1
00:00:01,680 –> 00:00:08,650
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,650 –> 00:00:15,650
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:17,300 –> 00:00:21,000
Rui: Olá, Maria Odete! Estás boa?
{{Rui: Hello, Maria Odete! Are you good?}}
4
00:00:21,000 –> 00:00:26,560
Avó: Eu estou bem. E o menino está bom?
{{GrandmA: I’m fine. And you boy, are you good??}}
5
00:00:26,560 –> 00:00:33,560
Rui: Eu estou muito bem, também. Sabes por que é que eu hoje estou aqui… para gravarmos um
{{Rui: I’m fine, too. You know why I’m here today… to record an}}
6
00:00:34,090 –> 00:00:34,520
episódio?
{{episode?}}
7
00:00:34,520 –> 00:00:41,520
O: Sei sim. Sei que vocês fizeram este programa… o que está bem feito… e que precisam, de
{{O: I know so. I know you’ve made this show… well done… and you, indeed, need}}
8
00:00:44,579 –> 00:00:51,579
facto, da minha ajuda, para de facto dar-vos uma conversa que eu saiba, para vocês.
{{my help, to really give you a conversation I know, to you.}}
9
00:00:54,890 –> 00:01:01,890
Rui: Pois… a questão é que nós temos vários ouvintes que nos escreveram e que queriam
{{Rui: Well… the point is that we have several listeners who wrote in and wanted}}
10
00:01:02,570 –> 00:01:05,469
ouvir a avó Odete… que já não ouviam há muito tempo…
{{to listen to grandma Odete… who they haven’t heard from in quite a while…}}
11
00:01:05,469 –> 00:01:05,719
O: Pois…
{{O: Well…}}
12
00:01:05,539 –> 00:01:12,539
Rui: Então eu lembrei-me… vou a casa da minha avó e vou falar com ela, como falo todos os
{{Rui: Then I remembered… I’ll go to my grandmother’s house and I’ll talk to her, like I do}}
13
00:01:12,750 –> 00:01:15,110
dias. O que é que achas desta ideia?
{{every day. What do you think of this idea?}}
14
00:01:15,110 –> 00:01:21,340
O: Ótima! Quanto mais vezes falar contigo melhor. Para mim é uma grande honra eu estar
{{O: Great! The more often I talk to you the better. To me it’s a great honor being}}
15
00:01:21,340 –> 00:01:27,830
neste programa, do meu neto e do amigo do meu neto, que eu também gosto muito. E então
{{in this show, for my grandson and his friend, who I really like as well. And then}}
16
00:01:27,830 –> 00:01:34,830
acontece que eu estou a responder a tudo aquilo que eu preciso e quero também saudar
{{I’ll answer all I need and I would also like to greet }}
17
00:01:36,500 –> 00:01:40,689
a vossa amizade pela avó Odete.
{{you for your friendship with grandma Odete.}}
18
00:01:40,689 –> 00:01:45,869
Rui: Diz-me lá uma coisa… já sei que amanhã vais visitar a mamã.
{{Rui: Tell me something… I know tomorrow you will visit Mom.}}
19
00:01:45,869 –> 00:01:46,430
O: Pois…
{{O: Well…}}
20
00:01:46,430 –> 00:01:47,270
Rui: É verdade?
{{Rui: Is it true?}}
21
00:01:47,270 –> 00:01:51,159
O: É sim, filho! É a minha filha querida. É a minha única filha que eu tenho…
{{O: It is, son! It’s my darling daughter. It’s the only daughter I have…}}
22
00:01:51,159 –> 00:01:55,650
(O avô diz lá do fundO: “Fala alto”)
{{(Grandfather says in the background: “Speak louder”)}}
23
00:01:55,650 –> 00:02:01,350
O: … entre a minha filha e o meu neto não há distinções. São os dois iguais para
{{O: … there are no distinctions between my daughter and my grandson. They are both equal to}}
24
00:02:01,350 –> 00:02:01,729
mim.
{{me}}
25
00:02:01,729 –> 00:02:06,930
Rui: Diz-me lá o que é que tu compraste para levar amanhã para o almoço?
{{Rui: Tell me what did you get her for tomorrow’s lunch?}}
26
00:02:06,930 –> 00:02:13,930
O: Olha… um cozido à portuguesa… é o almoço. E depois temos várias coisas. Comprei
{{O: Look… one Portuguese stew… for lunch. And then there are several things. I bought}}
27
00:02:15,569 –> 00:02:21,219
caracóis , que cá nós portugueses gostamos muito de caracol. O caracol é um aperitivozinho
{{snails , because we Portuguese really like snails around here. The snail is a small appetizer}}
28
00:02:21,219 –> 00:02:28,219
que a gente tem, que durante a tarde entretemo-nos. A minha filha sabe muito bem fazer isso e
{{ we eat while entertaining ourselves in the afternoon. My daughter knows how to cook them very well and}}
29
00:02:29,459 –> 00:02:31,519
então a gente vai-se entreter depois a fazer.
{{we’ll entertain ourselves after preparing them.}}
30
00:02:31,519 –> 00:02:33,799
Rui: E comem a casca do caracol?
{{Rui: And do you eat the snail’s shell ?}}
31
00:02:33,799 –> 00:02:37,579
O: Não… não. A casca não. A casca é para deitar fora. É só o bichinho. A gente
{{O: No… no. Not the shell. You throw the shell away. It’s only the little bug. We}}
32
00:02:37,579 –> 00:02:37,949
coze …
{{cook …}}
33
00:02:37,949 –> 00:02:39,879
Rui: Coitadinho…
{{Rui: Poor thing…}}
34
00:02:39,879 –> 00:02:46,519
O: ‘Tadinho do bichinho, mas eles foram feitos para isso. Mas isto é comido mais no verão,
{{O: Poor little bug, but they were made for this. But we eat them more during summer,}}
35
00:02:46,519 –> 00:02:52,489
é que se come isto, porque o caracol está secozinho. Eles nascem nas… (who knows… I
{{it’s when we eat it, because the snails get pretty dry. They’re born at…}}
36
00:02:52,489 –> 00:02:54,079
think she was going to say that the snail grows on bushes)
37
00:02:54,079 –> 00:02:58,669
Rui: Olha… por falar em caracol… chama lá aí o avô… chama lá!
{{Rui: Look… speaking of snails… call grandpa there… call him!}}
38
00:02:58,669 –> 00:03:01,109
O: Ó Manel…
{{O: Hey Manel…}}
39
00:03:01,109 –> 00:03:02,739
Manuel: Hããããããã!
40
00:03:02,739 –> 00:03:08,870
O: Faz favor, vens aqui falar no caracol?
{{O: Do me a favor(E), and come here to talk about the snails?}}
41
00:03:08,870 –> 00:03:11,180
Rui: Olha… para falar melhor de caracol…
{{Rui: See… when it comes to talking about snails…}}
42
00:03:11,180 –> 00:03:12,569
O: Não há como o avô.
{{O: There’s no one like grandpa.}}
43
00:03:12,569 –> 00:03:19,309
Rui: Não há como o meu avô, que é o homem que apanha o caracol. Diz lá aqui “Olá”
{{Rui: There’s no one like grandpa, who’s the man who picks the snails. Say here “Hello”}}
44
00:03:19,309 –> 00:03:22,829
e explica lá como é que tu apanhas os caracóis.
{{and explain to us how you catch the snails.}}
45
00:03:22,829 –> 00:03:28,370
M: Olá! Vou explicar como é que se apanha o caracol. Vai-se para a serra , para o
{{M: Hello! I will explain how you catch the snails. You go up to the mountains , to}}
46
00:03:28,370 –> 00:03:33,439
mato e eles estão agarradinhos… Só é bom é no verão. No inverno o caracol
{{the bushes and they’re latched onto… They’re only good during summer. During winter the snails}}
47
00:03:33,439 –> 00:03:39,709
não presta. Tem de estar bem enxuto , bem seco. Depois lava-se, bem lavado, em 3
{{are no good. They have to be pretty dry , very dry. Then you wash them, well washed, in 3}}
48
00:03:39,709 –> 00:03:45,299
ou 4 águas, mete-se uma folhinha de louro , um dentinho de alho , um caldinho
{{or 4 waters, put in a bay leaf , a small garlic clove , a stock}}
49
00:03:45,299 –> 00:03:45,829
knorr .
{{cube .}}
50
00:03:45,829 –> 00:03:51,069
Rui: Olha… e diz-me lá uma coisa… quanto tempo é que demora para apanhar um caracol? Não
{{Rui: Look… and tell me one thing… how long does it take to catch a snail? Probably}}
51
00:03:51,069 –> 00:03:53,180
deve demorar muito que os caracóis andam devagar.
{{not long since they move so slowly.}}
52
00:03:53,180 –> 00:03:56,680
M: Ahhh… leva-se para aí meia hora para apanhar um caracol!
{{M: Ahhh … it takes about half an hour to catch a snail!}}
53
00:03:56,680 –> 00:03:58,790
Rui: Meia hora para apanhar um caracol!
{{Rui: Half an hour to catch a snail!}}
54
00:03:58,790 –> 00:04:00,769
M: Nahhhh! Para apanhar um quilo de caracóis! Desde que haja, claro.
{{M: Nahhhh! To catch a kilo of snails! As long as they’re available, of course.}}
55
00:04:00,769 –> 00:04:04,510
Rui: Para apanhar um quilo de caracóis. E como é que se chamam aqueles caracóis maiores
{{Rui: To get a kilo of snails. And how do they call those larger snails}}
56
00:04:04,510 –> 00:04:06,849
que se comem muito em França?
{{they usually eat a lot in France?}}
57
00:04:06,849 –> 00:04:10,059
M: A gente cá chama-lhe o caracol Alentejano .
{{M: Here calls them Alentejan snails .}}
58
00:04:10,059 –> 00:04:12,369
Rui: Ora… eu achava que era caracoleta .
{{Rui: Well … I thought it was escargot .}}
59
00:04:12,369 –> 00:04:18,259
M: Dão-lhe o nome de caracoleta. Normalmente o caracol miúdo é que é caracol. Ao
{{M: They call it escargot. Usually the small snail is called snail. They}}
60
00:04:18,259 –> 00:04:23,550
outro chamam-lhe caracoleta, mas a gente aqui na nossa zona chamava-lhe o caracol alentejano…
{{call the other one escargot but here in our area we call them Alentejan snails…}}
61
00:04:23,550 –> 00:04:25,270
Rui: Ok… muito obrigado pela tua participação…
{{Rui: Ok… thank you very much for your contribution …}}
62
00:04:25,270 –> 00:04:29,590
M: E há outro também do grande que é a caracoleta riscadinha.
{{M: And there’s another big one which is the striped snail.}}
63
00:04:29,590 –> 00:04:30,539
Rui: Porque tem um risco…
{{Rui: Because it has lines…}}
64
00:04:30,539 –> 00:04:33,830
M: Tem uns riscos . E é a mais gostosa de todas.
{{M: It’s got some lines . And it’s the most delicious one of all.}}
65
00:04:33,830 –> 00:04:38,389
Rui: Muito obrigado pela tua participação. Portanto vais levar caracóis e o que mais
{{Rui: Thank you for participating. So you’re getting snails and what else}}
66
00:04:38,389 –> 00:04:39,389
é que vais levar?
{{are you going to bring?}}
67
00:04:39,389 –> 00:04:44,810
O: Vou levar fruta. A fruta que ela gosta… daquilo pouco mais ou menos, que eu
{{O: I’m bringing fruit. The fruit she likes… from what I know more or less, which I}}
68
00:04:44,810 –> 00:04:50,789
sei que ela gosta mesmo. É a uva … a nossa uva é muito boa… pêssegos que
{{know she really likes. It’s grapes … our grapes are really good… peaches which}}
69
00:04:50,789 –> 00:04:56,280
ela também gosta. Gosta por exemplo muito muito de várias coisas… marisco … adora
{{she likes as well. She really likes several things… seafood … she loves}}
70
00:04:56,280 –> 00:04:56,759
marisco.
{{seafood.}}
71
00:04:56,759 –> 00:05:02,169
Rui: Ahhh… é aí que eu quero chegar. É que eu fui contigo ao supermercado e vi ali
{{Rui: Ahhh… that’s what I was trying to get at(J). It’s that I went to the supermarket with you and saw there}}
72
00:05:02,169 –> 00:05:07,379
umas coisas nos sacos que são um bocadinho estranhas . Que coisas são aquelas?
{{in the bags some strange little things . What are those?}}
73
00:05:07,379 –> 00:05:09,879
O: São mariscos. É aquele… aquele marisco grande…
{{O: It’s seafood. It’s that… that big shellfish…}}
74
00:05:09,879 –> 00:05:12,740
(Grandpa talks in a grumpy voice in the background)
75
00:05:12,740 –> 00:05:14,280
O: … que se chama… ahn…
{{O: … it’s called… hm…}}
76
00:05:14,280 –> 00:05:15,560
M: Pernas de caranguejo!
{{M: Crab legs!}}
77
00:05:15,560 –> 00:05:20,069
Rui: O avô está ali a dizer pernas de caranguejo , é isso?
{{Rui: Grandpa is saying crab legs , is that right?}}
78
00:05:20,069 –> 00:05:23,610
O: Ah! Pernas de caranguejo… que aquele caranguejo é do mar…
{{O: Ah! Crab legs… that crab from the sea …}}
79
00:05:23,610 –> 00:05:26,150
Rui: É do norte da Europa.
{{Rui: From northern Europe.}}
80
00:05:26,150 –> 00:05:32,889
O: Do norte da Europa. E depois é as vianas (which is not a word)… as vieiras . As
{{O: From Northern Europe. And then there’s the vianas (which is not a word)… the scallops .}}
81
00:05:32,889 –> 00:05:39,770
vieiras é um produto que vem também do marisco, mas é todo trabalhado. Fazem aquilo muito
{{Scallops are seafood as well, but more complex. They prepare it very}}
82
00:05:39,770 –> 00:05:44,300
bem recheado na própria casca e ela (her daughter, my mum) adora aquilo. Ela
{{well stuffed in its own shell and she (her daughter, my mum) loves it. She}}
83
00:05:44,300 –> 00:05:45,199
delira por aquilo.
{{goes crazy over that.}}
84
00:05:45,199 –> 00:05:50,169
Rui: Olha… e que outra coisa é que também se come muito em Portugal, que também é marisco
{{Rui: Look… and what else you usually eat a lot in Portugal as well, which is also seafood}}
85
00:05:50,169 –> 00:05:55,330
e tu também compraste? Tem umas patinhas assim… é o…? Ca… ma…
{{and you also got? It has these little legs like this… is the…? Sh…}}
86
00:05:55,330 –> 00:05:58,580
O: É o camarão !
{{O: Is the shrimp !}}
87
00:05:58,580 –> 00:06:00,830
Rui: Camarão!
{{Rui: Shrimp!}}
88
00:06:00,830 –> 00:06:04,210
O: Camarão tigre.
{{O: Tiger prawn.}}
89
00:06:04,210 –> 00:06:07,849
Rui: E por que é que se chama camarão tigre?
{{Rui: And why are they called tiger prawns?}}
90
00:06:07,849 –> 00:06:11,599
O: Porque é muito grande e tem uns riscos .
{{O: Because they’re pretty big and have stripes .}}
91
00:06:11,599 –> 00:06:13,879
Rui: Porque tem uns riscos…
{{Rui: Because they’re striped…}}
92
00:06:13,879 –> 00:06:20,879
O: Uns riscos pois… levo-lhe assim umas certas coisas… de tudo o que eu sei… melão, figos…
{{O: Striped, yes… I’ll get her these things… all I know of… melon, figs…}}
93
00:06:21,870 –> 00:06:22,949
tudo o que é nosso… português.
{{all that is ours… Portuguese.}}
94
00:06:22,949 –> 00:06:26,990
Rui: Olha… e diz-me uma coisa… eu ouvi dizer que tu fazias a sopa todos os dias. És tu?
{{Rui: Look… and tell me something… I’ve heard that you make soup every day. Do you?}}
95
00:06:26,990 –> 00:06:28,650
O: Não. É o avô!
{{O: No, it’s Grandpa!}}
96
00:06:28,650 –> 00:06:32,409
Rui: Ai é o avô que faz a sopa?
{{Rui: Oh so it’s grandpa who makes the soup?}}
97
00:06:32,409 –> 00:06:36,999
O: É o avô, que eu parti um braço. Caí por duas vezes e as duas vezes parti o braço
{{O: It’s Grandpa, because I broke my arm. I fell twice and I broke my arm twice}}
98
00:06:36,999 –> 00:06:37,530
e ele habituou-se.
{{and then he got used to it.}}
99
00:06:37,530 –> 00:06:40,550
Rui: E é por isso é porque tu és preguiçosa ?
{{Rui: And so that’s why you’re lazy ?}}
100
00:06:40,550 –> 00:06:45,560
O: Não… não! Preguiçosa para fazer comer nunca fui. Sempre gostei de fazer comer, e
{{O: No… no! I’ve never been lazy when it comes to cooking. I’ve always enjoyed cooking, and}}
101
00:06:45,560 –> 00:06:49,310
sabia fazer tudo. Eu era uma dona de casa autêntica.
{{I knew how to make everything. I was an authentic housewife.}}
102
00:06:49,310 –> 00:06:50,659
Rui: Mas a sopa que ele faz é boa?
{{Rui: But is the soup he makes any good?}}
103
00:06:50,659 –> 00:06:56,199
O: Muito boa! A sopa que ele faz é uma delícia. Não fica atrás da minha. Eu faço uma
{{O: Very good! The soup he makes is delicious. Almost as good as mine. I make some}}
104
00:06:56,199 –> 00:06:58,860
boa sopa, mas ele faz sopa também muito boa.
{{good soup, but he makes some very good soup as well.}}
105
00:06:58,860 –> 00:07:01,419
Rui: E como é que são estas visitas do teu neto?
{{Rui: And how are these visits from your grandson?}}
106
00:07:01,419 –> 00:07:07,110
A: Do meu neto? São as visitas mais maravilhosas que eu tenho. Quando ele vem enche-me a casa.
{{Rui: From my grandson? They’re the most beautiful visits I have. Whenever he comes my house is full.}}
107
00:07:07,110 –> 00:07:09,270
É uma casa cheia.
{{It’s a full house.}}
108
00:07:09,270 –> 00:07:15,499
Rui: Então pronto, avó. Beijinhos e até à próxima!
{{Rui: So there, grandma. Kisses and until the next one!}}
109
00:07:15,499 –> 00:07:22,499
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something}}
110
00:07:23,210 –> 00:07:23,719
novo.
{{new.}}
111
00:07:23,719 –> 00:07:30,719
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website
www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
112
00:07:34,279 –> 00:07:41,279
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
113
00:07:41,349 –> 00:07:43,430
E não te esqueças –
{{And don’t forget:}}
114
00:07:43,430 –> 00:07:50,430
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.68As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:088.65ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:1717.3Rui: Olá, Maria Odete! Estás boa? Rui: Hello, Maria Odete! Are you good?
- 00:00:2121Avó: Eu estou bem. E o menino está bom? GrandmA: I'm fine. And you boy, are you good??
- 00:00:2626.56Rui: Eu estou muito bem, também. Sabes por que é que eu hoje estou aqui… para gravarmos um Rui: I'm fine, too. You know why I'm here today… to record an
- 00:00:3434.09episódio? episode?
- 00:00:3434.52O: Sei sim. Sei que vocês fizeram este programa… o que está bem feito… e que precisam, de O: I know so. I know you’ve made this show… well done… and you, indeed, need
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Não acredito que chamado a sua avó Não posso acreditar que você chama sua avó de “preguiçosa”!