1
00:00:02,500 –> 00:00:05,617
Zé Miguel: Bom dia, Dona Rosa! Bons olhos a vejam!
{{Zé Miguel: Good morning, Mrs. Rosa! Good to see you!}}
2
00:00:05,617 –> 00:00:12,036
Rosa: Bom dia, Zé Miguel! Ai… Nem me diga nada, que venho a deitar os bofes pela boca.
{{Rosa: Good morning, Zé Miguel! Ai… Don’t even say anything, because I can hardly catch my breath.}}
3
00:00:12,037 –> 00:00:17,017
ZM: Então? Que lhe aconteceu para vir tão esbaforida logo pela manhã?
{{ZM: What’s up? What happened for you to come here so ‘esbaforida’ first thing in the morning?}}
4
00:00:17,017 –> 00:00:18,263
R: Perdida?
{{R: ‘Perdida’ [lost]?}}
5
00:00:18,263 –> 00:00:21,417
ZM: Não, Dª Rosa, esbaforida.
{{ZM: No, Mrs. Rosa, ‘esbaforida’ [breathless].}}
6
00:00:21,417 –> 00:00:25,554
Assim com esse ar cansado de quem correu meia maratona.
{{With that exhausted look of someone who ran a half-marathon.}}
7
00:00:25,650 –> 00:00:31,229
R: Ah, isso. Ai, filho, sabes lá… Olha, deixei queimar as torradas
{{R: Ah, that. Ah, son, you have no idea… Look, I burned the toasts}}
8
00:00:31,229 –> 00:00:35,170
para o pequeno-almoço do meu Manel, atrasei-me a sair de casa
{{for my dear Manel’s breakfast, I left the house late}}
9
00:00:35,170 –> 00:00:38,686
e quando cheguei à paragem de autocarro, ele já estava a arrancar.
{{and when I got to the bus stop, it was already leaving.}}
10
00:00:39,249 –> 00:00:45,121
Tive de correr atrás dele e o Sr. Zé, carrancudo, lá me deixou entrar,
{{I had to run after it and Mr. Zé, all grumpy, eventually let me in,}}
11
00:00:45,122 –> 00:00:48,759
sob protesto de alguns passageiros mais mal humorados.
{{under protest from some passengers in a bad mood.}}
12
00:00:48,759 –> 00:00:50,393
ZM: Que maçada!
{{ZM: What a ‘maçada’ [bummer]!}}
13
00:00:50,393 –> 00:00:54,007
R: Massada… Só se for de peixe, filho!
{{R: ‘Massada’ [pasta stew]… Only if it’s a fish one, son!}}
14
00:00:54,007 –> 00:00:59,872
ZM: Não! Quero dizer que chatice, ter esses contratempos logo de manhã.
{{ZM: No! I mean how annoying, to have those setbacks right in the morning.}}
15
00:00:59,865 –> 00:01:06,243
R: É verdade, mas é a vida. Olha lá, dás-me uma mãozinha com as compras?
{{R: It’s true, but such is life. Look, can you give me a hand with the groceries?}}
16
00:01:06,243 –> 00:01:10,143
Sabes que a vista já não é o que era e uma ajudinha é sempre bem vinda.
{{You know my sight is no longer like it used to and a little help is always welcome.}}
17
00:01:10,144 –> 00:01:13,656
ZM: Com certeza, Dª Rosa! Ora, diga lá ao que vem.
{{ZM: Absolutely, Mrs. Rosa! So, tell me what you came here for.}}
18
00:01:13,657 –> 00:01:16,249
R: Para começar, um peixinho fresco.
{{R: For starters, a fresh fish.}}
19
00:01:16,249 –> 00:01:23,272
ZM: Oh, mesmo a calhar! Este ainda ontem saltava nas redes. Umas postinhas de safio?
{{ZM: Oh, perfect timing! This one was jumping in the net just yesterday. Some ‘safio’ fillets?}}
20
00:01:23,273 –> 00:01:26,418
R: Bafio? O peixe agora também ganha mofo?
{{R: ‘Bafio’ [moldy smell]? Fish also gets mold, now?}}
21
00:01:26,418 –> 00:01:33,248
ZM: Não, Dª Rosa, safio. Pescadinho na nossa costa que até dá gosto!
{{ZM: No, Mrs. Rosa, ‘safio’ [European conger]. Fished along our coast, so it’s even better!}}
22
00:01:33,248 –> 00:01:35,552
R: Esse tem muitas espinhas.
{{R: That one’s got a lot of bones.}}
23
00:01:35,552 –> 00:01:41,325
ZM: Não, leve as postinhas mais abertas, dão uma bela caldeirada.
{{ZM: No, take the more open fillets, they’re good for a nice fish stew.}}
24
00:01:41,325 –> 00:01:46,311
Ou então, cozidas com uns legumes… um pitéu!
{{Or boiled with some vegetables… a treat!}}
25
00:01:46,312 –> 00:01:53,481
R: Se tu dizes, pode ser. E que mais me recomendas? Tens pescada fresca?
{{R: If you say so, fine by me. And what else do you recommend? Do you have fresh hake?}}
26
00:01:53,481 –> 00:01:58,296
ZM: Pescada não tenho. Mas e que tal umas postas de salmão?
{{ZM: I don’t have any hake. But what about some ‘salmão’ [salmon] fillets?}}
27
00:01:58,296 –> 00:02:01,713
Fresquinho… e dizem que é saudável.
{{Fresh… and they say it’s healthy.}}
28
00:02:01,713 –> 00:02:07,376
R: Camarão? Ah, isso é muito caro e eu nem gosto muito de marisco.
{{R: ‘Camarão’ [shrimp]? Ah, that’s too expensive and I don’t even like seafood very much.}}
29
00:02:07,376 –> 00:02:13,531
ZM: Ai, Dª Rosa, está a ficar dura de ouvido! Salmão!
{{ZM: Ai, Mrs. Rosa, you’re becoming hard of hearing! Salmon!}}
30
00:02:13,531 –> 00:02:16,717
Fresquinho e grelhadinho na brasa, é do melhor.
{{Fresh and ember grilled, it’s the best.}}
31
00:02:16,717 –> 00:02:22,784
R: Ah, salmão! É bom, é e o meu Manel gosta muito.
{{R: Ah, salmon! Yes, it’s good, and my dear Manel likes it a lot.}}
32
00:02:22,784 –> 00:02:28,611
Com uma batatinha cozida e uns salpicos de limão, chama-lhe um figo!
{{With some boiled potatoes and a few splashes of lemon, he says it’s amazing!}}
33
00:02:28,611 –> 00:02:33,413
ZM: Figo? Oh, Dª Rosa, isso é ali na frutaria. Já lá vamos.
{{ZM: ‘Figo’ [fig]? Oh, Mrs. Rosa, that’s in the fruit section. We’ll get there.}}
34
00:02:33,492 –> 00:02:36,752
R: Ai, esta juventude não entende nada!
{{R: Ah, this youth doesn’t understand anything!}}
35
00:02:36,752 –> 00:02:44,176
Chamar um figo é um dito popular que quer dizer que se gosta mesmo muito de alguma coisa.
{{Calling something ‘um figo’ is a popular saying which means that you really like it a lot.}}
36
00:02:44,177 –> 00:02:48,377
ZM: Ah, está boa, essa. Não conhecia.
{{ZM: Ah, that’s a good one. I didn’t know it.}}
37
00:02:48,599 –> 00:02:52,626
E então, de peixinho, vai querer mais alguma coisa?
{{So, in terms of fish, would you like anything else?}}
38
00:02:52,627 –> 00:02:54,503
R: Meia dúzia de carapaus.
{{R: Half a dozen mackerels.}}
39
00:02:54,850 –> 00:03:00,910
Assim grandinhos, que o meu Manel gosta deles na brasa com um belo molho à espanhola.
{{Big ones, because my Manel likes them in the embers with a nice Spanish sauce.}}
40
00:03:00,911 –> 00:03:03,043
ZM: Molho à espanhola?
{{ZM: Spanish sauce?}}
41
00:03:03,043 –> 00:03:07,086
R: Sim, filho. Ai, não me digas que nunca comeste.
{{R: Yes, son. Ah, don’t tell me you’ve never eaten it.}}
42
00:03:07,087 –> 00:03:15,414
Azeite, vinagre, colorau, cebola picada e salsa picadinha… faz-se um belo molho.
{{Olive oil, vinegar, paprika, chopped onion and parsley… it makes for a good sauce.}}
43
00:03:15,502 –> 00:03:19,933
O meu Manel adora! Vai ficar todo contente com os carapaus.
{{My dear Manel loves it! He’ll be so happy with the mackerels.}}
44
00:03:19,934 –> 00:03:22,856
Já vão sair para o almocinho de amanhã.
{{They’re for tomorrow’s lunch.}}
45
00:03:22,857 –> 00:03:24,827
ZM: E daqui, está tudo?
{{ZM: And from here, is that all?}}
46
00:03:24,828 –> 00:03:29,475
R: Sim, de peixe estou aviada. Ajudas-me ali no talho?
{{R: Yes, I’m all set in terms of fish. Can you help me at the butcher section?}}
47
00:03:29,475 –> 00:03:31,675
ZM: Com certeza. Vamos lá.
{{ZM: Absolutely. Let’s go.}}
48
00:03:31,675 –> 00:03:36,438
R: Ora, então, uns bifes de peru, fininhos, se faz favor.
{{R: All right, so, turkey steaks, thin ones, please.}}
49
00:03:36,439 –> 00:03:43,039
ZM: Com certeza. Peru é uma boa escolha; carne branca é mais saudável.
{{ZM: Absolutely. Turkey is a good choice; white meat is healthier.}}
50
00:03:43,040 –> 00:03:47,240
Gosto dos bifes panados e estaladiços. Um pitéu!
{{I like breaded and crunchy steaks. A treat!}}
51
00:03:47,241 –> 00:03:51,718
R: Olha, o meu Manel gosta deles de cebolada, com um belo molho.
{{R: Look, my dear Manel likes them with a nice onion sauce.}}
52
00:03:51,718 –> 00:03:54,352
Ai, ai…lambuza-se todo!
{{Ai, ai… he gets all greasy devouring it!}}
53
00:03:54,502 –> 00:04:01,003
Olha, e põe umas espetadas, de peru com pimento e cebola. Gosto muito.
{{Look, add some turkey, pepper and onion skewers. I really like it.}}
54
00:04:01,177 –> 00:04:05,597
Grelho-as na brasa com umas pedrinhas de sal… É um consolo.
{{I ember grill them with a bit of salt… It’s delicious.}}
55
00:04:05,597 –> 00:04:09,124
ZM: Com certeza! E quer aproveitar a promoção?
{{ZM: Absolutely! And would you like to take advantage of the promotion?}}
56
00:04:09,124 –> 00:04:15,262
Temos bifes de rabadilha a 9,00€/kg, frescos e de boa qualidade.
{{We have ‘rabadilha’ [bottom sirloin] steaks at €9 per kilo, fresh and with good quality.}}
57
00:04:15,262 –> 00:04:20,919
R: Bifes da ilha? Mas o que é isso? Da ilha, só conheço o queijo.
{{R: ‘Ilha’ [island] steaks? But what’s that? All I know from the island is cheese.}}
58
00:04:20,919 –> 00:04:27,758
ZM: Não, Dª Rosa, rabadilha! É uma parte da vaca,
{{ZM: No, Mrs. Rosa, ‘rabadilha’! It’s a part of the cow,}}
59
00:04:27,758 –> 00:04:33,710
ótima para bifes, para guisar, estufar ou para o belo cozido à portuguesa.
{{great for steaks, to stew, to braise or for the greatl Portuguese stew.}}
60
00:04:33,710 –> 00:04:35,623
É do melhor, digo-lhe eu!
{{It’s the best, I’m telling you!}}
61
00:04:35,623 –> 00:04:40,001
R: Se tu dizes… Põe lá dois bifes para experimentar.
{{R: If you say so… Put two steaks in there for me to try.}}
62
00:04:40,001 –> 00:04:43,212
E já agora, corta-me um pedaço para o cozido.
{{And by the way, cut me a piece for the stew.}}
63
00:04:43,212 –> 00:04:47,947
A minha Luísa vem cá no fim de semana e o meu genro adora um bom cozido!
{{My dear Luísa is coming over this weekend and my son-in-law loves a good stew!}}
64
00:04:48,265 –> 00:04:52,286
Se não estiver bom… Olha, venho cá reclamar contigo.
{{If it isn’t good… Well, I’ll come here to complain to you.}}
65
00:04:52,286 –> 00:04:55,486
ZM: Esteja descansada que não se vai arrepender.
{{ZM: Rest assured that you won’t regret it.}}
66
00:04:55,823 –> 00:04:58,883
Claro que se quiser abrir os cordões à bolsa,
{{But of course, if you want to pay a bit more,}}
67
00:04:58,884 –> 00:05:02,773
pode levar uns bifes da vazia ou até mesmo do lombo.
{{you can take some sirloin or loin steaks.}}
68
00:05:02,773 –> 00:05:08,904
R: Não, filho, põe lá esse que disseste. Este mês estamos apertados.
{{R: No, son, put that one you mentioned. Money is tight this month.}}
69
00:05:09,197 –> 00:05:13,358
Para além disso, o doutor disse que a carne vermelha causa inflamação.
{{Besides, the doctor said that red meat causes inflammation.}}
70
00:05:13,359 –> 00:05:17,257
E eu disse logo ao meu Manel, “Ouviste? É por isso que estamos inchados!”.
{{And I instantly told my dear Manel, “Did you hear it? That’s why we’re swollen!”.}}
71
00:05:17,257 –> 00:05:24,342
ZM: Ah, e o doutor tem toda a razão. Não sei é se é carne vermelha que causa barriga.
{{ZM: Ah, and the doctor is totally right. I just don’t know if it’s red meat which causes a big belly.}}
72
00:05:24,342 –> 00:05:29,182
R: Barriga? Mas quem falou em barriga? Ai, ó Zé Miguel, tu não me chames gorda!
{{R: Belly? Who said anything about bellies? Oh, Zé Miguel, don’t you call me fat!}}
73
00:05:29,183 –> 00:05:35,076
ZM: Ó Dª Rosa, o que seria! Eu estava a falar da barriga do Sr. Manel…
{{ZM: Oh, Mrs. Rosa, how could that be! I was talking about Mr. Manel’s belly…}}
74
00:05:35,076 –> 00:05:40,508
Não se zangue comigo. Então, diga lá, aqui do talho está tudo?
{{Don’t get mad at me. So, tell me, all done here at the butcher section?}}
75
00:05:40,508 –> 00:05:45,930
R: Pois, isso… Muda de assunto. Sim, claro que sim.
{{R: Right, right… Change the subject. Yes, of course.}}
76
00:05:45,931 –> 00:05:49,488
Ah, espera, arranja-me uns miúdos para a canja.
{{Ah, wait, get me some ‘miúdos’ [offal; kids] for the soup.}}
77
00:05:49,488 –> 00:05:51,002
ZM: Miúdos?
{{ZM: ‘Miúdos’?}}
78
00:05:51,002 –> 00:05:56,440
R: Sim, filho, miúdos de galinha. Havia de ser crianças, querem lá ver!
{{R: Yes, son, chicken offal. Of course it wouldn’t be children!}}
79
00:05:56,441 –> 00:05:58,628
Põe lá uns miúdos, que o Manel adora!
{{Put some offal in there, because Manel loves it!}}
80
00:05:58,628 –> 00:06:01,464
ZM: Mas, ó Dª Rosa, o que são miúdos?
{{ZM: But, Mrs. Rosa, what’s offal?}}
81
00:06:01,464 –> 00:06:08,080
R: Ai, rapaz, credo! Miúdos são patas de galinha, pescoços, os orgãos e assim.
{{R: Ah, boy, good grief! Offal is chicken feet, necks, organs and so.}}
82
00:06:08,080 –> 00:06:12,849
Tanto dá para canja como para fazer pipis. Isso aproveita-se tudo.
{{It’s just as good to make soup as to make ‘pipis’. All of it is used.}}
83
00:06:12,849 –> 00:06:16,453
ZM: Pipis? Ó Dª Rosa…!
{{ZM: ‘Pipis’? Oh, Mrs. Rosa…!}}
84
00:06:16,453 –> 00:06:20,913
R: Ó Zé Miguel! Ai, esta mocidade leva tudo para o mal!
{{R: Oh, Zé Miguel! Ah, this youth takes everything the wrong way!}}
85
00:06:20,913 –> 00:06:25,695
Pipis, não sabes o que é? Pipis é um petisco tradicional,
{{‘Pipis’, you don’t know what it is? ‘Pipis’ is a traditional appetizer,}}
86
00:06:25,695 –> 00:06:28,939
usado antigamente nas tascas que por aí havia.
{{used in the past in the small restaurants there used to be around.}}
87
00:06:28,939 –> 00:06:34,479
É um petisco preparado com as miudezas, ou os tais miúdos que te pedi.
{{It’s an appetizer made with that offal I asked for.}}
88
00:06:34,748 –> 00:06:38,509
São as patas e pescoços de galinha ou de frango
{{That’s chicken feet and neck}}
89
00:06:38,509 –> 00:06:42,987
e os órgãos, como moelas, os fígados, os corações…
{{and the organs, such as gizzards, livers, hearts…}}
90
00:06:43,002 –> 00:06:48,238
Depois temperam-se bem temperados e refogam-se. Fica um molho assim grossinho,
{{Then, they’re all well seasoned and braised. It makes for a thick sauce,}}
91
00:06:48,238 –> 00:06:53,724
mesmo bom para molhar o pão e beber uma cervejinha. Ah, pois, é pouco bom, é!
{{really good to dip bread in and drink a beer with. Ah, yes, it’s so good!}}
92
00:06:53,724 –> 00:06:58,939
ZM: Nunca provei, mas agora fiquei com curiosidade!
{{ZM: I never tried it, but now I got curious!}}
93
00:06:58,939 –> 00:07:03,783
R: Olha, se quiseres, vais lá a casa domingo à tarde… Vai ser o petisco do dia!
{{R: Look, if you want, you can come to my house Sunday afternoon… It’ll be the main appetizer!}}
94
00:07:03,784 –> 00:07:07,941
A minha Luísa e o meu Manel adoram, parecem dois miúdos…
{{My dear Luísa and my dear Manel love it, they look like two kids…}}
95
00:07:08,106 –> 00:07:11,196
Mas dos outros! Dois rapazes pequenos.
{{But the other type! Two small boys.}}
96
00:07:11,196 –> 00:07:15,649
ZM: Olhe que sou bem capaz disso! Vivendo e aprendendo, não é verdade?
{{ZM: I may very well go! Living and learning, right?}}
97
00:07:15,650 –> 00:07:17,205
Saber não ocupa lugar.
{{Knowledge doesn’t take space.}}
98
00:07:18,626 –> 00:07:20,600
Ora então, está tudo?
{{So, is that all?}}
99
00:07:20,600 –> 00:07:27,080
R: Sim, está quase tudo. Arranja-me só ali uma fruta, mas em condições.
{{R: Yes, almost done. Just get me a fruit over there, but in good condition.}}
100
00:07:27,081 –> 00:07:31,710
Umas pêras, umas maçãs e umas laranjas-da-baía, que são as mais docinhas.
{{Some pears, some apples and some Bahia oranges, which are the sweetest.}}
101
00:07:31,710 –> 00:07:35,146
ZM: Cuidado, Dª Rosa, que já dizia a minha avó,
{{ZM: Careful, Mrs. Rosa, because my grandmother used to say,}}
102
00:07:35,146 –> 00:07:41,089
“Laranja de manhã é ouro, à tarde, prata, e à noite, mata!”
{{“An orange in the morning is gold, in the afternoon, silver, and in the evening, a killer.”}}
103
00:07:41,089 –> 00:07:46,981
R: Ora vejam só, o rapaz que não sabe o que são pipis, mas sabe ditados populares!
{{R: Look at this, the boy who doesn’t know what ‘pipis’ is, but knows popular sayings!}}
104
00:07:47,220 –> 00:07:49,407
Ainda bem que há coisas que não se perdem.
{{I’m glad that some things aren’t lost.}}
105
00:07:49,408 –> 00:07:51,347
ZM: É bem verdade, Dª Rosa.
{{ZM: That’s very true, Mrs. Rosa.}}
106
00:07:51,418 –> 00:07:56,007
A minha geração é tão ligada às tecnologias que perdeu coisas básicas,
{{My generation is so tied to technology that they’ve lost some basic things,}}
107
00:07:56,007 –> 00:08:01,063
como uma boa conversa e aprender coisas com quem já cá anda há mais anos.
{{like a good conversation and learning things from those who’ve been around for more years.}}
108
00:08:01,063 –> 00:08:03,246
R: Com os velhos, queres tu dizer.
{{R: With the old folks, you mean.}}
109
00:08:03,246 –> 00:08:07,132
ZM: Nah nah, nada disso. Velhos são os trapos!
{{ZM: Nah nah, not at all. Only rags are old!}}
110
00:08:07,132 –> 00:08:10,682
R: Tens razão. E mesmo assim, dão para muita coisa.
{{R: You’re right. And even then, they’re good for lots of things.}}
111
00:08:10,682 –> 00:08:15,234
De vez em quando, guardo uns trapos. Dão-me jeito panos velhos para as limpezas,
{{Sometimes, I keep some rags. Old rags are handy for cleaning,}}
112
00:08:15,235 –> 00:08:18,715
ou para o meu Manel limpar a oficina quando lhe dá para a bricolage.
{{or for my dear Manel to clean his workshop when he gets busy with DIY stuff.}}
113
00:08:18,715 –> 00:08:21,765
ZM: Hm… E que mais vai ser, Dª Rosa?
{{ZM: Hm… And what else, Mrs. Rosa?}}
114
00:08:21,765 –> 00:08:25,316
R: Olha, arranja-me uma fatia de queijo da Ilha.
{{R: Look, get me a slice of island cheese [São Jorge cheese].}}
115
00:08:25,316 –> 00:08:28,386
O meu Manel gosta de comer um bocadinho antes de dormir.
{{My dear Manel likes to eat a bit before going to sleep.}}
116
00:08:28,386 –> 00:08:33,260
ZM: Compreendo. O meu pai prefere um copinho de vinho do Porto!
{{ZM: I understand. My father prefers a glass of port wine!}}
117
00:08:33,260 –> 00:08:39,193
R: Ora pois, faz ele bem. Mas deixa cá ver o que falta, que já me distraí com a conversa.
{{R: Very well, good for him. But let me check what’s missing, because I’m distracted with this chat.}}
118
00:08:39,834 –> 00:08:42,701
Ah, já sei, falta-me o pão!
{{Ah, I know, I’m missing bread!}}
119
00:08:42,702 –> 00:08:47,436
Um pão caseiro, para o meu Manel comer com o queijo e para as torradas da manhã.
{{Homemade bread, for my dear Manel to eat with cheese and to make toasts in the morning.}}
120
00:08:48,357 –> 00:08:52,426
Ai ai… Ao fim de 40 anos ainda lhe aturo as manias!
{{Ai ai… After 40 years, I still put up with his quirks!}}
121
00:08:52,426 –> 00:08:59,309
ZM: É bom sinal, deixe lá. Um dia, também quero um amor assim, para a vida inteira!
{{ZM: It’s a good sign, it’s all right. One day, I also want a love like that, for a lifetime!}}
122
00:08:59,309 –> 00:09:03,992
R: Isso dizes tu agora. Olha, rapaz, aproveita a vida,
{{R: Tha’s what you say now. Look, boy, enjoy life,}}
123
00:09:03,992 –> 00:09:07,281
que ela são dois dias e o Carnaval são três!
{{because it lasts two days and Carnival is three!}}
124
00:09:07,281 –> 00:09:09,854
ZM: Ó Dona Rosa, que quer isso dizer?
{{ZM: Oh, Mrs. Rosa, what does that mean?}}
125
00:09:09,855 –> 00:09:12,113
R: Basicamente, que a vida é curta
{{R: Basically, that life is short}}
126
00:09:12,113 –> 00:09:16,490
e devemos aproveitar ao máximo enquanto podemos e somos capazes.
{{and we should make the most of it while we’re capable.}}
127
00:09:16,490 –> 00:09:20,426
ZM: Ah, gosto disso! Boa dica, Dª Rosa.
{{ZM: Ah, I like that! Good tip, Mrs. Rosa.}}
128
00:09:20,426 –> 00:09:25,900
R: Ah, é verdade, põe-me meia dúzia de papos-secos, que eu gosto deles com manteiga.
{{R: Ah, by the way, get me half a dozen bread rolls, because I like them with butter.}}
129
00:09:25,900 –> 00:09:31,801
ZM: Com certeza! Aqui está. Mais alguma coisa ou está tudo?
{{ZM: Absolutely! There you go. Anything else or is that all?}}
130
00:09:31,801 –> 00:09:35,598
R: Olha, acho que estou aviada. Vamos lá à dolorosa.
{{R: I think I’m done. Let’s get to the painful part.}}
131
00:09:35,598 –> 00:09:36,920
ZM: Vamos aonde?
{{ZM: Let’s go where?}}
132
00:09:36,920 –> 00:09:40,785
R: Ó Zé Miguel, tu és demais… Dolorosa!
{{R: Oh, Zé Miguel, you’re too much… ‘Dolorosa’ [painful]!}}
133
00:09:40,872 –> 00:09:44,964
É o que na gíria chamamos à conta quando sabemos que temos de pagar
{{It’s how we coloquially call the bill when we know we have to pay it}}
134
00:09:44,964 –> 00:09:48,446
e não é assim tão pouco. Até dói, sabes?
{{and it’s not that small a cost. It even hurts, you know?}}
135
00:09:48,446 –> 00:09:54,968
ZM: Ah, essa é muito boa! Bem verdade. Ora, vamos lá, então.
{{ZM: Ah, that’s a really good one! Very true. All right, let’s go, then.}}
136
00:09:54,968 –> 00:09:58,435
R: Vamos lá, que eu tenho de ligar ao meu Manel para me vir buscar.
{{R: Let’s go, because I have to call my dear Manel to come pick me up.}}
137
00:09:58,435 –> 00:10:01,857
Já estou velha para andar carregada de sacos no autocarro
{{I’m too old to be full of bags in the bus}}
138
00:10:01,857 –> 00:10:05,158
e, além disso, ele está lá em casa a encher chouriços.
{{and besides, he’s at the home just ‘filling sausages’ [‘encher chouriços’].}}
139
00:10:05,158 –> 00:10:09,823
ZM: Não me diga que o Sr. Manel se tornou salsicheiro!
{{ZM: Don’t tell me that Mr. Manel became a sausage maker!}}
140
00:10:09,823 –> 00:10:13,869
R: Ó rapaz, tu dizes cada coisa… Nada disso!
{{R: Oh, boy, you say such things… Nonsense!}}
141
00:10:14,004 –> 00:10:18,625
Encher chouriços é inventar o que fazer quando se está desocupado.
{{‘Encher chouriços’ is making up stuff to do when you’re unbusy.}}
142
00:10:18,855 –> 00:10:21,759
É arranjar com que ocupar o tempo, entendes?
{{It’s finding a way to kill time, get it?}}
143
00:10:21,759 –> 00:10:27,656
ZM: Ó Dª Rosa, a senhora é um espanto! Aprendi uma série de coisas consigo.
{{ZM: Oh, Mrs. Rosa, you’re amazing! I learned a bunch of stuff from you.}}
144
00:10:27,807 –> 00:10:31,477
R: Sabes o que te digo, rapaz? Aprende que eu não vivo sempre!
{{R: Do you know what I tell you, boy? Learn, because I won’t live forever!}}
145
00:10:33,692 –> 00:10:37,934
Bem, é esse o total? Vou pagar com multibanco.
{{So, is that the total?}} I’ll pay by card.}}
146
00:10:38,371 –> 00:10:47,632
Deixa eu cá pôr o pino ou pini ou lá como se diz. O meu é 1234, que é para não me esquecer.
{{Let me put the pine or pin or whatever. Mine is 1234, so I don’t forget it.}}
147
00:10:47,632 –> 00:10:51,004
ZM: Ó Dª Rosa, não diga isso assim a toda a gente,
{{ZM: Oh, Mrs. Rosa, don’t say it like that to everyone,}}
148
00:10:51,005 –> 00:10:56,213
que ainda alguém mal intencionado a ouve e lhe tenta roubar o cartão.
{{because someone with bad intentions might hear you and try to steal your card.}}
149
00:10:56,214 –> 00:11:01,154
R: Ó filho, e vão roubar o quê? Com sorte, ainda ficam com pena de mim
{{R: Oh, son, and what will they steal? With luck, they might even feel sorry me}}
150
00:11:01,154 –> 00:11:02,743
e depositam lá uns trocos!
{{and deposit some change!}}
151
00:11:04,275 –> 00:11:07,608
Bem, já está tudo pago e acertado, não está?
{{Well, everything’s already paid and settled, right?}}
152
00:11:07,608 –> 00:11:09,266
ZM: Está tudo certo!
{{ZM: It’s all done!}}
153
00:11:10,030 –> 00:11:14,090
R: Ai, já me esquecia dumas pastilhas elásticas para a minha neta.
{{R: Ah, I almost forgot some chewing gums for my granddaughter.}}
154
00:11:14,091 –> 00:11:19,962
Dá-me cá um pacote dessas chicletes, sabor a morango. Isso é quanto, 1€?
{{Hand me a pack of those gums, strawberry flavor. How much is that, €1?}}
155
00:11:19,962 –> 00:11:23,762
Credo, ainda me lembro de uma pastilha custar 5 centavos.
{{Good grief, I still remember when a chewing gum cost 5 pennies.}}
156
00:11:24,318 –> 00:11:27,498
Toma lá 2€. Pronto, agora é que tenho tudo.
{{Take €2. All right, now I’ve got everything.}}
157
00:11:27,498 –> 00:11:32,364
ZM: Espere, espere, falta o troco! Não é muito, mas ainda dá para o café!
{{ZM: Wait, wait, you’re missing your change! It’s not much, but still enough for coffee!}}
158
00:11:32,466 –> 00:11:37,536
R: Olha, agora que falas nisso, enquanto ligo ao meu Manel e fico à espera,
{{R: Look, now that you mention it, while I call to my dear Manel and wait,}}
159
00:11:37,536 –> 00:11:40,763
tira-me aí um cafezinho cheio, para ver se me entretenho.
{{get me a full cup of espresso, to keep me entertained.}}
160
00:11:41,168 –> 00:11:44,810
E já agora, dá-me um pastel de nata. Como dizia o outro,
{{And by the way, get me a ‘pastel de nata’ [custard tart]. Like someone said,}}
161
00:11:44,811 –> 00:11:48,454
o que não mata, engorda e eu já me posso dar a esse luxo.
{{what doesn’t kill you, makes you stronger and I can already afford the luxury.}}
162
00:11:48,495 –> 00:11:54,941
ZM: Ora, aqui está, Dª Rosa. Esteja à vontade e se precisar de alguma coisa, grite,
{{ZM: Well, there you go, Mrs. Rosa. Make yourself at home and if you need anything, scream,}}
163
00:11:54,942 –> 00:11:58,156
que é como quem diz chame, que eu venho ajudar!
{{which is to say, call me and I’ll come and help you!}}
Maravilhoso! 🙂 Tantos ditados muito interessantes e vocabulário alimentar que eu não sabia. E LMAO @ “Com sorte, ainda ficam com pena de mim e depositam lá uns trocos!” e “…se precisar de alguma coisa, grite, que é como quem diz chame, que eu venho ajudar!” Muitíssimo obrigado – os seus trabalhos fortes continuam a ser hilário, criativo, e educativo ao mesmo tempo. Abraços e parabéns à equipa de Practice Portuguese!
Este episódio tem tantos diminutivos. Podereis fazer um episódio sobre como usar diminutivos nos situações variosas?
Olá, Kevin. Na verdade, não há nenhuma regra nem obrigação de usar diminutivos em situação nenhuma – é apenas uma escolha de cada um que pode acrescentar cor ao discurso e destacar alguma característica (por exemplo, dizer “menininho” enfatiza que é um menino muito novo ou pequeno). De qualquer forma, obrigado pela sugestão, que fica aqui registada e poderá sempre ser explorada no futuro 🙂
I love this one. I know I’ll watch it several times. It’s full of very useful vocabulary and expressions. Can you please do one about a visit to the veterinario? I’ve searched your podcasts and can’t find anything about pets at all. If there is one that I’ve missed, please point me in the right direction. Thanks!
Hello, I cannot access the Vocabulary or Expressions for this episode.
Olá Maria, thanks very much for letting us know! I’ve corrected it 🙂
Olá, can you explain the use of ‘Zé’. I can’t find much of a definition on the web or searching this site. I see Zé-povinho as the man in the street, but I have seen posts where it is used as a title like senhor. Thanks.
Olá, Daniel! “Zé” is not a title, but a given name, usually short for José. Zé Povinho is the name of a fictional character created for satirical purposes, as a personification of the Portuguese people. People still use that name mockingly in reference to the Portuguese in general (i.e. “Zé Povinho” = “the people”) 🙂 If you can point me to any instances where you saw Zé used as a title, maybe I could better understand what you meant.
Obrigado, Joseph. It was an incorrect assumption on my part. I saw Dona Rosa talking to Zé Miguel and thought they were both using titles: Dona to Zé – the older woman and the younger man. Then I saw the ‘Zé’ again attached to a first name and continued to believe it was some sort of title. Thanks for clearing that up.
Ah, I see. You’re welcome 🙂