1
00:00:01,449 –> 00:00:06,089
Joel: Hey everyone! It’s Joel here with a very special announcement. Normally, it’s only our premium
2
00:00:06,089 –> 00:00:10,400
members who get access our transcriptions and subtitles, but today we’ve decided to release
3
00:00:10,400 –> 00:00:14,700
to the public one entire episode with all of these features activated for free. If you
4
00:00:14,700 –> 00:00:19,250
find them useful, we hope that you’ll consider becoming a member. With your small contribution
5
00:00:19,250 –> 00:00:24,390
we will be able to produce more episodes, and you’ll be directly supporting the future of this project.
6
00:00:24,390 –> 00:00:26,750
Go to www.practiceportuguese.com/register to learn more.
7
00:00:26,750 –> 00:00:33,750
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
8
00:00:36,600 –> 00:00:43,600
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
9
00:00:50,730 –> 00:00:53,760
Pai: Sim, filho?
Rui: Olá!
{{Dad: Yes, son?
Rui: Hello!}}
10
00:00:53,760 –> 00:00:55,440
Pai: Então…
Rui: Tudo bem?
{{Dad: So…
Rui: Everything alright?}}
11
00:00:55,440 –> 00:00:58,120
Pai: Tudo!
Rui: Olha… ‘tou-te a ligar porque lembrei-me que
{{Dad: Yes!
Rui: Look… I’m calling you because I remembered that}}
12
00:00:58,120 –> 00:01:04,930
hoje é 25 de abril e ‘tá aqui o Joel, aliás tu até ‘tás em alta voz . ‘Tá aqui o Joel,
{{today is April 25th and Joel’s here, in fact you’re on speakerphone . Joel’s here,}}
13
00:01:04,930 –> 00:01:09,600
e ele ‘tava-me a perguntar do 25 de Abril… do 25 de Abril… e eu disse-lhe: “olha… melhor
{{and he was asking me about April 25th… about April 25th… and I told him: “see… it}}
14
00:01:09,600 –> 00:01:14,829
se calhar é… eu ligo ao meu pai, que passou pela própria revolução, porque eu ‘tar-te
{{might be even better if… I’ll call my dad, who lived through the revolution, because if}}
15
00:01:14,829 –> 00:01:20,749
a explicar, ainda vou ‘tar-te a explicar coisas que não interessam a ninguém “. E queria
{{I explain it to you, I’ll probably explain things that don’t even matter ”. And I wanted}}
16
00:01:20,749 –> 00:01:25,490
só que explicasses ao Joel, assim de uma forma resumida , por que é que o 25 de abril
{{you to explain Joel, succinctly , why is it that April 25th}}
17
00:01:25,490 –> 00:01:32,439
é tão importante para nós.
Pai: (risos) Isto é uma partida ! Isto é para
{{is so important to us.
Dad: (laughs) That’s a prank! Is that for}}
18
00:01:32,439 –> 00:01:37,249
pores naquele coiso do…
Rui: Não… não é não… é para…
{{you to put in that thing of…
Rui: No… no it isn’t… it’s for…}}
19
00:01:37,249 –> 00:01:39,459
Joel: Claro que não!
Pai: … no post! É… é!
{{Joel: Of course not!
Dad: …in the post! Yeah… yeah!}}
20
00:01:39,459 –> 00:01:44,889
Rui: É para explicares ao Joel…
Pai: Não… não… isto é uma partida, filho.
{{Rui: It’s so you can explain to Joel…
Dad: No…no… that’s a prank, son.}}
21
00:01:44,889 –> 00:01:49,109
Rui: Não é uma partida! Não consegues explicar ao Joel, de uma forma resumida, como é que
{{Rui: It’s not a prank! Can’t you explain to Joel, briefly, what was}}
22
00:01:49,109 –> 00:01:56,109
foi o 25 de abril?
Pai: Então, pronto… o 25 de abril foi uma revolução
{{April 25th like?
Dad: Ok then… April 25th was a revolution}}
23
00:01:56,840 –> 00:02:03,840
comandada por militares de várias… de ramos das forças armadas que quiseram terminar
{{commanded by military of various… branches of the armed forces who wanted to end}}
24
00:02:05,880 –> 00:02:12,880
um longo período de fascismo, que… e dar alguma liberdade aos portugueses. Foi uma
{{a long period of fascism, that… and to give the Portuguese some freedom. It was an}}
25
00:02:20,810 –> 00:02:27,810
revolução exemplar, pois não se derramou absolutamente sangue nenhum, ninguém saiu
{{exemplary revolution, because absolutely no blood was shed , no one was}}
26
00:02:29,540 –> 00:02:36,540
ferido. O povo juntou-se a esses militares na rua, tomaram pontos estratégicos. Houve
{{hurt. People joined the military on the streets, took over strategic points. There were}}
27
00:02:39,420 –> 00:02:46,420
músicas que deram início a essa revolução, por isso são tão famosas, como a Grândola
{{songs that kicked off the revolution, that’s why they’re so famous, like Grândola}}
28
00:02:47,640 –> 00:02:54,640
Vila Morena e outras. E pronto… foi uma revolução, começada pelos militares e depois apoiada
{{Vila Morena and others. And yes… it was a revolution, started by the military and then supported}}
29
00:02:56,409 –> 00:03:03,409
pelo povo, que pôs fim a quarenta e tal anos de fascismo em Portugal.
{{by the people, which put an end to 40 years of fascism in Portugal.}}
30
00:03:05,079 –> 00:03:09,750
Rui: Pois… eu ‘tava a tentar explicar isso ao Joel, mas como eu também não me lembrava muito
{{Rui: Yes, I was trying to explain that to Joel, but as I didn’t really remember much}}
31
00:03:09,750 –> 00:03:15,299
bem das datas e dessas coisas, porque não passei pela revolução, porque a minha geração
{{about the dates and that kind of stuff, since I didn’t live through it, because my generation}}
32
00:03:15,299 –> 00:03:17,849
já nasceu depois da revolução.
Pai: Claro!
{{was born after the revolution.
Dad:- Of course!}}
33
00:03:17,849 –> 00:03:23,209
Rui: E o Joel ‘tava a perguntar…
Pai: Mas se fores à internet e pesquisares ,
{{Rui: And Joel was asking …
Dad: But if you go to the internet and research ,}}
34
00:03:23,209 –> 00:03:30,209
vais encontrar informações detalhadas, com datas, com os militares que intervieram nessa
{{you will find detailed information, with dates, with the military who intervened in that}}
35
00:03:31,640 –> 00:03:38,129
revolução, como o Otelo Saraiva de Carvalho, que ainda há pouco ‘tava a falar na televisão.
{{revolution, like Otelo Saraiva de Carvalho, who was just now talking on television.}}
36
00:03:38,129 –> 00:03:44,769
Encontras datas, nomes, sítios , palavras-chave que foram utilizadas. É muita engraçada
{{You can find dates, names, places , keywords that were used. It’s very funny}}
37
00:03:44,769 –> 00:03:51,769
a história do 25 de abril e, se a pessoa for à internet e pesquisar, encontra todos esses
{{the story of April 25th and, if someone goes online and research, they can find all these}}
38
00:03:52,930 –> 00:03:57,209
pormenores que a maior parte das pessoas, também, algumas já nem se lembram disso…
{{details that the majority of people, too, some might not even remember…}}
39
00:03:57,209 –> 00:04:00,959
Já lá vão 30 e tal anos, não é?
Rui: Entendeste, Joel?
{{It’s been 30 years or so, right?
Rui: You got that, Joel?}}
40
00:04:00,959 –> 00:04:03,530
Joel: Sim, entendi.
Rui: Entendeste?
{{Joel: Yeah, I got that.
Rui: Understood?}}
41
00:04:03,530 –> 00:04:08,129
Pai: Ficou gravado para o post… post-it, como é que aquilo se chama?
{{Dad: It was recorded for the post … post-it, how it is called?}}
42
00:04:08,129 –> 00:04:15,129
Rui: Para o podcast? Mas quem é que te disse… quem é que te disse? Isto não é para o
{{Rui: For the podcast? But who told you… who told you that? This isn’t for the}}
43
00:04:20,060 –> 00:04:24,240
podcast. É para o Joel.
Joel: Só para mim.
{{podcast. It’s for Joel.
Joel: Just for me.}}
44
00:04:24,240 –> 00:04:30,030
Pai: Para o Joel… mas de certeza que eu vou apanhar isto no podcast.
{{Dad: For Joel… but I’m sure I’ll catch this in the podcast.}}
45
00:04:30,030 –> 00:04:32,930
Joel: E… Rui(pai)… hoje à noite vais celebrar ao Bairro Alto?
{{Joel: And … Rui(father) … will you celebrate at Bairro Alto tonight?}}
46
00:04:32,930 –> 00:04:34,010
Pai: Eu?!
Joel: Sim, tu!
{{Dad: Me?!
Joel: Yes, you!}}
47
00:04:34,010 –> 00:04:34,680
Pai: Eu não!
Joel: Por que não?
{{Dad: Not me!
Joel: Why not?}}
48
00:04:34,680 –> 00:04:39,710
Pai: Porque… eu só celebro em casa, Joel!
Joel: Beber uma cerveja na rua?
{{Dad: Because … I only celebrate at home, Joel!
Joel: Have a beer on the street?}}
49
00:04:39,710 –> 00:04:45,320
Pai: Não… eu prefiro ficar em casa.
Rui: Onde é que tu estavas no dia 25 de abril
{{Dad: No… I’d rather stay home.
Rui: Where were you on April 25th}}
50
00:04:45,320 –> 00:04:49,080
de mil novecentos…
Pai: Filho, no 25 de abril, não participei no 25
{{nineteen hundred…
Dad: Son, on April 25th, I did not participate on April}}
51
00:04:49,080 –> 00:04:55,630
de abril, porque estava… tinha precisamente começado a minha recruta na tropa(a). Portanto
{{25th, because I was… I had just started as a recruit in the army(a). Therefore}}
52
00:04:55,630 –> 00:05:01,310
tinha nessa altura… ora janeiro, fevereiro, março, abril… tinha 4 meses de recruta. Estava
{{I had then … well January, February, March, April … had four months as a recruit. I was}}
53
00:05:01,310 –> 00:05:05,900
ainda a começar a minha tropa, digamos assim.
Rui: E foi só em Lisboa ou…
{{still starting out in the troops, we could say.
Rui: And it was just in Lisbon, or…}}
54
00:05:05,900 –> 00:05:11,330
Pai: Não participei no 25 de abril, porque ainda não era um militar… digamos assim… ‘tás a
{{Dad: I did not take part in April 25th, because I wasn’t a member of the military yet… let’s say… do you}}
55
00:05:11,330 –> 00:05:18,330
ver? ‘Tava a começar a minha vida militar. Tinha entrado no dia 13 de janeiro de…
{{understand? I was just starting my military career. I started on January 13th of…}}
56
00:05:21,800 –> 00:05:26,950
Rui: Desse ano!
Pai: …75. Não, o abril foi quê?
{{Rui: That year!
Dad: …75. No, April was what?}}
57
00:05:26,950 –> 00:05:31,870
Rui: 74.
Pai. – 74… pois eu entrei no dia 13 de janeiro para
{{Rui: 74.
Dad: 74… so I started on January 13 at}}
58
00:05:31,870 –> 00:05:35,960
a tropa.
Rui: Mas foi em todo o país ou foi só em Lisboa
{{the troops.
Rui: But that happened all over the country or was it just in Lisbon}}
59
00:05:35,960 –> 00:05:40,050
que se…
Pai: Era um maçarico(b). Não, filho. Foi… essencialmente…
{{that…
Dad: I was a rookie(b). No, son. It was… essentially…}}
60
00:05:40,050 –> 00:05:47,050
foi em Lisboa que foram tomadas… ãaa… os postos de rádio e televisão e todas essas
{{it was in Lisbon that… uuuh … the radio and television stations were taken and all these}}
61
00:05:47,240 –> 00:05:52,950
coisas, mas participaram militares doutros pontos do país que vieram sobre Lisboa, portanto
{{things, but the military from other parts of the country who came to Lisbon also participated, so}}
62
00:05:52,950 –> 00:05:59,950
vieram para Lisboa também. Mas teve que se ter o apoio… fazer uma coisa dessas… teve
{{they came to Lisbon as well. But we had to have the support … to do that … they had}}
63
00:06:00,210 –> 00:06:03,930
que se ter o apoio das forças armadas… toda, completa, em Portugal, não é.
{{to get support from the armed forces … all of them, complete, in Portugal, right.}}
64
00:06:03,930 –> 00:06:07,440
Rui: Pois.
Pai: Porque depois havia forças que ‘tavam a favor,
{{Rui: Right.
Dad: Because then there were forces that were for,}}
65
00:06:07,440 –> 00:06:12,620
outras que não ‘tavam. Entretanto haviam algumas forças que se tiveram de render e
{{and others weren’t. However there were some forces that had to surrender and}}
66
00:06:12,620 –> 00:06:18,420
colocar do lado dos que fizeram a revolução, não é.
{{move to the side that made the revolution, right.}}
67
00:06:18,420 –> 00:06:24,030
Rui: ‘Tá bem pronto… olha e ‘tavas há bocadinho(c) a falar no nosso podcast… tens ouvido?
{{Rui: Alright, then… look and I was just(c) talking about our podcast… have you been listening?}}
68
00:06:24,030 –> 00:06:29,130
Pai: Tenho… tenho. Tenho lido os erros que também lá estão. Já disseste ao Joel?…
{{Dad: I have… I have. I’ve read the mistakes that are there as well. Have you told Joel?…}}
69
00:06:29,130 –> 00:06:30,040
Rui: Erros?
(risos)
{{Rui: Mistakes?
(laughs)}}
70
00:06:30,040 –> 00:06:37,040
Pai: … que o Joel cometeu erros a fazer a transcrição lá do… daquilo dos pastéis de Belém.
{{Dad: … mistakes Joel made when doing the transcription of the … the thing with the Belém Pastries.}}
71
00:06:37,300 –> 00:06:40,710
Rui: Não… deve ter sido o computador.
Pai: Ah… ‘tá bem.
{{Rui: No… must have been the computer.
Dad: Ah… okay.}}
72
00:06:40,710 –> 00:06:43,530
(risos)
Rui: Deve ter sido o computador.
{{(laughs)
Rui: It must have been the computer.}}
73
00:06:43,530 –> 00:06:47,960
‘Tá* bom… Vá… beijinhos. Olha… e bom 25 de abril!
{{Alright*… Go then… kisses. And… have a nice April 25th!}}
74
00:06:47,960 –> 00:06:49,160
Joel: Obrigado, Rui!
{{Joel: Thanks, Rui!}}
75
00:06:49,160 –> 00:06:50,240
Rui: ‘tou?
Pai: ‘tou.
{{Rui: Hello?
Dad: Hello.}}
76
00:06:50,240 –> 00:06:53,830
Rui: Diz…
Pai: ‘Tão filho… olha agora é que ‘tava-me… há
{{Rui: Say…
Dad: So, son… now I was… I}}
77
00:06:53,830 –> 00:07:00,030
bocado fiquei um bocado assim atrapalhado(d) com as datas porque isto já lá vai tanto
{{got a bit confused(d) with the dates because that was such a long}}
78
00:07:00,030 –> 00:07:04,100
tempo(e) que eu já nem me recordava. Eu nem sequer estava na tropa no 25 de abril.
{{time(e) ago I didn’t even remember. I wasn’t even in the April 25th troops.}}
79
00:07:04,100 –> 00:07:05,080
Rui: Não?
Pai: Não, porque… por isso é que eu ‘tava-te
{{Rui: No?
Dad: No, because… that’s why I told you}}
80
00:07:05,080 –> 00:07:10,610
a dizer que isto foi há… ora isto passaram-se quase 40 anos, um gajo… 38 anos ou o que
{{that was… well it happened almost 40 years ago, a young man… 38 years or}}
81
00:07:10,610 –> 00:07:16,660
é. Uma pessoa já nem(f) tem recordações disto. Porque eu entrei para a tropa em 75
{{whatever. One doesn’t even(f) recall that anymore. Because I joined the troops in 75}}
82
00:07:16,660 –> 00:07:21,710
e eu ‘tava-te a dizer… entrei para a tropa no dia 13 de janeiro de 75 e depois recordei-me
{{and I was telling you… I joined the troops on January 13th in 75 and then I remembered}}
83
00:07:21,710 –> 00:07:28,710
que o 25 de abril tinha sido em 74 e entrei um dia depois de fazer anos. Entrei em 75.
{{that April 25th happened in 74 and I joined a day after my birthday. I joined in 75.}}
84
00:07:33,900 –> 00:07:37,000
E agora é que me ‘tava a recordar que, no 25 de abril, eu ainda nem sequer era militar,
{{And now I remembered that, on April 25th, I wasn’t even in the military,}}
85
00:07:37,000 –> 00:07:41,890
filho. Ainda me faltava um ano para entrar para a tropa. Eu devia ter 19 anos ou coisa
{{son. I still had a year before joining the troops. I was 19 years old or something}}
86
00:07:41,890 –> 00:07:46,140
assim, porque recordo-me perfeitamente que ‘tava em Santa Iria. ‘Tava a morar em Santa
{{like that, because I remember perfectly I was in Santa Iria. I was living in Santa}}
87
00:07:46,140 –> 00:07:52,340
Iria e, nessa altura, ainda ‘tava em Santa Iria. Nem sequer fui a Lisboa ver as movimentações
{{Iria and, at that time, still was in Santa Iria. I didn’t even go to Lisbon to see the changes}}
88
00:07:52,340 –> 00:07:59,180
e essas coisas todas. Acompanhámos aquilo mais pela televisão e andávamos ali no café,
{{and all those things. We followed it more on TV and we walked there by the cafe,}}
89
00:07:59,180 –> 00:08:02,980
e ‘tava-me a lembrar que até tinha falado com o Sérgio… com aquele… com o “fino”(g),
{{and I just remembered that I had even spoken with Sergio… with that… with the “fancy”(g) one}}
90
00:08:02,980 –> 00:08:08,750
e isso assim(h). ‘Tavamos a falar sobre isso: “Epá… olha aconteceu uma revolução e isto
{{and stuff like that(h). We were talking about that: “Wow… a revolution happened and this}}
91
00:08:08,750 –> 00:08:13,450
e aquilo e aqueloutro(i)”. Ainda era um civil nessa altura, filho. Devia ter 19. Eu acho
{{and that and you name it(i)”. I was still a civilian then, son. I was probably 19. I think}}
92
00:08:13,450 –> 00:08:20,450
que entrei para a tropa com 20 anos, portanto eu tinha 19 anos nessa altura. 19… 19, ora
{{I joined the army when I was 20, so I was 19 then. 19 … 19, now}}
93
00:08:22,650 –> 00:08:29,650
já lá vão… Não, 19 não. Com 21, portanto, nessa altura aconteceu o 25 de abril e eu
{{there we go… No, not 19. Was 21, therefore, by this point April 25th had happened and I}}
94
00:08:30,350 –> 00:08:35,050
tinha 20 anos.
Rui: E ‘tavas em Santa Iria, ‘tá bem.
{{was 20 years old.
Rui: And you were in Santa Iria, alright.}}
95
00:08:35,050 –> 00:08:40,780
Pai: Tinha 20 anos, portanto isto foi há 40… já foi há 38… há quantos anos é que foi
{{Dad: I was 20 years old, so this was 40 … was 38 … how many years ago was}}
96
00:08:40,780 –> 00:08:47,780
o 25 de abril, caraças(j)? Bem, não interessa… pronto, tinha 21 anos… pronto. Não ‘tava…
{{April 25th, damnit(j)? Well, doesn’t matter… there, I was 21… there. I wasn’t…}}
97
00:08:49,670 –> 00:08:54,450
não ‘tava na tropa ainda. Só entrei para a tropa no ano a seguir, isso também não
{{I wasn’t in the army yet. I only joined the troops the following year, that’s also not}}
98
00:08:54,450 –> 00:08:55,630
é importante.
Rui: ‘Tá bem.
{{important.
Rui: Alright.}}
99
00:08:55,630 –> 00:08:57,790
Pai: ‘Tá… um beijinho então.
Rui: Beijinhos. Adeus.
{{Dad: Right… kisses then.
Rui: Kisses. Goodbye.}}
100
00:08:57,790 –> 00:09:04,790
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope this and the other episodes are useful and allow you to learn something}}
101
00:09:09,110 –> 00:09:10,080
novo.
{{new.}}
102
00:09:10,080 –> 00:09:17,080
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website
www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
103
00:09:23,690 –> 00:09:30,690
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
104
00:09:33,570 –> 00:09:33,820
E não te esqueças –
{{And don’t forget:}}
105
00:09:33,570 –> 00:09:33,820
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
Bem, depois de ler a transcrição da conversa telefónica, é que nos apercebe-mos que os próprios Portugueses cometem tantos erros de gramática que até assusta. Embora se deva também ao calão e ao comodismo de poupar nas letras, (atão), (tava-me), (tás) etc.
Exactamente, e todos o fazemos, mas no fundo o calão é isso mesmo, e por isso se chama uma conversa informal. Mas quem visita, se muda para ou estuda em Portugal é isto que vai encontrar no seu dia-a-dia e por acharmos que nem tudo é ensinado nos livros decidimos oferecer este tipo de material muito útil para praticar. E desde já obrigado pela sua participação.
Beijinho
fabuloso!!!!…..
Clique em “Partilhar” se tem amigos a aprender português 🙂 obg
Clique em “Partilhar” se tem amigos a aprender português 🙂 obg
Muito interessante. Obrigada. “Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar!” . Isso mesmo =)
Ora, obrigado nós 🙂 Não há como aprender ouvindo os falantes nativos… Mesmo quando eles são difíceis de perceber à velocidade e (pouca) dicção normal!