1
00:00:01,485 –> 00:00:02,426
Joel: Boa tarde, Rui!
{{Joel: Good afternoon, Rui!}}
2
00:00:02,426 –> 00:00:03,507
Rui: Olá, Joel!
{{Rui: Hi, Joel!}}
3
00:00:03,507 –> 00:00:05,464
J: ‘Tá-se bem, meu? Como é que é, meu?
{{J: ‘Sup, dude? How ya doin’, man?}}
4
00:00:05,464 –> 00:00:06,880
R: ‘Tá-se mesmo bem!
{{R: I’m good!}}
5
00:00:08,196 –> 00:00:09,453
Tirando o frio…
{{Except for the cold…}}
6
00:00:09,453 –> 00:00:10,887
J: ‘Tá buéda frio, man.
{{J: It’s hella cold, man.}}
7
00:00:11,166 –> 00:00:14,912
R: ‘Tá buéda frio, man. Tipo… Fogo, bué frio.
{{R: It’s hella cold, man. Like… Damn, super cold.}}
8
00:00:14,912 –> 00:00:19,061
J: OK, vamos começar a falar como adultos, mais formalmente.
{{J: OK, let’s start talking like adults, more formally.}}
9
00:00:19,061 –> 00:00:20,221
R: Olá, Joel.
{{R: Hello, Joel.}}
10
00:00:20,922 –> 00:00:21,823
J: Olá, Rui.
{{J: Hello, Rui.}}
11
00:00:22,261 –> 00:00:27,888
R: Bem-vindo a mais um episódio. Um episódio que fala da Elzinha…
{{R: Welcome to another episode. An episode that talks about little Elza…}}
12
00:00:27,888 –> 00:00:29,632
J: Estou a ouvir as patas da Elza.
{{J: I can hear Elza’s paws.}}
13
00:00:30,284 –> 00:00:33,815
R: Aí vem ela, à procura de mais biscoitos.
{{R: There she comes, looking for more biscuits.}}
14
00:00:33,815 –> 00:00:38,117
J: E a [por] falar em Elza, este episódio é mais ou menos sobre…
{{J: And speaking of Elza, this episode is sort of about…}}
15
00:00:38,117 –> 00:00:38,868
R: Elza!
{{R: Elza!}}
16
00:00:39,242 –> 00:00:40,678
J: Não exatamente a Elza.
{{J: Not exactly Elza.}}
17
00:00:40,678 –> 00:00:41,510
J: Outras Elzas.
{{J: Other Elzas.}}
18
00:00:41,510 –> 00:00:42,593
J: Uma Elza qualquer.
{{J: Any Elza.}}
19
00:00:42,593 –> 00:00:46,061
R: Sim, este episódio é sobre a família do Marco e da Ana.
{{R: Right, this episode is about Marco and Ana’s family.}}
20
00:00:46,061 –> 00:00:48,837
Vamos visitar de novo o seu dia a dia.
{{We’ll revisit their day to day living.}}
21
00:00:48,837 –> 00:00:54,072
O episódio de hoje fala sobre a hipótese de o Marco e a Ana
{{Today’s episode is about the possibility of Marco and Ana}}
22
00:00:54,072 –> 00:00:57,432
acrescentarem um novo membro à família.
{{adding a new member to the family.}}
23
00:00:57,432 –> 00:00:58,944
J: Por exemplo, uma Elzinha.
{{J: For example, a little Elza.}}
24
00:00:58,944 –> 00:01:02,349
R: Não sei. Se calhar, é uma Elza, se calhar é outra coisa.
{{R: I don’t know. Maybe it’s an Elza, maybe it’s something else.}}
25
00:01:02,470 –> 00:01:03,791
J: Outro animal qualquer.
{{J: Some other animal.}}
26
00:01:03,791 –> 00:01:10,463
R: Um outro animal qualquer. Vamos descobrir quem é esse novo membro que eles vão acrescentar,
{{R: Some other animal. We’ll find out who’s that new nember that they’re going to add,}}
27
00:01:10,733 –> 00:01:15,945
como é que surge essa ideia e vamos ver também qual a reação do Filipe,
{{how that idea comes up and we’ll also see Filipe’s,}}
28
00:01:16,152 –> 00:01:19,177
que é o filho mais velho, a essa possibilidade.
{{the oldest son, reaction to that possibility.}}
29
00:01:19,311 –> 00:01:21,791
J: Então, estamos todos prontos para gravar o episódio?
{{J: So, are we all ready to record the episode?}}
30
00:01:21,791 –> 00:01:24,574
Temos vários convidados para gravar o episódio, não é?
{{We have several guests to record the episode, right?}}
31
00:01:24,574 –> 00:01:29,158
R: Temos. Temos presentes nesta sala a ilustre Elza…
{{R: We do. In this room, we have the illlustrious Elza…}}
32
00:01:29,290 –> 00:01:31,078
J: Que vai fazer a voz da Ana.
{{J: Who will voice Ana.}}
33
00:01:31,078 –> 00:01:36,530
R: Da Ana… Sentado à minha esquerda, o Presidente da República, que vai fazer a voz…
{{R: Ana… Sitting on my left, the President of the Republic, who will voice…}}
34
00:01:36,865 –> 00:01:37,653
J: Do Marco.
{{J: Marco.}}
35
00:01:37,789 –> 00:01:47,182
R: Do Marco… E temos o Joel, que vai fazer a voz da Maria, a bebé.
{{R: Marco… And we’ve got Joel, who will voice Maria, the baby.}}
36
00:01:48,697 –> 00:01:49,556
J: OK!
{{J: OK!}}
37
00:01:50,551 –> 00:01:56,481
R: Vamos dar início a este grande espetáculo, que poderia ser quase um espetáculo da Broadway,
{{R: Let’s start this great show, which could almost be a Broadway show,}}
38
00:01:56,640 –> 00:02:00,331
mas o meu talento foi desperdiçado em Portugal.
{{but my talent was wasted in Portugal.}}
39
00:02:00,924 –> 00:02:03,353
J: Não, acho que estamos a aproveitar bem o teu talento.
{{J: No, I think we’re putting your talent to good use.}}
40
00:02:03,452 –> 00:02:09,727
R: E por falar em família e acrescentar membros, os membros não sabem nada sobre as nossas…
{{R: And speaking of family and of adding members, our members know nothing about our…}}
41
00:02:09,827 –> 00:02:12,071
Bem, sobre a minha família sabem alguma coisa.
{{Well, they know a little bit about my family.}}
42
00:02:12,071 –> 00:02:15,643
Sabem que eu tenho uma avó, uma mãe, um pai e um avô.
{{They know I have a grandma, a mother, a father and a grandpa.}}
43
00:02:16,295 –> 00:02:20,655
Mas não sabem se temos irmãos, nunca ouviram falar da tua mãe…
{{But they don’t know if we have siblings, they’ve never heard about your mother…}}
44
00:02:20,740 –> 00:02:23,197
J: Mas podemos falar disso numa outra altura, não é?
{{J: But we can talk about that some other time, right?}}
45
00:02:23,347 –> 00:02:25,789
R: Sim, mas acho que no fim, deveríamos contar-lhes
{{R: Yes, but I think that, at the end, we should tell them}}
46
00:02:25,889 –> 00:02:28,717
se as nossas famílias são grandes ou pequenas.
{{if our families are big or small.}}
47
00:02:28,717 –> 00:02:32,316
J: Ah, OK, mas é só para aqueles que ficam para o episódio todo, não é?
{{J: Ah, OK, but only for those who stick around for the whole episode, right?}}
48
00:02:32,457 –> 00:02:40,084
R: Sim. Se quiserem descobrir se o Joel tem dez irmãos, um irmão ou oito irmãos,
{{R: Yes. If you want to find out if Joel has ten brothers, one brother or eight brothers,}}
49
00:02:40,213 –> 00:02:42,399
fiquem até ao fim!
{{stay until the end!}}
50
00:02:43,090 –> 00:02:44,652
J: Wow, no spoilers!
{{J: Wow, no spoilers!}}
51
00:02:44,652 –> 00:02:45,477
R: Vamos começar?
{{R: Shall we begin?}}
52
00:02:48,450 –> 00:02:54,373
O dia amanhece. É uma manhã fria de Novembro, mas o quarto está quentinho.
{{The day dawned. It’s a cold November morning, but the bedroom is warm.}}
53
00:02:54,785 –> 00:03:01,826
Pelas 10h, o Marco abre os olhos, boceja e quando olha para o lado, não vê a Ana.
{{Around 10am, Marco opens his eyes, yawns and when he looks to his side, he doesn’t see Ana.}}
54
00:03:06,852 –> 00:03:12,232
Marco: Será que já se levantou? Hum…se calhar a Ana está a preparar-me o pequeno-almoço.
{{Marco: Did she get up already? Hm… Maybe Ana is preparing breakfast for me.}}
55
00:03:12,859 –> 00:03:18,814
Café com leite, uma torrada com manteiga ou, se calhar, um sumo de laranja
{{Coffee milk, a buttered toast or maybe, orange juice}}
56
00:03:18,814 –> 00:03:23,225
e um croissant de massa folhada com manteiga de amendoim.
{{and a puff pastry croissant with peanut butter.}}
57
00:03:23,785 –> 00:03:27,436
Se calhar, vai fazer-me uma surpresa e vai trazer-me a comida à cama.
{{Maybe, she’ll surprise me and bring me food to bed.}}
58
00:03:28,264 –> 00:03:33,847
Ahhhh… Bem, ou estou a sonhar ou então, estou cheio de fome.
{{Ahhhh… Well, I’m either dreaming or starving.}}
59
00:03:34,047 –> 00:03:37,059
O que eu queria mesmo era ovos mexidos com queijo,
{{What I really wanted was scrambled eggs with cheese,}}
60
00:03:37,239 –> 00:03:42,543
uma sandes mista em pão de centeio ou um iogurte com doce de morango.
{{a ham and cheese on rye sandwich or a yogurt with strawberry jam.}}
61
00:03:43,341 –> 00:03:50,520
OK, não aguento mais. Tenho de me levantar e ir comer, já oiço a minha barriga a roncar.
{{OK, I can’t take it anymore. I need to get up and eat, I can hear my stomach
rumbling.}}
62
00:03:50,855 –> 00:03:56,159
Acho que dormi demais. O que eu preciso é de um expresso para acordar.
{{I think I overslept. What I need is an espresso to wake up.}}
63
00:03:56,398 –> 00:04:00,991
O Marco levanta-se, vai até à cozinha e não encontra a Ana.
{{Marco gets up, heads to the kitchen and doesn’t find Ana.}}
64
00:04:01,103 –> 00:04:07,270
Prepara o seu café, esfrega os olhos numa tentativa de limpar possíveis ramelas
{{He prepares his coffee, rubs his eyes to try to clean any sleep in them}}
65
00:04:07,512 –> 00:04:11,562
e depois de mais um bocejo, vai procurá-la pela casa.
{{and after another yawn, he goes looking for her around the house.}}
66
00:04:12,025 –> 00:04:16,944
A Ana está no quarto da bebé e quando o Marco se aproxima da porta,
{{Ana is in the baby’s nursery and when Marco approaches the door,}}
67
00:04:17,254 –> 00:04:21,082
ouve a voz da mulher a ler uma história à criança.
{{he hears his wife’s voice reading a story to their child.}}
68
00:04:21,091 –> 00:04:24,544
Ana: “O pai é um homem, a mãe é uma mulher.
{{Ana: “Dad is a man, mom is a woman.}}
69
00:04:25,024 –> 00:04:31,681
O pai e a mãe têm um filho, um menino, e uma filha, uma menina.
{{Mom and dad have a son, a boy, and a daughter, a girl.}}
70
00:04:31,811 –> 00:04:35,423
A menina está triste e o menino também.
{{The girl is sad and so is the boy.}}
71
00:04:35,555 –> 00:04:39,852
O pai pergunta aos dois, “Porque é que vocês estão tristes?”,
{{Daddy asks both of them, “Why are you sad?”,}}
72
00:04:40,252 –> 00:04:44,556
e os meninos respondem, “Porque queremos um cão”.
{{and the children answer, “Because we want a dog”.}}
73
00:04:44,812 –> 00:04:52,044
E, nesse momento, o pai chama a mãe, que tem uma surpresa nos braços dela. É um cãozinho bebé.
{{And, at that moment, daddy calls mom, who’s got a surprise in her arms. It’s a puppy.}}
74
00:04:52,375 –> 00:04:58,667
“Vai chamar-se Lucas”, grita o menino. E todos ficam felizes.”
{{“It’s going to be called Lucas”, shouts the boy. And everyone is happy.”}}
75
00:04:58,776 –> 00:05:04,651
A: Gostaste desta história, meu amor? Olha o desenho do cãozinho – é tão querido, não é?
{{A: Did you like this story, sweetie? Look at the puppy’s drawing – it’s so sweet, isn’t it?}}
76
00:05:04,800 –> 00:05:13,383
M: Bom dia. Que história interessante. Não conhecia esse livro, é novo? Deixa-me ver…
{{M: Good morning. What an interesting story. I didn’t know that book, is it new? Let me see…}}
77
00:05:13,602 –> 00:05:18,395
Não, este livro já é antigo e é sobre um cão polícia.
{{No, this book is already old and it’s about a police dog.}}
78
00:05:19,105 –> 00:05:23,934
Bem, confesso que estou espantado com a tua criatividade a esta hora,
{{Well, I’ll admit that I’m surprised by your creativity at this time of day,}}
79
00:05:24,408 –> 00:05:29,847
mas por que razão inventaste tu uma história diferente da que está no livro?
{{but why did you make up a different story from the one in the book?}}
80
00:05:29,847 –> 00:05:32,727
Não te esqueceste do que combinámos, pois não?
{{You didn’t forget what we agreed, did you?}}
81
00:05:33,104 –> 00:05:38,767
A: Bem, antes de mais, bom dia! Já vi que acordaste bem disposto.
{{A: Well, first of all, good morning! I see you woke up in a good mood.}}
82
00:05:39,239 –> 00:05:41,874
Agora, vem cá e senta-te aqui.
{{Now, come and sit here.}}
83
00:05:42,599 –> 00:05:46,972
Já fui acordar o Filipe e estou à espera que ele venha ter connosco.
{{I already woke Filipe and I’m waiting for him to come join us.}}
84
00:05:47,421 –> 00:05:52,489
Esta manhã, prometi-lhe que o deixava ver desenhos animados até à hora de almoço.
{{This morning, I promised him I’d let him watch cartoons until lunchtime.}}
85
00:05:53,513 –> 00:05:58,636
O Filipe aproxima-se, ainda ensonado e com o pijama mal abotoado.
{{Filipe approaches them, still sleepy and with his misbuttoned pyjama.}}
86
00:05:59,480 –> 00:06:06,067
Espreguiça-se lentamente e dirige-se como um zombie para a mãe, de braços estendidos,
{{He slowly stretches and heads toward his mother like a zombie, with his arms stretched out,}}
87
00:06:06,539 –> 00:06:09,020
em busca do seu abraço matinal.
{{in search of his morning hug.}}
88
00:06:09,230 –> 00:06:13,669
A: Amor, senta-te aqui. Vamos falar sobre uma coisa.
{{A: Sit here, sweetie. Let’s talk about something.}}
89
00:06:13,917 –> 00:06:19,256
Nos últimos dias, o papá e a mamã têm conversado muito sobre um assunto.
{{In the last few days, mommy and daddy have been talking a lot about something.}}
90
00:06:19,631 –> 00:06:22,453
Um assunto que sabemos que te interessa muito.
{{Something we know you really care about.}}
91
00:06:22,877 –> 00:06:26,830
Desde o ano passado que nós vemos como tu passas as tardes todas
{{Since last year, we’ve seen how you spend whole afternoons}}
92
00:06:26,830 –> 00:06:29,793
a brincar com o Farrusco, o cão do vizinho.
{{playing with Farrusco, the neighbour’s dog.}}
93
00:06:29,986 –> 00:06:34,996
Bem sei que eu sempre disse que um animal aqui em casa estava fora de questão,
{{I know very well that I’ve always said that an animal here in the house was out of question}}
94
00:06:35,639 –> 00:06:38,072
mas agora com a chegada do Natal…
{{but now that Christmas is coming..}}
95
00:06:38,084 –> 00:06:42,306
E sem deixar a mãe acabar, o Filipe levanta-se num pulo
{{And without letting his mom finish, Filipe jumps up}}
96
00:06:42,638 –> 00:06:49,286
e com os braços no ar, grita de alegria, “Vamos ter um cãaaaaaaao!”.
{{and with his arms in the air, he shouts with joy, “We’re getting a doooooog!”.}}
97
00:06:49,696 –> 00:06:57,069
M: Calma, filho, nós sabemos que queres ter um cão, e nós também queremos, mas…
{{M: Wait, son, we know you want to get a dog, and so do we, but…}}
98
00:06:57,575 –> 00:07:01,268
Filipe: Mas? Porque tem de haver um “mas”?
{{Filipe: But? Why does there have to be a “but”?}}
99
00:07:01,398 –> 00:07:06,228
M: Tem de haver um “mas”, porque nós achamos que se tu queres muito um animal,
{{M: There has to be a “but”, because we think that if you really want a pet,}}
100
00:07:06,228 –> 00:07:12,245
tens de provar-nos primeiro que sabes tomar conta dele. Tens de mostrar que já és responsável.
{{first you have to prove us that you can take care of it. You need to show that you’re already responsible.}}
101
00:07:12,363 –> 00:07:19,711
E por isso, achamos que antes de ter um cão, devíamos ter um animal mais fácil de cuidar
{{And so, we think that before getting a dog, we should get a pet that is easier to care for}}
102
00:07:20,194 –> 00:07:24,423
e que nos permita saber se já estás preparado ou não. O que dizes?
{{and that lets us know if you’re ready or not. What do you say?}}
103
00:07:24,808 –> 00:07:26,820
É um compromisso justo, não é?
{{It’s a fair compromise, right?}}
104
00:07:26,939 –> 00:07:33,491
F: Hum, não sei. Não interessa se é justo… é muito chato.
{{F: Hm, I don’t know. I don’t care if it’s fair… it’s so annoying.}}
105
00:07:33,827 –> 00:07:37,462
Fogo, eu queria mesmo era ter um cão!
{{Shoot, what I really wanted was a dog!}}
106
00:07:37,462 –> 00:07:42,514
Então, o que vou receber pelo Natal? Um periquito? Oh…
{{So, what am I going to get for Christmas? A parakeet? Oh…}}
107
00:07:42,514 –> 00:07:44,950
M: Não, não vais receber um periquito.
{{M: No, you’re not getting a parakeet.}}
108
00:07:45,240 –> 00:07:50,354
Somos contra ter pássaros em gaiolas e os periquitos fazem muito barulho.
{{We’re against keeping birds in cages and parakeets make a lot of noise.}}
109
00:07:50,509 –> 00:07:53,546
Para além disso, o chão ficaria cheio de alpista.
{{Besides, the floor would be full of birdseed.}}
110
00:07:53,850 –> 00:08:00,907
F: Então, o que vai ser? Esperem… eu tenho de adivinhar! Hum… uma girafa?
{{F: So, what’s it going to be? Wait… I have to guess! Hm, a giraffe?}}
111
00:08:00,907 –> 00:08:05,411
Com o seu pescoço comprido, poderia colocar a cabeça fora da janela
{{With its long neck, it could stick its head out the window}}
112
00:08:05,718 –> 00:08:08,076
e espreitar para a casa da vizinha de cima.
{{and peek into the upstairs neighbour’s house.}}
113
00:08:08,244 –> 00:08:15,761
Adoro girafas, amarelas com as suas manchas pretas e os seus dois cornos pequeninos.
{{I love giraffes, yellow with their black spots and their two little horns.}}
114
00:08:16,026 –> 00:08:19,116
M: Não, obviamente que não vai ser uma girafa.
{{M: No, it’s obviously not going to be a giraffe.}}
115
00:08:19,230 –> 00:08:26,458
F: Já sei, um gato… peludo e fofinho, com uma cauda e bigodes compridos.
{{F: I know, a cat… sweet and fluffy, with a long tail and long whiskers.}}
116
00:08:26,795 –> 00:08:32,713
Já estou a imaginá-lo a dormir comigo e a ronronar de felicidade.
{{I can already picture it sleeping with me and happily purring.}}
117
00:08:32,713 –> 00:08:35,443
É isso? Vamos ter um gatinho?
{{Is that it? Are we getting a cat?}}
118
00:08:35,569 –> 00:08:39,373
M: Não, filho, um gato ainda daria muito trabalho.
{{M: No, son, a cat would still be a lot of work.}}
119
00:08:39,672 –> 00:08:44,211
E se tivéssemos um gato agora, não teríamos um cão depois.
{{And if we got a cat now, we couldn’t get a dog later.}}
120
00:08:44,211 –> 00:08:51,465
Ou poderíamos ter, mas quem limparia os pêlos todos do sofá? Na na na, vamos com calma.
{{Or we could, but who would clean all the hairs out of the couch? No no no, let’s take it easy.}}
121
00:08:52,016 –> 00:08:57,575
F: Então, uma baleia! Mas uma baleia pequena, para poder viver na nossa banheira
{{F: A whale, then! But a small whale, so it can live in our bathtub}}
122
00:08:57,575 –> 00:09:02,045
e tomar banho de imersão comigo! Não, uma baleia não.
{{and take baths with me! No, not a whale.}}
123
00:09:02,149 –> 00:09:09,134
Um coelho! Pode ser um coelho, com orelhas compridas e um nariz pequenino e cor de rosa.
{{A bunny! It can be a bunny, with long ears and a tiny pink nose.}}
124
00:09:09,453 –> 00:09:17,013
Imaginem um coelho a saltitar pela casa. Não, já sei! Um dinossauro!
{{Just imagine a bunny skipping around the house. No, I know! A dinosaur!}}
125
00:09:17,013 –> 00:09:20,206
M: Calma, doido, aguenta os cavalos.
{{M: Wait, silly, hold your horses.}}
126
00:09:20,307 –> 00:09:23,264
F: Isso, um cavalo, um pónei!
{{F: That’s it, a horse, a pony!}}
127
00:09:23,440 –> 00:09:27,090
M: Não, vamos ter uma… tartaruga!
{{M: No, we’re getting a… turtle!}}
128
00:09:27,638 –> 00:09:30,956
F: Uma… tar-ta-ru-ga?
{{F: A… tur-tle?}}
129
00:09:31,096 –> 00:09:38,030
M: Sim. Vá, não sejas difícil. Dinossauro, tartaruga, não são assim tão diferentes.
{{M: Yes. Come on, don’t be difficult. A dinosaur, a turtle, they’re not so different.}}
130
00:09:38,250 –> 00:09:42,682
Aliás, são primos, sabias? Primos afastados.
{{In fact, they’re cousins, did you know? Distant cousins.}}
131
00:09:42,773 –> 00:09:47,558
E pensa só – não dá muito trabalho e vai ser só tua, de mais ninguém.
{{And just think about it – it’s not a lot of work and it’s going to be just yours and no one else’s.}}
132
00:09:47,989 –> 00:09:54,435
Vão ser melhores amigos! Podes dar-lhe um nome e ficar responsável pela alimentação dela.
{{You’re going to be best friends! You can name it and be in charge of its food.}}
133
00:09:54,793 –> 00:09:55,723
O que dizes?
{{What do you say?}}
134
00:09:56,830 –> 00:10:03,497
F: Bem, não estou muito convencido, mas quem sabe? Talvez seja divertido.
{{F: Well, I’m not very convinced, but who knows? It might be fun.}}
135
00:10:03,497 –> 00:10:08,840
As tartarugas são muito lentas, mas eu posso comprar uns patins para a minha, não é?
{{Turtles are really slow, but I can buy rollerblades for my turtle, right?}}
136
00:10:09,026 –> 00:10:14,633
E eu vou ensinar-lhe artes marciais. A minha tartaruga vai ser ninja!
{{And I’m going to teach it martial arts. My turtle is going to be a ninja!}}
137
00:10:14,778 –> 00:10:20,302
É isso! Vou ter uma tartaruga ninjaaaaaa que anda de patins em linha!
{{That’s it! I’m going to have a ninja turtle that uses rollerblades!}}
138
00:10:20,543 –> 00:10:26,959
M: Ai ai ai… Ana, não sei se isto foi boa ideia. E que tal um peixinho dourado?
{{M: Ai ai ai… Ana, I’m not sure this was a good idea. How about a goldfish?}}
139
00:10:33,848 –> 00:10:38,557
J: Wow, bom trabalho a todos! Vocês têm vozes muito giras.
{{J: Wow, good job, everyone! You have very nice voices.}}
140
00:10:39,385 –> 00:10:42,499
R, Elza, Sr. Presidente: Muito obrigado.
{{R, Elza, Mr. President: Thank you very much.}}
141
00:10:43,445 –> 00:10:47,004
J: Mas todas as vozes são um pouco familiares, não sei exatamente porquê.
{{J: But all the voices are a bit familiar, I’m not quite sure why.}}
142
00:10:47,250 –> 00:10:50,625
R: Olha, queres falar sobre alguma coisa
{{R: Look, do you want to talk about anything}}
143
00:10:50,625 –> 00:10:54,326
que tenha despertado a tua atenção durante este episódio?
{{that caught your attention during this episode?}}
144
00:10:54,668 –> 00:11:00,098
Sei lá, tipo, uma dúvida… Tens alguma pergunta em que eu te possa ser útil?
{{I don’t know, like, a question… Do you have any questions I can help you with?}}
145
00:11:00,098 –> 00:11:03,659
J: Por acaso, tenho uma lista de perguntas. Prepara-te.
{{J: I happen to have a list of questions. Get ready.}}
146
00:11:03,779 –> 00:11:05,095
R: Ah, venham elas.
{{R: Ah, bring it.}}
147
00:11:05,095 –> 00:11:08,789
J: OK, primeiro, o Marco estava a sonhar com a comida
{{J: OK, first, Marco was dreaming of the food}}
148
00:11:08,979 –> 00:11:11,677
que a Ana poderia estar a preparar para ele.
{{that Ana might have been preparing for him.}}
149
00:11:12,285 –> 00:11:18,458
E ele fala ou ele pensa em sandes mista e não sei se já falámos em tostas mistas,
{{And he says or he thinks about ‘sandes mista’ and I don’t know if we talked about ‘tostas mistas’,}}
150
00:11:18,543 –> 00:11:23,758
mas acho que vale a pena mencionar outra vez o significado de ‘mista’ neste contexto.
{{but I think it’s worth mentioning again the meaning of ‘mista’ [mixed] in this context.}}
151
00:11:23,897 –> 00:11:27,819
R: Sim. ‘Mista’ é sempre que tem queijo e fiambre.
{{R: Yes. It’s ‘mista’ whenever it’s got ham and cheese.}}
152
00:11:27,819 –> 00:11:29,015
J: As duas coisas.
{{J: Both things.}}
153
00:11:29,124 –> 00:11:36,222
R: ‘Sandes’ é o pão frio, ‘tosta’ é o mesmo pão prensado numa tostadeira,
{{R: ‘Sandes’ is the cold bread, ‘tosta’ is the same bread after being pressed in a panini press,}}
154
00:11:36,336 –> 00:11:38,521
que é diferente de uma torradeira.
{{which is different from a toaster.}}
155
00:11:38,630 –> 00:11:44,232
A torradeira, tu colocas o pão na vertical, normalmente, e ele torra, fica quente,
{{With a toaster, generally, you put the bread vertically and it toasts, it gets hot,}}
156
00:11:44,232 –> 00:11:49,654
mas uma tostadeira pressiona as fatias de pão uma contra a outra
{{but a panini press presses the bread slices against each other}}
157
00:11:50,018 –> 00:11:52,614
e aquece o interior e faz uma tosta.
{{and heats up the interior and makes a ‘tosta’ [sandwich, panini].}}
158
00:11:52,614 –> 00:11:53,755
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
159
00:11:53,755 –> 00:11:57,765
R: Então, quando vais a um café, se queres uma torrada,
{{R: So, when you go to a café, if you want a ‘torrada’ [toast],}}
160
00:11:58,149 –> 00:12:01,747
eles vão entregar-te pão normal, mas quente.
{{they’ll serve you regular bread, but hot.}}
161
00:12:01,747 –> 00:12:07,099
Se queres uma tosta, pedes uma tosta e eles entregam-te pão prensado.
{{If you want a ‘tosta’ [panini], you order a ‘tosta’ and they’ll give you pressed bread.}}
162
00:12:07,831 –> 00:12:10,880
J: OK. Quase como uma panini, talvez.
{{J: OK. Almost like a panini, maybe.}}
163
00:12:11,054 –> 00:12:16,551
R: É o que vocês dizem, panini, acho eu. Mas para nós, isso é uma tosta,
{{R: It’s how you call it, panini, I think. But for us, that’s a ‘tosta’,}}
164
00:12:16,691 –> 00:12:19,762
porque o aparelho que faz a tosta é uma tostadeira.
{{because the appliance that makes the ‘tosta’ is a ‘tostadeira’ [panini press].}}
165
00:12:19,914 –> 00:12:21,578
J: Eu peço só com manteiguinha.
{{J: I just order it with some butter.}}
166
00:12:21,974 –> 00:12:24,445
R: Mas pedes torrada ou pedes tosta?
{{R: But do you order a ‘torrada’ or a ‘tosta’?}}
167
00:12:24,868 –> 00:12:27,204
J: Tosta. E tu, qual é o teu preferido?
{{J: ‘Tosta’. What about you, what’s your favourite?}}
168
00:12:27,204 –> 00:12:30,037
R: Os portugueses gostam muito de torradas com manteiga.
{{R: The Portuguese really like buttered toasts.}}
169
00:12:30,037 –> 00:12:34,544
Eu não sei se tu já reparaste, nos cafés, vem uma fatia de pão de forma…
{{I don’t know if you’ve already noticed, in cafés, they’ll serve a slice of bread…}}
170
00:12:34,544 –> 00:12:39,269
Vocês também têm, é tipo bun. Pronto, eles pedem uma torrada e as pessoas do café
{{You also have it, it’s like a bun. All right, they’ll order a ‘torrada’ and the café waiters}}
171
00:12:39,269 –> 00:12:43,908
servem uma fatia desse pão quente, torrado, com manteiga.
{{will serve a warm, toasted, buttered slice of that bread.}}
172
00:12:44,234 –> 00:12:48,373
Cortam essa fatia em três e isso é uma torrada com manteiga normal
{{They cut that slice in three pieces and that’s a regular ‘torrada com manteiga’ [buttered toast]}}
173
00:12:48,515 –> 00:12:49,333
ou uma torrada.
{{or a ‘torrada’ [toast].}}
174
00:12:49,333 –> 00:12:52,003
Se pedires só uma torrada num café, é isso que te dão.
{{If you just ask for a ‘torrada’ in a café, that’s what they’ll give you.}}
175
00:12:52,231 –> 00:12:57,783
Nunca te vão dar duas fatias de pão com queijo ou fiambre no meio prensadas.
{{They’ll never give you two pressed slices of bread with cheese or ham between them.}}
176
00:12:58,166 –> 00:13:01,370
Para isso, tens que pedir uma tosta. Mas eu prefiro torrada.
{{To get that, you have to order a ‘tosta’. But I prefer ‘torrada’.}}
177
00:13:01,370 –> 00:13:01,969
J: Torrada?
{{J: ‘Torrada’?}}
178
00:13:01,969 –> 00:13:02,501
R: Sim.
{{R: Yes.}}
179
00:13:02,880 –> 00:13:06,746
J: E a seguir, temos a palavra ‘espantado’. Queres ler a frase?
{{J: And next, we have the word ‘espantado’. Do you want to read the phrase?}}
180
00:13:06,861 –> 00:13:07,619
R: Lê tu.
{{R: You read it.}}
181
00:13:07,801 –> 00:13:14,293
J: OK. O Marco diz, “Bem, confesso que estou espantado com a tua criatividade a esta hora”.
{{J: OK. Marco says, “Well, I’ll admit that I’m surprised by your creativity at this time of day”.}}
182
00:13:14,420 –> 00:13:15,612
Li bem ou não?
{{Did I read it well or not?}}
183
00:13:15,688 –> 00:13:17,138
R: Confesso.
{{R: ‘Confesso’ [I’ll admit].}}
184
00:13:17,277 –> 00:13:18,119
J: Confesso.
{{J: Confesso.}}
185
00:13:18,119 –> 00:13:24,554
R: Isso. ‘Que estou espantado com a tua criatividade a esta hora’.
{{R: That’s it. ‘That I’m surprised by your ‘criatividade’ [creativity] at this time of day’.}}
186
00:13:24,667 –> 00:13:25,972
J: ‘Criatividade’.
{{J: ‘Criatividade’.}}
187
00:13:26,113 –> 00:13:31,272
R: Isso. ‘Espantado’, neste contexto, significa ‘surprised’.
{{R: That’s it. ‘Espantado’, in this context, means surprised.}}
188
00:13:31,661 –> 00:13:37,524
‘Espantado’ também pode ser o particípio passado de ‘espantar’.
{{‘Espantado’ can also be the past participle of ‘espantar’.}}
189
00:13:37,738 –> 00:13:39,884
‘Espantar’ tem um duplo significado.
{{‘Espantar’ has a double meaning.}}
190
00:13:39,884 –> 00:13:45,548
Pode ser ‘to surprise someone’ ou ‘to scare someone away’.
{{It can be to surprise someone or to scare someone away.}}
191
00:13:46,029 –> 00:13:49,368
“Eu vou espantar o ladrão da minha casa”.
{{“I’m going to scare the burglar away from my house”.}}
192
00:13:49,368 –> 00:13:55,263
Voltando à palavra ‘espantado’, neste contexto, significa ‘surprised’.
{{Going back to the word ‘espantado’, in this context, it means surprised.}}
193
00:13:55,654 –> 00:13:59,538
‘Oh, eu estou espantado com a tua criatividade a esta hora’.
{{“Oh, I am surprised by your creativitity at this time of day”.}}
194
00:14:00,033 –> 00:14:03,711
J: E a seguir, temos uma frase que tem algumas coisas interessantes.
{{J: And next up, we’ve got a phrase with some interesting stuff.}}
195
00:14:04,215 –> 00:14:05,216
É a tua vez ‘para’ [de] ler.
{{It’s your turn to read.}}
196
00:14:05,216 –> 00:14:11,430
R: A frase que tu marcaste é, “Estou à espera que ele venha ter connosco”,
{{R: The phrase you marked is, “I’m waiting for him to come join us”,}}
197
00:14:11,858 –> 00:14:14,891
que é o que a mãe diz quando se refere ao Filipe.
{{which is what the mother says when referring to Filipe.}}
198
00:14:14,996 –> 00:14:19,920
Está à espera que ele vá ter com eles ao quarto. Ela diz “venha ter connosco”.
{{She’s waiting for him to join them in the bedroom. She says “venha ter connosco”.}}
199
00:14:20,070 –> 00:14:22,148
R: Aqui entramos já no campo da gramática.
{{R: Here we’re moving into grammar territory.}}
200
00:14:22,311 –> 00:14:28,313
Nesta frase, o ‘vir ter’ significa que ele vai juntar-se a eles.
{{In this phrase, ‘vir ter’ [to come join] means that he’s going to join them.}}
201
00:14:28,859 –> 00:14:31,507
Ele vai encontrar-se com eles no quarto.
{{He’s meeting them in the bedroom.}}
202
00:14:31,507 –> 00:14:36,079
Em geral, ‘ir’ ou ‘vir’ antes de um verbo no infinitivo
{{Generally, ‘ir’ [to go] or ‘vir’ [to come] before a verb in the infinitive form}}
203
00:14:36,419 –> 00:14:38,607
– acho que já falámos sobre isto noutro episódio –
{{- I think we already talked about this on another episode -}}
204
00:14:38,728 –> 00:14:41,162
dá sempre um sentido de movimento.
{{always gives a sense of movement.}}
205
00:14:41,162 –> 00:14:45,536
‘Ir fazer’, ‘ir comer’. Neste caso, é o ‘vir’.
{{‘Ir fazer’ [to go do], ‘ir comer’ [to go eat]. In this case, it’s ‘vir’ [to come].}}
206
00:14:45,791 –> 00:14:52,738
Outra coisa interessante nesta frase é vermos que o verbo vir é mais um exemplo
{{Another interesting thing in this phrase is that the verb ‘vir’ [to come] is yet another example}}
207
00:14:53,075 –> 00:14:58,156
de um verbo conjugado no presente do conjuntivo, que neste caso é obrigatório,
{{of a verb conjugated in the present subjunctive tense, which is mandatory in this case,}}
208
00:14:58,156 –> 00:15:01,563
porque usamos a expressão ‘estar à espera que’,
{{because we’re using the expression ‘estar à espera que’ [to be waiting for],}}
209
00:15:01,712 –> 00:15:03,729
‘eu estou à espera que’.
{{‘eu estou à espera que’ [I’m waiting for].}}
210
00:15:03,939 –> 00:15:07,237
Portanto, é obrigatório dizer ‘que ele venha’.
{{So, it’s mandatory to say ‘que ele venha’ [for him to come].}}
211
00:15:07,439 –> 00:15:10,392
E acho que também falámos sobre isto num outro episódio,
{{And I think we also talked about this on another episode,}}
212
00:15:10,800 –> 00:15:15,153
que quando comunicamos uma situação que ainda não é uma realidade,
{{that when we refer to a situation that isn’t yet a reality,}}
213
00:15:15,425 –> 00:15:19,032
usa-se muitas vezes esta forma verbal, o conjuntivo.
{{we often use this verb mood, the subjunctive.}}
214
00:15:19,278 –> 00:15:24,843
Outra dica de que devemos usar o conjuntivo, para além de estarmos a falar de uma situação
{{Another hint that we should use the subjunctive, besides it being a situation}}
215
00:15:24,843 –> 00:15:29,630
que não é uma realidade, é a existência da palavra ‘que’. ‘À espera que’.
{{that isn’t yet real, is the existence of the word ‘que’ [that, for]. ‘À espera que’ [waiting for].}}
216
00:15:29,741 –> 00:15:35,652
Portanto, são duas dicas de que a forma verbal mais correta é o conjuntivo.
{{So, those are two signs that the right verb mood is the subjunctive.}}
217
00:15:35,914 –> 00:15:40,572
J: Sim, porque ela está à espera que ele venha ter com ela ou com eles.
{{J: Right, because she’s waiting for him to come join her or them.}}
218
00:15:41,103 –> 00:15:45,960
Ela ainda não sabe se ele realmente vai chegar lá, se ainda… se vai ficar na cama,
{{She doesn’t know yet if he’s really going there, if he’s still… staying in bed,}}
219
00:15:46,557 –> 00:15:48,526
se vai para outro sítio qualquer…
{{if he’s going somewhere else…}}
220
00:15:48,526 –> 00:15:54,418
R: Sim, na verdade, ela está à espera, ela não sabe. Daí a escolha da forma verbal.
{{R: Yes, she’s waiting, she doesn’t actually know. Hence the choice of verb mood.}}
221
00:15:54,535 –> 00:16:00,085
J: Muito bem, uma frase complicada. Queres ler mais uma vez para ouvirmos a pronúncia correta?
{{J: Very well, a complicated sentence. Want to read it again for us to hear the right pronunciation?}}
222
00:16:00,424 –> 00:16:06,440
R: “Estou à espera que ele venha ter connosco”.
{{R: “Estou à espera que ele venha ter connosco”[I’m waiting for him to come join us].}}
223
00:16:06,626 –> 00:16:10,460
Isto numa forma coloquial, em conversação, provavelmente seria
{{Colloquially, in a conversation, this would probably be}}
224
00:16:10,761 –> 00:16:14,272
” ‘Tou à espera que ele venha ter connosco”.
{{” ‘Tou à espera que ele venha ter connosco”.}}
225
00:16:14,388 –> 00:16:18,905
Portanto, o ‘estou’ passaria a ‘ ‘tou ‘, ‘à espera’ fica igual,
{{So, ‘estou’ [I am] would become ‘ ‘tou ‘ [I’m], ‘à espera’ [waiting] stays the same,}}
226
00:16:19,503 –> 00:16:26,036
o ‘que ele’ seria ‘q’ele’ e ‘venha ter connosco’ ficaria igual.
{{‘que ele’ [for him] would be ‘q’ele’ [fo’ him] and ‘venha ter connosco’ would stay the same.}}
227
00:16:26,148 –> 00:16:30,353
J: É assim que os portugueses não dizem tudo tão roboticamente
{{J: This is how the Portuguese don’t say everything as robotically}}
228
00:16:30,453 –> 00:16:32,825
como nós estrangeiros dizemos, não é?
{{as we foreigners do, right?}}
229
00:16:32,825 –> 00:16:36,324
R: Sim. Estamos a ler um texto, então eu tento dizer as palavras todas,
{{R: Yes. We’re reading a text, so I try to say all the words,}}
230
00:16:36,457 –> 00:16:43,224
tento dizer o ‘estou’… É como, por exemplo, a palavra ‘estrada’ – nós dizemos ‘shtrada’.
{{I try to say ‘estou’ [I am]… It’s like, for example, the word ‘estrada’ [road] – we say ‘shtrada’.}}
231
00:16:43,347 –> 00:16:45,966
J: Como se o primeiro E não existisse.
{{J: As if the first E didn’t exist.}}
232
00:16:46,148 –> 00:16:51,717
R: E neste caso, seria mesmo possível retirar o E e o S e dizer apenas ‘ ‘tou ‘.
{{R: And in this case, it would even be possible to remove the E and the S and just say ‘ ‘tou ‘.}}
233
00:16:52,266 –> 00:16:57,278
Isso é muito comum em conversação. ” ‘Tou à espera que ele venha ter connosco.”
{{That’s very common in a conversation. ” ‘Tou à espera que ele venha ter connosco.”}}
234
00:16:57,584 –> 00:17:00,934
E isto aos ouvidos de um estrangeiro soa estranho,
{{And this sounds weird to a foreigner’s ears,}}
235
00:17:01,122 –> 00:17:04,013
porque estão à espera de ouvir a palavra inteira.
{{because they expect to hear the whole word.}}
236
00:17:04,088 –> 00:17:06,510
J: Parece que o verbo é ‘tar’, em vez de ‘estar’.
{{J: It sounds like the verb is ‘tar’, instead of ‘estar’ [to be].}}
237
00:17:06,610 –> 00:17:10,172
R: Sim. E as próprias ligações que nós fazemos entre as palavras
{{R: Right. And even the way we connect words together}}
238
00:17:10,172 –> 00:17:12,813
depois dificultam a compreensão oral.
{{end up making listening comprehension more difficult.}}
239
00:17:12,813 –> 00:17:17,350
Mas pronto, a frase dita corretamente é, eu repito,
{{But anyway, the phrase, pronounced correctly, is, I’ll repeat,}}
240
00:17:17,475 –> 00:17:22,305
“Estou à espera que ele venha ter connosco”.
{{“I am waiting for him to come join us”.}}
241
00:17:22,419 –> 00:17:25,436
J: E agora, estás à espera que eu faça a próxima pergunta?
{{J: And now, are you waiting for me to ask the next question?}}
242
00:17:25,651 –> 00:17:27,718
R: Sim, qualquer coisa de vocabulário.
{{R: Yes, something about vocabulary.}}
243
00:17:28,207 –> 00:17:34,743
J: “O Filipe aproxima-se, ainda ensonado e com ‘a’ [o] pijama mal abotoado.”
{{Filipe approaches them, still sleepy and with his misbuttoned pyjama.}}
244
00:17:35,057 –> 00:17:35,798
R: O pijama.
{{R: ‘O pijama’.}}
245
00:17:36,348 –> 00:17:37,196
J: O pijama.
{{J: ‘O pijama’.}}
246
00:17:37,544 –> 00:17:43,868
R: Mal abotoado. ‘Ensonado’ vem de sono.
{{R: ‘Mal abotoado’. ‘Ensonado’ comes from ‘sono’ [sleep].}}
247
00:17:44,508 –> 00:17:49,547
Ele está ensonado, portanto, ele tem sono. ‘He’s sleepy’.
{{He’s ‘ensonado’, so, he wants to sleep. He’s sleepy.}}
248
00:17:49,547 –> 00:17:52,073
J: Ah, está ’em sono’, que giro.
{{J: Ah, he’s ‘in sleep’, how cool.}}
249
00:17:52,073 –> 00:17:53,586
R: Ensonado.
{{R: ‘Ensonado’.}}
250
00:17:53,586 –> 00:17:56,463
J: Sim. Muitas vezes, quando nós não sabemos uma palavra,
{{J: Yes. Many times, when we don’t know a word,}}
251
00:17:56,824 –> 00:18:00,884
muitas vezes, é possível identificar a palavra pelas partes da palavra.
{{it’s often possible to identify the word by its parts.}}
252
00:18:01,005 –> 00:18:05,994
R: Sim. Neste caso, descreve o seu estado, porque acaba em ‘-ado’, não é?
{{R: Yes. In this case, it describes his state, because it ends in ‘-ado’, right?}}
253
00:18:05,994 –> 00:18:11,748
Ele está ensonado. E tem a palavra ‘sono’ no meio, portanto… ‘He’s sleepy’.
{{He’s ‘ensonado’. And it’s got the word ‘sono’ [sleep] in the middle, so… He’s sleepy.}}
254
00:18:12,061 –> 00:18:16,517
J: Então, neste caso, eu acho que eu consigo adivinhar a próxima palavra.
{{J: Then, in this case, I think I can guess the next word.}}
255
00:18:16,517 –> 00:18:19,508
R: Então, tenta descobrir na palavra ‘abotoado’
{{R: In that case, try to find out in the word ‘abotoado’}}
256
00:18:19,508 –> 00:18:22,152
alguma coisa parecida com uma palavra que conheces.
{{something that looks like a word that you know.}}
257
00:18:22,152 –> 00:18:22,833
J: Botão.
{{J: ‘Botão’ [button].}}
258
00:18:23,145 –> 00:18:32,510
R: Botão. Pijama já sabes que é ‘pyjama’, portanto, o pijama está mal abotoado.
{{R: ‘Botão’. You already know that ‘pijama’ is pyjama, so, the pyjama is ‘mal abotoado’.}}
259
00:18:32,687 –> 00:18:34,071
Que dirias que é, em inglês?
{{What would you say it is, in English?}}
260
00:18:34,424 –> 00:18:35,486
J: Badly buttoned?
{{J: Badly buttoned?}}
261
00:18:36,260 –> 00:18:37,440
R: Exatamente.
{{R: Precisely.}}
262
00:18:37,687 –> 00:18:43,286
J: Mal abotoado. Gosto desta palavra. ‘Espreguiçar-se’.
{{J: ‘Mal abotoado’ [misbuttoned]. I like this word. ‘Espreguiçar-se’.}}
263
00:18:43,717 –> 00:18:51,089
R: Sim. ‘Espreguiçar’ é, em inglês, ‘to stretch’.
{{R. Yes. ‘Espreguiçar’, in English, is to stretch.}}
264
00:18:51,584 –> 00:18:55,573
Aquele ‘stretch’ matinal de quando queres…
{{That morning stretch when you want…}}
265
00:18:56,046 –> 00:18:59,149
J: Sim, logo de manhã, quando estás a sair da caminha…
{{J: Yes, right in the morning, when you’re getting out of bed…}}
266
00:18:59,271 –> 00:19:00,768
R: E espreguiças.
{{R: And you stretch.}}
267
00:19:01,224 –> 00:19:05,840
J: E a seguir, temos uma frase que eu não entendi. “Levanta-se num pulo”.
{{J: And next, there’s a phrase I didn’t understand. “Levanta-se num pulo”.}}
268
00:19:06,165 –> 00:19:06,966
O que é que significa?
{{What does it mean?}}
269
00:19:07,066 –> 00:19:14,354
R: Então, ‘levantar-se’ é ‘to get up’. Levantas-te, portanto, se tu estás num sítio,
{{R: Well, ‘levantar-se’ is to get up. So, you get up if you’re somewhere,}}
270
00:19:14,723 –> 00:19:21,200
em princípio, deitado, porque se estás a levantar-te, é porque estás deitado.
{{supposedly, lying down, because if you’re getting up, it’s because you’re lying down.}}
271
00:19:21,200 –> 00:19:23,440
J: Sim, mas o que significa ‘num pulo’?
{{J: Right, but what does ‘num pulo’ mean?}}
272
00:19:23,440 –> 00:19:29,327
R: É uma expressão que significa que num só movimento, ele passou de deitado a de pé.
{{R: It’s an expression that means that in a single movement, he went from lying down to standing up.}}
273
00:19:29,327 –> 00:19:30,362
In a jump.
{{In a jump.}}
274
00:19:30,362 –> 00:19:31,462
J: Ah, OK!
{{J: Ah, OK!}}
275
00:19:31,462 –> 00:19:39,337
R: Pular é saltar. Pulo é um salto. Significa que num pulo, em um pulo, ele levantou-se.
{{R: ‘Pular’ is to jump. ‘Pulo’ is a jump. It means that, in a jump, he got up.}}
276
00:19:39,337 –> 00:19:44,003
É para expressar a rapidez ou a forma com que ele se levantou.
{{It’s to express the quickness or the way he got up.}}
277
00:19:44,529 –> 00:19:49,655
É quando te levantas tão rápido que parece que foi num único movimento.
{{It’s when you stand up so fast that it looks like it was in a single move.}}
278
00:19:50,105 –> 00:19:53,153
J: Ah. E a próxima frase tem muita coisa interessante.
{{J: Ah. And the next phrase has a lot of interesting stuff.}}
279
00:19:53,283 –> 00:19:56,226
“Fogo, eu queria mesmo era ter um cão!”.
{{“Fogo, eu queria mesmo era ter um cão!” [Shoot, what I really wanted was a dog!].}}
280
00:19:56,659 –> 00:19:58,670
R: Ah, essa é a frase que o Filipe diz.
{{R: Ah, that’s the phrase that Filipe says.}}
281
00:19:59,283 –> 00:20:05,999
O que é interessante nesta frase é que usamos a conjugação do ser no singular, ‘era’,
{{What’s interesting about this phrase is that we use the conjugation of to be in the singular, ‘era’,}}
282
00:20:06,445 –> 00:20:11,680
antes do verbo, para enfatizar que o Filipe quer um cão e não outra coisa.
{{before the verb, to emphasize that Filipe wants a dog and not something else.}}
283
00:20:11,680 –> 00:20:17,725
Ele diz, “Eu queria mesmo era ter um cão”. Ou seja, ele não quer ter uma tartaruga,
{{He says, “What I really wanted was a dog”. That is, he doesn’t want to have a turtle,}}
284
00:20:17,725 –> 00:20:22,112
ele não quer ter uma girafa, ele queria mesmo era ter um cão.
{{he doesn’t want a giraffe, he really just wanted a dog.}}
285
00:20:23,170 –> 00:20:30,367
A palavra ‘mesmo’ também dá um certo ênfase, mas mais no sentido de que ele quer muito,
{{The word ‘mesmo’ [really] also gives a certain emphasis, but more in the sense that he wants it badly,}}
286
00:20:30,367 –> 00:20:34,775
ele não quer só um bocadinho. “Eu quero mesmo”.
{{not just a little bit. “Eu quero mesmo” [I really want it].}}
287
00:20:34,775 –> 00:20:37,525
J: Como em inglês, nós dizemos ‘really’. “I really want”.
{{J: Like in English, we say ‘really’. “I really want”.}}
288
00:20:37,525 –> 00:20:42,971
R: “I really really really want”. Pronto, então, o ‘mesmo’ enfatiza a vontade dele
{{R: “I really really really want”. All right, so, ‘mesmo’ emphasizes his desire}}
289
00:20:42,971 –> 00:20:50,557
e o “Eu queria mesmo era ter um cão” enfatiza que há ali uma especificidade
{{and “Eu queria mesmo era ter um cão” emphasizes that there’s a specificity}}
290
00:20:51,079 –> 00:20:55,460
em relação àquele animal. Toda a frase podia ser escrita no presente.
{{in relation to that animal. The whole sentence could be written in the present.}}
291
00:20:56,000 –> 00:21:03,501
“Eu quero mesmo é ter um cão”. Mas, neste exemplo, estamos a conjugar os verbos
{{“What I really want is a dog”. But, in this example, we’re conjugating the verbs}}
292
00:21:03,501 –> 00:21:07,951
no imperfeito do indicativo para dar a ideia de que é um desejo.
{{in the imperfect indicative to give off the idea that it’s a wish.}}
293
00:21:08,076 –> 00:21:13,282
Portanto, o Filipe não pode escolher. Era o que ele queria se ele pudesse escolher.
{{So, Filipe can’t choose. That’s what he wanted if he could choose.}}
294
00:21:13,282 –> 00:21:18,943
Esta frase podia ter sido dita sem nenhum ênfase. Eu vou dizer a frase da forma mais simples
{{This phrase could’ve been said without any emphasis. I’m going to say the phrase in its simplest form}}
295
00:21:18,943 –> 00:21:22,978
e depois vou adicionando cada vez mais um ênfase.
{{and then I’ll add more and more emphasis.}}
296
00:21:23,764 –> 00:21:30,457
“Fogo, eu queria ter um cão”. “Fogo, eu queria mesmo ter um cão”.
{{“Shoot, I wanted a dog”. “Shoot, I really wanted a dog”.}}
297
00:21:30,813 –> 00:21:35,052
“Fogo, eu queria mesmo era ter um cão”.
{{“Shoot, what I really wanted was a dog”.}}
298
00:21:35,598 –> 00:21:41,883
Ou ainda, “Fogo, o que eu queria mesmo era ter um cão”.
{{Or yet, “Shoot, what I really wanted was just to have a dog”.}}
299
00:21:42,679 –> 00:21:45,949
J: Que giro, cada versão tem uma ’emphasis’ [ênfase] diferente, não é?
{{J: So cool, each version has a different emphasis, right?}}
300
00:21:45,949 –> 00:21:50,168
R: Sim, cada… Tem uma força diferente num sentido diferente, também.
{{R: Yes, each one… Has different strengths in different senses, too.}}
301
00:21:50,168 –> 00:21:52,290
J: Destaca uma parte da frase diferente.
{{J: It highlights a different part of the sentence.}}
302
00:21:53,416 –> 00:21:54,994
E queres ler mais uma vez a frase?
{{And do you want to read the phrase one more time?}}
303
00:21:55,094 –> 00:21:57,189
R: Lê tu, para ver se lês bem.
{{R: You can read it, to see if you read it well.}}
304
00:21:58,031 –> 00:21:58,822
J: Que pressão.
{{J: So much pressure.}}
305
00:21:59,301 –> 00:22:03,790
“Fogo, eu queria mesmo era ter um cão!”. Estava bem?
{{“Shoot, what I really wanted was a dog!”. Was it all right?}}
306
00:22:04,443 –> 00:22:07,408
R: Diz de novo só para eu ouvir melhor.
{{R: Say it again just so I can listen better.}}
307
00:22:07,689 –> 00:22:11,213
“Fogo, eu queria mesmo era ter um cão!”
{{“Shoot, what I really wanted was a dog!”.}}
308
00:22:11,242 –> 00:22:14,593
R: Agora soou melhor, porque agora disseste o ‘queria’.
{{R: Now it sounded better, because now you said ‘queria’ [wanted].}}
309
00:22:14,693 –> 00:22:25,341
Fechaste o E de ‘queria’ mais. “Eu queria mesmo era ter um cão”.
{{You closed the E in ‘queria’ more. “Eu queria mesmo era ter um cão”.}}
310
00:22:26,564 –> 00:22:35,223
Há aqui uma grande diferença entre os E’s. “Eu queria mesmo era ter um cão”.
{{There’s a big difference between E’s here. “Eu quEria mEsmo Era ter um cão”.}}
311
00:22:35,388 –> 00:22:39,118
J: OK. A primeira vez, eu disse ‘quéria’ em vez de ‘queria’?
{{J: OK. The first time, did I say ‘quéria’ instead of ‘queria’?}}
312
00:22:39,605 –> 00:22:43,856
R: Um pouco. Não foi tão fechado como eu estaria à espera de um nativo.
{{R: A little. It wasn’t as closed as I would expect from a native speaker.}}
313
00:22:44,512 –> 00:22:50,748
R: Então, “Eu queria mesmo era ter um cão”.
{{R: So, “Eu queria mesmo era ter um cão”.}}
314
00:22:50,748 –> 00:22:57,121
Temos aqui no ‘ter’ um E médio, não é nem fechado nem aberto.
{{In ‘ter’, we’ve got a medium E, it’s neither closed nor open.}}
315
00:22:57,361 –> 00:23:02,541
Portanto, temos três E’s diferentes nesta frase e basta tu errares num dos E’s
{{So, there’s three different E’s in this phrase and if you get just one of the E’s wrong,}}
316
00:23:02,541 –> 00:23:04,518
que a frase já soa estranha. Queres ver?
{{the phrase sounds weird. Wanna see?}}
317
00:23:04,923 –> 00:23:08,981
“Fogo, eu quéria mesmo era ter um cão”.
{{“Fogo, eu quéria mesmo era ter um cão”.}}
318
00:23:09,103 –> 00:23:11,287
J: Sim, o ‘queria’ estava aberto demais.
{{J: Right, ‘queria’ was too open.}}
319
00:23:11,287 –> 00:23:14,769
R: Ou, “Eu queria mésmo era ter um cão”.
{{R: Or, “Eu queria mésmo era ter um cão”.}}
320
00:23:14,899 –> 00:23:17,244
O ‘mésmo’ está aberto e não devia.
{{‘Mésmo’ is open and it shouldn’t be.}}
321
00:23:18,000 –> 00:23:21,915
Ou, “Eu queria mesmo era tr um cão.”
{{Ou, “Eu queria mesmo era tr um cão.”}}
322
00:23:23,023 –> 00:23:26,558
Fechei o E de ‘tr’, ‘ter’, e soa estranho.
{{I closed off the E in ‘tr’, ‘ter’, and it sounds weird.}}
323
00:23:27,819 –> 00:23:31,161
J: Vamos dar aos membros um segundo para tentar dizer essa frase.
{{Let’s give our members a second to try to say that sentence.}}
324
00:23:31,510 –> 00:23:34,429
R: Então, vamos dar-lhes mais do que um segundo, vamos dar cinco.
{{R: Then, let’s give them more than a second, let’s give them five.}}
325
00:23:34,429 –> 00:23:35,423
J: Cinco segundos.
{{J: Five seconds.}}
326
00:23:39,847 –> 00:23:40,599
Time’s up.
{{Time’s up.}}
327
00:23:42,011 –> 00:23:43,583
R: Se calhar, agora vou repetir uma a uma
{{R: Maybe I’ll now repeat one word at a time}}
328
00:23:43,583 –> 00:23:46,515
e dar-lhes dois segundos em cada palavra para repetir.
{{and give them two seconds to repeat each one.}}
329
00:23:46,515 –> 00:23:47,202
J: Para imitar.
{{J: To imitate.}}
330
00:23:47,202 –> 00:23:49,918
R: OK. ‘Fogo’.
{{R: OK. ‘Fogo’.}}
331
00:23:52,781 –> 00:23:53,643
‘Eu’.
{{‘Eu’.}}
332
00:23:56,923 –> 00:23:57,866
‘Queria’.
{{‘Queria’.}}
333
00:24:00,382 –> 00:24:01,887
‘Mesmo’.
{{‘Mesmo’.}}
334
00:24:03,074 –> 00:24:04,021
‘Era’.
{{‘Era’.}}
335
00:24:06,062 –> 00:24:07,007
‘Ter’.
{{‘Ter’.}}
336
00:24:07,857 –> 00:24:08,810
‘Um’.
{{‘Um’.}}
337
00:24:09,478 –> 00:24:10,310
‘Cão’.
{{‘Cão’.}}
338
00:24:11,665 –> 00:24:12,118
J: Boa.
{{J: Nice.}}
339
00:24:12,218 –> 00:24:16,866
R: E vamos passar à próxima dúvida, que é de vocabulário.
{{R: Let’s move on to the next question, which is about vocabulary.}}
340
00:24:17,008 –> 00:24:20,946
J: E o que achas que esse cão comeria, alpista?
{{J: And what do you think that dog would eat, ‘alpista’?}}
341
00:24:21,471 –> 00:24:29,386
R: Ah, não, alpista é o que os pássaros comem. Pode ser alpista ou alpiste.
{{R: Ah, no, ‘alpista’ is what birds eat. It can be ‘alpista’ or ‘alpiste’.}}
342
00:24:29,386 –> 00:24:34,233
Se procurarem online, eu sei que alpista nos tradutores não aparece,
{{If you look it up online, I know that ‘alpista’ doesn’t show up in translators,}}
343
00:24:34,233 –> 00:24:38,880
é alpiste, e significa ‘birdseed’. O que os passarinhos comem.
{{just ‘alpiste’, and it means birdseed. What birds eat.}}
344
00:24:39,165 –> 00:24:41,904
J: Mas as duas formas da palavra são corretas.
{{J: But both forms of the word are correct.}}
345
00:24:42,004 –> 00:24:44,776
R: Sim e nós só dizemos alpista, com A.
{{R: Yes and we only say ‘alpista’, with an A.}}
346
00:24:45,004 –> 00:24:52,067
J: OK. Então, o Marco disse que um periquito deixava o chão cheio de alpista, não é?
{{J: OK. So, Marco said that a ‘periquito’ [parakeet, budgie] would cover the floor with birdseed, right?}}
347
00:24:52,067 –> 00:24:57,656
R: Sim. A palavra é periquito, mas nós dizemos piriquito.
{{R: Yes. The word is ‘periquito’, but we say ‘piriquito’.}}
348
00:24:57,884 –> 00:25:03,903
Não sei porquê, só sei que toda a gente diz piriquito, mas a palavra escreve-se periquito.
{{I don’t know why, all I know is everyone says ‘piriquito’, but the word is written as ‘periquito’.}}
349
00:25:04,107 –> 00:25:09,907
J: E o Filipe diz que adora girafas com os seus dois cornos pequeninos.
{{J: And Filipe says he loves giraffes and their two little ‘cornos’.}}
350
00:25:10,805 –> 00:25:11,468
R: Posso corrigir?
{{R: Can I correct you?}}
351
00:25:11,675 –> 00:25:12,333
J: Por favor.
{{J: Please.}}
352
00:25:12,447 –> 00:25:18,377
R: “O Filipe” – eu sei que é tentador dizer Felipe e nós dizemos Felipe,
{{R: “O Filipe” – I know it’s tempting to say Felipe and we do say Felipe,}}
353
00:25:18,619 –> 00:25:25,149
mas não te esqueças que é Filipe – diz que adora girafas com os seus dois cornos,
{{but don’t forget it’s Filipe – “says he loves giraffes and their two little ‘cornos’}}
354
00:25:25,907 –> 00:25:30,912
não côrnos, cornos pequeninos. Cornos é ‘horns’.
{{- not ‘côrnos’ -, little ‘cornos’ “. ‘Cornos’ means horns.}}
355
00:25:30,912 –> 00:25:31,922
J: Cornos.
{{J: ‘Cornos’.}}
356
00:25:32,139 –> 00:25:32,923
R: Horns?
{{R: Horns?}}
357
00:25:33,036 –> 00:25:33,661
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
358
00:25:33,808 –> 00:25:37,823
R: Sabes que as girafas têm aqueles dois cornos pequeninos. São cornos, mesmo.
{{R: You know, giraffes have those two little horns. They’re actual horns.}}
359
00:25:38,197 –> 00:25:39,226
J: Ah, pois é.
{{J: Ah, that’s true.}}
360
00:25:39,226 –> 00:25:40,529
R: Sim. São engraçados.
{{R: Yes. They’re cute.}}
361
00:25:40,529 –> 00:25:42,728
J: Sim. As orelhas são mais óbvias…
{{J: Yes. The ears are more obvious…}}
362
00:25:42,728 –> 00:25:47,404
R: Têm orelhas e depois têm dois cornos pretos pequeninos, que não têm função.
{{R: They’ve got the ears and then they’ve got two little black horns, which have no function.}}
363
00:25:47,806 –> 00:25:49,081
Se calhar já tiveram.
{{Maybe they did before.}}
364
00:25:49,081 –> 00:25:54,728
Depois temos aqui na tua lista a palavra, o verbo, ronronar.
{{Then, your list has the word, the verb, ‘ronronar’ [to purr].}}
365
00:25:55,301 –> 00:25:57,710
Queres ler a frase em que aparece esse verbo?
{{Do you want to read the sentence where that verb appears?}}
366
00:25:57,836 –> 00:26:05,640
J: Sim. O Filipe diz, “Já estou a imaginá-lo a dormir comigo e a ronronar de felicidade”.
{{J: Yes. Filipe says, “I can already picture it sleeping with me and happily purring”.}}
367
00:26:07,133 –> 00:26:08,907
R: Podes repetir o início dessa frase?
{{R: Can you repeat the beginning of that phrase?}}
368
00:26:09,363 –> 00:26:12,334
J: “Já estou a imaginá-lo”…
{{J: “Já estou a imaginá-lo” [I can already picture it]…}}
369
00:26:12,334 –> 00:26:13,921
R: Essa palavra é complicada, não é?
{{R: That’s a complicated word, isn’t it?}}
370
00:26:13,921 –> 00:26:14,951
J: ‘Emaginá-lo’?
{{J: ‘Emaginá-lo’?}}
371
00:26:14,951 –> 00:26:20,025
R: Pois. A primeira vez que leste, o início dessa palavra soou-me estranho.
{{R: Right. The first time you read it, the start of that word sounded weird to me.}}
372
00:26:20,256 –> 00:26:22,966
J: OK. Por causa do I de ‘imagina’?
{{J: OK: Because of the I in ‘imagina’?}}
373
00:26:23,371 –> 00:26:27,083
R: Sim. I. “Já estou a imaginá-lo”.
{{R: Yes. I. “Já estou a imaginá-lo”.}}
374
00:26:27,191 –> 00:26:28,307
J: Imaginá-lo.
{{J: ‘Imaginá-lo’.}}
375
00:26:28,307 –> 00:26:32,182
R: “Já estou a imaginá-lo”. Há aqui uma ligação que tem que ser feita
{{R: “Já estou a imaginá-lo”. There’s a liaison that needs to be made here}}
376
00:26:32,182 –> 00:26:37,744
para a frase soar de uma forma mais natural, que é “Já estou aimaginá-lo”.
{{for the phrase to sound more natural, which is “Já estou aimaginá-lo”.}}
377
00:26:37,744 –> 00:26:44,243
‘Aimaginá-lo’. Há o A… O A de ‘estou a’ tem que estar quase…
{{‘Aimaginá-lo’. There’s the A… The A in ‘estou a’ has to be almost…}}
378
00:26:44,243 –> 00:26:46,414
J: Como se fosse um ditongo com o A e o I.
{{J: As if there were a diphthong with A and I.}}
379
00:26:46,414 –> 00:26:49,490
R: “Já estou aimaginá-lo”. Queres tentar?
{{R: “Já estou aimaginá-lo”. Do you want to try?}}
380
00:26:49,490 –> 00:26:51,100
J: “Já estou a imaginá-lo”.
{{J: “Já estou a imaginá-lo”.}}
381
00:26:51,226 –> 00:26:55,185
R: Sim. Há aí uma ligação muito fluida entre o A e o I.
{{R: Yes. There’s a very fluid connection between A and I.}}
382
00:26:55,185 –> 00:26:59,688
Não pode haver uma pausa, uma separação. “Já estou aimaginá-lo”.
{{There can’t be a pause, a split. “Já estou aimaginá-lo”.}}
383
00:27:00,014 –> 00:27:01,374
J: “Já estou aimaginá-lo”.
{{J: “Já estou aimaginá-lo”.}}
384
00:27:01,374 –> 00:27:04,196
R: Isso. Agora soa de uma forma muito mais natural.
{{R: That’s it. Now it sounds much more natural}}
385
00:27:04,196 –> 00:27:07,222
J: Sim, como são duas vogais, eu queria separá-las,
{{J: Right, because those are two vowels, I wanted to separate them,}}
386
00:27:07,640 –> 00:27:09,956
mas não é como os nativos falam, pois não?
{{but that’s not how native speakers speak, right?}}
387
00:27:10,104 –> 00:27:12,559
R: Não. Então, repete lá, agora com essa dica.
{{R: Right. So, repeat it again, now that you got that tip.}}
388
00:27:12,785 –> 00:27:17,979
J: “Já estou a imaginá-lo a dormir comigo e a ronronar de felicidade”.
{{J: “Já estou a imaginá-lo a dormir comigo e a ronronar de felicidade”.}}
389
00:27:18,106 –> 00:27:25,564
R: Boa. Ronronar é um verbo que deriva de uma onomatopeia, que é ron-ron,
{{R: Good. ‘Ronronar’ is a verb that derives from an ‘onomatopeia’ [onomatopoeia], which is ‘ron-ron’,}}
390
00:27:25,668 –> 00:27:28,294
que é o som que o gato faz. Portanto…
{{the sound that cats make. So…}}
391
00:27:28,344 –> 00:27:30,768
J: Onomata… onomatopoeia.
{{J: Onomata… onomatopoeia.}}
392
00:27:31,040 –> 00:27:32,683
R: Onomatopeia.
{{R: ‘Onomatopeia’.}}
393
00:27:33,625 –> 00:27:37,995
J: Onom… OK! O meu músculo de pronúncia já está…
{{J: Onom… OK! My pronunciation muscle is already…}}
394
00:27:38,409 –> 00:27:39,046
R: O…
{{R: O…}}
395
00:27:39,214 –> 00:27:39,852
J: O…
{{J: O…}}
396
00:27:39,852 –> 00:27:40,395
R: …no…
{{R: …no…}}
397
00:27:40,395 –> 00:27:40,997
J: …no…
{{J: …no…}}
398
00:27:40,997 –> 00:27:41,622
R: …ma…
{{R: …ma…}}
399
00:27:41,622 –> 00:27:42,361
J: …ma…
{{J: …ma…}}
400
00:27:42,519 –> 00:27:42,885
R: …to…
{{R: …to…}}
401
00:27:42,985 –> 00:27:43,451
J: …to…
{{J: …to…}}
402
00:27:43,451 –> 00:27:43,924
R: …peia.
{{R: …peia.}}
403
00:27:43,924 –> 00:27:44,477
J: …peia.
{{J: …peia.}}
404
00:27:44,477 –> 00:27:45,550
R: Onomatopeia.
{{R: ‘Onomatopeia’.}}
405
00:27:45,550 –> 00:27:52,550
J: Onomatope… OK, vou treinar isso. Mas são palavras que soam como a palavra que…
{{J: Onomatope… OK, I’ll practice that. But those are words that sound like the word they…}}
406
00:27:52,660 –> 00:28:01,777
R: Sim. O ‘ron-ron’ é um som que imita o som do gato. Como o ‘bzzz’ das abelhas.
{{R: Yes. ‘Ron-ron’ is a sound that mimics the sound of a cat. Like the ‘bzzz’ from bees.}}
407
00:28:01,839 –> 00:28:07,346
E é engraçado que cada língua tem onomatopeias que são específicas da língua.
{{And it’s interesting that each language has specific onomatopoeias.}}
408
00:28:07,446 –> 00:28:09,083
J: Qual é o som que um cão faz?
{{J: What’s the sound a dog makes?}}
409
00:28:09,423 –> 00:28:10,783
R: Ão ão ão.
{{R: ‘Ão ão ão’.}}
410
00:28:10,900 –> 00:28:12,731
J: Sim, nós dizemos ‘ruff’.
{{J: Right, we say ruff.}}
411
00:28:12,751 –> 00:28:14,516
R: Ah, aí está um som diferente.
{{R: Ah, there’s a different sound.}}
412
00:28:14,880 –> 00:28:15,538
J: Muito diferente.
{{J: Very different.}}
413
00:28:15,538 –> 00:28:23,072
R: E o galo… Nós dizemos para um galo – rooster -, nós dizemos cócórócócó.
{{R: And the ‘galo’… For a ‘galo’ – rooster -, we say ‘cócórócócó’.}}
414
00:28:23,226 –> 00:28:26,076
E vocês dizem outra… cookleeloodeedoo ou uma coisa…
{{And you say something… ‘cookleeloodeedoo’ or something…}}
415
00:28:26,076 –> 00:28:29,598
J: Oh, yeah, yeah. Cock-a-doodle-do. Não me estava a lembrar.
{{J: Oh, yeah, yeah. Cock-a-doodle-do. I wasn’t remembering it.}}
416
00:28:29,680 –> 00:28:33,108
R: E nós para um porco dizemos… Oink oink.
{{R: And for a pig, we say… Oink oink.}}
417
00:28:33,208 –> 00:28:38,301
J: Ah, também nós. Oink oink. Então, alguns são iguais e outros não.
{{J: Ah, so do we. Oink oink. So, some are alike and some are not.}}
418
00:28:38,590 –> 00:28:40,733
R: Sim, outros são específicos da língua.
{{R: Yes, others are language-specific.}}
419
00:28:41,241 –> 00:28:46,476
J: Mas nem consigo dizer a palavra em inglês, ‘onomatopoeia’. ‘Onomatopoeia’?
{{J: But I can’t even say the English word, onomatopoeia. Onomatopoeia?}}
420
00:28:47,406 –> 00:28:50,203
R: Como é que vocês dizem as vacas? Como é que as vacas fazem?
{{R: How do you say it for cows? What do cows do?}}
421
00:28:52,208 –> 00:28:52,717
R: Muu.
{{R: ‘Muu’.}}
422
00:28:52,717 –> 00:28:53,934
J: Moo. M-O-O.
{{J: Moo. M-O-O.}}
423
00:28:53,934 –> 00:28:55,402
R: Sim. E um pato?
{{R: Yes. And a duck?}}
424
00:28:55,815 –> 00:28:56,419
J: Quack quack.
{{J: Quack quack.}}
425
00:28:56,722 –> 00:28:58,984
R: Nós também. Quá-quá, quá-quá.
{{R: So do we. ‘Quá-quá, quá-quá’.}}
426
00:28:59,834 –> 00:29:01,112
J: Oh. Quá-quá?
{{J: Oh. ‘Quá-quá’?}}
427
00:29:01,311 –> 00:29:01,982
R: Quá-quá.
{{R: ‘Quá-quá’.}}
428
00:29:02,616 –> 00:29:06,158
J: Ah, mas para nós, nós acabamos a palavra, ‘quaCK’. Quack.
{{J: Ah, but in our case, we finish the word, ‘quaCK’. Quack.}}
429
00:29:06,158 –> 00:29:09,170
R: Ah, quack quack? Que engraçado. E um comboio?
{{R: Ah, quack quack? How interesting. And a train?}}
430
00:29:09,322 –> 00:29:10,076
J: Choo choo?
{{J: Choo choo?}}
431
00:29:10,386 –> 00:29:14,142
R: Nós dizemos pouca terra, pouca terra, pouca terra…
{{R: We say ‘pouca terra, pouca terra, pouca terra’…}}
432
00:29:15,513 –> 00:29:17,107
J: Oh, nem sei o que nós dizemos.
{{J: Oh, I don’t even know what we say.}}
433
00:29:17,217 –> 00:29:19,913
R: Poo poo, pouca terra, pouca terra, pouca terra…
{{R: ‘Poo poo, pouca terra, pouca terra, pouca terra’…}}
434
00:29:20,279 –> 00:29:22,609
J: Chugga chugga, chugga chugga… Woo woo!
{{J: Chugga chugga, chugga chugga… Woo woo!}}
435
00:29:22,609 –> 00:29:24,965
R: OK, vamos continuar, senão, não saímos daqui.
{{R: OK, let’s move on, otherwise, we won’t stop.}}
436
00:29:25,922 –> 00:29:27,380
Próxima frase.
{{Next sentence.}}
437
00:29:27,405 –> 00:29:33,388
J: Oh, esta é complicada. “E se tivéssemos um gato agora, não teríamos um cão depois”.
{{J: Oh, this one is complicated. “And if we got a cat now, we couldn’t get a dog later”.}}
438
00:29:33,603 –> 00:29:39,092
R: “E se tivéssemos um gato agora, não teríamos um cão depois”.
{{R: “E se tivéssemos um gato agora, não teríamos um cão depois”.}}
439
00:29:39,190 –> 00:29:44,442
J: Isto é um exemplo de conjuntivo, mas desta vez no imperfeito.
{{J: This is an example of the subjunctive mood, but this time in the imperfect tense.}}
440
00:29:44,758 –> 00:29:51,156
E depois com o condicional. Então, temos o mesmo verbo duas vezes, mas em modos diferentes.
{{Followed by the conditional. So, we’ve got the same verb twice, but in different moods.}}
441
00:29:51,393 –> 00:29:52,860
R: Hm, isso é interessante.
{{R: Hm, that’s interesting.}}
442
00:29:52,860 –> 00:29:57,663
Queres explicar-nos porque é que temos primeiro no imperfeito do conjuntivo?
{{Do you want to explain to us why it’s in the imperfect subjunctive first?}}
443
00:29:57,704 –> 00:30:01,565
J: Sim, é porque estamos a falar de uma realidade pouco provável.
{{J: Yes, it’s because we’re talking about an unlikely reality.}}
444
00:30:01,939 –> 00:30:02,691
R: Ah, OK.
{{R: Ah, OK.}}
445
00:30:02,691 –> 00:30:03,605
J: Não é? Então…
{{J: Right? So…}}
446
00:30:03,605 –> 00:30:07,820
R: “Se tivéssemos um gato agora (que não vamos ter)”…
{{R: “If we got a cat now (which we won’t)”…}}
447
00:30:07,820 –> 00:30:12,199
É quase certo que aquilo não vai acontecer. Então, não…
{{It’s almost certain that that’s not going to happen. So, it’s not…}}
448
00:30:12,199 –> 00:30:18,149
J: E podes também dizer no futuro do conjuntivo, mas aí já parece que é mais possível, não é?
{{J: And you can also say it in the future subjunctive, but then it sounds more likely, right?}}
449
00:30:18,149 –> 00:30:23,334
R: Sim. Se dizeres, “e se tivermos”, parece que “hm, se calhar vamos ter”.
{{R: Yes. If you say, “e se tivermos” [if we get], it sounds like “hm, maybe we’ll get it”.}}
450
00:30:23,334 –> 00:30:26,024
Agora, “se tivéssemos um gato agora”…
{{Now, “if we got a cat now”…}}
451
00:30:26,024 –> 00:30:27,886
J: Estamos mais afastados da realidade.
{{J: We’re more distant from reality.}}
452
00:30:28,212 –> 00:30:33,587
R: E depois o condicional, não é? O condicional não é tão difícil. E porquê?
{{R: And then the conditional, right? The conditional is not so difficult. And why?}}
453
00:30:33,784 –> 00:30:37,604
J: Eu acho que esta conjugação é mais fácil do que todas,
{{J: I think this is the easiest conjugation of all,}}
454
00:30:37,604 –> 00:30:42,677
porque só existem três verbos irregulares. Tu sabias disso?
{{because there are only three irregular verbs. Did you know that?}}
455
00:30:43,304 –> 00:30:44,049
R: Eu sabia.
{{R: I did.}}
456
00:30:44,211 –> 00:30:44,765
J: Sabias?
{{J: You knew it?}}
457
00:30:44,765 –> 00:30:48,426
R: Sabia. Queres dizer quais são os três verbos irregulares?
{{R: I did know. Do you want to say which are the three irregular verbs?}}
458
00:30:48,426 –> 00:30:56,570
J: Sim. Dizer… Então, é ‘diria’. Eu diria, tu dirias, nós ‘deríamos’…
{{J: Yes. ‘Dizer’ [to say, tell]… So, it’s ‘diria’ [would say]. ‘Eu diria, tu dirias, nós ‘deríamos’ ‘…}}
459
00:30:56,570 –> 00:30:57,572
R: Diríamos.
{{R: ‘Diríamos’.}}
460
00:30:58,155 –> 00:31:01,654
J: Diríamos. Ah, tenho que prestar mais atenção ao…
{{J: ‘Diríamos’. Ah, I need to pay more attention to…}}
461
00:31:01,654 –> 00:31:06,319
R: Ao primeiro I, aos I’s. Às vezes, os teus I’s soam um pouco a E.
{{R: To the first I, to I’s. Sometimes, your I’s sound a bit like an E.}}
462
00:31:06,628 –> 00:31:09,744
J: Diriam. Então, eles diriam.
{{J: ‘Diriam’. So, ‘eles diriam’ [they would say].}}
463
00:31:09,744 –> 00:31:14,262
R: Primeiro verbo irregular, dizer. Segundo será fazer?
{{R: First irregular verb, to say. The second one, is it ‘fazer’ [to do]?}}
464
00:31:14,567 –> 00:31:16,364
J: ‘Fazeria’, ‘fazerias’?
{{J: ‘Fazeria’, ‘fazerias’?}}
465
00:31:16,364 –> 00:31:23,094
R: Não, não, não. ‘Faria’. Então, sim, é um verbo irregular, porque o Z desaparece.
{{R: No, no, no. ‘Faria’ [would do]. And then, it’s an irregular verb, because the Z disappears.}}
466
00:31:23,396 –> 00:31:28,094
Eu faria, tu farias, nós faríamos, eles fariam e falta aqui o ele faria.
{{I would do, you would do, we would do, they would do and we’re missing he would do.}}
467
00:31:31,409 –> 00:31:33,416
Falta aqui a terceira pessoa do singular.
{{The third-person singular is missing.}}
468
00:31:33,416 –> 00:31:35,554
Eu faria, tu farias, ele faria.
{{‘Eu faria’, ‘tu farias’, ‘ele faria’.}}
469
00:31:35,729 –> 00:31:40,495
E por fim, temos o último verbo irregular, que é o trazer,
{{And finally, we have the last irregular verb, which is ‘trazer’ [to bring],}}
470
00:31:40,958 –> 00:31:43,411
que também não é ‘trazeríamos’, pois não?
{{which is also not ‘trazeríamos’, right?}}
471
00:31:43,411 –> 00:31:43,841
J: Não.
{{J: Right.}}
472
00:31:43,841 –> 00:31:47,861
R: É ele traria, nós traríamos, eles trariam.
{{R: It’s ‘ele traria, nós traríamos, eles trariam’ [he would bring, we would bring, they would bring].}}
473
00:31:48,176 –> 00:31:52,466
J: Então, nestes três casos, cortamos o -zer, -Z-E-R,
{{J: So, in these three cases, we cut the -zer, -Z-E-R,}}
474
00:31:52,909 –> 00:32:01,704
e fingimos, só para esta conjugação, que o verbo é ‘dir’ ou ‘far’ ou ‘trar’, não é?
{{and we pretend, for this conjugation only, that the verb is ‘dir’ or ‘far’ or ‘trar’, right?}}
475
00:32:01,704 –> 00:32:02,436
R: Isso é o teu truque.
{{R: That’s your trick.}}
476
00:32:02,436 –> 00:32:03,983
J: É o truque, sim.
{{J: It’s the trick, yes.}}
477
00:32:03,983 –> 00:32:04,515
R: Está bem.
{{R: All right.}}
478
00:32:04,515 –> 00:32:07,096
J: Diria, faria, traria.
{{J: ‘Diria’ [would say], ‘faria’ [would do], ‘traria’ [would bring].}}
479
00:32:07,096 –> 00:32:12,158
R: Olha, e antes que eu te ponha uns patins para saíres daqui para fora,
{{R: Hey, and before I make you get out of here,}}
480
00:32:12,599 –> 00:32:13,899
qual é a última frase?
{{what’s the last phrase?}}
481
00:32:13,899 –> 00:32:17,722
J: O Filipe está a dizer, “Bem, não estou muito convencido, mas quem sabe?
{{J: Filipe is saying, “Well, I’m not very convinced, but who knows?}}
482
00:32:17,918 –> 00:32:22,416
Talvez seja divertido. As tartarugas são muito lentas,
{{{{It might be fun. Turtles are really slow,}}
483
00:32:23,042 –> 00:32:26,827
mas eu posso comprar uns patins para a minha, não é?”
{{but I can buy rollerblades for my turtle, right}}
484
00:32:26,983 –> 00:32:34,616
R: Duas correções. ‘Para a minha’ – pronunciaste muito pouco o ‘a minha’…
{{R: Two corrections. ‘Para a minha’ [for my] – you barely pronounced ‘a minha’…}}
485
00:32:34,993 –> 00:32:36,579
J: Parece que disse ‘para minha’.
{{J: Sounds like I said ‘para minha’.}}
486
00:32:36,902 –> 00:32:40,395
R: ‘Para minha’. E disseste também ‘deria’, acho eu,
{{R: ‘Para minha’. And you also said ‘deria’, I think,}}
487
00:32:40,395 –> 00:32:43,223
que é uma coisa que tu fazes frequentemente, em vez de ‘diria’.
{{which is something you do frequently, instead of ‘diria’ [would say].}}
488
00:32:43,896 –> 00:32:46,457
Ou… Há aí uma parte na frase…
{{Or… There’s a part of that phrase…}}
489
00:32:46,457 –> 00:32:47,300
J: Mais um I, não é?
{{J: Another I, right?}}
490
00:32:47,450 –> 00:32:50,652
R: Sim, foi mais um I que tu disseste um E. Podes ler de novo?
{{R: Yes, it’s yet another I that you pronounced like an E. Can you read it again?}}
491
00:32:50,900 –> 00:32:57,472
J: “Bem, não estou muito convencido, mas quem sabe? Talvez seja divertido.
{{J: “Well, I’m not very convinced, but who knows? It might be fun.}}
492
00:32:58,137 –> 00:32:58,648
Diiivertido.
{{‘Diiivertido’.}}
493
00:32:58,648 –> 00:33:04,990
R: Divertido, foi isso. Não foi ‘deria’, foi… Tu disseste ‘devertido’ e é ‘divertido’.
{{R: ‘Divertido’, that was it. It wasn’t ‘deria’, it was… You said ‘devertido’ and it’s ‘divertido’.}}
494
00:33:04,990 –> 00:33:10,961
J: Acho que a minha cabeça é inglesa. Normalmente, quando em inglês, temos I e R,
{{J: I think my head’s in English. Usually, when we have I and R in English,}}
495
00:33:11,100 –> 00:33:15,104
tem um som parecido com os vossos E’s fechados.
{{it sounds similar to your closed E’s.}}
496
00:33:15,104 –> 00:33:17,328
R: Pois, o ‘first’, por exemplo. A palavra ‘first’.
{{R: Right, ‘first’, for example. The word first.}}
497
00:33:17,328 –> 00:33:22,833
J: Fuh, uh. Então, não é ‘devertido’, é divertido.
{{J: Fuh, uh. So, it’s not ‘devertido’, it’s ‘divertido’ [fun].}}
498
00:33:22,954 –> 00:33:23,800
R: Era isso mesmo.
{{R: That was exactly it.}}
499
00:33:23,800 –> 00:33:29,117
J: Só tenho que lembrar que a maioria dos I’s são sempre I’s e quase nunca E.
{{J: I just have to remember that most I’s are always I’s and almost never E.}}
500
00:33:29,158 –> 00:33:32,572
R: Corretíssimo. E a palavra neste caso, nesta frase,
{{R: Absolutely correct. And the word, in this case, in this phrase,}}
501
00:33:32,672 –> 00:33:35,171
que tu querias que eu te explicasse o que é é…
{{that you wanted me to explain to you is…}}
502
00:33:35,308 –> 00:33:36,118
J: Patins.
{{J: ‘Patins’.}}
503
00:33:36,341 –> 00:33:44,876
R: Patins. Então, imagina que eu te coloco uns patins e te empurro por uma rua abaixo.
{{R: ‘Patins’. Well, imagine that I put you on some ‘patins’ and push you down a street.}}
504
00:33:45,008 –> 00:33:47,252
O que será que eu coloco nos teus pés?
{{What could I have put on your feet?}}
505
00:33:47,252 –> 00:33:47,843
J: ‘Skates’.
{{J: Skates.}}
506
00:33:47,843 –> 00:33:49,321
R: ‘Skates’, ‘roller skates’.
{{R: Skates, roller skates.}}
507
00:33:49,814 –> 00:33:53,056
J: E há tipos para gelo e para a rua, também?
{{J: And are there types for the ice and for the streets, too?}}
508
00:33:53,388 –> 00:34:00,084
R: Patins de gelo… Patins normais são patins com rodas, ‘roller skates’.
{{R: ‘Patins de gelo’ [ice skates]… The regular ‘patins’ are skates with wheels, roller skates.}}
509
00:34:00,607 –> 00:34:05,516
Depois, temos os patins em linha, que são os ‘rollerblades’…
{{Then, we’ve got ‘patins em linha’, which are rollerblades…}}
510
00:34:05,663 –> 00:34:06,208
J: Sim.
{{J: Yes.}}
511
00:34:06,337 –> 00:34:12,511
R: …Em que as rodas estão numa linha, ou patins para o gelo, que são com uma lâmina.
{{R: …Which have the wheels on a line, or ice skates, which have a blade.}}
512
00:34:12,867 –> 00:34:15,951
Como vocês têm muito mais a cultura do gelo…
{{Since ice is a much bigger part of your culture…}}
513
00:34:15,951 –> 00:34:16,715
J: E hóquei.
{{J: And hockey.}}
514
00:34:16,846 –> 00:34:19,070
Se calhar, essa é uma palavra muito mais frequente para nós.
{{That might be a much more common word for us.}}
515
00:34:19,070 –> 00:34:23,171
Nós também temos uma grande – não sei se as pessoas que nos estão a ouvir sabem disso -,
{{We also have a big – I don’t know if our listeners know this -,}}
516
00:34:23,450 –> 00:34:28,002
mas temos uma grande cultura de hóquei em patins normais.
{{but we have a big hockey culture, in regular roller skates.}}
517
00:34:28,002 –> 00:34:30,129
J: Porque nunca têm gelo para jogar na rua.
{{J: Because you never get ice to play on the streets.}}
518
00:34:30,393 –> 00:34:35,353
R: Mas somos sempre muito fortes nesse desporto, no hóquei em patins normais.
{{R: But we’re always really strong in that sport, in roller hockey.}}
519
00:34:35,688 –> 00:34:40,679
Olha, eu sugiro que tu leias mais um parágrafo,
{{Look, I suggest you read another paragraph,}}
520
00:34:40,821 –> 00:34:45,498
só para eu tentar detetar alguns erros na tua pronúncia. O que é que tu achas?
{{just so I can try to detect some pronunciation errors. What do you think?}}
521
00:34:46,429 –> 00:34:47,200
J: Acho bem.
{{J: That’s fine.}}
522
00:34:47,366 –> 00:34:48,386
R: Esta aqui do Marco.
{{R: This one, by Marco.}}
523
00:34:48,386 –> 00:34:54,787
J: OK. “Sim. Vá, não sejas difícil. ‘Dinussauro’, tartaruga…”
{{J: OK. “Yes. Come on, don’t be difficult. A dinosaur, a turtle…”}}
524
00:34:54,787 –> 00:34:56,332
R: Oh! Dinossauro.
{{R: Oh! ‘Dinossauro’.}}
525
00:34:57,416 –> 00:34:58,480
J: Dinossauro.
{{J: ‘Dinossauro’.}}
526
00:34:58,480 –> 00:35:05,250
R: Dinossauro. Não é tão… Provavelmente, o O nem deveria ser tão aberto,
{{R: ‘Dinossauro’. It’s not so… The O probably shouldn’t be that open,}}
527
00:35:05,250 –> 00:35:08,980
porque o ‘-auro’ já está aberto. O acento é na sílaba ‘-auro’,
{{because ‘-auro’ is already open. The accent is on the syllable ‘-auro’,}}
528
00:35:09,265 –> 00:35:15,964
mas oralmente, acabamos por abrir um pouquinho o O de ‘dinossauro’, não é tão ‘dinussauro’.
{{but in speech, we end up opening the O in ‘dinossauro’ a little, it’s not quite ‘dinussauro’.}}
529
00:35:16,636 –> 00:35:19,789
J: Então, não segue bem as regras de pronúncia, é só…
{{J: So, it doesn’t quite follow pronounciation rules, it’s just…}}
530
00:35:19,982 –> 00:35:21,196
Só temos que lembrar que se pronuncia…
{{We just have to remember that it’s pronounced…}}
531
00:35:21,196 –> 00:35:23,512
R: Deveria, mas não é o que tu ouves.
{{R: It should, but it’s not what you’d hear.}}
532
00:35:23,689 –> 00:35:24,245
J: OK.
{{J: OK.}}
533
00:35:24,571 –> 00:35:28,116
R: Esta frase, corretamente, não seria com um O aberto.
{{R: This phrase, properly said, wouldn’t have an open O.}}
534
00:35:28,340 –> 00:35:32,555
Se disseres ‘dinussauro’, a mim soa-me um pouco estranho,
{{If you say ‘dinussauro’, it sounds a bit strange to me,}}
535
00:35:33,311 –> 00:35:38,164
embora se calhar seja a forma mais correta, mas eu diria um pouco mais aberto. Dinossauro.
{{even though it might be the most correct form, but I’d say it a bit more open. ‘Dinossauro’.}}
536
00:35:38,563 –> 00:35:43,444
J: “Dinossauro, tartaruga, não são assim tão diferentes.
{{J: “A dinosaur, a turtle, they’re not so different.}}
537
00:35:44,000 –> 00:35:48,582
Aliás, são primos, sabias? Primos afastados.”
{{In fact, they’re cousins, did you know? Distant cousins”.}}
538
00:35:49,095 –> 00:35:50,865
Ah, ‘primozafastados’.
{{Ah, ‘primozafastados’ [distant cousins].}}
539
00:35:51,005 –> 00:35:52,100
R: ‘Primozafastados’.
{{R: ‘Primozafastados’.}}
540
00:35:52,100 –> 00:35:53,938
J: Tenho que ligar esse S com o A.
{{J: I have to connect that S to the A.}}
541
00:35:53,938 –> 00:35:55,430
R: ‘Primozzafastados’.
{{R: ‘Primozzafastados’.}}
542
00:35:56,261 –> 00:36:01,474
J: “E pensa só – não dá muito trabalho e vai ser só tua, de mais ninguém.
{{And just think about it – it’s not a lot of work and it’s going to be just yours and no one else’s.}}
543
00:36:01,613 –> 00:36:09,158
Vão ser melhores amigos! Podes dar-lhe um nome e ficar responsável pela alimentação dela.
{{You’re going to be best friends! You can name it and be in charge of its food.}}
544
00:36:09,350 –> 00:36:10,349
O que dizes?”
{{What do you say?”}}
545
00:36:10,726 –> 00:36:17,256
R: Digo que foi bom. Eu diria ‘pelálimentação dela’, ‘pelalimentação dela’.
{{R: I say it was good. I would say ‘pelálimentação dela’, ‘pelalimentação dela’ [of… food].}}
546
00:36:17,482 –> 00:36:21,576
J: Uma dica que eu aprendi nas aulas é que mesmo quando dois A’s
{{J: A tip I learned in classes is that even when two A’s}}
547
00:36:21,676 –> 00:36:28,036
pertencem a palavras diferentes, podemos imaginar que há um acento por cima do A,
{{belong to different words, we can imagine that there’s an accent over A,}}
548
00:36:28,036 –> 00:36:34,164
então, ‘pela’… em vez de ‘pela alimentação’, ‘pelálimentação’, certo?
{{so, ‘pela’… instead of ‘pela alimentação’, ‘pelálimentação’, right?}}
549
00:36:34,164 –> 00:36:35,775
R: Exato. É assim que eu diria.
{{R: Exactly. That’s how I’d say it.}}
550
00:36:35,958 –> 00:36:36,352
J: Sim.
{{J: Yes.}}
551
00:36:36,540 –> 00:36:41,845
R: Portanto, “podes dar-lhe um nome” e tu às vezes dizes ‘nom’, ‘nom’.
{{R: So, “podes dar-lhe um nome” [you can name it] and you sometimes say ‘nom’, ‘nom’.}}
552
00:36:42,551 –> 00:36:44,809
J: Oh, eu corto esse E demais, não é?
{{J: Oh, I cut that E too much, right?}}
553
00:36:44,809 –> 00:36:50,948
R: Cortas demais e acaba por ficar nasal. O M da palavra ‘nome’, como tu cortas o E demais,
{{R: You cut it too much and it ends up nasal. The M in the word ‘nome’ [name], because you cut the E,}}
554
00:36:50,948 –> 00:36:52,953
fica nasal, ‘nom’.
{{becomes nasal, ‘nom’.}}
555
00:36:52,953 –> 00:36:54,539
J: Ah, OK. “Podes dar-lhe um nome”?
{{J: Ah, OK. “Podes dar-lhe um nome”?}}
556
00:36:54,865 –> 00:37:01,374
R: Sim, “podes dar-lhe um nome e ficar responsável pela alimentação dela. O que dizes?”.
{{R: Sim, “you can name it and be in charge of its food. What do you say?”.}}
557
00:37:03,167 –> 00:37:05,044
J: Digo que a tua pronúncia é melhor que a minha.
{{J: I say your pronunciation is better than mine.}}
558
00:37:06,470 –> 00:37:07,278
R: É normal.
{{R: That’s normal.}}
559
00:37:08,109 –> 00:37:11,561
E como prometemos, vamos revelar quantos irmãos tem o Joel.
{{And, as we promised, we’re going to reveal how many brothers Joel has.}}
560
00:37:11,664 –> 00:37:15,192
Portanto, as opções eram dez, um ou oito.
{{So, the options were ten, one or eight.}}
561
00:37:15,385 –> 00:37:18,510
J: Não sei, Rui, isto é muito pessoal. Tenho um irmão.
{{J: I don’t know, Rui, this is very personal. I have one brother.}}
562
00:37:18,947 –> 00:37:22,150
R: Um irmão. Então, é uma família pequenina, também.
{{R: One brother. So, it’s also a small family.}}
563
00:37:22,413 –> 00:37:25,470
J: Sim, tenho um irmão. Agora, só tenho a minha mãe.
{{J: Yes, I have a brother. I only have my mother, now.}}
564
00:37:25,688 –> 00:37:26,821
R: São três pessoas.
{{R: So you’re three people.}}
565
00:37:27,195 –> 00:37:29,278
J: E também tenho família mais afastada.
{{J: And I also have more distant family.}}
566
00:37:29,726 –> 00:37:31,779
R: E cães? Tiveste cães?
{{R: What about dogs? Did you have dogs?}}
567
00:37:31,779 –> 00:37:35,921
J: Sempre tive cães. Mas, normalmente, só um ou dois de cada vez.
{{J: I’ve always had dogs. But, usually, only one or two at a time.}}
568
00:37:36,410 –> 00:37:40,304
R: Então, não tiveste que treinar com uma tartaruga.
{{R: So, you didn’t have to practice with a turtle.}}
569
00:37:40,602 –> 00:37:41,431
J: Não.
{{J: No.}}
570
00:37:41,431 –> 00:37:43,168
R: Tiveste logo um cão.
{{R: You got a dog right away.}}
571
00:37:43,359 –> 00:37:44,554
J: Sim, exatamente.
{{J: Yes, exactly.}}
572
00:37:44,554 –> 00:37:45,966
R: Qual foi o primeiro cão?
{{R: What was your first dog?}}
573
00:37:46,481 –> 00:37:50,719
J: O primeiro cão era um Labrador preto e ele era muito preguiçoso,
{{J: The first dog was a black Labrador and it was very lazy,}}
574
00:37:51,015 –> 00:37:54,273
mas nós vivíamos na água, no rio…
{{but we lived in water, in the river…}}
575
00:37:54,273 –> 00:37:57,105
R: Perto da água. Na água vivem os peixes.
{{R: Close to water. Fishes live in the water.}}
576
00:37:58,971 –> 00:38:00,203
J: Perto da água.
{{J: Close to water.}}
577
00:38:00,203 –> 00:38:01,593
R: Sim, na costa.
{{R: Yes, on the coast.}}
578
00:38:01,593 –> 00:38:07,146
J: Sim. E nós agarrávamos no rabinho do Nolton…
{{J: Yes. And we’d hold on to Nolton’s butt…}}
579
00:38:07,146 –> 00:38:07,883
R: Na cauda.
{{R: Tail.}}
580
00:38:07,883 –> 00:38:12,229
J: Sim, na cauda, para ele puxar-nos na água.
{{J: Yes, the tail, for him to pull us across the water.}}
581
00:38:12,387 –> 00:38:19,062
R: Que engraçado… Ah, está bem, já percebi. Vocês viviam à beira de um lago, é isso?
{{R: That’s cute… Ah, OK, I got it. You lived close to a lake, is that it?}}
582
00:38:19,244 –> 00:38:20,927
Na região de Muskoka.
{{In the Muskoka region.}}
583
00:38:21,566 –> 00:38:22,134
J: Sim.
{{J: Yes.}}
584
00:38:22,134 –> 00:38:24,092
R: E esse foi o primeiro cão, o Nolton.
{{R: And that was your first dog, Nolton.}}
585
00:38:24,092 –> 00:38:30,112
J: Sim. E depois, tivemos um cão mais pequeno. Era um rafeiro e era médio,
{{J: Yes. And then, we had a smaller dog. It was a ‘rafeiro’ and it was medium sized,}}
586
00:38:30,112 –> 00:38:31,720
mais ou menos do tamanho da Elza.
{{about Elza’s size.}}
587
00:38:31,720 –> 00:38:35,210
R: O que significa rafeiro em inglês? ‘Stray’?
{{R: What does ‘rafeiro’ mean in English? Stray?}}
588
00:38:35,210 –> 00:38:39,371
J: Stray, não necessariamente, porque ‘stray’ significa que não tem casa ou que está na rua.
{{J: Not necessarily stray, because stray means that it’s homeless or that it lives on the streets.}}
589
00:38:39,371 –> 00:38:41,372
R: Ah, que vive na rua. ‘Mutt’?
{{R: Ah, that it lives on the streets. Mutt?}}
590
00:38:41,372 –> 00:38:43,159
J: ‘A mutt’, exato. Sim, ‘mutt’.
{{J: A mutt, exactly. Yes, mutt.}}
591
00:38:43,480 –> 00:38:50,565
R: OK. E vocês pediram o Nolton aos teus pais ou eles ofereceram-vos?
{{R: OK. And did you ask your parents for Nolton or did they offer it to you?}}
592
00:38:51,118 –> 00:38:53,169
J: Nós éramos tão jovens, tão novos que…
{{J: We were so young, so small that…}}
593
00:38:53,169 –> 00:38:53,943
R: Que não te lembras.
{{R: That you don’t remember.}}
594
00:38:53,943 –> 00:38:58,974
J: Que acho que… Não me lembro se eles já tinham um cão antes de nós termos nascido.
{{J: That I think that… I don’t remember if they already had a dog before we were born.}}
595
00:38:58,974 –> 00:39:01,269
R: Ah, se calhar o Nolton já existia.
{{R: Ah, maybe Nolton already existed.}}
596
00:39:01,396 –> 00:39:02,002
J: Mas não me lembro.
{{J: But I don’t remember.}}
597
00:39:02,002 –> 00:39:06,132
R: Quem sabe, uma coisa para perguntar à tua mãe. E piriquitos?
{{R: Who knows, something to ask your mom about. What about parakeets?}}
598
00:39:06,940 –> 00:39:07,680
J: Nunca.
{{J: Never.}}
599
00:39:07,843 –> 00:39:08,707
R: Tartarugas?
{{R: Turtles?}}
600
00:39:08,707 –> 00:39:09,390
J: Também não.
{{J: No.}}
601
00:39:09,529 –> 00:39:10,201
R: Ratos?
{{R: Rats?}}
602
00:39:10,475 –> 00:39:11,249
J: Hamsters?
{{J: Hamsters?}}
603
00:39:11,249 –> 00:39:12,327
R: Hamsters.
{{R: Hamsters.}}
604
00:39:12,327 –> 00:39:17,817
J: Sim. Eu tinha um hamster menino, o meu irmão tinha um hamster menina.
{{J: Yes. I had a boy hamster, my brother had a girl hamster.}}
605
00:39:18,064 –> 00:39:18,882
R: Feminino.
{{R: Feminine.}}
606
00:39:18,882 –> 00:39:21,467
J: Feminino. E claro, eles…
{{J: Feminine. And of course, they…}}
607
00:39:21,467 –> 00:39:26,446
R: Oh, deixa-me corrigir-te. Em animais, dizemos fêmea e macho.
{{R: Oh, let me correct you. With animals, we say ‘fêmea’ [female] and ‘macho’ [male].}}
608
00:39:26,559 –> 00:39:27,136
J: Macho.
{{J: ‘Macho’.}}
609
00:39:27,136 –> 00:39:31,588
R: Um ‘amster’ – porque não dizemos o H, não dizemos ‘hhumster’.
{{R: A ‘amster’ – because we don’t say the H, we don’t say ‘hhumster’.}}
610
00:39:31,588 –> 00:39:36,450
Dizemos um hamster macho e um hamster fêmea.
{{We say a male hamster and a female hamster.}}
611
00:39:36,578 –> 00:39:37,800
J: E eles fizeram bebés.
{{J: And they made babies.}}
612
00:39:37,952 –> 00:39:39,047
R: Oh, não!
{{R: Oh, no!}}
613
00:39:39,047 –> 00:39:44,193
J: Sim. Então, tivemos que encontrar casas para cada hamster bebé.
{{J: Yes. So, we had to find a home for each baby hamster.}}
614
00:39:44,514 –> 00:39:45,883
R: Oh, mas não mataram.
{{R: Oh, but you didn’t kill them.}}
615
00:39:46,164 –> 00:39:46,923
J: Não, não.
{{J: No, no.}}
616
00:39:47,760 –> 00:39:52,025
R: Eu tenho uma família ainda mais pequena, porque não tenho irmãos.
{{R: I’ve got an even smaller family, because I don’t have siblings.}}
617
00:39:52,784 –> 00:39:54,220
J: Pois, és filho único.
{{J: Right, you’re an only child.}}
618
00:39:54,220 –> 00:39:55,298
R: Sou filho único…
{{R: I’m an only child…}}
619
00:39:55,565 –> 00:39:56,265
J: Mimado.
{{J: Spoiled.}}
620
00:39:56,396 –> 00:40:01,509
R: …E sou também neto único, da parte da minha mãe,
{{R: …And I’m also an only grandchild, from my mother’s side,}}
621
00:40:02,069 –> 00:40:04,490
porque a minha mãe também é filha única.
{{because my mom is also an only child.}}
622
00:40:04,924 –> 00:40:09,519
Então, os pais dela, que ainda estão vivos, só têm um neto, que sou eu.
{{So, her parents, who are still alive, only have one grandchild, which is me.}}
623
00:40:09,974 –> 00:40:18,429
Eu gostava de desafiar os nossos ouvintes a escreverem um comentário, no fim deste episódio,
{{I’d like to challenge our listeners to write a comment, at the end of this episode,}}
624
00:40:18,818 –> 00:40:24,291
em português – pode ser muito simples -, a descreverem a sua família.
{{in Portuguese – it can be really simple -, describing their families.}}
625
00:40:24,291 –> 00:40:28,350
J: E não tem que ser perfeito, senão ninguém vai deixar comentários.
{{J: And it doesn’t have to be perfect, otherwise no one will leave a comment.}}
626
00:40:28,350 –> 00:40:34,465
R: Digam-nos se é uma família pequena ou se é uma família grande, numerosa.
{{R: Tell us if it’s a small familiy or if it’s a large, numerous family.}}
627
00:40:35,238 –> 00:40:41,938
Se são filhos únicos, podem contar-nos se foi aborrecido ou não.
{{If you’re only children, you can tell us if was boring or not.}}
628
00:40:41,938 –> 00:40:46,651
Eu, por exemplo, gostei de ser filho único, não tenho aquele trauma de não ter irmãos.
{{I, for one, enjoyed being an only child, I don’t have that trauma of not having siblings.}}
629
00:40:47,291 –> 00:40:51,209
Se têm irmãos, contem-nos se foi divertido ter irmãos…
{{If you have siblings, tell us if it was fun to have siblings…}}
630
00:40:51,788 –> 00:40:55,909
J: OK, mas não têm que falar tudo, senão vamos ter comentários muito compridos.
{{J: OK, but you don’t have to talk about everything, or we’ll have very long comments.}}
631
00:40:56,214 –> 00:41:01,343
Então, podem falar de uma coisa ou duas, as duas coisas… Como quiserem.
{{So, you can talk about one or two things, both things… As you wish.}}
632
00:41:01,343 –> 00:41:03,930
R: Sim, só para praticarem o português. Ficamos à espera.
{{R: Yes, just to practice portuguese. We’ll be waiting.}}
633
00:41:03,930 –> 00:41:06,244
J: E podem deixar esses comentários no nosso site.
{{J: And you can leave those comments on our website.}}
634
00:41:06,550 –> 00:41:08,763
R: OK. Obrigado pela tua participação.
{{R: OK. Thank you for your participation.}}
635
00:41:08,763 –> 00:41:12,404
J: A minha participação? Ou estás a falar com os outros atores?
{{J: My participation? Or are you talking to the other actors?}}
636
00:41:12,404 –> 00:41:18,143
R: Contigo. Estou contigo e os outros atores que se juntaram a nós hoje.
{{R: To you. I’m with you and the other actors who joined us today.}}
637
00:41:18,520 –> 00:41:24,467
Muito obrigado por terem vindo. Temos café e biscoitos na sala do lado.
{{Thank you so much for coming. We’ve got coffee and biscuits on the room next door.}}
638
00:41:27,337 –> 00:41:34,477
E pronto. E agora, vamos comer uma azevia, que é um doce de Natal, e vamos beber um chá.
{{OK. And now, we’re going to eat ‘azevia’, which is a Christmas dessert, and we’ll have some tea.}}
639
00:41:34,762 –> 00:41:39,619
J: Vamos. E vamos enviar os cheques no [pelo] correio, não é, para os atores?
{{J: We will. And we’re going to mail checks, right, for the actors?}}
640
00:41:40,012 –> 00:41:40,868
R: Oh, sim.
{{R: Oh, yes.}}
641
00:41:40,868 –> 00:41:42,643
J: Sim, não podemos esquecer dessa parte.
{{J: Right, we can’t forget about that part.}}
642
00:41:42,643 –> 00:41:43,818
R: Pois, não foram baratos.
{{R: Right, they weren’t cheap.}}
643
00:41:45,890 –> 00:41:49,310
Então, pronto, até à próxima e obrigado por nos terem ouvido.
{{OK, so, until next time and thank you for listening to us.}}
644
00:41:49,310 –> 00:41:51,562
J: Obrigado e até à próxima!
{{J: Thank you and until next time!}}
- 00:00:00Intro
- 00:02:48Story Readthrough
- 00:10:33Food Vocabulary
- 00:13:02The Present Subjunctive
- 00:17:22General Vocabulary and Pronunciation Challenges
- 00:27:17Onomatopoeias
- 00:29:25The Imperfect Subjunctive and the Conditional
- 00:32:07Extra Vocabulary and Pronunciation Training
- 00:37:07Describing Families
- 00:40:09Writing Challenge to Members
- 00:41:06Closing Comments and Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.485Joel: Boa tarde, Rui! Joel: Good afternoon, Rui!
- 00:00:022.426Rui: Olá, Joel! Rui: Hi, Joel!
- 00:00:033.507J: 'Tá-se bem, meu? Como é que é, meu? J: 'Sup, dude? How ya doin', man?
- 00:00:055.464R: 'Tá-se mesmo bem! R: I'm good!
- 00:00:088.196Tirando o frio... Except for the cold...
- 00:00:099.453J: 'Tá buéda frio, man. J: It's hella cold, man.
- 00:00:1111.166R: 'Tá buéda frio, man. Tipo... Fogo, bué frio. R: It's hella cold, man. Like... Damn, super cold.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Obrigada, foi muito divertido 🙂 Eu tenho uma irmã que mora em Dubai (mas somos húngaras) :), oh, e feliz Natal!
Obrigado Gabriella! Feliz Natal e bom Ano Novo!
Tentei deixar uma mensagem esta manhã mas não aceitam o meu endereço de email. Vou usar o outro e vamos ver se conseguir. É só para dizer que adoro os seus episódios. Para mim os comentários da pronúncia do Joel são muito úteis. Sou finlandesa mas vivo na Inglaterra há muitos anos. Há sete anos passo metade de ano no Algarve. Apaixonei me por Portugal e pela língua. Por acaso gostei do episódio de sotaque algarvio!! Já escrevi um livro sobre a vida cá: “Vidas que nos Tocam: As Pessoas e Lugares Únicos do Barlavento Algarvio” e vou publicar outro: “Culturas que se Cruzam” em abril. Acho que agora sou meia finlandesa- inglesa- portuguesa! Estou ansiosa pelo próximo episódio.
Olá Lena, obrigado pelas palavras de apoio! A tua história e ligação a Portugal, e ao Algarve, são muito interessantes. Se passares um dia por Lisboa, avisa-nos para fazer-mos uma entrevista. Se quiseres, claro. Abraço e Feliz Ano Novo!
Eu sou o filho mais velho de sete filhos. Eu tenho 5 irmãs e 1 irmão. O irmão está no meio, ele tem 3 irmãs mais velhas e 3 irmãs mais jovens. às vezes era difícil ser o mais velho, eu tinha que ajudar a vê-los.
Feliz Ano Novo!
…and thank you for another great episode to listen to and learn from!
Olá, Marge.
Eu sou filho único, por isso 7 irmãos para mim soa a uma equipa de futebol.
Ser a mais velha não deve ter sido fácil, mas para o rapaz, ter 6 irmãs deve ter sido um desafio. Eheheheh
Abraço
Olá Rui e Joel,
Um feliz Ano Novo com novamente muitos episódios interessantes e divertidas.
Tenho um irmão e três irmãs e mais três filhos. Havia e há sempre muito movimento, energia e loucura. Gosto!
Aliás admiro os patins para gelo. No mes que vem vamos ter os Jogos Olímpicos de Iverno. Espero Joel, que tivermos uma finale entre o Canadá e a Holanda no team pursuit em patinagem de velocidade. As duas equipas são imbativeis!
A minha família e pequena, com so duas irmãs e uma prima. O meu pai fazia piadas que el estava rodeado dum mundo de fêmeas. O meu pai tinha so um irmão, e a minha mai tinha so uma irma. Mas, agora tenho três sobrinhas e a família esta a crescer, ate incluir meninos!
Olá! A minha família é pequena. Tenho um irmã i a Inglaterra, uma mãe na Alemanha, um filho na Suécia. Moro há quartos mesas em Portugal com o meu cão Björne e o meu sueco amigo Hans e tento de aprender Português…acho que você é ótimo!
ola!sou antonella e a minha familia è composta por um irmao, uma irma, um pai, uma mai e dois caes (que se odeiam e para isso nao possam se encontrar mais :P). eu tambem tenho 21 primos:)
Olá! Eu sou Lucía e eu sou da Colombia!A minha familia é composta por o meu pai, a minha mãe, o meu irmão, a minha irmã a Bogota, e eu. Nós temos uma cadela e duas gatas. Obrigada pelo episódio!
Tenho dois irmãos e três irmãs. Eu sou a criança do meio. E quando era criança, nós tínhamos um cão e muitos gatos. P.S. – a voz do Filipe é adorável. 🙂
Boa Tarde,
Eu tenho 4 irmaos e um irma. Eu sou a mais nova dos seis. Eu tenho 11 sobrinhos. A minha mae vive em Portugal e nos vivemos nos Estados Unidos. Nos temos um filha.
Gostei muito deste epesodio, e vou partilhar com a minha filha.
ola eu tenho a familia pequena. eu tenho um filho de 15 anos, uma mae, um cao, dois gatos, um marido e um namorado. sim esta é complicada 🙂
Esta lição não era fácil para mim, mas era interessante. Eu tenho só um irmão que vive muito longe. Tenho dois filhos e três netos. Mas, agora eu moro sozinho porque minha esposa morreu há trés anos.
O podcast foi muito simpatico, incluido o comentario do update. Muito obrigado
EU tenho uma irmã. Agora sou maē de três filhos, alem disso, dois animais de estimação para treinar 😉 um rato e uma tartaruga. Gostei do podcast. Sou espanhola e moro muito perto da fronteira com Portugal(na Extremadura).um prazer!!!