07:00,673
Farmacêutico: Sim… e qual é o problema?
{{Pharmacist: Yes… and what’s the problem?}}
90
00:07:00,868 –> 00:07:05,451
D.Amélia: O problema do guisado? Olhe, faltava-lhe sal, não tinha sabor nenhum!
{{Mrs. Amélia: The problem of the stew? Look, it lacked salt, it had no flavor!}}
91
00:07:05,631 –> 00:07:10,349
Farmacêutico: Não é o problema do guisado, é o problema que a senhora tem.
{{Pharmacist: It’s not the problem with stew, it’s your problem.}}
92
00:07:10,514 –> 00:07:12,760
D.Amélia: Está-me a dizer que eu tenho um problema?
{{Mrs. Amélia: Are you saying that I have a problem?}}
93
00:07:12,790 –> 00:07:17,179
Credo, jovem, a indelicadeza não tem mesmo limites hoje em dia…
{{Oh Gosh, young man, rudeness doesn’t really have limits these days…}}
94
00:07:17,239 –> 00:07:21,028
Farmacêutico: D.Amélia, a senhora é que disse que estava com um pequeno problema…
{{Pharmacist: Mrs. Amélia, you said you had a little problem…}}
95
00:07:21,852 –> 00:07:23,904
D.Amélia: Quer falar sobre outro tema?
{{Mrs. Amélia: Do you want to talk about another topic?}}
96
00:07:23,949 –> 00:07:28,278
Farmacêutico: Não, a senhora disse que tinha um problema!
{{Pharmacist: No, you said you had a problem!}}
97
00:07:28,487 –> 00:07:33,325
D.Amélia: Pronto, jovem, pronto! Já ouvi, não é preciso gritar, credo…
{{Mrs. Amélia: Okay, young man, ready! I’ve heard, no need to shout, Good Lord…}}
98
00:07:33,340 –> 00:07:38,702
Farmacêutico: Desculpe, D.Amélia, mas a nossa conversa já se está a prolongar muito
{{Pharmacist: Sorry, Mrs. Amélia, but our conversation is already going on for a long time,}}
99
00:07:38,852 –> 00:07:41,998
e está aqui muita gente à espera para ser atendida.
{{and there are a lot of people waiting to be seen here.}}
100
00:07:42,177 –> 00:07:45,592
Se não precisa de comprar medicamentos, está no sítio errado,
{{If you don’t need to buy drugs, you’re in the wrong place}}
101
00:07:45,697 –> 00:07:48,828
porque aqui não vendemos mais nada.
{{because we don’t sell anything else here.}}
102
00:07:49,127 –> 00:07:51,703
D.Amélia: Pois, não me deixou acabar a minha história!
{{Mrs. Amélia: You didn’t let me finish my story!}}
103
00:07:51,973 –> 00:07:57,155
Estava-lhe a falar do guisado da minha nora, que, enfim, não é uma grande cozinheira…
{{I was telling you about the stew of my daughter-in-law, who isn’t a great cook at all…}}
104
00:07:57,590 –> 00:08:03,446
Arrependi-me de ter ficado para jantar em casa deles, a minha comida é mais saborosa
{{I regretted having stayed for dinner at their house, my food is tastier}}
105
00:08:03,551 –> 00:08:05,558
e não me causa problemas destes.
{{and doesn’t cause me such problems.}}
106
00:08:05,708 –> 00:08:08,359
Farmacêutico: Mas que problemas? Dói-lhe a barriga?
{{Pharmacist: But what problems? Does your belly hurt?}}
107
00:08:08,434 –> 00:08:11,534
D.Amélia: Antiga? Está a dizer que eu sou antiga?
{{Mrs. Amélia: Ancient? Are you saying I’m old?}}
108
00:08:11,864 –> 00:08:15,264
Farmacêutico: Perguntei-lhe se lhe dói a barriga.
{{Pharmacist: I asked you if your belly hurts.}}
109
00:08:15,503 –> 00:08:19,173
D.Amélia: Sim, desde esse dia que me dói muito a barriga…
{{Mrs. Amélia: Yes, since that day my belly hurts…}}
110
00:08:19,428 –> 00:08:23,786
Antigamente, as dores de barriga curavam-se com um chá de camomila,
{{In the past, belly aches were cured with chamomile tea,}}
111
00:08:24,056 –> 00:08:28,896
é o melhor que há para o estômago. Claro que hoje em dia, na televisão,
{{it’s the best ever for the stomach. Of course, nowadays, on television,}}
112
00:08:28,984 –> 00:08:34,825
nos computadores, nos telemóveis, já ninguém sabe destas curas naturais,
{{on computers, on phones, nobody knows about these natural cures,}}
113
00:08:35,200 –> 00:08:39,169
toda a gente prefere os comprimidos e os xaropes…
{{everyone prefers tablets and syrups…}}
114
00:08:39,558 –> 00:08:44,097
Farmacêutico: (suspiro) Suponho que o chá de camomila não tenha funcionado.
{{Pharmacist: (sigh) I suppose the chamomile tea didn’t work.}}
115
00:08:44,159 –> 00:08:49,444
D.Amélia: Funciona, funciona sempre! Pode experimentar quando lhe doer a barriga,
{{Mrs. Amélia: It works, it always works! You can try when your belly hurts,}}
116
00:08:49,534 –> 00:08:53,308
é só pôr água a ferver e adicionar a camomila…
{{just put water to boil and add chamomile…}}
117
00:08:53,623 –> 00:08:58,341
Digo-lhe isto porque muitos jovens de hoje em dia nem sabem fazer um chá!
{{I tell you this because many young people today don’t even know how to make tea!}}
118
00:08:58,505 –> 00:09:01,621
Felizmente o Timóteo e a Clarinha sabem…
{{Fortunately, Timóteo and Clarinha know…}}
119
00:09:01,831 –> 00:09:07,268
Farmacêutico: Mas se o chá de camomila funcionou, porque é que veio à farmácia?
{{Pharmacist: But if chamomile tea worked, why did you come to the pharmacy?}}
120
00:09:07,492 –> 00:09:10,787
D.Amélia: O problema é que continuo com dores de barriga…
{{Mrs. Amélia: The problem is that I continue with belly aches…}}
121
00:09:10,967 –> 00:09:13,873
Farmacêutico: (suspiro) Então não funcionou…
{{Pharmacist: (sigh) So it didn’t work…}}
122
00:09:13,903 –> 00:09:17,528
D.Amélia: Estou-lhe a dizer, é o melhor para as dores de barriga!
{{Mrs. Amélia: I’m telling you, it’s the best for belly aches!}}
123
00:09:17,540 –> 00:09:23,265
Mas neste caso, não é uma dor de barriga normal… Aquele guisado devia estar estragado.
{{But in this case, it’s not a normal belly ache… That stew must have been spoiled.}}
124
00:09:23,429 –> 00:09:26,320
Farmacêutico: Ahh, tem outros sintomas?
{{Pharmacist: Do you have other symptoms?}}
125
00:09:26,604 –> 00:09:30,364
D.Amélia: Os aromas? Gosto de camomila, como já lhe disse,
{{Mrs. Amélia: The aromas? I like chamomile, as I told you before,}}
126
00:09:30,573 –> 00:09:35,022
mas também faço muitas vezes chá de cidreira, de hortelã…
{{but I also make lemon balm, mint tea often…}}
127
00:09:35,456 –> 00:09:39,021
Farmacêutico: Eu disse que tem outros sintomas.
{{Pharmacist: I said what other symptoms you have.}}
128
00:09:39,276 –> 00:09:44,099
D.Amélia: Ai, isso… (sussurra) de certeza que sabe de que é que estou a falar…
{{Mrs. Amélia: Oh, that… (whispers) You surely know what I’m talking about …}}
129
00:09:44,773 –> 00:09:51,662
Farmacêutico: Ahhh a D. Amélia está com diarreia, é isso?
{{Pharmacist: Ahhh, Mrs Amélia has diarrhea, is that it?}}
130
00:09:52,127 –> 00:09:56,396
D.Amélia: Ó, jovem, com franqueza que falta de maneiras!
{{Mrs. Amélia: Oh, young man, frankly, what a lack of manners!}}
131
00:09:56,515 –> 00:10:01,548
O que seria… agora esta gente toda vai achar que uma senhora como eu
{{What would it be… now all these people are going to think that a lady like me}}
132
00:10:01,713 –> 00:10:05,023
está com um desarranjo intestinal. Claro que não.
{{has a digestive disorder. Of course not.}}
133
00:10:05,427 –> 00:10:11,688
Para que toda a gente saiba eu vim aqui comprar um… um…
{{So that everybody knows I came here to buy a…. a…}}
134
00:10:11,868 –> 00:10:17,859
(fala consigo própria): Rápido Amélia pensa, pensa! – Um gel para as dores musculares!
{{(speaks to herself): Quick Amélia think, think! – A gel for muscle pain!}}
135
00:10:18,039 –> 00:10:25,438
Isso! É que ontem dei um jeito na musculação e hoje acordei aflita nas costas.
{{That! I just hurt myself yesterday in bodybuilding and today I woke up with a pain in my back.}}
136
00:10:25,543 –> 00:10:31,908
É isso! Gel muscular. É o que faz eu ser tão moderna e tão ativa.
{{That’s it! Muscular gel. It’s what makes me so modern and so active.}}
137
00:10:32,088 –> 00:10:36,072
(falando baixinho para o farmacêutico) Raio do miúdo pá, que vergonha que eu ia passando.
{{(whispering to the pharmacist) Bloody hell kid, I was about to be embarrassed.}}
138
00:10:36,432 –> 00:10:39,712
Passa-me lá uma caixa de comprimidos para a diarreia vá.
{{Give me a box of pills for the diarrhea hurry up.}}
139
00:10:40,596 –> 00:10:45,509
Rápido que esta emoção já meu deu à volta à barriga e eu tenho de ir…
{{Quick this feeling is already going around my belly and I have to go…}}
140
00:10:45,553 –> 00:10:48,444
(geme com desconforto) Tenho de ir para casa ver a novela!!!
{{(groans with discomfort) I have to go home to watch the soap opera!!!}}
This was A LOT for a beginner!
Now I see that I accidentally hit advanced instead of beginner. Good practice though 🙂
Gostei muito. Obrigada
Adoro a Dona Amélia com as suas emoções e o seu vocabulário especial ( como a Dona Gertrude com a sua conta do gás):
‘credo, cruzes, raio do miúdo…!’ Estudar podcasts como este é como assistir a um peço de teatro lúdico e sempre cheio de hilaridade. Parabéns com o talento para o teatro de Practice Portuguese!
Abraço
Haha, obrigado pelo comentário, Rens! Ouvir estes podcasts pode ser tão divertido quanto gravá-los 🙂
estes podcasts são perfeitos para aprender esta lingua tão bonita 🙂