1
00:00:01,815 –> 00:00:07,482
Rui: Olá a todos! Bem-vindos a mais um episódio de Practice Portuguese.
{{Rui: Hello, everyone! Welcome to another episode of Practice Portuguese.}}
2
00:00:07,482 –> 00:00:09,785
Joel: Practice Portuguese in the house.
{{Joel: Practice Portuguese in the house.}}
3
00:00:09,785 –> 00:00:10,731
R: Olá, Joel.
{{R: Hi, Joel.}}
4
00:00:10,731 –> 00:00:11,583
J: Olá, Rui.
{{J: Hi, Rui.}}
5
00:00:11,583 –> 00:00:15,461
R: Hoje temos um episódio que é um diálogo…
{{R: Today, we’ve got an episode which is a dialogue…}}
6
00:00:15,593 –> 00:00:16,339
J: Certo.
{{J: Right.}}
7
00:00:16,339 –> 00:00:20,188
R: …num restaurante. Hoje não é um artigo, é mais um diálogo.
{{R: …in a restaurant. It’s not an article today, it’s another dialogue.}}
8
00:00:20,188 –> 00:00:22,898
Queres apresentar as personagens?
{{Would you like to introduce the characters?}}
9
00:00:22,949 –> 00:00:25,750
J: Temos o cliente, que se chama John, não é?
{{J: There’s the client, who’s called John, right?}}
10
00:00:25,750 –> 00:00:31,073
R: Sim. Temos o senhor John de Sousa, que é um imigrante que fala muito bem português,
{{R: Yes. There’s Mr. John de Sousa, who’s an immigrant who speaks Portuguese very well,}}
11
00:00:31,073 –> 00:00:36,800
temos a senhora que atende o telefone e anota as reservas do restaurante,
{{there’s the lady who answers the phone and writes down the restaurant’s reservations,}}
12
00:00:36,800 –> 00:00:42,799
e depois, temos o empregado do restaurante, que é o Vítor, que é o filho do patrão.
{{and then, there’s the restaurant waiter, Vítor, the boss’s son.}}
13
00:00:42,799 –> 00:00:47,764
Então, é um empregado um pouco mais à vontade do que o normal.
{{So, as an employee, he’s more at ease than usual.}}
14
00:00:47,765 –> 00:00:49,341
J: Mal posso esperar por ouvir.
{{J: I can’t wait to listen to it.}}
15
00:00:49,467 –> 00:00:50,725
R: Então, vamos começar?
{{R: So, shall we start?}}
16
00:00:50,725 –> 00:00:51,517
J: Vamos lá!
{{J: Let’s go!}}
17
00:00:57,688 –> 00:01:02,370
Restaurante: Cantinho da Dona Alzira, boa tarde. Em que posso ajudá-lo?
{{Restaurant: Mrs. Alzira’s Corner, good afternoon. How can I help you?}}
18
00:01:02,370 –> 00:01:07,986
C: Olá, boa tarde. Eu gostaria de fazer uma reserva para hoje à noite, por favor.
{{C: Hello, good afternoon. I would like to make a reservation for this evening, please.}}
19
00:01:07,986 –> 00:01:13,094
R: Claro que sim. Deixe-me só pegar aqui numa caneta e no livro das reservas.
{{R: Of course. Let me just grab a pen and the reservation book.}}
20
00:01:13,255 –> 00:01:21,601
*Ó Vííííííííííííítor, onde é que tu puseste a esferográfica? Raios partam o miúdo, pá,
{{*Hey, Vííííííííííííítor, where did you put the pen? That darn kid,}}
21
00:01:21,601 –> 00:01:29,692
sempre a roubar-me as canetas para apontar os números das clientes. És fresco, és!*
{{always stealing my pens to write down the customers’ phone numbers. You’ve got some nerve!*}}
22
00:01:30,591 –> 00:01:37,471
Peço desculpa pela demora. Ora, pode dizer-me, então, para quantas pessoas e para que horas?
{{I’m sorry for taking so long. Well, can you tell me the number of people and the time?}}
23
00:01:37,675 –> 00:01:41,846
C: Sim. Para uma pessoa às vinte e trinta, por favor.
{{C: Yes. One person, for 8:30pm, please.}}
24
00:01:41,846 –> 00:01:48,586
R: E quer uma mesa no interior ou no nosso espaço exterior com vista para o lago?
{{R: And do you want an indoor table or outdoor, overlooking the lake?}}
25
00:01:48,586 –> 00:01:53,976
C: Ah, para o Lago Tejo? Que bonito! Pode ser no exterior.
{{C: Ah, Lake Tagus? How beautiful! Outdoor will do.}}
26
00:01:54,150 –> 00:02:00,140
R: Não, o senhor não entendeu bem. O Tejo é um rio;
{{R: No, you didn’t quite understand, sir. Tagus is a river;}}
27
00:02:00,371 –> 00:02:06,767
o lago de que estou a falar é o lago que a vizinha instalou no quintal dela
{{the lake I’m talking about is the one our neighbour installed in her backyard}}
28
00:02:06,911 –> 00:02:09,967
para os peixinhos dourados da filha.
{{for her daughter’s goldfishes.}}
29
00:02:09,967 –> 00:02:14,586
C: Ah, o vosso espaço exterior dá para o quintal da vizinha?
{{C: Ah, your outdoor area is facing the neighbour’s backyard?}}
30
00:02:14,586 –> 00:02:16,899
Então, quero uma mesa no interior.
{{Then, I want an indoor table.}}
31
00:02:17,010 –> 00:02:23,887
R: Com certeza. E quer na zona de fumadores ou de não-fumadores?
{{R: Absolutely. And would you like to be in the smoking area or the non-smoking area?}}
32
00:02:24,172 –> 00:02:29,654
C: Zona de fumadores? Mas pode-se fumar nos restaurantes em Portugal?
{{C: Smoking area? But are people allowed to smoke inside restaurants in Portugal?}}
33
00:02:29,680 –> 00:02:34,732
R: Bem, a partir de 2020 não, é totalmente proibido.
{{R: Well, starting from 2020, they won’t, it’ll be completely banned.}}
34
00:02:34,732 –> 00:02:42,706
Mas, até lá, existem restaurantes como o nosso que têm espaços separados para os fumadores,
{{But until then, there are restaurants like ours with separate areas for smokers,}}
35
00:02:42,706 –> 00:02:48,552
com sistemas de extração de fumo muito eficientes.
{{with very efficient smoke extraction systems.}}
36
00:02:48,552 –> 00:02:54,890
C: Bem, eu odeio tabaco e tenho algumas dúvidas em relação a esse sistema de extração,
{{C: Well, I hate tobacco and I have my doubts about that extraction system,}}
37
00:02:55,054 –> 00:02:59,587
mas vou arriscar, se diz que é realmente um espaço separado.
{{but I’ll take a chance, if you say it really is a separate area.}}
38
00:02:59,708 –> 00:03:04,516
Quero, então, uma mesa na zona de não fumadores, por favor.
{{I’d like a table in the non-smoking area, then, please.}}
39
00:03:04,682 –> 00:03:13,347
R: Muito bem. Então, fica marcada uma mesa para as 20h30 na zona de não-fumadores.
{{R: Very well. Then, you’ve got a reservation for 8:30pm in the non-smoking area.}}
40
00:03:13,375 –> 00:03:15,023
Fica em nome de quem?
{{Under what name should I make it?}}
41
00:03:15,297 –> 00:03:16,785
C: John de Sousa.
{{C: John de Sousa.}}
42
00:03:16,932 –> 00:03:19,766
R: João… de Sousa. OK!
{{R: João… de Sousa. OK!}}
43
00:03:20,223 –> 00:03:23,740
C: Não, não, John. John de Sousa.
{{C: No, no, John. John de Sousa.}}
44
00:03:23,740 –> 00:03:32,068
R: Ah, está bem, peço desculpa. John de Sousa. Obrigado e até logo.
{{R: Ah, all right, I’m sorry. John de Sousa. Thank you and see you later.}}
45
00:03:32,068 –> 00:03:38,641
C: Até logo. Ah, e já agora… Esse senhor com quem gritou… quer dizer, falou,
{{C: See you later. Ah, and by the way… The man you were yelling at… I mean, talking to,}}
46
00:03:38,834 –> 00:03:42,341
o Sr. Vítor, é ele que atende as pessoas?
{{Mr. Vítor, is he the one who serves people?}}
47
00:03:42,613 –> 00:03:49,553
R: Quem, o Tó? Não, não se preocupe, ele é o filho do patrão.
{{R: Who, Tó? No, don’t worry, he’s the boss’s son.}}
48
00:03:49,553 –> 00:03:56,637
Ele só está aqui aos fins de semana para fazer uns biscates. Mas é bom rapaz, coitado.
{{He’s only here on weekends as an odd job. But he’s a good boy, the poor thing.}}
49
00:03:56,682 –> 00:03:59,893
C: Está bem. Obrigado e até logo.
{{C: OK. Thank you and see you later.}}
50
00:04:05,304 –> 00:04:10,476
John: Boa noite. Eu tenho uma reserva em nome de John de Sousa.
{{John: Good evening. I have a reservation for John de Sousa.}}
51
00:04:10,533 –> 00:04:15,042
Restaurante: Hi, Mr. John! Welcome to our restaurant!
{{Restaurant: Hi, Mr. John! Welcome to our restaurant!}}
52
00:04:15,540 –> 00:04:18,754
J: Obrigado, mas pode falar português.
{{J: Thank you, but you can speak Portuguese.}}
53
00:04:18,885 –> 00:04:25,962
R: Ah… o-Sr.-John-fala-português?
{{R: Ah… Do-you-speak-Portuguese, Mr-John?}}
54
00:04:25,962 –> 00:04:29,014
J: Então, eu não estou a falar consigo em português?
{{J: Well, am I not talking to you in Portuguese?}}
55
00:04:29,269 –> 00:04:31,907
Acha que o meu português é assim tão mau?
{{Do you think my Portuguese is that bad?}}
56
00:04:32,365 –> 00:04:35,711
Os meus pais são dos Açores, da ilha de São Miguel,
{{My parents are from the Azores, from the island of São Miguel,}}
57
00:04:35,999 –> 00:04:40,619
e eu nasci em Toronto, mas sempre falei português com eles.
{{and I was born in Toronto, but I always spoke Portuguese with them.}}
58
00:04:40,619 –> 00:04:46,497
R: Está certo! Sim, estou aqui a ver que tem uma reserva para uma pessoa, correto?
{{R: All right! Yes, I can see here that you have a reservation for one person, is that correct?}}
59
00:04:46,497 –> 00:04:51,945
Seja bem-vindo, o meu nome é Vítor! Faça o favor de vir comigo, por favor.
{{Welcome, my name is Vítor! Please, follow me.}}
60
00:04:52,033 –> 00:04:58,798
Tem aqui a sua mesinha. A melhor mesa da sala, mesmo aqui ao lado da casa de banho,
{{Here’s your table. The best table in the room, right next to the restroom,}}
61
00:04:58,798 –> 00:05:03,470
que é para o caso de estar mesmo à rasca. ‘Tá a perceber?
{{just in case you really need to go. Get it?}}
62
00:05:03,839 –> 00:05:07,183
J: Umm… Bem, mais ou menos.
{{J: Umm… Well, sort of.}}
63
00:05:07,568 –> 00:05:12,218
Não sei se quero ficar aqui mesmo ao lado da casa de banho, sabe?
{{I’m not sure I want to be here right next to the restroom, you know?}}
64
00:05:12,791 –> 00:05:17,745
V: Então, claro que quer! Aqui tem a melhor visão da sala toda
{{V: Oh, of course you do! Here, you have the best view over the whole room}}
65
00:05:17,745 –> 00:05:25,053
e consegue topar as miúdas giras que entram, já que está a jantar sozinho, coitado.
{{and you can check out all the pretty girls walking in, since you’re eating by yourself, poor you.}}
66
00:05:25,503 –> 00:05:28,539
Para além disso, o restaurante está cheio.
{{Besides, the restaurant is full.}}
67
00:05:28,955 –> 00:05:33,033
J: Bem, eu gosto de jantar sozinho, não se preocupe comigo.
{{J: Well, I like to have dinner alone, don’t worry about me.}}
68
00:05:33,439 –> 00:05:36,063
E, para além disso, eu já sou comprometido.
{{Besides, I’m already in a relationship.}}
69
00:05:36,627 –> 00:05:41,034
Mas pronto, eu posso sentar-me aqui, se não tem mais nenhuma mesa.
{{Anyway, I can sit here, if there’s no other table.}}
70
00:05:41,953 –> 00:05:47,368
Mas olhe, eu pedi uma mesa na zona de não-fumadores
{{But look, I asked for a table in the non-smoking area}}
71
00:05:47,368 –> 00:05:51,296
e estou a sentir um cheiro a tabaco a vir aqui de trás.
{{and I can feel the smell of cigarette smoke coming from behind here.}}
72
00:05:51,833 –> 00:05:56,982
V: Ah, isto não deve ser tabaco, deve ser fumo do grelhador.
{{V: Ah, this is probably not cigarette smoke, but smoke from the grill.}}
73
00:05:57,159 –> 00:06:01,093
A D. Alzira está a assar sardinhas lá atrás.
{{Mrs. Alzira is roasting sardines back there.}}
74
00:06:01,421 –> 00:06:08,761
Sabe, a nossa zona de fumadores tem um sistema de extração de última geração.
{{You now, our smoking area has a next-generation extraction system.}}
75
00:06:09,349 –> 00:06:13,007
De certeza que vai estar na boa durante o jantar.
{{I’m sure you’ll be just fine during dinner.}}
76
00:06:13,322 –> 00:06:21,012
J: Um sistema de extração? Está a falar daquela ventoinha no teto de 1940?
{{J: An extraction system? You mean that ceiling fan from, like, 1940?}}
77
00:06:21,170 –> 00:06:27,741
Está bem, vamos ver. Por enquanto, posso ficar aqui. Pode trazer-me o menu, por favor?
{{OK, we’ll see. I can stay here for now. Would you bring me the menu, please?}}
78
00:06:28,260 –> 00:06:29,199
V: É para já!
{{V: Right away!}}
79
00:06:30,246 –> 00:06:35,766
Aqui tem o menu, Sr. John. Na primeira página, tem os pratos do dia
{{Here’s the menu, Mr. John. On the first page, you have today’s specials}}
80
00:06:35,972 –> 00:06:39,243
e o resto são pratos que demoram mais tempo a sair.
{{and the rest are dishes that take longer to serve.}}
81
00:06:39,243 –> 00:06:41,318
Aqui tem o menu das bebidas.
{{Here’s the drink menu.}}
82
00:06:41,531 –> 00:06:47,984
Eu volto já, está ali uma miúda mesmo gira na mesa ao lado da janela.
{{I’ll be right back, there’s a really cute girl over there at the window table.}}
83
00:06:48,323 –> 00:06:53,483
J: OK, Vítor, vá lá… não perca essa oportunidade única!
{{J: OK, Vítor, go on… don’t miss that unique opportunity!}}
84
00:06:54,000 –> 00:07:00,564
Será que eu devia dizer alguma coisa ao gerente? Isto não me parece nada profissional.
{{Should I say something to the manager? This doesn’t seem professional at all to me.}}
85
00:07:01,364 –> 00:07:03,794
Bem, vamos lá ver o menu.
{{Well, let’s take a look at the menu.}}
86
00:07:04,052 –> 00:07:12,793
Pratos do dia… Arroz de pato, polvo à lagareiro, pataniscas com arroz de tomate,
{{Today’s specials… Duck risotto, lagareiro-style octopus, codfish cakes with tomato rice,}}
87
00:07:13,246 –> 00:07:18,964
lombo de porco recheado com ameixas e dourada grelhada.
{{pork loin stuffed with plums and grilled gilt-head bream.}}
88
00:07:19,411 –> 00:07:25,486
Mas que raio…? Onde estão as sardinhas que a D. Alzira estava a assar?
{{But what the hell…? Where are the sardines that Mrs. Alzira was roasting?}}
89
00:07:26,111 –> 00:07:31,843
Que grande aldrabão, este Vítor. Deixa-me ver que mais têm no resto do menu.
{{What a big liar, this Vítor. Let me see what else they’ve got on the rest of the menu.}}
90
00:07:32,193 –> 00:07:37,662
Marisco, carnes, peixes, grelhados… Isto não vai ser fácil.
{{Seafood, meat, fish, grilled dishes… This is not going to be easy.}}
91
00:07:38,123 –> 00:07:41,470
É melhor chamar o Vítor, vou fazer-lhe sinal.
{{I better call Vítor, I’ll wave at him.}}
92
00:07:41,756 –> 00:07:47,682
Estranho, será que ele não me vê a acenar? Acho que ele já olhou para mim, mas ignorou-me.
{{That’s weird, can he not see me waving? I think he’s already looked at me, but ignored me.}}
93
00:07:47,976 –> 00:07:53,030
E o restaurante nem está assim tão cheio. Será que ele vê mal ao longe?
{{And the restaurant isn’t even that full. Is he nearsighted?}}
94
00:07:53,630 –> 00:07:57,217
Ah, já me viu e traz qualquer coisa.
{{Ah, he’s already seen me and he’s bringing something.}}
95
00:07:57,695 –> 00:08:02,336
V: Aqui estou! Trago aqui umas azeitonas, uns queijinhos,
{{V: Here I am! I brought you some olives, cheese,}}
96
00:08:02,569 –> 00:08:06,159
azeite e um cesto de pão para o senhor.
{{olive oil and a bread basket, sir.}}
97
00:08:06,159 –> 00:08:10,910
Está aqui uma broa de milho que ainda está quentinha e tudo.
{{Here’s a loaf of corn bread, still warm and everything.}}
98
00:08:11,134 –> 00:08:15,303
Entretanto, já escolheu? Está pronto para pedir?
{{Meanwhile, have you already made a choice? Are you ready to order?}}
99
00:08:16,006 –> 00:08:18,848
J: Bem, ainda tenho algumas dúvidas.
{{J: Well, I’m still in doubt.}}
100
00:08:19,056 –> 00:08:26,242
Estive a ler o menu de uma ponta à outra e não encontrei a secção de pratos vegetarianos.
{{I read the menu cover to cover and I couldn’t find the section for vegetarian dishes.}}
101
00:08:26,242 –> 00:08:32,032
V: Ah, isso é porque nós não somos um restaurante vegetariano.
{{V: Ah, that’s because we’re not a vegetarian restaurant.}}
102
00:08:32,032 –> 00:08:36,431
J: Sim, eu sei. Mas têm alguma opção vegetariana?
{{J: Yes, I know. But do you have any vegetarian option?}}
103
00:08:36,431 –> 00:08:41,672
V: Sim, claro. Eu posso pedir à D. Alzira que lhe faça uma omeleta
{{V: Yes, of course. I can ask Mrs. Alzira to make you an omelette}}
104
00:08:41,672 –> 00:08:46,140
a acompanhar com uma bela salada. O que acha?
{{and a nice salad to go with it. What do you think?}}
105
00:08:46,424 –> 00:08:52,094
J: Bem, se não têm pratos vegetarianos, então, eu agradeço a gentileza.
{{J: Well, if you don’t have any vegetarian dishes, I’d appreciate that kind gesture.}}
106
00:08:52,446 –> 00:08:56,021
Para além disso, adoro uma boa salada.
{{Plus, I love a good salad.}}
107
00:08:56,109 –> 00:09:03,109
V: Pois então, uma omeleta com uma salada mista. E para beber, o que vai ser?
{{V: All right then, an omelette with a mixed salad. And what would you like to drink?}}
108
00:09:03,109 –> 00:09:06,973
J: Para beber, pode ser uma água e um café.
{{J: I’ll have water and coffee, to drink.}}
109
00:09:07,033 –> 00:09:10,808
Um café americano, ou abatanado, como vocês dizem,
{{An Americano, or ‘abatanado’, like you call it,}}
110
00:09:10,808 –> 00:09:13,906
senão já sei que me vai trazer um expresso.
{{otherwise, I know you’re going to bring me an espresso.}}
111
00:09:13,906 –> 00:09:21,144
V: Um café?! Ó Sr. John, então vai comer uma omeleta e beber um café?
{{V: A coffee?! Oh, Mr. John, you’re going to eat an omelette and drink coffee?}}
112
00:09:21,144 –> 00:09:26,563
Não seja brincalhão! Vamos lá falar a sério, o que vai beber?
{{You’re kidding! Seriously, what would you like to drink?}}
113
00:09:26,563 –> 00:09:31,727
J: Bem, eu ia beber um café, mas se é assim tão estranho,
{{J: Well, I was going to have coffee, but if it’s that weird,}}
114
00:09:32,002 –> 00:09:35,439
então, eu posso beber outra coisa. O que sugere?
{{I can drink something else. What do you suggest?}}
115
00:09:36,066 –> 00:09:44,245
V: Olhe, temos cerveja, de garrafa ou imperial, temos refrigerantes, sumos,
{{V: Look, we have beer, bottle or draft, we have soda, juice,}}
116
00:09:44,458 –> 00:09:47,849
temos sangria, jarro pequeno ou grande,
{{sangria, in a small or large pitcher,}}
117
00:09:47,849 –> 00:09:53,911
temos os vinhos que estão na carta – alguns podem ser servidos a copo –,
{{there’s the wines on the wine list – some of them can be served by the glass –,}}
118
00:09:54,167 –> 00:09:58,645
e temos o vinho da casa, que também temos a copo ou em jarro.
{{and the house wine, also by the glass or in a pitcher.}}
119
00:09:58,792 –> 00:10:04,424
J: Está bem, pode ser um copo de vinho da casa. Tinto, por favor.
{{J: All right, I’ll have a glass of house wine. Red, please.}}
120
00:10:07,244 –> 00:10:13,114
J: Bem, está demorado. Espero que a omeleta seja espetacular.
{{J: Well, this is taking a while. I hope the omelette is spectacular.}}
121
00:10:13,569 –> 00:10:19,096
Tenho tanta fome… Acho que vou comer estas coisinhas que o empregado trouxe.
{{I’m so hungry… I think I’m going to eat this stuff that the waiter brought.}}
122
00:10:19,417 –> 00:10:22,663
Que simpáticos, oferecerem estas entradas.
{{How nice of them to offer these appetizers.}}
123
00:10:23,087 –> 00:10:29,566
V: Ora, aqui está a omeleta da casa e a salada mista. Bom proveito!
{{V: Well, here’s the house omelette and the mixed salad. Enjoy your meal!}}
124
00:10:29,566 –> 00:10:30,411
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
125
00:10:30,557 –> 00:10:34,808
Hum, esta salada é um pouco diferente do que imaginei.
{{Hum, this salad is a bit different from what I imagined.}}
126
00:10:34,808 –> 00:10:41,312
Deixa ver… Alface, tomate e cebola crua às rodelas.
{{Let me see… Lettuce, tomato and raw sliced onions.}}
127
00:10:41,908 –> 00:10:49,629
E esta omeleta, o que é isto aqui? Fiambre ou bacon? Mas eu disse que era vegetariano.
{{And this omelette, what is this? Ham or bacon? But I said I was a vegetarian.}}
128
00:10:49,629 –> 00:10:51,069
Vou chamar o rapaz.
{{I’m going to call the boy.}}
129
00:10:51,100 –> 00:10:57,502
V: Diga, Sr. John, está tudo em ordem? Precisa de mais um copinho de vinho?
{{V: Tell me, Mr. John, is everything all right? Do you need another glass of wine?}}
130
00:10:57,502 –> 00:11:03,345
J: Não, não é isso. Olhe, na verdade, é para dizer que, se calhar, enganou-se no pedido.
{{J: No, it’s not that. Look, it’s actually to say that you might have gotten my order wrong.}}
131
00:11:03,412 –> 00:11:07,454
Esta omeleta tem carne e eu disse-lhe que sou vegetariano.
{{This omelette has meat and I told you I’m a vegetarian.}}
132
00:11:07,454 –> 00:11:12,809
E a salada… Bem, a salada é só isto? Desculpe estar a queixar-me,
{{And the salad… Well, is this it? I’m sorry for complaining,}}
133
00:11:12,998 –> 00:11:18,977
é só que tenho medo de ficar com fome, sabe? E não gosto muito de cebola crua.
{{it’s just that I’m afraid of staying hungry, you know? Plus, I don’t really like raw onion.}}
134
00:11:19,454 –> 00:11:25,765
V: Não tem problema nenhum! Em relação à omeleta, ela não tem carne, isso é fiambre,
{{V: No problem at all! About the omelette, it has no meat, that’s ham,}}
135
00:11:25,765 –> 00:11:32,156
não se assuste. E a salada é a nossa salada típica, salada mista.
{{don’t be afraid. And the salad is our typical salad, a mixed salad.}}
136
00:11:32,156 –> 00:11:38,246
Com azeite e vinagre, fica maravilhosa. Mas olhe, se quiser,
{{With olive oil and vinegar, it’s wonderful. But look, if you want,}}
137
00:11:38,246 –> 00:11:44,116
eu posso trazer-lhe um arroz de tomate que normalmente vai com as pataniscas. Quer?
{{I can bring you some tomato rice, which usually goes with the codfish cakes. Would you like that?}}
138
00:11:44,138 –> 00:11:52,589
J: Sim, agradeço. E olhe, sabe, fiambre é carne na mesma, por isso eu não posso comer.
{{J: Yes, much appreciated. And, you know, ham is also meat, so I can’t eat it.}}
139
00:11:52,589 –> 00:11:59,173
Posso pedir uma simples? Ah, e não se esqueça da minha água, com gás, gelo e limão.
{{Can I order a simple one? Ah, and don’t forget my water, sparkling and with ice and lemon.}}
140
00:11:59,626 –> 00:12:05,604
V: Ó D. Alzira, olhe, aquele senhor ali da mesa do canto é muito esquisito.
{{V: Hey, Mrs. Alzira, look, that gentleman over there in the corner table is so picky.}}
141
00:12:05,922 –> 00:12:11,722
Ele diz que não come fiambre, que a salada não lhe chega e que não gosta de cebola crua.
{{He says he doesn’t eat ham, that the salad isn’t enough for him and that he doesn’t like raw onion.}}
142
00:12:12,304 –> 00:12:18,843
Fogo! Veja lá se pode dar aí um jeitinho e fazer uma omeleta simples.
{{Gee! See if you can do him a solid and make a simple omelette.}}
143
00:12:18,950 –> 00:12:22,690
E, já agora, dê-me aí uma dose de arroz de tomate.
{{And, by the way, get me a serving of tomato rice.}}
144
00:12:22,883 –> 00:12:28,025
Mas não deite fora a omeleta que veio para trás, que eu levo para comer amanhã!
{{But don’t throw out the omelette that he returned, because I’ll keep it to eat tomorrow!}}
145
00:12:28,132 –> 00:12:34,956
Pronto, e agora vou levar-lhe a água, com gás! E com gelo! E com limão!
{{All right, and now I’m going to bring him his sparkling water! And with ice! And with lemon!}}
146
00:12:35,357 –> 00:12:42,185
Fogo, que chato. Porque será que os estrangeiros gostam tanto de água com gás?
{{Damn, how annoying. Why is it that foreigners like sparkling water so much?}}
147
00:12:42,505 –> 00:12:48,015
E que mania é esta do limão? Será que sofrem todos de dor de garganta?
{{And what’s up with this obsession with lemon? Do they all have sore throats?}}
148
00:12:48,516 –> 00:12:54,816
Aqui está, Sr. John, uma omeleta só com ovos, especialmente para o senhor.
{{Here you go, Mr. John, an omelette only with eggs, especially for you.}}
149
00:12:54,987 –> 00:12:59,629
J: Muito obrigado, Vítor. E, já agora, pode trazer-me os talheres?
{{J: Thank you very much, Vítor. And, by the way, can you bring me some cutlery?}}
150
00:13:00,238 –> 00:13:06,546
V: Aqui estão, o garfo, a faca e uma colher para depois comer a sobremesa!
{{V: Here it is, the fork, knife and a spoon so you can eat your dessert later!}}
151
00:13:06,722 –> 00:13:11,778
Sim, porque há sempre um buraquinho para a sobremesa, não é verdade?
{{Yes, because there’s always room for dessert, am I right?}}
152
00:13:13,558 –> 00:13:16,906
V: Então, já terminou? Estava bom?
{{V: So, have you already finished? Was it good?}}
153
00:13:16,906 –> 00:13:21,943
J: Sim, estava… aceitável. Uma experiência diferente,
{{J: Yes, it was… acceptable. It was a different experience,}}
154
00:13:22,146 –> 00:13:26,378
com a banda sonora do autoclismo mesmo aqui ao lado
{{with the soundtrack of the toilet flush right next to me}}
155
00:13:26,378 –> 00:13:31,343
e as nuvens de tabaco que vinham das sardinhas da D. Alzira.
{{and the clouds of cigarette smoke coming from Mrs. Alzira’s sardines.}}
156
00:13:31,343 –> 00:13:37,407
Sabe, devia dizer às sardinhas para pararem de fumar, porque é muito prejudicial.
{{You know, you should tell those sardines to stop smoking, because it’s highly prejudicial.}}
157
00:13:37,829 –> 00:13:40,591
V: Ah, mas o senhor é muito engraçado!
{{V: Ah, you are really funny, sir!}}
158
00:13:40,591 –> 00:13:45,464
Eu vou escrever essas piadas para contar nas festas de Natal.
{{I’m going to write down those jokes to tell them at our Christmas parties.}}
159
00:13:45,464 –> 00:13:52,718
E agora, posso trazer a sobremesa? Hoje temos pudim flan, mousse de chocolate,
{{And now, can I bring you dessert? Today, we have caramel custard, chocolate mousse,}}
160
00:13:52,718 –> 00:13:57,974
mousse de manga, doce da avó e arroz doce.
{{mango mousse, grandma’s pudding and sweet rice.}}
161
00:13:58,084 –> 00:14:02,514
J: Pode ser arroz doce. Ah, e pode também trazer-me o meu café?
{{J: Sweet rice is fine. Ah, and can you also bring me my coffee?}}
162
00:14:02,514 –> 00:14:05,493
Quer dizer, agora já posso beber café?
{{I mean, am I allowed to have coffee now?}}
163
00:14:05,543 –> 00:14:10,373
V: Claro que sim. Um arroz doce e um abatanado, certo?
{{V: Of course you are. Sweet rice and an ‘abatanado’, right?}}
164
00:14:10,698 –> 00:14:14,327
Está a ver, eu até me lembro do café que queria.
{{See, I even remember the type of coffee you wanted.}}
165
00:14:14,499 –> 00:14:19,957
J: Obrigado. E, mais tarde, quando puder, traga a conta também, por favor.
{{J: Thank you. And, later, whenever possible, bring me the bill too, please.}}
166
00:14:20,696 –> 00:14:26,437
V: Ora, já vi que terminou o arroz doce e o café. Então, aqui está a sua continha.
{{V: All right, I see you’ve finished the sweet rice and the coffee. So, here’s your bill.}}
167
00:14:26,892 –> 00:14:31,139
Vai precisar de multibanco? E fatura com número de contribuinte?
{{Will you need a card reader? And a receipt with your tax identification number?}}
168
00:14:31,192 –> 00:14:35,782
J: Sim, multibanco, por favor. Fatura não vai ser necessária;
{{J: Yes, a card reader, please. A receipt won’t be necessary;}}
169
00:14:35,782 –> 00:14:40,973
nem sequer tenho número de contribuinte. Mas olhe, espere só um segundo.
{{I don’t even have a tax number. But wait a second.}}
170
00:14:41,160 –> 00:14:48,953
Estou a ver aqui na conta, as azeitonas, o pão e os queijos. 20€ só nestas coisinhas?
{{I can see the olives, bread and cheese on the bill. 20€ for just these things?}}
171
00:14:49,153 –> 00:14:50,709
Acho que deve haver um engano.
{{I think there must be a mistake.}}
172
00:14:50,809 –> 00:14:55,336
V: Então, mas o Sr. John não viu o preço dessas coisas no menu?
{{V: Well, didn’t you see their prices on the menu, Mr. John?}}
173
00:14:55,527 –> 00:14:59,211
O senhor comeu, então eu tive que colocar na conta.
{{You ate them, so I had to put them on the bill.}}
174
00:14:59,487 –> 00:15:03,792
E o queijo era um queijo de Nisa, maravilhoso.
{{And the cheese was Nisa cheese, it’s marvelous.}}
175
00:15:03,796 –> 00:15:07,687
J: Eu sei que era muito bom, mas eu não pedi nada dessas coisas.
{{J: I know it was very good, but I didn’t ask for any of those things.}}
176
00:15:08,129 –> 00:15:10,672
Achei que fosse uma cortesia sua.
{{I thought it was a courtesy.}}
177
00:15:10,854 –> 00:15:15,870
V: Ah, não, essas coisas são o que chamamos de couvert!
{{V: Ah, no, that’s what we call the ‘couvert’!}}
178
00:15:15,870 –> 00:15:19,140
J: Pois, eu não sei o que é isso de couvert,
{{J: Well, I don’t know what that ‘couvert’ is,}}
179
00:15:19,348 –> 00:15:24,607
mas sei que vocês agora têm uma lei que diz que se o cliente não pediu
{{but I know you have a law that says that if the customer didn’t ask for it}}
180
00:15:24,779 –> 00:15:29,135
e vocês trazem para a mesa, então é uma oferta da casa.
{{and you bring it to the table, then it’s on the house.}}
181
00:15:29,135 –> 00:15:34,097
V: Ah, pois é! Eu já nem me lembrava desse pormenor.
{{V: Ah, right! I didn’t even remember that little detail.}}
182
00:15:34,097 –> 00:15:37,023
Vá, não vamos chatear-nos com isso.
{{All right, let’s not get worked up over this.}}
183
00:15:37,273 –> 00:15:42,215
Eu peço ali ao patrão para corrigir a conta e trago já o multibanco.
{{I’ll ask my boss to correct the bill and I’ll bring the card reader right away.}}
184
00:15:42,548 –> 00:15:45,903
O senhor não se importa de fazer já o pagamento?
{{Would you mind paying right now, sir?}}
185
00:15:45,903 –> 00:15:48,266
J: Então, mas porquê tanta pressa?
{{J: Why the rush?}}
186
00:15:48,353 –> 00:15:53,401
V: É que eu estou de saída; marquei um encontro ali com aquela rapariga
{{V: It’s because I’m leaving; I have a date with that girl}}
187
00:15:53,401 –> 00:15:58,008
da mesa ao pé das escadas. Aquela loira de olhos azuis.
{{sitting at the table next to the stairs. The blue-eyed blonde.}}
188
00:15:58,180 –> 00:16:03,212
Está em Portugal de férias e quer ir beber um copo ao Bairro Alto.
{{She’s on holiday in Portugal and she wants to have a drink in Bairro Alto.}}
189
00:16:03,244 –> 00:16:08,046
*Just a little bit, I am almost ‘despachated’!
{{*Just a little bit, I am almost ‘despachated’ [done]!}}
190
00:16:08,308 –> 00:16:13,788
This gentleman is paying and I need the ‘gorjeta’ to pay your drinks!*
{{This gentleman is paying and I need the tip to pay your drinks!*}}
191
00:16:17,388 –> 00:16:18,610
Rui: OK!
{{Rui: OK!}}
192
00:16:18,790 –> 00:16:22,157
Joel: Já que este diálogo está ‘despachated’…
{{Joel: Since this dialogue is ‘despachated’…}}
193
00:16:22,157 –> 00:16:25,395
R: Sim, ‘despachated’! Este empregado é um pouco…
{{R: Yes, ‘despachated’! This waiter is a little…}}
194
00:16:25,395 –> 00:16:27,587
J: Despachado. É pouco apropriado, não é?
{{J: ‘Despachado’ [done]. It’s not very appropriate, is it?}}
195
00:16:27,587 –> 00:16:31,904
R: Sim, é um pouco… Como eu disse no início, está demasiado à vontade, não é?
{{R: Yes, it’s a little… Like I said at the beginning, he’s way too comfortable, right?}}
196
00:16:31,904 –> 00:16:35,863
E acho que precisa de uma namorada ou qualquer coisa para se acalmar.
{{And I think he needs a girlfriend or something to calm down.}}
197
00:16:37,711 –> 00:16:39,265
J: Ou um duche frio, como nós dizemos em inglês.
{{J: Or a cold shower, like we say in English.}}
198
00:16:39,265 –> 00:16:42,669
R: Um duche frio, sim. Precisa de gelo nos calções.
{{R: A cold shower, yes. He needs some ice in his shorts.}}
199
00:16:43,985 –> 00:16:44,960
J: Vocês dizem isso?
{{J: Do you say that?}}
200
00:16:44,960 –> 00:16:45,456
R: Não!
{{R: No!}}
201
00:16:45,456 –> 00:16:46,865
J: Mas agora nós dizemos.
{{J: But now we do.}}
202
00:16:46,865 –> 00:16:52,727
R: Nós dizemos. Então, eu sugiro, agora, fazermos a leitura por secções
{{R: We do. So, now I suggest that we read it by sections}}
203
00:16:52,727 –> 00:16:55,227
e esclarecer algumas coisas, sim?
{{and clear up some questions, all right?}}
204
00:16:55,227 –> 00:16:56,041
J: Muito bem!
{{J: Very well!}}
205
00:16:56,041 –> 00:17:00,551
R: Eu vou ler a primeira secção e agora, em vez de ler tão calmamente,
{{R: I’m going to read the first section and this time, instead of reading it as slowly,}}
206
00:17:00,551 –> 00:17:03,607
vou talvez ler de forma mais natural para mim.
{{I might just read it in a way that is more natural to me.}}
207
00:17:03,607 –> 00:17:04,149
J: OK.
{{J: OK.}}
208
00:17:04,149 –> 00:17:07,539
Restaurante: Cantinho da Dona Alzira, boa tarde. Em que posso ajudá-lo?
{{Restaurant: Mrs. Alzira’s Corner, good afternoon. How can I help you?}}
209
00:17:07,862 –> 00:17:12,783
C: Olá, boa tarde. Eu gostaria de fazer uma reserva para hoje à noite, por favor.
{{C: Hello, good afternoon. I would like to make a reservation for this evening, please.}}
210
00:17:12,784 –> 00:17:15,763
Rui: Agora, a próxima fala, eu gostava que fosses tu a ler.
{{Rui: Now, I’d like you to read the next line.}}
211
00:17:16,341 –> 00:17:19,660
Joel, pode ser? Vais fazer a senhora da receção.
{{Joel, is that OK? You’ll play the reception lady.}}
212
00:17:19,761 –> 00:17:24,658
Restaurante: Claro que sim. Deixe-me só pegar aqui numa caneta e no livro das reservas.
{{Restaurant: Of course. Let me just grab a pen and the reservation book.}}
213
00:17:24,785 –> 00:17:31,427
*Ó Vííííííííííííítor, onde é que tu puseste a ‘esteferográfica’… Estefer…
{{*Hey, Vííííííííííííítor, where did you put the p-p…}}
214
00:17:31,428 –> 00:17:31,752
Rui: Não.
{{Rui: No.}}
215
00:17:31,752 –> 00:17:32,587
Joel: …’Xeferográfica’.
{{Joel: …’Xeferográfica’.}}
216
00:17:33,046 –> 00:17:35,384
R: Esferográfica.
{{R: Esferográfica.}}
217
00:17:35,385 –> 00:17:36,904
J: Esferográfica.
{{J: Esferográfica.}}
218
00:17:36,905 –> 00:17:38,339
R: Esferográfica.
{{R: Esferográfica.}}
219
00:17:38,535 –> 00:17:40,410
Restaurante: Raios partam o miúdo, pá,
{{Restaurant: That darn kid,}}
220
00:17:40,571 –> 00:17:46,720
sempre a roubar-me as canetas para apontar os números das clientes. És fresco, és!*
{{always stealing my pens to write down the customers’ phone numbers. You’ve got some nerve!*}}
221
00:17:46,721 –> 00:17:49,384
Rui: OK. Então, há aqui muita coisa que ela diz
{{Rui: OK: So, there are a lot of things that she says}}
222
00:17:49,385 –> 00:17:52,539
que eu acho que é interessante esclarecer, não é?
{{that I think are worth explaining, right?}}
223
00:17:52,540 –> 00:17:52,909
Joel: Boa.
{{Joel: Nice.}}
224
00:17:52,910 –> 00:17:55,619
R: Primeiro, temos a esferográfica.
{{R: First, we have the ‘esferográfica’.}}
225
00:17:55,619 –> 00:17:59,753
J: Esferográfica. Parece uma coisa técnica que um médico usa.
{{J: Esferográfica. Sounds like something technical used by a doctor.}}
226
00:17:59,914 –> 00:18:06,539
R: Mas não, não é. É bem mais fácil. Esferográfica é um tipo de caneta,
{{R: But no, it isn’t. It’s much simpler. ‘Esferográfica’ is a type of pen,}}
227
00:18:06,540 –> 00:18:10,113
aquelas canetas que têm uma esfera na ponta.
{{those pens with a sphere on the tip.}}
228
00:18:10,114 –> 00:18:10,970
J: Ballpoint pen.
{{J: Ballpoint pen.}}
229
00:18:10,971 –> 00:18:15,557
R: ‘Ballpoint pen’, sim. Elas apareceram em Portugal com a marca Bic,
{{R: Ballpoint pen, yes. They were introduced in Portugal by the Bic brand,}}
230
00:18:15,558 –> 00:18:18,539
por isso, muitas vezes, nós só dizemos, “Ei, tens aí uma Bic?”.
{{so we often just say, “Hey, do you have a Bic?”}}
231
00:18:18,774 –> 00:18:19,490
J: Uma Bic.
{{J: A Bic.}}
232
00:18:19,491 –> 00:18:22,817
R: Porque era a marca da primeira caneta esferográfica.
{{R: Because it was the brand of the first ballpoint pen.}}
233
00:18:22,818 –> 00:18:28,168
Muita gente continua a dizer a palavra esferográfica em vez de dizer só caneta,
{{Many people still say the word ballpoint instead of just pen,}}
234
00:18:28,169 –> 00:18:31,825
de uma forma geral. Algumas pessoas dizem, “Tens aí uma esferográfica?”.
{{in general. Some people say, “Do you have a ballpoint?”}}
235
00:18:32,120 –> 00:18:32,625
J: OK.
{{J: OK.}}
236
00:18:32,626 –> 00:18:36,467
R: E depois, temos a expressão ‘raios partam’.
{{R: And then, we have the expression ‘raios partam’ [may lightning break…].}}
237
00:18:36,468 –> 00:18:43,961
Ou… Também é normal ouvir esta expressão como ‘raios o partam’ ou ‘raios te partam’.
{{Or… It’s also common to hear this expression as ‘raios o partam’ or ‘raios te partam’.}}
238
00:18:43,962 –> 00:18:46,678
Na verdade, é uma frase feita.
{{It’s actually a ‘frase feita’ [complete phrase; cliché].}}
239
00:18:46,678 –> 00:18:50,372
É o que nós chamamos frase feita, porque já está completa.
{{It’s what we call ‘frase feita’, because it’s already complete.}}
240
00:18:50,455 –> 00:18:53,839
J: Então, é como dizer ‘darn’? Like, darn that person.
{{J: So, is it like saying darn? Like, darn that person.}}
241
00:18:53,981 –> 00:18:59,181
R: Sim, acho que é parecido, porque aqui também é usado para desejar o mal a alguém.
{{R: Yes, I think it’s similar, because here it’s also being used to wish bad on someone.}}
242
00:18:59,182 –> 00:19:03,746
Eu não conheço muito bem a origem desta frase, mas eu acho que deve ter alguma coisa a ver
{{I don’t know the origin of this phrase very well, but I think it’s got something to do}}
243
00:19:03,747 –> 00:19:08,785
com o raio da tempestade. Quando cai um raio numa árvore, o que é que faz?
{{with lightning. When lightning strikes a tree, what does it do?}}
244
00:19:08,934 –> 00:19:14,801
Parte a árvore. Então, ‘raios te partam’, quando queres desejar o mal a alguém.
{{It breaks the tree. So, ‘raios te partam’, when you want to wish bad on someone.}}
245
00:19:14,802 –> 00:19:21,990
É normal ouvir as velhotas dizer, “Raios parta, raios parta!”, em vez de “Raios te partam”.
{{It’s common to hear old ladies say, “Raios parta, raios parta!”, instead of “Raios te partam”.}}
246
00:19:21,991 –> 00:19:25,314
R: “Raios parta! Ai, miúdo!”
{{R: “Darn it! Oh, child!”}}
247
00:19:25,439 –> 00:19:27,860
J: Ah, é bom. Vou começar a usar isto.
{{J: Ah, it’s good. I’m going to start using this.}}
248
00:19:28,222 –> 00:19:36,312
R: E depois, temos a expressão ‘és fresco’. Ser fresco neste contexto é ser atrevido,
{{R: And then, there’s the expression ‘és fresco’ [you’re fresh]. ‘Fresco’ in this context is ‘atrevido’,}}
249
00:19:36,313 –> 00:19:39,295
malandro. Tipo, ‘naughty’, ‘sassy’.
{{‘malandro’. Like naughty, sassy.}}
250
00:19:39,296 –> 00:19:41,881
E temos o famoso ‘pá’.
{{And we have the famous ‘pá’.}}
251
00:19:41,882 –> 00:19:42,822
J: Epá!
{{J: Epá!}}
252
00:19:42,823 –> 00:19:47,392
R: Epá! ‘Epá’ é um vocativo. Sabes o que é um vocativo?
{{R: Epá! ‘Epá’ is a vocative. Do you know what a vocative is?}}
253
00:19:47,615 –> 00:19:49,869
J: Uma coisa que se diz?
{{J: Something you say?}}
254
00:19:50,719 –> 00:19:58,318
R: Também, espero eu. Significa uma palavra que é usada para chamar o ouvinte,
{{R: That too, I hope. It means a word that is used to call the listener,}}
255
00:19:58,319 –> 00:20:01,022
ou para tu te dirigires à segunda pessoa do discurso.
{{or for you to refer to the second person in speech.}}
256
00:20:01,023 –> 00:20:01,655
J: Ah, tipo “Hey!”
{{J: Ah, like “Hey!”}}
257
00:20:01,656 –> 00:20:07,381
R: Sim. E este é um dos mais usados em PT, português europeu.
{{R: Yes. And this is one of the most used in PT, European Portuguese.}}
258
00:20:07,382 –> 00:20:10,639
J: E pode-se começar uma frase assim, não é? “Pá, vem cá!” Achas que…
{{J: And you can start a sentence like that, right? “Pá, vem cá [Hey, come here]!” You think…}}
259
00:20:10,640 –> 00:20:17,052
R: Sim. O ‘pá’ é sempre usado em conversa informal, então, cuidado com o uso do ‘pá’.
{{R: Yes. ‘Pá’ is always used in informal conversations, so, careful with how you use ‘pá’.}}
260
00:20:17,053 –> 00:20:22,713
E pode ser para homem ou para mulher, embora – e isto vais achar engraçado –,
{{And it can be used with men or women, even though – and you’ll find this funny –,}}
261
00:20:22,714 –> 00:20:24,790
‘pá’ vem de ‘rapaz’.
{{‘pá’ comes from ‘rapaz’ [boy].}}
262
00:20:24,791 –> 00:20:26,633
J: Ah, eu não sabia.
{{J: Ah, I didn’t know.}}
263
00:20:26,634 –> 00:20:30,813
R: Mas depois, tornou-se comum para homens e para mulheres.
{{R: But then, it became common for men and women.}}
264
00:20:30,814 –> 00:20:34,343
Pode ser precedido de uma interjeição.
{{It can be preceded by an interjection.}}
265
00:20:34,343 –> 00:20:39,672
Ou seja, antes do ‘pá’, pode vir um “Oh! Eh!” Tipo, “Ó pá!”
{{That is, before ‘pá’, there might be an “Oh! Eh!” Like, “Ó pá!”}}
266
00:20:39,673 –> 00:20:40,283
J: Epá…
{{J: Epá…}}
267
00:20:40,284 –> 00:20:47,741
R: “Epá, isto ‘tá muito caro!” Ou então, o próprio ‘pá’ pode ser a interjeição.
{{R: “Hey, this is too expensive!” Or ‘pá’ itself can be the interjection.}}
268
00:20:47,929 –> 00:20:56,032
Por exemplo, “Pá, que calor!” Ou então, “Aquilo caiu e pá! Fez um grande barulho.”
{{For example, “Gee, it’s so warm!” Or, “That fell and pow! It made a big noise.”}}
269
00:20:56,202 –> 00:20:58,600
J: Ah, OK. Uma ‘onomatopoeia’.
{{J: Ah, OK. An onomatopoeia.}}
270
00:20:58,601 –> 00:20:59,281
R: Onomatopeia.
{{R: Onomatopeia.}}
271
00:20:59,962 –> 00:21:06,097
Outros exemplos de vocativos são, por exemplo, “Rita, fala mais alto!”
{{Other examples of vocatives are, for example, “Rita, speak up!”}}
272
00:21:06,098 –> 00:21:11,568
‘Rita’ é o vocativo, entendes? Não tem ligação nem com o sujeito nem com o verbo.
{{‘Rita’ is the vocative, get it? It’s not connected to the subject or to the verb.}}
273
00:21:12,032 –> 00:21:15,611
É a palavra que tu usas para chamar a atenção de quem está a ouvir.
{{It’s the word you use to get the attention of whoever’s listening.}}
274
00:21:15,612 –> 00:21:17,393
J: OK, mas tem que ser o nome da pessoa, não é?
{{J: OK, but it has to be the name of the person, right?}}
275
00:21:17,394 –> 00:21:23,169
R: Não. Pode, por exemplo, ser, “A vida, minha querida, é muito difícil.”
{{R: No. It can be, for example, “Life, my dear, is very difficult.”}}
276
00:21:23,170 –> 00:21:25,168
‘Minha querida’ é o vocativo.
{{‘My dear’ is the vocative.}}
277
00:21:25,564 –> 00:21:26,373
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
278
00:21:26,374 –> 00:21:27,046
R: Entendes?
{{R: Got it?}}
279
00:21:27,046 –> 00:21:27,548
J: Yeah, yeah.
{{J: Yeah, yeah.}}
280
00:21:27,757 –> 00:21:29,873
R: Mas pronto, ‘pá’ é muito usado.
{{R: Anyway, ‘pá’ is very used.}}
281
00:21:30,037 –> 00:21:34,073
Cuidado, porque é uma daquelas palavras que os estrangeiros, quando aprendem,
{{Careful, because it’s one of those words that foreigners, once they learn it,}}
282
00:21:34,074 –> 00:21:38,883
depois têm tendência a usar muito para parecer nativos.
{{tend to use a lot to sound like natives.}}
283
00:21:38,884 –> 00:21:39,467
J: Ah, pois.
{{J: Ah, right.}}
284
00:21:39,807 –> 00:21:40,288
R: Sabes?
{{R: You know?}}
285
00:21:40,289 –> 00:21:44,614
J: Sim, porque soa mal se eu disser uma interjeição ou um vocativo assim
{{J: Yes, because it sounds bad if I use an interjection or vocative like that}}
286
00:21:44,615 –> 00:21:48,588
e na próxima frase, faço um erro gramático, não é?
{{and then, on the next sentence, I make a grammatical error, right?}}
287
00:21:48,589 –> 00:21:51,785
R: Sim. Primeiro, soa mal se o teu português não é perfeito.
{{R: Yes. First of all, it sounds bad if your Portuguese isn’t perfect.}}
288
00:21:51,786 –> 00:21:56,463
E depois, soa mal quando é usado demasiado e em contextos que, se calhar,
{{And then, it sounds bad when it’s overused and in contexts that, maybe,}}
289
00:21:56,464 –> 00:22:03,302
não são tão informais. É o ‘pá’, o ‘fogo’… Eu ouço alguns estrangeiros usarem demasiado…
{{are not that informal. It’s ‘pá’, it’s ‘fogo’… I can hear some foreigners overusing them…}}
290
00:22:03,302 –> 00:22:08,532
J: Eu apanho-me a usar a palavra ‘tipo’ mesmo em contextos um pouco mais formais,
{{J: I’ll catch myself using the word ‘tipo’ [like] even in more formal contexts,}}
291
00:22:08,533 –> 00:22:12,202
em que não devia dizer. Então, é fácil criar este hábito.
{{where I shouldn’t say it. So, it’s easy to create this habit.}}
292
00:22:12,537 –> 00:22:16,254
Mas depois, nós não temos a experiência para saber exatamente
{{But then again, we don’t have the experience to know exactly}}
293
00:22:16,255 –> 00:22:18,265
quando se deve usar essas expressões, não é?
{{when to use those expressions, right?}}
294
00:22:18,266 –> 00:22:18,988
R: Exato.
{{R: Exactly.}}
295
00:22:18,989 –> 00:22:21,891
Depois, continua a marcação do restaurante.
{{Then, the restaurant reservation process continues.}}
296
00:22:22,191 –> 00:22:26,370
O sr. John diz, “Sim. Para uma pessoa às vinte e trinta, por favor.”
{{Mr. John says, “Yes. One person, for 8:30pm, please.”}}
297
00:22:26,370 –> 00:22:30,739
E a senhora pergunta, “Quer uma mesa no interior ou no nosso espaço exterior
{{And the lady asks, “D you want an indoor table or outdoor,}}
298
00:22:30,739 –> 00:22:32,196
com vista para o lago?”
{{overlooking the lake?”}}
299
00:22:32,531 –> 00:22:34,725
E ele confunde lago com o rio Tejo.
{{And he mistakes the lake for river Tagus.}}
300
00:22:35,238 –> 00:22:39,945
Na secção seguinte, vem uma questão muito comum
{{In the following section, there’s a very common question}}
301
00:22:39,945 –> 00:22:43,648
quando tentas reservar um jantar num restaurante português.
{{when you try to make a reservation at a Portuguese restaurant.}}
302
00:22:43,648 –> 00:22:50,027
Uma pergunta frequente, que é, “Quer na zona de fumadores ou não-fumadores?”
{{A frequent question, which is, “Would you rather sit in the smoking or non-smoking area?”}}
303
00:22:50,027 –> 00:22:53,419
E eu tenho a certeza que tens qualquer coisa a dizer sobre isto.
{{And I’m sure you have something to say about that.}}
304
00:22:53,419 –> 00:22:55,816
J: Pois, parece que voltámos aos anos noventas.
{{J: Right, it’s like we’re back to the 90s.}}
305
00:22:55,816 –> 00:22:59,971
R: Com zonas com pessoas a fumar dentro dos restaurantes, pois é.
{{R: With areas where people smoke inside restaurants, that’s right.}}
306
00:22:59,971 –> 00:23:00,372
J: Pois.
{{J: Yes.}}
307
00:23:00,372 –> 00:23:05,668
R: Ainda existem, em Portugal. Tal como, no diálogo, a senhora do telefone diz,
{{R: They still exist in Portugal. Just like the phone lady says on the dialogue,}}
308
00:23:05,668 –> 00:23:08,246
vai terminar em 2020, porque até agora…
{{that’ll end in 2020, because up until now…}}
309
00:23:08,270 –> 00:23:09,364
J: Graças a deus.
{{J: Thank god.}}
310
00:23:09,475 –> 00:23:13,994
R: Sim, não é muito agradável. Até agora, havia uma lei que dizia
{{R: Yes, it’s not very pleasant. Up until now, there was a law that stated}}
311
00:23:13,994 –> 00:23:18,792
que se o restaurante tivesse um sistema para extrair o fumo, tudo bem,
{{that if the restaurant had a smoke extraction system, it was all right,}}
312
00:23:18,792 –> 00:23:23,512
mas depois, não havia controlo nesse sistema de extração.
{{but then, there was no control over those extraction systems.}}
313
00:23:23,734 –> 00:23:27,436
J: Até nos centros comerciais, existe uma zona para fumadores, não é?
{{J: Even in malls, there’s a smoking area, right?}}
314
00:23:27,460 –> 00:23:28,306
No Colombo…
{{In Colombo…}}
315
00:23:28,330 –> 00:23:31,612
R: Ah, sim. E depois, não há uma separação física.
{{R: Ah, yes. And also, there’s no physical separation.}}
316
00:23:31,987 –> 00:23:34,024
J: Sim, é só um exaustor.
{{J: Right, it’s just an exhaust hood.}}
317
00:23:34,024 –> 00:23:39,546
R: Sim, um exaustor. Como o sr. John diz, são ventoinhas de 1940.
{{R: Yes, an exhaust hood. Like Mr. John says, it’s ceiling fans from the 40s.}}
318
00:23:40,247 –> 00:23:40,847
Não é?
{{Right?}}
319
00:23:41,068 –> 00:23:44,573
J: Sim. Então, isto não é uma grande ‘exageração’.
{{J: Yes. So, this isn’t just a big ‘exaggeratedness’.}}
320
00:23:44,618 –> 00:23:45,637
R: Um grande exagero.
{{R: A big exaggeration.}}
321
00:23:45,637 –> 00:23:46,603
J: Exagero!
{{J: Exaggeration!}}
322
00:23:46,660 –> 00:23:50,604
R: No fim desta secção, o sr. John pergunta, preocupado,
{{R: At the end of this section, Mr. John asks, with concern,}}
323
00:23:50,604 –> 00:23:55,687
se o Vítor é o senhor que vai atender as pessoas,
{{if Vítor is the man who will be serving people,}}
324
00:23:55,688 –> 00:23:58,148
o senhor com quem ela gritou ao telefone.
{{the one she was shouting at over the phone.}}
325
00:23:58,148 –> 00:23:58,714
J: Ah, sim.
{{J: Ah, yes.}}
326
00:23:58,714 –> 00:23:59,832
*Ó Vítor!*
{{*Hey, Vítor!*}}
327
00:23:59,832 –> 00:24:03,673
R: O tal que rouba as canetas para apontar os números das clientes.
{{R: The one who steals pen to write the customer’s numbers.}}
328
00:24:03,673 –> 00:24:03,988
J: Sim.
{{J: Yes.}}
329
00:24:03,988 –> 00:24:11,254
R: E ela responde, “Quem, o Tó? Não, não se preocupe, ele é o filho do patrão.”
{{R: And she replies, “Who, Tó? No, don’t worry, he’s the boss’s son.”}}
330
00:24:11,457 –> 00:24:16,374
Red flag. “Ele só está aqui aos fins de semana para fazer uns biscates.”
{{Red flag. “He’s only here on weekends to make some ‘biscates’ [odd job].”}}
331
00:24:16,552 –> 00:24:19,132
Joel, o que são biscates?
{{Joel, what are ‘biscates’?}}
332
00:24:19,132 –> 00:24:20,970
J: Uh… É um tipo de biscoito?
{{J: Uh… Is it a type of biscuit?}}
333
00:24:21,786 –> 00:24:23,376
R: Podia ser, mas não é.
{{R: Could be, but it’s not that.}}
334
00:24:23,934 –> 00:24:27,328
Não, um biscate… Vou iluminar-te.
{{No, a ‘biscate’… I’ll enlighten you.}}
335
00:24:27,328 –> 00:24:32,533
É um pequeno serviço que é pago, portanto, é remunerado,
{{It’s a small service that’s paid, it’s compensated,}}
336
00:24:32,713 –> 00:24:34,976
e que se faz para além do trabalho habitual.
{{which is separate from one’s regular job.}}
337
00:24:35,294 –> 00:24:39,791
Uma coisa que tu fazes no fim de semana, para ganhar um dinheiro extra.
{{Something you do on the weekend, to make some extra money.}}
338
00:24:39,791 –> 00:24:40,724
J: Ah, OK, não sabia.
{{J: Ah, OK, I didn’t know that.}}
339
00:24:40,724 –> 00:24:42,900
R: Uns trocos, como nós dizemos.
{{R: Some extra change, like we say.}}
340
00:24:43,132 –> 00:24:44,596
J: Ou dinheiro para cerveja.
{{J: Or beer money.}}
341
00:24:44,734 –> 00:24:49,517
R: Não dizemos, mas… Para quem beber cerveja, faz sentido!
{{R: We don’t say that, but… For the beer drinkers, that would make sense!}}
342
00:24:49,517 –> 00:24:50,128
J: Beer money.
{{J: Beer money.}}
343
00:24:50,128 –> 00:24:50,938
R: É o que vocês dizem?
{{R: Is that how you call it?}}
344
00:24:50,938 –> 00:24:54,288
J: Acho que sim. Ou, se calhar, é um canadianismo. Não sei.
{{J: I think so. Or maybe, it’s just a Canadian thing. I don’t know.}}
345
00:24:54,923 –> 00:24:56,111
R: Provavelmente.
{{R: Probably.}}
346
00:24:56,596 –> 00:25:01,656
Depois, ele chega ao restaurante e acontece algo que também é frequente.
{{Then, he arrives at the restaurant and something happens that is also usual.}}
347
00:25:01,656 –> 00:25:03,354
Já te deve ter acontecido muitas vezes.
{{It must’ve happened to you many times.}}
348
00:25:03,354 –> 00:25:08,041
Ele diz, “Boa noite, tenho uma reserva em nome do senhor John de Sousa,”
{{He says, “Good evening. I have a reservation for Mr. John de Sousa,”}}
349
00:25:08,041 –> 00:25:14,502
e o empregado diz, chico-esperto, “Hi, Mr. John! Welcome to our restaurant!”
{{and the smarty-pants waiter says, “Hi, Mr. John! Welcome to our restaurant!”}}
350
00:25:14,830 –> 00:25:17,843
E ele diz, “Não, pode falar em português.”
{{And he says, “No, you can speak Portuguese.”}}
351
00:25:17,843 –> 00:25:19,456
J: Pois. Estamos em Portugal.
{{J: Right. We’re in Portugal.}}
352
00:25:19,783 –> 00:25:22,318
R: Sim, estamos em Portugal e ele fala bem português,
{{R: Yes, we’re in Portugal and he speaks Portuguese well,}}
353
00:25:22,318 –> 00:25:25,328
mas claro que o empregado não perde a oportunidade.
{{but, obviously, the waiter wouldn’t miss that opportunity.}}
354
00:25:25,660 –> 00:25:29,974
J: Sim. Provavelmente, já falámos disso, mas acontece-me muito frequentemente.
{{J: Yes. We’ve probably talked about it already, but it happens very frequently to me.}}
355
00:25:29,974 –> 00:25:33,421
Até agora, depois de seis anos a tentar falar português,
{{Even now, after six years trying to speak Portuguese,}}
356
00:25:33,421 –> 00:25:36,539
as pessoas ainda tentam mudar a língua.
{{people still try to switch languages.}}
357
00:25:36,933 –> 00:25:40,804
Então, depois temos que decidir quem é que vai ceder, não é?
{{So, we then have to decide who’s going to give in, you know?}}
358
00:25:40,804 –> 00:25:41,046
R: Pois.
{{R: Right.}}
359
00:25:41,046 –> 00:25:42,097
J: Quem é que vai…
{{J: Who’s going to…}}
360
00:25:42,097 –> 00:25:43,299
R: …falar a outra língua.
{{R: …speak the other language.}}
361
00:25:43,299 –> 00:25:43,830
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
362
00:25:44,038 –> 00:25:48,377
R: Depois, o Vítor mostra-lhe – ou o Tó –, mostra-lhe a mesa,
{{R: Then, Vítor – or Tó –, shows him his table,}}
363
00:25:48,377 –> 00:25:50,220
que é uma mesa ao lado da casa de banho.
{{which is next to the bathroom.}}
364
00:25:50,324 –> 00:25:54,319
J: Espera, quando ele está a chamar o Tó, estamos a dizer totó?
{{J: Wait, when he’s being called Tó, are we saying ‘totó’ [idiot]?}}
365
00:25:54,523 –> 00:25:58,517
R: Não. Vítor – Tó. Diminutivo.
{{R: No. Vítor – Tó. It’s a nickname.}}
366
00:25:58,517 –> 00:26:02,821
J: Ah, eu pensava que era… Ele estava a chamar-se totó!
{{J: Ah, I thought it was… Thought he was getting called ‘tótó’!}}
367
00:26:03,170 –> 00:26:04,291
Tipo, ‘stupid’.
{{Like, stupid.}}
368
00:26:04,291 –> 00:26:05,900
OK!
{{OK!}}
369
00:26:06,219 –> 00:26:10,131
R: Vítor pode ser Tó, António também pode ser Tó…
{{R: Vítor can be shortened to Tó, António can also be shortened to Tó…}}
370
00:26:10,131 –> 00:26:11,573
J: Ah, não sabia.
{{J: Ah, I didn’t know.}}
371
00:26:11,573 –> 00:26:18,579
R: Então, o Tó – não o totó – mostra-lhe a mesa que é mesmo ao lado da casa de banho.
{{R: So, Tó – not ‘totó’ – shows him his table, which is right next to the bathroom.}}
372
00:26:18,904 –> 00:26:19,565
J: Ah, que bom.
{{J: Ah, how nice.}}
373
00:26:19,565 –> 00:26:20,343
R: Ótimo.
{{R: Wonderful.}}
374
00:26:20,648 –> 00:26:27,396
E a desculpa que ele lhe dá é que é útil se ele estiver mesmo à rasca.
{{And the excuse he gives is that it’ll be useful if he gets really ‘à rasca’.}}
375
00:26:27,911 –> 00:26:31,473
Sabes o que é estar à rasca ou à rasca?
{{Do you know what ‘estar à rasca’ or ‘à rasca’ mean?}}
376
00:26:31,573 –> 00:26:36,896
J: Bem, pelo contexto, podia adivinhar que é estar aflito para usar a casa de banho.
{{J: Well, from the context, I could guess that it means being desperate to use the bathroom.}}
377
00:26:36,896 –> 00:26:40,037
R: Exatamente. É ter muita vontade de ir à casa de banho.
{{R: Exactly. It means really needing to go to the bathroom.}}
378
00:26:40,208 –> 00:26:44,571
‘À rasca’ também pode ser usado – sempre de forma informal –,
{{‘À rasca’ can also be used – always informally –,}}
379
00:26:44,686 –> 00:26:48,360
pode ser usado quando tens alguma dificuldade.
{{it can be used when you have some kind of difficulty.}}
380
00:26:48,360 –> 00:26:53,300
Por exemplo, “Eu vi-me à rasca para chegar aqui.”
{{For example, “I really struggled to get here.”}}
381
00:26:53,300 –> 00:26:57,506
Quando tens problemas em chegar a algum lado, por exemplo.
{{When you have trouble getting somewhere, for example.}}
382
00:26:57,882 –> 00:26:58,450
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
383
00:26:58,854 –> 00:27:04,152
R: Quando foi difícil. Então, “Eu vi-me à rasca para chegar aqui,”
{{R: When it was hard. So, “I really struggled to get here,”}}
384
00:27:04,350 –> 00:27:06,923
portanto, com dificuldades para chegar aqui.
{{so, it was difficult to get here.}}
385
00:27:07,660 –> 00:27:14,965
Ou então, se existe uma grande necessidade. “Eu estou à rasca para arranjar casa.”
{{Also, if there’s any great need. “I seriously need to find a place.”}}
386
00:27:15,216 –> 00:27:18,944
J: Pois, nem sei qual seria o equivalente no inglês.
{{J: Right, I don’t even know what the English equivalent would be.}}
387
00:27:18,944 –> 00:27:21,467
Porque parece uma expressão muito versátil, não é?
{{Because it seems like such a versatile expression, right?}}
388
00:27:21,467 –> 00:27:24,605
R: Sim. Principalmente para estes três exemplos.
{{R: Yes. Especially in these three cases.}}
389
00:27:24,605 –> 00:27:30,186
Mas sempre em contexto informal. Portanto, cuidado ao usar esta expressão.
{{But always in informal settings. So, be careful when using this expression.}}
390
00:27:30,510 –> 00:27:34,655
Mas o sr. John acaba por se conformar com a sua mesa
{{But Mr. John eventually settles for his table}}
391
00:27:34,655 –> 00:27:38,774
e o senhor… senhor não, porque é um jovem, mas o Vítor
{{and Mr… not Mr., because he’s young, but Vítor}}
392
00:27:38,774 –> 00:27:43,057
dá-lhe mais um bom argumento para ele ficar sentado nesta mesa,
{{gives him another good reason for him to sit at this table,}}
393
00:27:43,157 –> 00:27:49,870
que é, tem uma boa visão da sala e pode topar as miúdas giras que entram.
{{which is that he’s good a good view of the room and he can ‘topar’ the pretty girls walking in.}}
394
00:27:49,870 –> 00:27:53,694
Neste contexto, topar é observar.
{{In this context, ‘topar’ means to watch.}}
395
00:27:54,381 –> 00:27:55,280
J: Hm, be creepy.
{{J: Hm, be creepy.}}
396
00:27:55,612 –> 00:27:57,467
R: Sim. Be a stalker.
{{R: Yes. Be a stalker.}}
397
00:27:57,567 –> 00:27:58,163
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
398
00:27:58,504 –> 00:28:02,532
R: Que não agrada propriamente ao sr. John, que informa o Vítor que,
{{R: Which doesn’t quite please Mr. John, who informs Vítor that,}}
399
00:28:02,532 –> 00:28:05,896
para além de gostar de estar sozinho, já é comprometido.
{{apart from enjoying being alone, he’s already in a relationship.}}
400
00:28:05,896 –> 00:28:08,072
Portanto, nada dessas coisas.
{{So, there’ll be none of that for him.}}
401
00:28:08,248 –> 00:28:13,014
Outra coisa que o sr. John se queixa é que ele escolheu uma zona de não-fumadores,
{{Something else Mr. John complains about is that he chose a non-smoking area,}}
402
00:28:13,014 –> 00:28:14,547
mas ele sente fumo.
{{but he can smell smoke.}}
403
00:28:14,703 –> 00:28:15,600
J: Claro.
{{J: Of course.}}
404
00:28:15,636 –> 00:28:17,206
R: Não é? Normal.
{{R: Right? That’s normal.}}
405
00:28:17,922 –> 00:28:23,910
Mas o Vítor, que é muito espertalhão, diz-lhe que aquele fumo vem do grelhador. Porque…
{{But Vítor, who’s a smart aleck, tells him that the smoke is coming from the grill. Because…}}
406
00:28:23,910 –> 00:28:24,563
J: Ah, pois.
{{J: Ah, right.}}
407
00:28:24,563 –> 00:28:25,061
R: Ah, está bem.
{{R: Ah, all right.}}
408
00:28:25,061 –> 00:28:26,615
J: Porque cheira exatamente igual, não é?
{{J: Because it smells exactly the same, doesn’t it?}}
409
00:28:26,615 –> 00:28:29,402
R: A D. Alzira está a grelhar sardinhas.
{{R: Mrs. Alzira is grilling sardines.}}
410
00:28:29,643 –> 00:28:35,159
E diz ao sr. John que não vai haver problema, ele vai estar na boa.
{{And he tells Mr. John that it won’t be a problem, that he’ll be ‘na boa’.}}
411
00:28:35,283 –> 00:28:36,886
Sabes o que é estar na boa?
{{Do you know what ‘estar na boa’ is?}}
412
00:28:36,886 –> 00:28:39,454
J: Sim. Confortável…
{{J: Yes. Comfortable…}}
413
00:28:39,454 –> 00:28:42,737
R: Tranquilo, sem problemas…
{{R: In peace, without any issues…}}
414
00:28:42,737 –> 00:28:46,222
J: É uma coisa que eu ouço muito, também, em contextos informais.
{{J: It’s something that I also hear a lot in informal contexts.}}
415
00:28:46,222 –> 00:28:48,368
R: É assim, é uma expressão que serve para quase tudo.
{{R: Well, it’s an expression that works for almost everything.}}
416
00:28:48,368 –> 00:28:49,467
J: Sim, ‘tá na boa!
{{J: Yes, it’s all good!}}
417
00:28:49,467 –> 00:28:50,266
R: ‘Tás na boa.
{{R: You’re good.}}
418
00:28:50,266 –> 00:28:51,078
J: ‘Tás na boa, meu.
{{J: You’re good, man.}}
419
00:28:51,215 –> 00:28:55,704
R: Sim. Tipo, na boa. Tu dizes assim, “Olha, vou chegar mais tarde.” “Na boa”.
{{R: Yes. Like, cool. You’ll say something like, “Listen, I’m going to arrive later.” “It’s cool.”}}
420
00:28:55,704 –> 00:28:57,673
J: Estou ‘às rascas’.
{{J: I’m ‘às rascas’.}}
421
00:28:57,673 –> 00:28:58,560
R: Estou à rasca.
{{R: I’m ‘à rasca’.}}
422
00:28:58,560 –> 00:28:59,521
J: Estou à rasca.
{{J: I’m ‘à rasca’.}}
423
00:28:59,776 –> 00:29:02,688
R: “Estou à rasca para chegar a tua casa.” “Na boa!”
{{R: “I’m having trouble getting to your place.” “No worries!”}}
424
00:29:02,688 –> 00:29:03,571
J: Na boa, meu.
{{J: That’s cool, bro.}}
425
00:29:03,740 –> 00:29:05,488
R: Pois, isto é uma conversa muito informal.
{{R: Right, this is a very informal conversation.}}
426
00:29:06,326 –> 00:29:11,827
Depois, vem a questão do menu. O Vítor traz o menu
{{Then, there’s the menu issue. Vítor brings the menu}}
427
00:29:11,827 –> 00:29:15,615
e o sr. John começa a analisar o menu.
{{and Mr. John starts analyzing it.}}
428
00:29:15,711 –> 00:29:18,374
Então, vamos ver o que é que existe no menu.
{{So, let’s see what’s on the menu.}}
429
00:29:18,685 –> 00:29:21,507
Arroz de pato… É bom.
{{Duck risotto… That’s good.}}
430
00:29:21,704 –> 00:29:28,025
Polvo à lagareiro. Muito típico, não é? Aquele polvo com muito azeite, alho e batatas.
{{Lagareiro-style octopus. Very typical, right? Octopus with a lot of olive oil, garlic and potatoes.}}
431
00:29:28,025 –> 00:29:28,431
J: Muito bom.
{{J: Very good.}}
432
00:29:28,431 –> 00:29:29,452
R: Batata cozida.
{{R: Boiled potato.}}
433
00:29:30,391 –> 00:29:36,758
Pataniscas com arroz de tomate. Primeiro, Joel, o que é uma patanisca?
{{‘Pataniscas’ with tomato rice. First of all, Joel, what’s a ‘patanisca’?}}
434
00:29:37,101 –> 00:29:39,915
Aposto que já comeste e já viste nos menus.
{{I bet you’ve already eaten it and seen it on menus.}}
435
00:29:40,333 –> 00:29:46,231
J: Não é, tipo, uma coisa enchida com… Sei lá, um ‘pastry’ qualquer?
{{J: Isn’t it, like, something stuffed with… I don’t know, some kind of pastry?}}
436
00:29:46,918 –> 00:29:47,514
Não?
{{No?}}
437
00:29:47,514 –> 00:29:48,059
R: Não.
{{R: No.}}
438
00:29:48,059 –> 00:29:48,699
J: Pataniscas?
{{J: Pataniscas?}}
439
00:29:48,699 –> 00:29:56,703
R: Não. Patanisca é um prato muito típico de Portugal e consiste em bacalhau desfeito,
{{R: No. Patanisca is a very typical Portuguese dish which consists of shredded cod,}}
440
00:29:56,703 –> 00:30:02,082
que é envolvido num polme – ‘batter’ – e depois é frito.
{{which is mixed into a ‘polme’ – batter – and then fried.}}
441
00:30:02,825 –> 00:30:06,707
Então, é… Vocês diriam ‘codfish cakes’, não é?
{{So, it’s… You’d call it ‘codfish cakes’, right?}}
442
00:30:06,707 –> 00:30:07,651
J: Ah, OK. Pataniscas.
{{J: Ah, OK. Pataniscas.}}
443
00:30:07,651 –> 00:30:09,330
R: Sabes, amarelos, com uma forma mal definida…
{{R: You know, they’re yellow, with an ill-defined shape…}}
444
00:30:09,330 –> 00:30:11,733
J: Sim, sim, OK. Já comemos.
{{J: Yes, yes, OK. We’ve already had that.}}
445
00:30:11,733 –> 00:30:15,254
R: …que é frito e, por dentro, tem bacalhau? É muito típico.
{{R: …they’re fried and filled with codfish? It’s very typical.}}
446
00:30:15,254 –> 00:30:20,323
E arroz de tomate? É engraçado, porque sei que alguns membros vão perguntar,
{{And tomato rice? It’s funny, because I know some members are going to ask,}}
447
00:30:20,323 –> 00:30:22,654
“Mas porque não é arroz com tomate?”
{{“But why isn’t it rice with tomato?”}}
448
00:30:22,654 –> 00:30:25,457
J: Como é que se faz arroz de tomate?
{{J: How do you cook tomato rice?}}
449
00:30:25,457 –> 00:30:32,280
R: Então, ‘de tomate’ é quando o ingrediente define o prato. Ou seja, é o tipo de arroz.
{{R: So, ‘de tomate’ is when the ingredient defines the dish. Meaning that it’s the type of rice.}}
450
00:30:32,280 –> 00:30:36,765
Não é só um ingrediente, nem é com tomate de lado,
{{It’s not just a simple ingredient, nor is it a tomato side dish,}}
451
00:30:36,765 –> 00:30:39,494
ou seja, não é o tomate que é um acompanhamento, é um ingrediente.
{{that is, tomato isn’t just something on the side, it’s an ingredient.}}
452
00:30:39,494 –> 00:30:40,036
J: Ah, sim.
{{J: Ah, yes.}}
453
00:30:40,036 –> 00:30:41,544
R: Ele define o prato.
{{R: It defines the dish.}}
454
00:30:41,544 –> 00:30:44,465
J: Acho que fazemos isso com sopas. Cream of mushroom.
{{J: I think we do that with soups. Cream of mushroom.}}
455
00:30:44,733 –> 00:30:46,759
R: Pronto, é exatamente a mesma coisa.
{{R: All right, it’s the exact same thing.}}
456
00:30:46,759 –> 00:30:48,856
Também existe arroz de cenoura.
{{There’s also carrot rice.}}
457
00:30:49,461 –> 00:30:52,945
Então, é tipo, tu dizes esse prato e as pessoas já sabem o que é.
{{So, it’s like, you name that dish and people instantly know what it is.}}
458
00:30:52,945 –> 00:30:56,268
Não é só arroz e cenoura ao lado.
{{It’s not just rice and some carrot on the side.}}
459
00:30:56,368 –> 00:30:56,950
J: Sim.
{{J: Yes.}}
460
00:30:57,172 –> 00:31:02,500
R: Depois, temos dourada grelhada. Há dois peixes muito comuns nos menus em Portugal,
{{R: Then, we have ‘dourada grelhada’. There are two fish that are very common in Portuguese menus,}}
461
00:31:02,500 –> 00:31:09,835
dourada e robalo. Dourada é ‘sea bream’, para quem conhece peixes…
{{‘dourada’ and ‘robalo’. ‘Dourada’ is sea bream, for those who know about fish…}}
462
00:31:09,835 –> 00:31:10,754
J: Sea bream.
{{J: Sea bream.}}
463
00:31:10,893 –> 00:31:14,042
R: E robalo é ‘sea bass’.
{{R: And ‘robalo’ is sea bass.}}
464
00:31:14,252 –> 00:31:15,395
J: Robalo, OK.
{{J: Robalo, OK.}}
465
00:31:15,395 –> 00:31:21,439
R: Robalo e dourada. Robalo é ‘sea bass’ e dourada é ‘sea bream’.
{{R: ‘Robalo’ and ‘dourada’. ‘Robalo’ is sea bass and ‘dourada’ is sea bream.}}
466
00:31:21,798 –> 00:31:24,721
J: E se não tiveres dinheiro, podes ‘robalo’ [roubá-lo].
{{J: And if you don’t bream any money, you can just play hide and sea.}}
467
00:31:29,575 –> 00:31:33,465
R: Depois, ele continua a analisar o menu. Joel, eu vou dizer em português
{{R: Then, he keeps on analyzing the menu. Joel, I’m going to say it in Portuguese}}
468
00:31:33,465 –> 00:31:34,494
e tu dizes em inglês.
{{and you say it in English.}}
469
00:31:34,594 –> 00:31:34,975
J: Uh-oh.
{{J: Uh-oh.}}
470
00:31:34,975 –> 00:31:36,701
R: Tipo, rápido. Pode ser?
{{R: Like, quickly. All right?}}
471
00:31:36,701 –> 00:31:37,598
J: Boa sorte.
{{J: Good luck.}}
472
00:31:37,783 –> 00:31:38,822
R: Marisco.
{{R: Marisco.}}
473
00:31:38,822 –> 00:31:39,553
J: Seafood.
{{J: Seafood.}}
474
00:31:40,046 –> 00:31:40,821
R: Carnes.
{{R: Carnes.}}
475
00:31:41,000 –> 00:31:41,662
J: Meat.
{{J: Meat.}}
476
00:31:42,024 –> 00:31:42,921
R: Peixes.
{{R: Peixes.}}
477
00:31:43,178 –> 00:31:45,115
J: Fishes. Fish.
{{J: Fishes. Fish.}}
478
00:31:45,115 –> 00:31:46,280
R: Grelhados.
{{R: Grelhados.}}
479
00:31:46,460 –> 00:31:47,574
J: Grilled things.
{{J: Grilled things.}}
480
00:31:47,674 –> 00:31:49,055
R: OK, boa.
{{R: OK, good.}}
481
00:31:49,509 –> 00:31:52,748
Ele fica preocupado, porque não há nada vegetariano.
{{He gets worried, because there are no vegetarian options.}}
482
00:31:52,887 –> 00:31:57,407
Então, chama o Vítor que, entretanto, já traz qualquer coisa na mão.
{{So, he calls Vítor who is already carrying something in his hands.}}
483
00:31:58,025 –> 00:32:02,813
São as típicas entradas que se comem num restaurante português.
{{They’re the typical appetizers you’d find in a Portuguese restaurant.}}
484
00:32:02,813 –> 00:32:07,732
As azeitonas, o queijo, o azeite, um cesto com pão…
{{Olives, cheese, olive oil, a bread basket…}}
485
00:32:07,732 –> 00:32:10,244
E nesse cesto com pão, está broa de milho.
{{And in that bread basket, there’s ‘broa de milho’.}}
486
00:32:10,450 –> 00:32:13,099
Tu sabes o que é broa de milho, sabes identificar?
{{Do you know what ‘broa de milho’ is, can you identify it?}}
487
00:32:13,303 –> 00:32:14,205
J: Corn bread?
{{J: Corn bread?}}
488
00:32:14,635 –> 00:32:19,570
R: Sim, mas o ‘corn bread’ é um pão normal feito de milho.
{{R: Yes, but corn bread is just regular bread made with corn.}}
489
00:32:19,570 –> 00:32:25,096
E a nossa broa de milho é aquele pão que é muito denso por dentro.
{{And our ‘broa de milho’ is a very dense bread on the inside.}}
490
00:32:25,096 –> 00:32:31,007
Muito denso; parece quase pedra. E por fora, tem uma crosta estaladiça.
{{Very dense; almost like a rock. And on the outside, it’s got a crunchy crust.}}
491
00:32:31,163 –> 00:32:32,240
J: Ah, sim. Já comi.
{{J: Ah, yes. I’ve already eaten it.}}
492
00:32:32,240 –> 00:32:35,851
R: Sabes? Não é fofinho, mas é muito bom e macio.
{{R: You know? It’s not fluffy, but it’s very tasty and soft.}}
493
00:32:36,462 –> 00:32:41,698
Depois, ele questiona o Vítor acerca das opções vegetarianas, que não há, não existem,
{{Then, he asks Vítor about the veggie options, which don’t exist,}}
494
00:32:41,698 –> 00:32:43,653
porque o restaurante não é vegetariano.
{{because it’s not a vegetarian restaurant.}}
495
00:32:43,819 –> 00:32:50,292
Mas o Vítor propõe ao sr. John comer uma omeleta com uma salada.
{{But Vítor suggests that Mr. John has an omelette and a salad.}}
496
00:32:50,292 –> 00:32:56,607
E o sr. John, que mora em Toronto, pensa, “Uma salada? Wow, uma bela salada!”
{{And Mr. John, who lives in Toronto, thinks “A salad? Wow, a nice salad!”}}
497
00:32:56,607 –> 00:32:58,689
J: Deve ser bom. Muitos legumes…
{{J: Must be good. Lots of vegetables…}}
498
00:32:58,878 –> 00:32:59,827
R: Queijo, ovo…
{{R: Cheese, egg…}}
499
00:32:59,927 –> 00:33:00,454
J: Sim.
{{J: Yes.}}
500
00:33:00,454 –> 00:33:03,030
R: Essas coisas. E sim, e ele aceita.
{{R: That kind of stuff. And yes, he takes it.}}
501
00:33:03,483 –> 00:33:06,197
Para beber, o sr. John queria café.
{{To drink, Mr. John wanted coffee.}}
502
00:33:06,197 –> 00:33:07,944
J: Que estranho. Durante a refeição?
{{J: How weird. With his meal?}}
503
00:33:07,944 –> 00:33:09,239
R: Um grande erro.
{{R: A big mistake.}}
504
00:33:09,239 –> 00:33:10,223
J: Raios partam!
{{J: Darn it!}}
505
00:33:10,446 –> 00:33:12,897
R: Amigos estrangeiros, se estão-me a ouvir,
{{R: My foreign friends, if you’re listening to me,}}
506
00:33:12,897 –> 00:33:15,933
não peçam café com as vossas refeições, não.
{{don’t order coffee with your meals, no.}}
507
00:33:15,933 –> 00:33:17,540
J: Eu faço sempre, na boa.
{{J: I always do it, ‘na boa’.}}
508
00:33:17,599 –> 00:33:21,808
R: Não passem essa vergonha. Por favor, não peçam sardinhas assadas com café.
{{R: Don’t embarrass yourselves. Please, don’t order roasted sardines with coffee.}}
509
00:33:21,808 –> 00:33:23,487
J: Uma meia de leite para jantar…
{{J: A ‘meia de leite’ [coffee with milk] for dinner…}}
510
00:33:23,487 –> 00:33:28,175
R: Não, não. Claro que o Vítor goza com esta situação, não é?
{{R: No, no. Of course that Vítor would make fun of this, right?}}
511
00:33:28,718 –> 00:33:32,596
E o sr. John acaba por escolher outra coisa qualquer dentro das opções,
{{And so, Mr. John ends up picking something else within the available options,}}
512
00:33:32,596 –> 00:33:36,678
que são cerveja, de garrafa ou imperial…
{{which are beer, in a bottle or ‘imperial’…}}
513
00:33:38,865 –> 00:33:41,101
J: A little skinny glass from the draft.
{{J: A little skinny glass from the draft.}}
514
00:33:41,101 –> 00:33:41,533
R: Draft.
{{R: Draft.}}
515
00:33:41,533 –> 00:33:42,920
J: De pressão.
{{J: Pressurized.}}
516
00:33:42,920 –> 00:33:45,095
R: OK. Refrigerantes. Pop.
{{R: OK. Refrigerantes. Pop.}}
517
00:33:45,095 –> 00:33:46,928
J: Pop. Or soda.
{{J: Pop. Or soda.}}
518
00:33:47,537 –> 00:33:48,372
R: Sumos.
{{R: Sumos.}}
519
00:33:48,599 –> 00:33:49,505
J: Oh, juices.
{{J: Oh, juices.}}
520
00:33:49,505 –> 00:33:50,519
R: Sangria.
{{R: Sangria.}}
521
00:33:50,659 –> 00:33:52,119
J: Sangria.
{{J: Sangria.}}
522
00:33:52,725 –> 00:33:55,209
R: Em jarro pequeno ou jarro grande.
{{R: In a ‘jarro pequeno’ or a ‘jarro grande’.}}
523
00:33:55,360 –> 00:33:56,381
J: O tamanho do ‘pitcher’.
{{J: The size of the pitcher.}}
524
00:33:56,381 –> 00:33:57,653
R: Sim. The pitch… Pitcher?
{{R: Yes. The pitch… Pitcher?}}
525
00:33:57,653 –> 00:33:58,283
J: Pitcher.
{{J: Pitcher.}}
526
00:33:58,283 –> 00:34:02,813
R: OK. E depois, os vinhos que estão na carta e que podem ser servidos a copo.
{{R: OK. And then, the wines on the wine list, which can be served by the glass.}}
527
00:34:03,540 –> 00:34:08,663
E o sr. John acaba por escolher um copo de vinho da casa que, normalmente,
{{And Mr. John ended up ordering a glass of house wine, which is usually}}
528
00:34:08,663 –> 00:34:11,841
é o vinho mais barato. Mas em Portugal, é seguro.
{{the cheapest wine. But it’s a safe bet in Portugal.}}
529
00:34:12,265 –> 00:34:15,848
Eu acho que é seguro quando existe a opção de pedir vinho da casa,
{{I think it’s safe when there’s the option to order the house wine,}}
530
00:34:16,927 –> 00:34:18,125
porque, geralmente, é bom.
{{because it’s usually good.}}
531
00:34:18,354 –> 00:34:21,871
A seguir, o sr. John tem um longo período de espera
{{After that, Mr. John is left waiting for a long period of time}}
532
00:34:22,092 –> 00:34:26,380
e começa a comer os queijinhos, as azeitonas… Hm!
{{and he starts eating the cheese, the olives… Hm!}}
533
00:34:26,791 –> 00:34:27,710
J: A encher a barriga.
{{J: Filling his stomach.}}
534
00:34:27,710 –> 00:34:31,113
R: A encher a barriga. Finalmente, chega a omeleta e a salada.
{{R: Filling his stomach. Finally, the omelette and the salad arrive.}}
535
00:34:31,827 –> 00:34:36,413
Surpresa! A omelete – omeleta – tem fiambre
{{Surprise! The omelette contains ham}}
536
00:34:36,723 –> 00:34:42,190
e a salada consiste em alface, tomate e cebola crua.
{{and the salad consists of lettuce, tomato and raw onion.}}
537
00:34:42,499 –> 00:34:43,937
J: Boa para o hálito, não é?
{{J: Good for the breath, right?}}
538
00:34:43,937 –> 00:34:47,061
R: Sim. E o Joel adora cebola crua.
{{R: Yes. And Joel loves raw onion.}}
539
00:34:47,061 –> 00:34:54,534
J: É horrível. Já nem peço saladas nos restaurantes se eu não sei o que é que contém.
{{J: It’s horrible. I don’t even order salads in restaurants unless I know what’s in them}}
540
00:34:54,719 –> 00:34:57,680
R: Pois. Se diz salada mista, tu já não pedes.
{{R: Right. If it says mixed salad, you won’t order it.}}
541
00:34:57,680 –> 00:35:02,509
J: Não, não, porque vai ser alface, provavelmente,
{{J: No, no, because it’ll probably have lettuce}}
542
00:35:02,509 –> 00:35:06,284
que esteve no frigorífico há uma semana ou duas semanas.
{{which was just left on the fridge for a week or two.}}
543
00:35:06,284 –> 00:35:08,650
R: OK, mas as pataniscas são boas.
{{R: OK, but the codfish cakes are good.}}
544
00:35:08,650 –> 00:35:09,473
J: Sim, são.
{{J: Yes, they are.}}
545
00:35:09,473 –> 00:35:11,107
R: E o polvo à lagareiro também.
{{R: And so is lagareiro octopus.}}
546
00:35:11,107 –> 00:35:11,440
J: Sim.
{{J: Yes.}}
547
00:35:11,440 –> 00:35:14,344
R: Ah, pronto. Não vamos só falar mal.
{{R: All right, then. Let’s not be all negative.}}
548
00:35:14,908 –> 00:35:18,082
J: Mas um raw vegan teria ‘muitos’ dificuldades em Portugal.
{{J: But a raw vegan would have a lot of trouble in Portugal.}}
549
00:35:18,082 –> 00:35:18,896
R: Sim. Em Portugal…
{{R: Yes. In Portugal…}}
550
00:35:18,896 –> 00:35:19,649
J: Muitas!
{{J: A lot!}}
551
00:35:19,649 –> 00:35:23,598
R: Se és vegetariano, ou vais a um restaurante vegetariano…
{{R: If you’re a vegetarian, you either go to a vegetarian restaurant…}}
552
00:35:23,598 –> 00:35:29,352
No fundo, é a lição deste diálogo. Podes ir a um restaurante só vegetariano,
{{Ultimately, it’s this dialogue’s lesson. You can go to a fully vegetarian restaurant,}}
553
00:35:29,352 –> 00:35:31,633
que já começam a existir muitos em Portugal.
{{since Portugal is starting to have a lot more of those.}}
554
00:35:31,633 –> 00:35:33,899
J: Sim, tens que procurar de propósito.
{{J: Yes, you have to purposely look for them.}}
555
00:35:34,417 –> 00:35:37,200
R: Mas, se não vais a um restaurante especial,
{{R: But if you’re not going to a special restaurant,}}
556
00:35:37,200 –> 00:35:41,136
é difícil encontrar opções vegetarianas num restaurante típico.
{{it’ll be hard to find veggie options in a typical restaurant.}}
557
00:35:41,136 –> 00:35:46,400
Então… Nós não temos o hábito de ter muitas opções vegetarianas num restaurante normal.
{{So… It’s not usual for us to have a lot of veggie options in an ordinary restaurant.}}
558
00:35:46,559 –> 00:35:51,197
A cebola crua vem às rodelas. O que são rodelas, Joel?
{{The raw onion comes ‘às rodelas’. What are ‘rodelas’, Joel?}}
559
00:35:51,297 –> 00:35:53,405
J: É cebola cortada em…
{{J: It’s onion cut in…}}
560
00:35:53,737 –> 00:35:54,823
R: Slices?
{{R: Slices?}}
561
00:35:54,823 –> 00:35:56,654
J: Sim, de uma forma redonda.
{{J: Yes, in round shapes.}}
562
00:35:57,491 –> 00:36:02,774
R: Boa. Depois, o Vítor fica muito espantado,
{{R: Good. Then, Vítor is very surprised,}}
563
00:36:02,774 –> 00:36:05,531
porque a omeleta não tem carne, só tem fiambre.
{{because the omelette has no meat, only ham.}}
564
00:36:07,029 –> 00:36:10,164
Outra coisa com que os vegetarianos sofrem é…
{{That’s yet another issue that veggies have to deal with…}}
565
00:36:10,385 –> 00:36:13,176
as pessoas acham que se não é um bife, não é carne.
{{people think that if it’s not a steak, it’s not meat.}}
566
00:36:13,486 –> 00:36:16,925
Então, podem comer fiambre ou pedacinhos de bacon…
{{So, they can eat ham or little pieces of bacon…}}
567
00:36:17,564 –> 00:36:24,463
Mas pronto, o Vítor decide fazer a vontade ao cliente e vai pedir uma omeleta especial.
{{But anyway, Vítor decides to grant the client’s wish and he orders a special omelette.}}
568
00:36:25,062 –> 00:36:30,482
Antes disso, o sr. John pede água com gás, com gelo e com limão,
{{Before that, Mr. John asks for sparkling water, with ice and lemon.}}
569
00:36:30,482 –> 00:36:34,481
que para os empregados em Portugal, é um pesadelo.
{{which is a nightmare for the Portuguese waiters and waitresses.}}
570
00:36:35,128 –> 00:36:39,225
Tanta coisa! Gás, gelo, limão!
{{So much stuff! Gas, ice, lemon!}}
571
00:36:39,466 –> 00:36:40,774
J: Wow, muitas coisas para dar.
{{J: Wow, a lot of stuff to serve.}}
572
00:36:40,959 –> 00:36:42,660
R: Muitas coisas na mesma água.
{{R: Many things in the same water.}}
573
00:36:43,338 –> 00:36:47,861
Não, é verdade, nós bebemos mais água sem gás do que com gás.
{{No, it’s true, we most often prefer plain water over sparkling water.}}
574
00:36:47,988 –> 00:36:50,061
Não temos o hábito da água com gás.
{{We’re not used to drinking sparkling water here.}}
575
00:36:50,370 –> 00:36:54,750
E acho que o português tenta sempre simplificar tudo.
{{And I think Portuguese people always try to simplify everything.}}
576
00:36:54,750 –> 00:36:59,905
Tem esta mania de não querer incomodar. Achamos sempre que estamos a incomodar,
{{We’re obsessed with not disturbing. We always think we’re bothering people,}}
577
00:36:59,905 –> 00:37:03,117
quando, na verdade, é uma coisa simples, um pedido simples.
{{when it’s actually a simple thing, a simple request.}}
578
00:37:03,117 –> 00:37:05,755
J: Bem, mas vocês, normalmente, não dão gorjetas.
{{J: Well, but you usually don’t tip.}}
579
00:37:05,755 –> 00:37:10,038
Então, por isso, querem simplificar o processo, porque…
{{So, that’s why you want to make the process simpler, because…}}
580
00:37:10,038 –> 00:37:10,554
R: Talvez.
{{R: Maybe.}}
581
00:37:10,554 –> 00:37:12,569
J: …não querem criar mais trabalho para o empregado.
{{J: …you don’t want to give extra work to the waiter.}}
582
00:37:13,130 –> 00:37:16,524
R: Sim, e o normal é tentar não pedir muita coisa.
{{R: Yes, and the usual move is to try not to order a lot of stuff.}}
583
00:37:16,961 –> 00:37:20,539
O Vítor volta à cozinha, então, para pedir à dona Alzira,
{{Vítor goes back to the kitchen, then, to ask Mrs. Alzira,}}
584
00:37:20,539 –> 00:37:23,408
que supostamente estava a assar sardinhas, mas não,
{{who was supposed to be roasting sardines, but wasn’t,}}
585
00:37:23,738 –> 00:37:27,910
e pede-lhe uma omeleta normal, uma omeleta simples.
{{for a normal, a simple omelette.}}
586
00:37:27,910 –> 00:37:30,616
E depois, vai buscar a água, muito contrariado.
{{And then, he gets the water, very frustrated.}}
587
00:37:30,959 –> 00:37:34,006
Vai buscar uma água com gás e com gelo e com limão,
{{He gets some sparkling water with ice and lemon,}}
588
00:37:34,644 –> 00:37:36,927
e queixa-se do cliente, que é chato.
{{and he whines about the customer and how annoying he is.}}
589
00:37:37,525 –> 00:37:42,213
E porque será que os estrangeiros gostam tanto de água com gás? E porquê o limão?
{{And why do foreigners like sparkling water so much? And why the lemon?}}
590
00:37:42,553 –> 00:37:49,331
Mas pronto, faz as coisas, traz os talheres, porque o sr. John não tinha talheres,
{{But anyway, he does everything, he brings some cutlery, because Mr. John didn’t have any,}}
591
00:37:49,800 –> 00:37:52,984
e o sr. John come a sua refeição em paz.
{{and Mr. John eats his meal in peace.}}
592
00:37:52,984 –> 00:37:57,642
Depois, chega a altura da sobremesa. O Vítor volta, pergunta se estava tudo bem,
{{Then, it’s time for dessert. Vítor comes back, asks if everything was all right,}}
593
00:37:58,000 –> 00:38:05,302
o sr. John diz que sim, excepto o barulho do autoclismo. Sabes o que é autoclismo?
{{and Mr. John says yes, except for the noise from the ‘autoclismo’. Do you know what ‘autoclismo’ is?}}
594
00:38:05,302 –> 00:38:08,595
J: Sim, é a coisa que enche a sanita com água.
{{J: Yes, it’s the thing that fills the toilet with water.}}
595
00:38:08,595 –> 00:38:13,278
R: Exatamente. E o Vítor diz-lhe quais são as opções de sobremesa.
{{R: Exactly. And Vítor tells him what he can have for dessert.}}
596
00:38:13,686 –> 00:38:17,404
Tem pudim flan… Existe, no Canadá, pudim flan?
{{They have ‘pudim flan’… Do you have it in Canada, ‘pudim flan’?}}
597
00:38:17,404 –> 00:38:18,224
J: Hm, eu não sei o que é.
{{J: Hm, I don’t know what it is.}}
598
00:38:18,224 –> 00:38:21,187
R: Aquele pudim de ovos amarelo, com caramelo por cima.
{{R: That yellow egg custard, with caramel on top.}}
599
00:38:21,616 –> 00:38:24,213
Aquele pudim amarelo, que é feito com ovos.
{{That yellow custard, made with eggs.}}
600
00:38:24,213 –> 00:38:29,120
J: Pois, não me lembro do nome. Sim. Normalmente, usa-se um ‘torch’ para fazer…
{{J: Right, I don’t remember the name. Yes. You usually use a torch to make…}}
601
00:38:29,296 –> 00:38:30,847
R: Não, isso é crème brûlée.
{{R: No, that’s crème brûlée.}}
602
00:38:30,847 –> 00:38:32,146
J: Ah, é… Sim, era isso.
{{J: Ah, it’s… Yes, that was it.}}
603
00:38:32,146 –> 00:38:38,503
R: Não, este é um pudim que viras ao contrário e ele sai da forma como um bolo pequenino.
{{R: No, this is a pudding you flip upside down and it comes out of the mold looking like a small cake.}}
604
00:38:38,814 –> 00:38:43,671
Ou então, existe em formato grande, também, e depois corta-se às fatias.
{{It also exists in a large size, which you then cut it in slices.}}
605
00:38:43,671 –> 00:38:44,225
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
606
00:38:44,527 –> 00:38:48,066
R: Portanto, pode ser em formas pequeninas ou um pudim grande.
{{R: So, it can be baked in small baking pans or as a large-size pudding.}}
607
00:38:48,203 –> 00:38:53,164
É amarelo e tem caramelo por cima a escorrer. É ótimo.
{{It’s yellow, with caramel running down from the top. It’s great.}}
608
00:38:54,107 –> 00:38:58,450
Mousse de chocolate – não é preciso explicação. Mousse de manga;
{{Chocolate mousse – no explanation needed. Mango mousse;}}
609
00:38:58,648 –> 00:39:02,427
doce da avó, que é uma coisa que existe muito em Portugal nos restaurantes.
{{grandma’s pudding, which is very common in Portuguese restaurants.}}
610
00:39:02,427 –> 00:39:05,640
É sempre a mesma coisa, mas eles dizem que é o doce da casa,
{{It’s always the same thing, but they call it the house dessert,}}
611
00:39:05,640 –> 00:39:12,042
que é chantilly, com bolacha e um bocado de doce de ovos…
{{which has chantilly, cookies and a bit of egg custard…}}
612
00:39:12,042 –> 00:39:13,741
J: É, aquela avó parece preguiçosa.
{{J: Right, that grandma seems lazy.}}
613
00:39:14,399 –> 00:39:18,249
R: Normalmente, é só essas três coisas. E depois, o arroz doce,
{{R: It’s usually just those three things. And then, sweet rice,}}
614
00:39:18,249 –> 00:39:19,898
que nós comemos muito em Portugal.
{{which we eat a lot in Portugal.}}
615
00:39:19,931 –> 00:39:24,189
E o sr. John escolhe arroz doce, pronto, e bebe o seu café.
{{And Mr. John picked sweet rice and drank his coffee.}}
616
00:39:24,189 –> 00:39:27,321
Finalmente, bebe o seu café e pede a conta.
{{He finally had his coffee and asked for the bill.}}
617
00:39:27,457 –> 00:39:30,782
Quando vem a conta, ele fica muito espantado,
{{When the bill comes, he’s very surprised,}}
618
00:39:30,782 –> 00:39:37,632
porque vê na conta as azeitonas, o pão, os queijos, tudo. Essas coisinhas, 20 euros.
{{because he finds the olives, the bread, the cheese, everything on the bill. And for that alone, 20€.}}
619
00:39:37,793 –> 00:39:39,242
O que é que aconteceu aqui, Joel?
{{What happened here, Joel?}}
620
00:39:39,912 –> 00:39:40,878
Não estou a entender.
{{I’m not getting it.}}
621
00:39:40,878 –> 00:39:42,631
J: Ele foi servido o couvert.
{{J: He was served the couvert.}}
622
00:39:42,631 –> 00:39:43,541
R: Couverrrrt.
{{R: Couverrrrt.}}
623
00:39:43,541 –> 00:39:46,702
J: Couverrrrt! Desculpem, os franceses.
{{J: Couverrrrt! I’m sorry, French folks.}}
624
00:39:46,702 –> 00:39:50,338
Mas ele não percebeu que não era uma oferta.
{{But he didn’t realize it wasn’t an offer.}}
625
00:39:50,493 –> 00:39:54,778
R: Pois. Antigamente, em Portugal, essas coisas estavam sempre na mesa.
{{R: Right. In the past, in Portugal, those things would always be on the table.}}
626
00:39:54,948 –> 00:39:59,296
Nós, portugueses, sabíamos que tínhamos que pagar se comêssemos,
{{We, Portuguese, knew that we’d have to pay for them if we ate them,}}
627
00:39:59,453 –> 00:40:03,850
mas os estrangeiros chegavam, sentavam-se, viam aquelas coisas,
{{but foreigners would walk in, sit down, see those things,}}
628
00:40:03,850 –> 00:40:07,462
achavam que era uma cortesia, comiam e depois pagavam.
{{think it was a courtesy, eat them and then they’d pay.}}
629
00:40:07,989 –> 00:40:13,529
Entretanto, saiu uma lei que diz que o empregado tem que perguntar se tu queres
{{Meanwhile, a law was passed saying that the waiter/waitress has to ask you if you want it}}
630
00:40:13,869 –> 00:40:17,876
e, se tu quiseres, pagas. Se já estiver na mesa
{{and if you do, you’ll pay for it. If it’s already on the table}}
631
00:40:18,004 –> 00:40:22,432
ou se o empregado trouxer e não disser nada, tu podes comer e não pagar.
{{or if the waiter/waitress brings it without saying anything, you can eat it without paying.}}
632
00:40:22,432 –> 00:40:24,650
J: Ai, que bom! Mas não se deve fazer isso.
{{J: Ah, how nice! But you shouldn’t do that.}}
633
00:40:24,650 –> 00:40:28,513
R: Mas não se deve fazer, porque depois, claro que é uma situação constrangedora e tal.
{{R: You shouldn’t do it, because then, it obviously becomes an awkward situation and all.}}
634
00:40:28,613 –> 00:40:33,281
Chega a altura de pagar e o Vítor está com alguma pressa, não é?
{{It’s time to pay and Vítor is in a bit of a hurry, right?}}
635
00:40:33,281 –> 00:40:40,217
Ele quer sair. O seu turno vai terminar e ele tem uma miúda gira a quem ele diz,
{{He wants to leave. His shift is ending and he’s got a cute girl waiting, and he tells her,}}
636
00:40:40,217 –> 00:40:44,493
“Just a little bit! I’m almost ‘despachated’!”
{{“Just a little bit! I’m almost ‘despachated’!”}}
637
00:40:44,493 –> 00:40:45,897
J: ‘Despachated’! Sim. Estamos a brincar com…
{{J: ‘Despachated’! Yes. We’re playing with…}}
638
00:40:45,897 –> 00:40:47,786
R: ‘Done’, despachado.
{{R: Done, ‘despachado’.}}
639
00:40:47,786 –> 00:40:51,854
J: Yah. Tentar converter uma palavra para inglês que não existe.
{{J: Yeah. Trying to convert a word into English which doesn’t exist.}}
640
00:40:51,854 –> 00:40:56,746
R: Ou seja, ele está quase pronto e diz-lhe que o “gentleman is paying
{{R: So, he’s almost ready and he tells her that the “gentleman is paying}}
641
00:40:56,746 –> 00:41:01,895
and I need the gorjeta – the tip – to pay your drinks.”
{{and I need the ‘gorjeta’ – the tip – to pay your drinks.”}}
642
00:41:02,518 –> 00:41:06,809
E pronto, foi esta a conversa num restaurante,
{{All right, and this was the restaurant dialogue,}}
643
00:41:06,809 –> 00:41:12,488
que podia ser num restaurante qualquer em Alfama ou num bairro típico de Lisboa.
{{which could’ve happened in any restaurant in Alfama or in a typical neighbourhood in Lisbon.}}
644
00:41:12,643 –> 00:41:15,550
J: Olha, espero que os nativos não ouçam este episódio,
{{J: Look, I hope no native speakers listen to this episode,}}
645
00:41:15,550 –> 00:41:17,401
porque de certeza que vamos ofender alguém.
{{because I’m sure someone is going to be offended.}}
646
00:41:17,584 –> 00:41:18,688
R: Ah, com certeza.
{{R: Ah, that’s for sure.}}
647
00:41:18,688 –> 00:41:21,660
J: Então, pode ser um segredo entre nós e os membros que…
{{J: So, it could be a secret between us and the members who…}}
648
00:41:21,660 –> 00:41:23,708
R: Sim, não mostrem aos vossos amigos portugueses,
{{R: Right, don’t show it to your Portuguese friends,}}
649
00:41:23,708 –> 00:41:27,868
porque, de certeza, alguém é dono de uma tasca, que é um restaurante típico.
{{because one of them will for sure be the owner of a ‘tasca’, a typical restaurant.}}
650
00:41:27,868 –> 00:41:32,634
J: E vão escrever-nos no Facebook, “Ah, eu trabalho num restaurante e não é assim!”
{{J: And they’ll write to us on Facebook, “Ah, I work in a restaurant and it’s not like this!”}}
651
00:41:33,009 –> 00:41:35,299
R: “Isso era há vinte anos atrás!”
{{R: “That was twenty years ago!”}}
652
00:41:35,299 –> 00:41:35,682
J: Pois.
{{J: Yes.}}
653
00:41:36,065 –> 00:41:38,946
R: Mas pronto, isto é só ‘humoristic purpose’.
{{R: But well, this is just for humoristic purposes.}}
654
00:41:38,946 –> 00:41:39,658
J: Yes.
{{J: Yes.}}
655
00:41:39,658 –> 00:41:43,018
R: Espero que tenham gostado e até à próxima!
{{R: I hope you enjoyed it and see you next time!}}
656
00:41:43,218 –> 00:41:46,197
J: Eu gostei e… até à próxima!
{{J: I did and… see you next time!}}
657
00:41:46,474 –> 00:41:47,374
R: Adeus!
{{R: Bye!}}
658
00:41:47,374 –> 00:41:48,191
J: Adeus!
{{J: Bye!}}
659
00:41:48,286 –> 00:41:49,363
R: Beijinhos.
{{R: Kiss kiss.}}
660
00:41:49,635 –> 00:41:50,360
J: Isso não.
{{J: Not that.}}
661
00:41:50,464 –> 00:41:52,102
R: Chau, adeus, adeus.
{{R: Bye, goodbye, see ya.}}
662
00:41:52,644 –> 00:41:53,770
J: Adeusszszsz…
{{J: Byeyeye…}}
663
00:41:53,770 –> 00:41:54,911
R: Adeus, adeus, adeus, adeus…
{{R: Goodbye, goodbye, goodbye…}}
664
00:41:54,911 –> 00:41:56,059
J: Até lá, até já.
{{J: See you later, see you soon.}}
665
00:41:56,059 –> 00:41:56,889
R: Chau, chau.
{{R: Bye, bye.}}
666
00:41:56,889 –> 00:41:57,450
J: Então, vá…
{{J: OK, then…}}
667
00:41:57,450 –> 00:41:58,835
R: Então vá… Não, desliga!
{{R: OK, then… No, hang up!}}
668
00:41:58,835 –> 00:41:59,555
J: Desliga!
{{J: Hang up!}}
669
00:41:59,555 –> 00:42:00,273
R: Desliga tu!
{{R: You hang up!}}
- 00:00:00Intro
- 00:00:53Section 1
- 00:02:17Section 2
- 00:04:01Section 3
- 00:04:40Section 4
- 00:06:28Section 5
- 00:08:15Section 6
- 00:10:04Section 7
- 00:11:59Section 8
- 00:13:12Section 9
- 00:14:20Section 10
- 00:16:16Transition to discussion
- 00:17:04Discussion: Sections 1 and 2
- 00:24:56Discussion: Sections 3 and 4
- 00:29:06Discussion: Sections 5 and 6
- 00:34:18Discussion: Sections 7 and 8
- 00:37:53Discussion: Sections 9 and 10
- 00:41:02Closing Comments
- 00:41:39The Typical Portuguese Farewell
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.815Rui: Olá a todos! Bem-vindos a mais um episódio de Practice Portuguese. Rui: Hello, everyone! Welcome to another episode of Practice Portuguese.
- 00:00:077.482Joel: Practice Portuguese in the house. Joel: Practice Portuguese in the house.
- 00:00:099.785R: Olá, Joel. R: Hi, Joel.
- 00:00:1010.731J: Olá, Rui. J: Hi, Rui.
- 00:00:1111.583R: Hoje temos um episódio que é um diálogo... R: Today, we've got an episode which is a dialogue...
- 00:00:1515.593J: Certo. J: Right.
- 00:00:1616.339R: ...num restaurante. Hoje não é um artigo, é mais um diálogo. R: ...in a restaurant. It's not an article today, it's another dialogue.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Rui: tu es mega-talentoso (Joel e sua linda família também, sem dúvida – mas suas variações vocais e de personalidades são notáveis e impressionante). Parabéns! Ótimo episódio – aprendi muito e agora estou com fome! 🙂
Semelhante de “na boa,” em Angola oiço frequentemente “nas calmas.” “Nas calmas” é usado também em Portugal?
Gostaria se vocês fizessem mais episódios de só falar! Se não têm tempo para fazer episódios inteiros, seria bom escutar suas vozes para melhorar a minha pronúncia
adoro! Mas nao ajude-me com os alentejanos
Ola Rui & Joel. How are both of you?
Portuguese is a beautiful language, and I am just beginning to learn. For my birthday, my husband signed me up for Practice Portuguese. I love the website! It is very user friendly, practical & fun.
We are coming to visit Portugal in the Fall, so I am trying to learn as much as I can! I have so much to learn.
Thank you for this incredible teaching site. (Hopefully, I can use more Portuguese words down the line)
ciao,
Katherine
Olá Katherine, thanks to you and your husband for your support (and for the kind words as well ☺️) All the best with your learning… Portugal awaits!
Não posso ouvir os diálogos, eu gosto muito dos podcast.
Eu si go-to em youtube. Obrigada
Olá Trina! Enviei-te um email agora, espero que te ajude! Abraço, Joel
Adorei! Muito obrigada!
Thank you very much, you are both so good! I enjoy your lessons alot.
Gosto muito deste episódio! Muito engraçado e entendi quase tudo. Viva! 😀
Another great episode, thanks.
I had a great time listening to it, especially since it was really funny as well.
I have one question regarding the following section:
“Eu estou à rasca para arranjar casa.”
Your translation says the meaning in English would be: I really need to find a house.
I got a bit confused here, because I’d have translated it as: I really need to tidy up.
Maybe you guys can help me and explain why arranjar means find in this case.
Thank you so much and all the best,
Andy
Olá, Andy. Thank you! To answer your question, it’s all a matter of context. One of the meanings of ‘arranjar’ is to find/to get, and in this context, it’s the one that applies. I actually wouldn’t use the verb ‘arranjar’ for tidying up a room or something. The verbs ‘arrumar’ or even ‘limpar’ are a closer match 🙂
I really enjoyed this podcast. I find it very helpful when you read a dialogue and then discuss aspects of it after. I hope you do more of these in the future as I have listened to almost all that you have done so far!