Back All PodcastsPodcasts

Um Café em Lisboa

A Coffee in Lisbon

This episode is a collaboration featuring Tatiana Ribeiro, a Portuguese teacher (and fan of the project) from Brazil, currently living Italy! She recorded with us and also wrote the dialogue, which takes place in a café in Portugal.

Since we all know jokes are funnier after they’re explained in exhaustive detail, Rui and Joel discuss the key vocabulary and expressions used throughout. But rather than making it easy on you by switching to English, we decided to keep the entire conversation in Portuguese!

But don’t worry – For the first time ever, members using the podcast player on our website can now enable English translations at any point in this episode, to make sure you don’t miss a single “palavra”.

We’re excited to hear what you think!

Update, August 11, 2017: Shortly after launching this episode, we were invited on Tatiana’s radio show for an interview. We’ve released an edited version of this interview with transcript if you’d like to have a listen!

  • 00:00:00Introduction
  • 00:02:12Section 1
  • 00:03:09Section 2
  • 00:04:41Section 3
  • 00:06:27Transition to discussion
  • 00:06:50Section 1 + Discussion
  • 00:10:18Section 2 + Discussion
  • 00:15:44Section 3 + Discussion
  • 00:19:25Outro

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Joel: Bom dia, Rui.
  • 00:00:02Rui: Olá, Joel.
  • 00:00:04Joel: Ultimamente, temos feito episódios com explicações no fim em inglês
  • 00:00:09e introduções em inglês, mas hoje vamos experimentar fazer tudo em português.
  • 00:00:15O que achas? Rui - Sim, imersão total.
  • 00:00:17Joel: Sim, mas tens que corrigir-me quando faço erros.
  • 00:00:20Rui: Combinado.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

Algarvioof or pertaining to the Algarve, the southernmost region of Portugal a anedotajoke a bicathe espresso regional term O cardápioBrazilian Portuguese term for menu. O chico-esperto, a chica-espertaSmarty-pants or know-it-all. a esplanadaoutdoor seating area of a café or restaurant O galãoEspresso with sugar and lots of milk A meia de leitePortuguese beverage that is about half espresso and half steamed milk a menina, o meninogirl, boy O moço, a moçaYoung man, Young lady né?Right?, Isn't it?, abbreviation of "não é" PeraíAbbreviation of “espera aí” (“wait”) . O presuntodry cured ham like Italian prosciutto TAPPortuguese flag carrier airline a tosta mistaGrilled sandwich with cheese and ham A xícaraBrazilian Portuguese term for cup (chávena, in European Portuguese) .
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Olha sóBrazilian casual expression which corresponds to “look” or “listen”. SeuBPCasual Brazilian alternative to "Senhor" Jura?; Jura!You swear? Swear it! cheio de pressain a hurry, in a rush Mas pronto...But okay... Queria? Já não quer?You wanted? You don't want it anymore?
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Prémios e Roubos
Despedidas e Parcerias
Já Somos YouTubers!
Maratona de Leitura
Como Falam os Nossos Membros?
Ninguém Quer Esparguete Doce
As Senhoras Que Bebem Cerveja
Dona Gertrudes e a Conta do Gás
Roupa Na Varanda, Afinal Quem Manda?
À Caça de Descontos no Supermercado

Comments

  • Obrigada pelo episódio! Foi muito útil. Como para mim o inglês não é a língua materna gostei muito das explicações em português porque não tive de saltar entre das línguas. Agradeço muito à Tatiana também pela ideia e voz nova. 🙂 Bem feito!

  • I welcome the “all portuguese”!
    Love to follow the clarifications between Rui and Joel – as I feel it puts the use of language into context making it more accessible.
    Could do without the Brazilian however….. (sorry)

    Total fan!

    🙂

  • Love having the explanationsame in Portuguese. Also as I am just back from Brazil the way the episode highlighted differences between Brazilian and Eutopean Portuguese was really interesting for me.

  • Having the whole dialogue translated is a real bonus. I really appreciate being able to compare the two languages so closely. Please continue to provide this invaluable linguistic support. Thank you and well done!

  • Hi Guys,
    first of all, thank you so much for all of hard work you are putting into making those podcasts and the whole portal. I’ve seen a lot of them in the last months, and this particular episode, for me personally, is THE BEST ever! Yay! Primeiro, it has English translation, so I don’t have to copy each paragraph to ‘google translate’. Segundo, as I’m also learning with Duolingo for few months now (I’m 40% 🙂 ), and it is brasileiro, this was very useful episode. For example to know not to ask for ‘uma xícara do café’ when I finally move to Lisbon in July. Thank you Tatiana!
    You two are an amazing team and I’m so grateful you’re doing this.
    Muito obrigada,
    Anna

  • I liked the entire commentary in Portuguese. I did understand the Brasilian usage as many many years ago I visited there. I do ok with all Portuguese discussion when you two speak because you speak clearly and at a good pace. But that isn’t always the case when I am visiting Portugal. Keep up the good work!! So maybe mixing up would be good depending on the topic. Olivia

  • This is a great program guys!…keep up the good work 🙂 The idea is to learn European Portuguese, so probably best not to include too much Brazilian which is found everywhere else…but occasional is ok for me.. As for translations, it is obviously useful to be able to understand those words that we haven’t yet learned…the toggle on and off is ideal…I use Firefox Google S3 translator app…you just highlight the word or phrase to translate..

  • I love the translations. But it’s nice to be able to turn them off, too. I like to: 1- listen without reading, 2- listen and read, 3- check for things I don’t understand, 4- listen again without reading. It really helps me to make things stick, especially when I do this over a couple of days. I also love having everything in Portuguese, but I think using English for the more “beginner-type” lessons would still be beneficial. Thanks so much!

  • A minha lingua materna é alemão e quero aprender portugues. Com certeza fala inglês, por isso não foi um problema ter explicações em inglês, mas: estou apaixonada por português de Portugal. Claro que prefiro tudo em português!

  • Olá Joel & Rui, a great podcast! It had us rolling with laughter, especially the “meias sem furos”! Great innovation with the translation on and off. We only used it when we were unsure, but it was certainly helpful with expressions. Listening to the explanations between you two, all in Portuguese, is also very helpful and here the translation feature is an added bonus. If you find time to add the English translation to all your podcasts, it would certainly be helpful to all learners at every level of proficiency. Please continue with more such podcasts! Thank you so much.

  • Surprisingly enough I liked the entire commentary in Portuguese. I’m a beginner but having the transcription with English written under the text made all the difference. This way as I listen to the dialogue again and again I can rely less on the transcription and more on the continuity of the dialog.

  • molto divertente e interessante
    sentire la differenza fra portoghese del Portogallo e il portoghese del Brasil
    Complimenti a todos

  • Obrigada a Rui e Joel pelo espaço com esse episódio! Muito obrigada a todos que acolheram bem a comparação entre o Português e o Português Brasileiro. Claro que trata-se de uma participação esporádica (como a do Marcio, o brasileiro, que é fenomenal). O Practice Portuguese é direcionado para quem quer aprender o Português como ele é falado em Portugal, não no Brasil. Uma curiosidade: em Portugal atualmente se usa a palavra chávena e a palavra xícara permanece na literatura dos oitocentos, enquanto que no Brasil é exatamente o contrário! Nós, brasileiros, usamos a palavra xícara, mas na literatura dos oitocentos (como, por exemplo, nos romances e contos do escritor brasileiro Machado de Assis) encontramos a palavra chávena! Quanto a “fiambre” e “presunto”…no Brasil tudo é “presunto”. 😀

    • Tatiana, me permita uma pequena observação. Acredito que seria mais adequado dizer que quando a carne oriunda da perna do porco não é processada, podemos chamar de presunto, mas também de “pernil”.

  • Thanks to everyone for all this helpful feedback! We are reading every single one and appreciate you taking the time 🙂

  • Obrigado por este episódio novo e a Tatiana! Eu prefiro tudo em português. O bilingualismo é conseguir escutar, falar mas também pensar em outro idioma sem tradução. É melhor assim desde o princípio!

  • Obrigada. Tambem eu prefiro os explicacoes em portugues porque e o desafio! Este episodio foi muito intressante e divertido.

  • Ola,
    Really like the “tudo em portuguese” format. Of course it is more challenging for a beginner, but the goal is to learn Portuguese. So it’s worthy to spend some time on searching for all those words not fully understood while playing the podcast…even if it takes quite long time

  • I love it this way. I Practice the same way as Sheri Summers and then I am Dutch. It improves both languages with a focus on Portuguese. Please continue like this!

  • Eu gostei muito deste episódio, acho que é uma boa direção, e que é melhor falar em PT durante o episódio inteiro, especialmente pq temos as transcrições e traduções logo abaixo das orações 😀

  • Foi uma surpresa, mas também gosto deste formato novo. Acho que explicar todo em português, mas com a opçao ler as transcrições em inglês também, trabalha bem. Ter diálogo mais curto do que recentemente, mas com explicação em português, é uma boa balançã

  • I loved this podcast because all my learning ( except here) is in Brazilian Portuguese and it was helpful to recognise the differences. It is great having the whole dialogue in Portuguese as well, forces us to think in Portuguese.

  • This was great – very helpful, and I prefer the format all in Portuguese, but still having the option of showing English translations. Thanks guys!

  • ‘Otimo! excelente com a capacidade de escolher para ver a tradução em Inglês! Muito obrigado

  • Hello, I do really like the English translation and find it very helpful as I am just learning the language and feel that those that want to toggle off the translator can. Also, I enjoy knowing the differences between Brazilian and European Portuguese as I have spent some time learning on Duolingo and there are many differences.

  • I really enjoyed this episode, The Portuguese explanations are useful for increasing my stamina and it does mean that we get a greater variety of tenses as well. Thank you for all your hard work and I am looking forward to the Algarvian dialect edition!

    • Muito obrigado, Barbara, glad you liked it! Before the Algarvian episode we promised, we’ll launch a special episode we just finished recording, based on a recent Portuguese victory (you may be able to guess 🙂 Then we’ll probably launch the Algarvian episode next!

  • Obrigado, Tatiana,Rui & Joel, por este episódio de qualidade. Achei a conversa muito agraçada e o português brasileiro tão melodioso. É como se fosse o Vivaldi tocando violino. A meio de conversa, ao fundo, um sino bate duas horas. Pormenor autêntico. Gosto. Também fico contente com as explicações em português. É muito agradável seguir o diálogo sobre as piadas e malentendidos. Aprendo muito das formulações precisas. Portanto prefiro tudo em português.(Although my English badly needs some improvement as well, thank you so much Joel). Em geral fico muito feliz com o progresso de qualidade dos últimos meses.

  • Rui & Joel, Olá:

    Então, como se diz “uma bica com um pouco de leite”?
    Alan, Israel

  • Wow! Thanks for merging the Learning Studio and Podcast premium memberships into one subscription. Also thanks for adding the English Translations. When I first bought the podcasts, I was disappointed that there weren’t any translations. I’m a beginner and didn’t know many of the words. Now I feel like it is totally worth it!! I love that you can choose to have translations on or off. Thanks for always putting in the hard work and improving the website! Definitely the best tool ever!

  • I really enjoyed this episode and would definitely like more of the same in the future as it’s really helpful to be able to read Portuguese whilst listening to it. Thanks a lot. Regarding the different accents, I live in the Alentejo and my Portuguese neighbour, who has lived here all her life, can barely understand a word spoken by the old people in the next village and yes, they are all called Manuel and Maria! Os melhores, Sue

  • Uma ideia muito boa! Obrigada! You should definitely do more episodes in Portuguese! There are already lots of English-Portuguese episodes for beginners:-) And the differences between European and Brasilian variants are also a very good topic which makes the podcasts even more funny!

  • Thank you for being so accommodating to us all. I am still listening to the easier episodes and I am slow to learn but I appreciate the different episodes and formats. I am sure in time I will ultrapassar o dificuldades. AND I will get to immerse myself in November when I am in Aveiro! Obrigado!!!!!

  • i am still a beginner and find it ifficult to understand spoken Portuguese, but still I find it very interesting and useful to immerse myself in portuguese. On the other hand I like English explanations too.
    I think that on my level I would benefit most from all-Portuguese episodes using basic language. I liked the one about “o oscar” the most.
    Since I write for the first time I have to emphasise how I like your page. Great work!
    Obrigada 🙂

  • Eu sou Francês e eu preferia ouvir tudo em Portugues para ajudar a aprender, mesmo si e difficil par mim! Obrigado, e adeus Inglês!!!!!

  • Olá,

    sou do Brasil e queria esclarecer um pequeno detalhe do diálogo com relaçao a piada “Queria, já nao quer?”. Eu sou de Brasília e ali costuma-se fazer essa piada também. É algo muito comum!!

    Abraços,
    Eliane Costa

  • This was great. I am brushing up on my Portuguese and it was refreshing to just listen to the Portuguese dialogue.

  • Since I am italian.. I don’t find great differences : both Portguese and English are a bit difficult for me when you speak quickly!. But I think it is good for me listening to both languages: I can learn one while I improve the other one! Thankyou!

  • Hi Guy,

    I really enjoyed this and I liked the explanations being in Portuguese.

    I hadn’t realised that “menina” could be used in this way. Could I suggest the translation “young lady”, which would fit for both a child an older lady in this context.

    Also, I don’t know if it’s useful to know that in British English we would say “toastie” for tosta. “Cheese and ham toastie” for example. People might know “a grilled cheese” if they watch a lot of American films.

    Keep up the good work.

    Debbie

  • just another brilliant episódio. i can’t tell you how much I love this website and the incredible work you guys do.
    It’s truly amazing and, sem dúvida, the best language learning resource on the Internet.
    muito obrigado!

  • Great! Your podcast made me quit my job in Germany and move to Lisbon! Been happily here now for 4 months! Still listening to you!! (Personally I prefer the pure portuguese podcasts as my listening level got better quickly while being here). THanks!

    • Wow that’s amazing Milos, thanks for your support and glad things are going well. Do the new “Shorties” satisfy your “pure Portuguese” preference, or do you miss long-form podcasts without English? (The long Portuguese-only episodes have been overwhelming for a lot of people, especially beginners and commuters who don’t want to follow along with a transcript on-the-go)

  • Loved this episode and the explanations in Portuguese.
    English version of tosta mista – cheese and ham toastie.
    Thanks for all your hard work boys!

  • Hey there! I have a question regarding Tatiana’s reaction at the very end of the dialog, when she gets the bill and says it’s absurd. Why?
    Mostly wondering if coffee in Brazil is as expensive as it is in France 🙂

    • I think it was just to add some drama to the episode. 🙂 I’m not sure about the price in Brazil, but I think coffee is more expensive in France compared to Portugal.

  • Oh well 😀
    Thanks for the explanation – I think it felt familiar, I’m used to have to pay way too much for a coffee here, in France, the “it’s crazy” was pretty much my reaction when I saw the tab after my first time in a café 🙂 (I really should have ordered this second pastry :p)

  • Rui and Joel,
    I listened to this lesson a few months ago and understood maybe 5%. Today I think I understood maybe 70% after living in Portugal 4 months and going through some of your lessons. I like this lesson a lot because where I am now it is still challenging and great practice as well as teaching me something about Brazilian Portuguese (as well as being entertaining!). Keep up the great work!

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.