1
00:00:03,389 –> 00:00:05,734
David: Olá, bom dia!
{{David: Hello!}}
2
00:00:05,734 –> 00:00:08,554
Eduarda: Bom dia. Foi o senhor que ligou?
{{Eduarda: Hello. Were you the one who called, sir?}}
3
00:00:08,554 –> 00:00:14,970
D: Fui, pois. O meu carro foi abaixo e fiquei a pé ali na estrada de Sintra.
{{D: Yes, I was. My car broke down and I was left stranded in the Sintra road.}}
4
00:00:14,970 –> 00:00:18,674
O seu assistente foi rebocá-lo e deu-me boleia.
{{Your assistant went there to tow it and gave me a ride.}}
5
00:00:18,674 –> 00:00:23,301
E: Pois… Olhe que ele já me explicou que isto é um caso bicudo.
{{E: Right… Look, he already explained to me that this is a difficult case.}}
6
00:00:23,301 –> 00:00:25,857
D: Eh pá, não me diga.
{{D: Oh, don’t tell me that.}}
7
00:00:25,857 –> 00:00:30,345
E: O senhor David estava-me então a dizer que o carro foi abaixo, não é?
{{E: So, Mr. David, you were telling me that the car broke down, right?}}
8
00:00:30,345 –> 00:00:36,453
D: Isso mesmo. Eu ia a menos de 70 quilómetros à hora, ali na estrada de Sintra,
{{D: That’s right. I was going less than 70 kilometers per hour, in the Sintra road,}}
9
00:00:36,470 –> 00:00:41,034
que às vezes há lá moina, e quando vou a meter a quinta,
{{because sometimes there’s cops there, and when I was about to shift to fifth gear,}}
10
00:00:41,034 –> 00:00:45,328
o carro começa a soluçar e vai-se abaixo.
{{the car started hiccuping and died.}}
11
00:00:45,337 –> 00:00:50,678
Não sei o que é que se passa. Um carro tão novo, é muito estranho.
{{I don’t know what’s happening. Such a new car, it’s very strange.}}
12
00:00:50,678 –> 00:00:54,356
E: É estranho? O que é que há de estranho aqui?
{{E: It’s strange? What’s strange in here?}}
13
00:00:54,356 –> 00:01:05,074
D: Então, um BMW 525 de 2014? É um maquinão! Não vai abaixo, simplesmente.
{{D: A BMW 525 from 2014? It’s a beast! It simply doesn’t die.}}
14
00:01:05,074 –> 00:01:11,352
Ainda por cima tão bem estimadinho… Deve ser o alternador, só pode.
{{Especially when it’s so well taken care of… It must be the alternator, it has to.}}
15
00:01:11,352 –> 00:01:16,286
E: A sério, Sr. David? Não faz mesmo a mínima ideia do que poderá ser?
{{E: Seriously, Mr. David? Do you really have no idea of what it might be?}}
16
00:01:16,925 –> 00:01:18,085
D: Não mesmo.
{{D: I really don’t.}}
17
00:01:18,085 –> 00:01:24,457
E: Ora bem, por onde começar? O para-choques está todo rebentado.
{{E: All right, where to begin? The bumper is all wrecked.}}
18
00:01:24,457 –> 00:01:30,358
O para-brisas está rachado. Os pneus estão completamente carecas.
{{The windshield is cracked. The tires are completely bald.}}
19
00:01:30,358 –> 00:01:34,482
Os médios estão partidos. Falta uma porta.
{{The low beams are broken. One door is missing.}}
20
00:01:34,482 –> 00:01:40,125
E se eu estou a ver bem, alguém entupiu o tubo de escape com uma batata.
{{And if I’m seeing well, someone clogged the exhaust pipe with a potato.}}
21
00:01:40,439 –> 00:01:43,719
Ainda acha que será do alternador, ó Sr. David?
{{Do you still think it’s because of the alternator, Mr. David?}}
22
00:01:43,719 –> 00:01:47,434
D: Eh pá, é sempre do alternador…
{{D: ‘Eh pá’, it’s always the alternator…}}
23
00:01:47,434 –> 00:01:51,645
E: Não me chame ‘Eh pá’, que eu não sou um gelado.
{{E: Don’t call me ‘Eh pá’, because I’m not an ice cream.}}
24
00:01:51,645 –> 00:01:54,347
D: Então não é do alternador?
{{D: So, it’s not about the alternator?}}
25
00:01:54,347 –> 00:01:59,105
E: Ó Sr. David, eu acho que é melhor perguntarmos do que é que não é!
{{E: Mr. David, I think it’s better for us to ask what it’s not about!}}
26
00:01:59,328 –> 00:02:04,934
Este carro parece que esteve no Ultramar. O que é que você andou a fazer com ele?
{{This car looks like it’s been through war. What have you been doing with it?}}
27
00:02:05,086 –> 00:02:11,041
D: O que é que a senhora quer dizer com isso? Eu estimo muito bem o meu BM!
{{D: What do you mean by that, ma’am? I take very good care of my BMW!}}
28
00:02:11,243 –> 00:02:15,067
Foi o meu falecido pai que mo deu, sabe?
{{It was my late father who gave it to me, do you know?}}
29
00:02:15,067 –> 00:02:16,365
E: Os meus pêsames…
{{E: My condolences…}}
30
00:02:16,365 –> 00:02:23,878
D: Obrigado. Morreu num acidente de viação. E o pior é que era eu que ia a conduzir.
{{D: Thank you. He died in a car accident. And the worst part is that I was the one driving.}}
31
00:02:23,985 –> 00:02:26,968
E: Olhe, não querendo parecer insensível,
{{E: Look, I don’t want to seem insensitive,}}
32
00:02:26,968 –> 00:02:31,549
mas se este carro está bem estimado, então eu sou o Pai Natal.
{{but if this car is well taken care of, then I’m Santa Claus.}}
33
00:02:31,854 –> 00:02:33,899
Já não basta tudo o que eu enumerei,
{{As if everything I numbered wasn’t enough,}}
34
00:02:33,899 –> 00:02:38,062
o senhor ainda decidiu pintar uma chama laranja de lado
{{you also decided to paint an orange flame on the side}}
35
00:02:38,062 –> 00:02:40,529
e meter um ‘aileron’ na parte traseira.
{{and put a spoiler in the back.}}
36
00:02:41,077 –> 00:02:44,926
Isso não é visual de alguém que pratica uma condução defensiva.
{{That’s not a look for someone who applies defensive driving.}}
37
00:02:44,926 –> 00:02:47,880
D: Mas que preconceito vem a ser este?
{{D: But what kind of prejudice is this?}}
38
00:02:47,880 –> 00:02:54,191
Estamos em 2019, não se julga as pessoas pela aparência!
{{We’re in 2019, you don’t judge people for their looks!}}
39
00:02:54,191 –> 00:02:58,580
E: Estou a julgar pela aparência desta sucata, não a sua.
{{R: I’m judging by the looks of this piece of trash, not your looks.}}
40
00:02:59,052 –> 00:03:02,889
Por esta altura, se calhar, o melhor era mandar o carro para o ferro-velho.
{{At this point, maybe, the best thing to do would be to send the car to the junkyard.}}
41
00:03:02,889 –> 00:03:08,558
D: Que exagero, ó chefe! Basta arranjar o alternador.
{{D: That’s over the top, boss! You just need to fix the alternator.}}
42
00:03:08,558 –> 00:03:14,096
E: Ai senhores, se este homem usa a palavra alternador mais uma vez,
{{E: Oh man, if this man uses the word ‘alternator’ one more time,}}
43
00:03:14,096 –> 00:03:19,090
eu vou ali dentro buscar o macaco e dou-lhe com ele nas trombas.
{{I’ll go inside to grab the jack and smack him in the face with it.}}
44
00:03:19,090 –> 00:03:22,079
D: Desculpe? Não percebi o que disse.
{{D: Excuse me? I didn’t understand what you said.}}
45
00:03:22,126 –> 00:03:25,600
E: Nada, nada. Estava a falar com os meus botões.
{{E: Nothing, nothing. I was talking to myself.}}
46
00:03:25,600 –> 00:03:31,020
D: Bem, você saiu da cama com o pé esquerdo, estou a ver.
{{D: I see you got out of bed with your left foot.}}
47
00:03:31,215 –> 00:03:35,719
Veja lá se é do alternador, que é para eu poder ir embora.
{{See if it’s because of the alternator, so I can leave.}}
48
00:03:35,719 –> 00:03:42,259
Vou a uma festa numa discoteca hoje e preciso do carro para impressionar as miúdas.
{{I’m going to a party in a nightclub today and I need the car to impress the ladies.}}
49
00:03:42,259 –> 00:03:49,155
E: Ó, por amor de Deus… Eu já nem vou comentar. Saia daí para eu abrir o capô.
{{E: Oh, for the love of God… I’m not even going to say anything. Move away so I can open the hood.}}
50
00:03:50,214 –> 00:03:52,482
Credo! Olhe-me para isto!
{{Oh my God! Look at this!}}
51
00:03:52,482 –> 00:03:58,086
A junta está praticamente queimada, o reservatório do radiador está quase sem água
{{The joint is practically burned, the radiator reservoir tank has almost no water}}
52
00:03:58,086 –> 00:04:00,152
e o motor está cheio de…
{{and the engine is full of…}}
53
00:04:00,684 –> 00:04:01,596
…areia?
{{…sand?}}
54
00:04:02,009 –> 00:04:07,606
D: É capaz de ser areia, sim. Eu andei a fazer uns picanços na praia.
{{D: It might be sand, yes. I did a few races at the beach.}}
55
00:04:07,606 –> 00:04:10,464
E: Foi? E como é que correu, ganhou?
{{E: Did you? And how did it go, did you win?}}
56
00:04:11,115 –> 00:04:17,907
D: Claro que ganhei. Este maquinão tem à vontade uns quinhentos cavalos.
{{D: Of course I won. This beast’s horsepower is easily on the 500s.}}
57
00:04:17,907 –> 00:04:26,001
E: Uau, quinhentos? E eu a pensar que isto era um BMW velho. Afinal é um Ferrari.
{{E: Wow, 500s? And here was I thinking this was just an old BMW. Turns out it’s a Ferrari.}}
58
00:04:26,100 –> 00:04:29,448
David, quando é que foi a última vez que mudou o óleo?
{{David, when was the last time you changed the oil?}}
59
00:04:30,488 –> 00:04:36,382
D: Olhe, nem lhe sei dizer. Ora bem, eu andava a namorar com a Sara…
{{D: Look, I can’t even tell. So, I was dating Sara…}}
60
00:04:36,719 –> 00:04:40,166
Foi antes de ela me trair com aquele palhaço do Gustavo.
{{It was before she cheated on me with that clown Gustavo.}}
61
00:04:40,166 –> 00:04:45,224
Não, espere. Se calhar, foi depois, quando eu estava com a Rute.
{{No, wait. Maybe it was after, when I was seeing Rute.}}
62
00:04:45,696 –> 00:04:50,942
Espere, ela não se chamava Rute… Rita? Será? Não…
{{Wait, she wasn’t called Rute… Rita? Was it? No…}}
63
00:04:51,922 –> 00:04:57,276
Olhe, só me lembro que o Passos Coelho ainda era primeiro-ministro.
{{Look, all I remember is that Passos Coelho was still the Prime-Minister.}}
64
00:04:57,276 –> 00:05:04,717
E: Ou seja, desde 2015. O David não muda o óleo há quatro anos, portanto.
{{R: So, since 2015. You haven’t changed the oil in 4 years, then.}}
65
00:05:04,808 –> 00:05:10,408
D: Eu não sou mecânico! Tenho lá eu que mudar o óleo. É para isso que vocês existem.
{{D: I’m not a mechanic! I don’t have to change the oil. That’s what you exist for.}}
66
00:05:10,532 –> 00:05:13,982
E: E eu não sou cozinheira, mas sei desligar um fogão.
{{E: And I’m not a cook, but I know how to turn off a stove.}}
67
00:05:14,113 –> 00:05:21,840
D: A senhora está sempre assim tão maldisposta? Chiça… Veja lá o alternador, por favor!
{{D: Are you always in such a bad mood? Geez… Take a look at the alternator, please!}}
68
00:05:22,018 –> 00:05:27,685
E: Não vou ver o alternador coisa nenhuma! Mas já agora, deixe-me ver aqui a bateria.
{{R: I’m not going to take a lot at that damn alternator! But by the way, let me see the battery.}}
69
00:05:28,522 –> 00:05:34,675
Ah, que bom. Não só está descarregada, como também já está meio derretida.
{{Ah, that’s good. Not only is it discharged, but also half melted.}}
70
00:05:35,258 –> 00:05:38,191
Parece que o David não vai poder ir à discoteca hoje.
{{Looks like you won’t be able to go the club today, David.}}
71
00:05:38,414 –> 00:05:44,148
Vai ter de deixar cá o carro durante a noite. E reze para que eu consiga fazer milagres.
{{You’re going to have to leave the car here overnight. And pray for me to able to make miracles.}}
72
00:05:44,252 –> 00:05:49,403
D: Ficar sem carro hoje? Isso é que era bom!
{{D: Left without a car today? You wish!}}
73
00:05:49,666 –> 00:05:51,848
E: Primeiro, temos de mudar os pneus.
{{E: First, we need to change the tires.}}
74
00:05:52,503 –> 00:05:57,657
Ó Adelino, estás a ver este pneu aqui da frente? Este que está todo furado e sem ar?
{{Hey, Adelino, do you see this tire here in the front? This one that’s all flat and without air?}}
75
00:05:58,320 –> 00:06:03,320
Anda, ajuda aqui. Vou travar o carro e tu vais buscar a chave de parafusos.
{{Come on, help me here. I’m going to brake the car and you’re going to get the screwdriver.}}
76
00:06:04,771 –> 00:06:07,466
O travão de mão não está a funcionar, Sr. David.
{{The hand brake isn’t working, Mr. David.}}
77
00:06:07,817 –> 00:06:09,730
D: Não está?
{{D: It’s not?}}
78
00:06:09,730 –> 00:06:11,530
E: Pois claro que não está.
{{E: Well, of course it’s not.}}
79
00:06:12,426 –> 00:06:17,838
Ó Adelino, traz uns tijolos para eu colocar à frente e atrás do pneu, pelo sim, pelo não,
{{Hey, Adelino, bring me some bricks for me to place in front and behind the tire, just in case,}}
80
00:06:17,930 –> 00:06:20,304
e traz lá o macaco para tirares as jantes.
{{and bring the jack for you to remove the rims.}}
81
00:06:20,379 –> 00:06:27,301
D: E cuidadinho com isso, ouviu? São jantes de liga leve e custaram-me um balúrdio.
{{D: And be careful with that, you hear me? Those are light-allow wheels and they cost me a fortune.}}
82
00:06:27,948 –> 00:06:31,414
E: Custaram um balúrdio porque o David foi enganado.
{{E: They cost a fortune because you were duped, David.}}
83
00:06:31,814 –> 00:06:36,272
Estas jantes não são da BMW e foram metidas aqui à martelada.
{{These rims are not from BMW and they were hammered into place.}}
84
00:06:36,272 –> 00:06:41,713
D: O quê?! Comprei isso a um tipo no OLX!
{{D: What?! I bought that from a dude on OLX!}}
85
00:06:41,884 –> 00:06:45,635
Ele disse-me que eram jantes especiais de corrida!
{{He told me they were special racing rims!}}
86
00:06:45,765 –> 00:06:49,831
E: Ó Adelino, despacha-te lá com isso, que eu tenho mais clientes agendados para hoje!
{{E: Hey, Adelino, hurry up with that, because I have more clients scheduled for today!}}
87
00:06:49,831 –> 00:06:54,858
Não posso perder aqui o dia todo enquanto consertas um carro que parece que veio da guerra.
{{I can’t waste all day here while you repair a car that seems to have come from war.}}
88
00:06:55,098 –> 00:07:01,403
D: Acho que o seu assistente não consegue desenroscar os parafusos das jantes.
{{D: I think your assistant can’t unscrew the rim nails.}}
89
00:07:01,597 –> 00:07:06,452
E: É, sabe, ele é desenrascado, mas não sabe desenroscar. Deixe cá ver.
{{R: Right, you know, he’s resourceful, but doesn’t know how to unscrew. Let me check.}}
90
00:07:07,358 –> 00:07:10,674
Ó meu burro, então tu estás a rodar a chave ao contrário?
{{Hey, you dumbhead, so you’re rotating the screwdriver in the opposite direction?}}
91
00:07:10,674 –> 00:07:13,995
Como é que tu trabalhas aqui há dois anos e não sabes mudar um pneu?
{{How come you’ve worked here for two years and you don’t know how to change a tire?}}
92
00:07:13,995 –> 00:07:15,328
Não aprendeste nada?
{{Haven’t you learned anything?}}
93
00:07:16,981 –> 00:07:22,348
D: Já agora, podia ver-me o que é que se passa com os vidros automáticos?
{{D: By the way, could you see what’s going on with the automatic windows?}}
94
00:07:22,542 –> 00:07:29,673
Há uns tempos, pararam de fechar. Depois, pararam de abrir. Agora não fecham nem abrem.
{{Some time ago, they stopped closing. Then, they stopped opening. Now, they won’t close or open.}}
95
00:07:29,971 –> 00:07:32,536
E: Provavelmente, o fecho central está estragado.
{{E: It’s probably the central locking that’s broken.}}
96
00:07:32,992 –> 00:07:36,652
Mais um dos mil problemas acumulados neste carro.
{{Yet another of the thousand problems that this car has piled up.}}
97
00:07:37,101 –> 00:07:39,234
Deixe-me ver aqui uma coisa no porta-luvas.
{{Let me see something here in the glove compartment.}}
98
00:07:41,546 –> 00:07:45,093
Estou a ver que o selo e o seguro estão em dia.
{{I see that the circulation tax and insurance are up to date.}}
99
00:07:45,093 –> 00:07:47,960
Como é que o seu carro passou na inspeção?
{{How did your car pass the inspection?}}
100
00:07:48,755 –> 00:07:53,099
D: Então, já lhe disse, é um maquinão!
{{D: Well, I told you, it’s a beast!}}
101
00:07:53,222 –> 00:07:57,641
E: Pois, mas até o melhor maquinão do mundo reprova na inspeção
{{E: Right, but even the greatest beast in the world will fail the inspection}}
102
00:07:57,641 –> 00:08:02,137
se tiver mais de cinco falhas leves ou qualquer falha grave.
{{if it has more than five light faults or any serious fault.}}
103
00:08:02,434 –> 00:08:07,968
E só à primeira vista, eu consigo contar oito falhas gravíssimas.
{{And just on first sight, I can count eight extremely serious faults.}}
104
00:08:08,392 –> 00:08:12,623
Caramba, até os estofos dos bancos estão em mau estado, homem!
{{Hell, even the seat upholstery is in bad condition, man!}}
105
00:08:13,171 –> 00:08:18,569
E só reparei agora que o espelho retrovisor está partido, como se já não bastasse.
{{And I just noticed that the rear-view mirror is broken, as if the rest wasn’t enough.}}
106
00:08:18,732 –> 00:08:24,719
D: Ah, não há problema com isso. Tenho um para substituir na bagageira.
{{D: Ah, no problem there. I have a spare one in the trunk.}}
107
00:08:24,719 –> 00:08:26,533
Só me esqueci de o montar.
{{I just forgot to assemble it.}}
108
00:08:26,640 –> 00:08:30,633
E: Como é que alguém se esquece dos espelhos?
{{E: How does anyone forget the mirrors?}}
109
00:08:31,050 –> 00:08:35,635
D: Pois, eu sou um condutor brilhante, nunca olho para os espelhos.
{{D: Well, I’m a brilliant driver, I never look at the mirrors.}}
110
00:08:35,635 –> 00:08:39,580
Às vezes, nem sequer ponho as mãos no volante, acredita?
{{Sometimes, I don’t even put my hands on the steering wheel, can you believe that?}}
111
00:08:39,703 –> 00:08:45,023
Se usarmos umas calças bem aderentes, dá para conduzir com os joelhos!
{{If we wear adherent pants, it’s possible to drive with the knees!}}
112
00:08:46,207 –> 00:08:50,909
Ó chefe, veja lá o alternador, ande lá…!
{{Come on, boss, check the alternator, go on…!}}
113
00:08:51,016 –> 00:08:53,824
E: Eu não sou sua chefe, mas está bem.
{{E: I’m not your boss, but fine.}}
114
00:08:54,511 –> 00:09:00,487
Ó Adelino, vê lá o raio do alternador a ver se este homem me deixa em paz! Chiça penico!
{{Hey, Adelino, take a look at the damn alternator to see if this man leaves me in peace! Goddamn it!}}
115
00:09:01,451 –> 00:09:05,517
Entretanto, senhor David, não lhe consigo dar um orçamento ainda,
{{Meanwhile, Mr. David, I can’t give you a quote yet,}}
116
00:09:05,517 –> 00:09:07,851
mas isto não vai ficar nada barato.
{{but this won’t be cheap at all.}}
117
00:09:08,042 –> 00:09:11,339
Parte de mim até acha que o senhor devia era vender o carro
{{A part of mim actually thinks that you should sell the car}}
118
00:09:11,340 –> 00:09:15,951
e comprar um modelo mais modesto que não esteja a cair aos pedaços.
{{and buy a more modest model that isn’t falling apart.}}
119
00:09:15,951 –> 00:09:22,182
D: Ah, mas dinheiro não é problema! Andei a fazer uns biscates na semana passada
{{D: Ah, but money is not a problem! I did a few odd jobs last week}}
120
00:09:22,182 –> 00:09:25,197
e agora estou cheio de massa.
{{and now I’m full of cash.}}
121
00:09:25,288 –> 00:09:30,397
E: Sim, sim… Imagino que esses biscates estejam à margem da lei,
{{E: Yes, yes… I can imagine that those one-off jobs are outside the law,}}
122
00:09:30,397 –> 00:09:32,961
por isso, nem vou perguntar.
{{so I won’t even ask.}}
123
00:09:33,687 –> 00:09:37,637
Quer pagar com multibanco ou dinheiro? Não aceitamos cheques.
{{Do you want to pay by card or cash?}} We don’t accept checks.}}
124
00:09:37,637 –> 00:09:44,915
D: Eu pago com dinheiro. Ah, e já agora, quanto custa pintar o carro com polimento final?
{{D: I’ll pay in cash. Ah, and by the way, how much does it cost to paint the car with final polishing?}}
125
00:09:44,915 –> 00:09:49,749
E: Já me vou arrepender de perguntar, mas que cor quer?
{{E: I’m going to regret asking, but what colour do you want?}}
126
00:09:49,849 –> 00:09:53,947
D: Então, assim… Azul elétrico.
{{D: So, like… Electric blue.}}
127
00:09:53,947 –> 00:09:58,522
Ah, e queria pintar uma caveira no tejadilho.
{{Ah, and I’d like to paint a skull on the roof.}}
128
00:10:00,206 –> 00:10:05,744
Ouça, ouça! O carro está a funcionar!
{{Listen, listen! The car is working!}}
129
00:10:05,782 –> 00:10:09,710
E: O quê? Ó Adelino, mas o que fizeste tu ao carro?
{{E: What? Hey, Adelino, what did you do to the car?}}
130
00:10:09,794 –> 00:10:14,266
D: O que é que ele fez? Então, deu um jeito no alternador!
{{D: What did he do? Well, he fixed the alternator!}}
131
00:10:14,357 –> 00:10:18,735
Eh pá, ó Adelino, tu és um mestre! Muito obrigado!
{{Oh man, Adelino, you’re a master! Thank you so much!}}
132
00:10:18,866 –> 00:10:23,606
Vou pegar no carro e ir embora, que já estou atrasado para a festa.
{{I’m going to take the car and leave, because I’m already late for the party.}}
133
00:10:23,606 –> 00:10:29,511
Ó dona Eduarda, aqui está o dinheiro. Olhe que devia dar um aumento ao seu ajudante!
{{Hey, Mrs. Eduarda, here’s the cash. You should give a raise to your assistant!}}
134
00:10:30,258 –> 00:10:32,806
E: Eu já nem digo nada! Adeus!
{{E: I won’t even say anything else! Goodbye!}}
Adorei ..tá fantastico
Hi guys,
Great stuff really. This is a great tool to simply keep up with vocabulary and improve your overall Portuguese skills.
Your website has a great UI and is si easy to get around and use. I’ll definitely recommend it to anyone looking to speak the language.
Viva Portugal
hello, i’m wondering about “que o senhor devia era vender ” shouldn’t it be “deveria vender”? Otherwise what kind of a tense is that? Thanks for your answer
“Devia” is an imperfect tense conjugation, while “deveria” is a conditional tense conjugation. In theory, they are two different things, but the Portuguese have this peculiar habit of using imperfect conjugations as an alternative conditional form. So, in this context, both “o senhor devia” and “o senhor deveria” are acceptable.
“No Ultramar” – this sounds like we might need a bit of cultural/historical background, can you fill us in on this? Or have I missed the explanation elsewhere? Many thanks
You can find the explanation by clicking on the tab “Expressions” and scrolling down until you find “Parece que esteve no Ultramar” 🙂
Sorry for being a bit late with my comment but this is really one of your masterpieces! Os meus parabéns.
It’s never too late for such generous feedback. Thank you very much! 🙂
Some great expressions and one-liners! But I wouldn’t want to get in that car! 🙂
O episódio é ótimo mas gostaria de ter outro tipo de exercício, mais sobre o vocabulário e não sobre a história porque qual é a importância onde o carro foi abaixo em Sintra, Amadora ou no meio de nenhures?