Back All PodcastsPodcasts

Pizza Na Hora Está a Contratar!

Pizza on Time is Hiring!

Márcio o Brasileiro calls in once again to everyone’s favourite Portuguese pizzeria, but this time to ask the owner for a job. Will they be able to overcome their cultural differences and work together? Have a listen and find out in this 3rd episode of Pizza Na Hora!

As a gift to us and all Practice Portuguese fans, our friend Wayne has turned this episode into a fully-animated cartoon.

We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More

Please request our permission before redistributing these files.

  • 00:00:00Dono da Pizzaria: Pizza na Hora, boa noite.
  • 00:00:01Márcio: Oi, tudo bem?
  • 00:00:02Aqui é o Márcio, brasileiro.
  • 00:00:04Tem uns dias que eu liguei solicitando uma pizza.
  • 00:00:07Eu estava morando num hotel.
  • 00:00:09Agora já estou morando numa casa.
  • 00:00:10DP: Ah, sei.
  • 00:00:12Estou a lembrar-me.
  • 00:00:13Faça o seu pedido, por favor.
  • 00:00:14M: Eu gostaria de saber se eu poderia conversar com você.
  • 00:00:17DP: Uh, neste momento não posso conversar, que eu estou a trabalhar.
  • 00:00:21Tem que usar outro tipo de linhas que não estas para conversar.
  • 00:00:23M: Mas é sobre trabalho mesmo.
  • 00:00:25DP: Sobre trabalho?
  • 00:00:27M: Sim.
  • 00:00:28Eu solicitei uma pizza com vocês, tem alguns dias, e eu quero fazer um elogio. Eu amei
  • 00:00:34a pizza.
  • 00:00:35A pizza portuguesa é muito boa.
  • 00:00:38DP: Ótimo.
  • 00:00:39M: E eu pensei trazer minha família para morar comigo…
  • 00:00:43DP: Por causa da pizza?
  • 00:00:44M: Hm?
  • 00:00:45Não!
  • 00:00:46É que eu gostaria de trazer eles para morar comigo porque eu estou muito sozinho aqui
  • 00:00:51em Portugal…
  • 00:00:52DP: Sim…
  • 00:00:52M: … E eu pensei que o senhor, por ter uma boa pizzaria e ser muito gentil, poderia me
  • 00:01:00arrumar um emprego.
  • 00:01:01DP: Uh…
  • 00:01:03M: Tem emprego?
  • 00:01:04DP: Por acaso, neste momento, estamos a contratar, sim.
  • 00:01:07M: Ai, que bom!
  • 00:01:08E quais são as vagas?
  • 00:01:10DP: Bom, no entanto, não sei se o senhor estará qualificado para as nossas vagas.
  • 00:01:15M: Qualificado?
  • 00:01:16Sim, eu sou muito qualificado.
  • 00:01:17Tenho 33 anos, 1m83, 78 kg…
  • 00:01:22DP: Não são só essas qualificações de que
  • 00:01:25eu estou a falar.
  • 00:01:26M: Ah, desculpa.
  • 00:01:27Já entendi.
  • 00:01:28DP: O senhor… o senhor tem o nono ano de escolaridade obrigatório, reconhecido pelo governo português?
  • 00:01:33M: Sim.
  • 00:01:34Eu já estudei mais de 16 anos no Brasil.
  • 00:01:36DP: Mas tem equivalência?
  • 00:01:37M: Sim, tenho equivalência.
  • 00:01:39DP: Hm.
  • 00:01:40E diga-me, o seu registo criminal está limpo?
  • 00:01:44M: Sim, está limpo.
  • 00:01:45Eu nunca fui preso.
  • 00:01:46Eu vou muito à igreja e eu posso orar muito por você.
  • 00:01:49DP: Muito obrigado, mas não preciso que reze por mim.
  • 00:01:53Carta de condução de mota seria também um requisito essencial, porque estamos a recrutar
  • 00:01:59para a entrega de pizzas.
  • 00:02:01Tem é um problema, em relação ao seu português.
  • 00:02:05Exigimos pessoas que tenham um português falado correto.
  • 00:02:08M: Eu falo correto.
  • 00:02:09DP: Uh, mas não o português a que eu estou habituado.
  • 00:02:12M: Mas eu posso trabalhar então internamente, fazendo as pizzas.
  • 00:02:17DP: Vaga na cozinha?
  • 00:02:18Sim, também temos.
  • 00:02:20M: Sei fazer pizza e lavar louça.
  • 00:02:24DP: Sim, mas aqui tem que saber fazer as pizzas que nós fazemos.
  • 00:02:28M: Ah, pizzas portuguesas.
  • 00:02:31DP: Também.
  • 00:02:32M: Eu sei fazer pizza de mussarela, calabresa… Tem mais alguma pizza?
  • 00:02:38DP: Tem a pizza havaiana.
  • 00:02:40M: Como?
  • 00:02:41DP: Pizza havaiana.
  • 00:02:42M: Desculpa, eu achei que vocês faziam somente pizzas portuguesas.
  • 00:02:44DP: As pizzas são portuguesas porque são feitas em Portugal.
  • 00:02:47M: Mas você disse havaiana.
  • 00:02:48No Brasil, “havaiana” é marca de chinelo.
  • 00:02:52DP: Mas a nossa pizza havaiana é o mesmo que a pizza tropical.
  • 00:02:55M: Ah, entendi.
  • 00:02:56DP: É aquela que tem ananás.
  • 00:02:59Conhece?
  • 00:03:00M: Por acaso, não.
  • 00:03:01Mas eu sei fazer pizza de abacaxi.
  • 00:03:03DP: Penso que seja a mesma coisa.
  • 00:03:05M: Ah, viu?
  • 00:03:06Nós estamos falando a mesma língua.
  • 00:03:08Ananás é igual a abacaxi.
  • 00:03:10DP: Correto.
  • 00:03:11M: O senhor pode ver que eu estou muito qualificado.
  • 00:03:14Eu falo muito bem e eu falo português, mas é português do Brasil, que é um pouco diferente.
  • 00:03:21DP: Ok.
  • 00:03:22Pelo menos concordamos numa coisa.
  • 00:03:23Mas diga-me – Então, afinal de contas, porque é que quer trabalhar numa pizzaria?
  • 00:03:26M: Eu adoro pizza.
  • 00:03:27DP: Mas também não é bom que venha trabalhar a gostar assim tanto de pizza.
  • 00:03:32M: Eu posso levar pizza para minha casa se sobrar?
  • 00:03:35DP: Não!
  • 00:03:36Aí é que está.
  • 00:03:37M: Mas vai jogar fora!
  • 00:03:38DP: É para ir fora, não é para levar para sua casa.
  • 00:03:42M: Ah, entendi.
  • 00:03:43DP: As poucas sobras que temos, nós damos aos pobres.
  • 00:03:46M: Eu preciso ter algum documento?
  • 00:03:49DP: Uh, precisa.
  • 00:03:50Precisa de ter o comprovativo do nono ano de escolaridade obrigatório…
  • 00:03:55M: Por favor, fale um pouco devagar, que eu vou anotar.
  • 00:03:59DP: Vou repetir.
  • 00:04:00M: Obrigado.
  • 00:04:01DP: Precisa do comprovativo do nono ano de escolaridade obrigatório ou equivalente…
  • 00:04:06M: Pode ser comprovante?
  • 00:04:08Comprovativo eu não tenho.
  • 00:04:10DP: É capaz de ser a mesma coisa.
  • 00:04:13Tem de trazer o comprovativo do registo criminal, para comprovar que está limpo, e precisa
  • 00:04:19de trazer também a sua carta de condução de mota.
  • 00:04:23M: Moto.
  • 00:04:24DP: Mota.
  • 00:04:25M: Deve ser a mesma coisa.
  • 00:04:26DP: É, julgo que sim.
  • 00:04:27M: Eu não tenho moto.
  • 00:04:29DP: Mas nós temos as nossas motas.
  • 00:04:31M: Ai, que bom.
  • 00:04:32E eu posso usar na minha casa?
  • 00:04:34DP: Não.
  • 00:04:35Apenas e somente para entrega das nossas pizzas.
  • 00:04:38M: Ah, para a entrega das pizzas.
  • 00:04:40Tem algum GPS que eu possa utilizar?
  • 00:04:43Porque eu conheço pouco as ruas de Lisboa.
  • 00:04:46DP: Não.
  • 00:04:47M: Algum mapa?
  • 00:04:48DP: Não.
  • 00:04:49Terá de usar do seu smartphone, por exemplo.
  • 00:04:52M: Smartphone?
  • 00:04:53Eu não sei o que é.
  • 00:04:54Você pode me dizer?
  • 00:04:55DP: É um telefone inteligente.
  • 00:04:57M: Ah, um telefone celular!
  • 00:04:59DP: Sim.
  • 00:05:00Se o seu telemóvel tiver GPS, poderá utilizá-lo.
  • 00:05:02No entanto, tem que estar atento à estrada.
  • 00:05:07M: Vamos falar então em valores.
  • 00:05:09Vou receber em euro ou reais?
  • 00:05:11DP: Você está em Portugal, portanto, obviamente, receberá em euros.
  • 00:05:15M: Ah.
  • 00:05:16Você vai me dar o dinheiro em mãos ou em uma conta bancária?
  • 00:05:20DP: Será depositado na sua conta.
  • 00:05:22M: Pode ser a do Brasil?
  • 00:05:23DP: Não.
  • 00:05:24Terá de ser uma conta portuguesa.
  • 00:05:28M: Posso fazer outra pergunta?
  • 00:05:30DP: Diga!
  • 00:05:31M: Vocês vão dar uniforme?
  • 00:05:32DP: Sim, temos uma farda.
  • 00:05:33M: Farda, quem usa é policial.
  • 00:05:36DP: E o senhor, se trabalhar connosco, também terá uma farda.
  • 00:05:40M: Ah.
  • 00:05:41Não sei o que é, mas acredito que eu vou gostar muito.
  • 00:05:44DP: Homem, é o mesmo que uniforme!
  • 00:05:45M: Ah, entendi.
  • 00:05:46Que bom, não vou precisar comprar roupa.
  • 00:05:49DP: Não, não precisa.
  • 00:05:50Só roupa interior.
  • 00:05:51Cuecas lavadas todos os dias, de preferência, para não termos queixas dos nossos clientes.
  • 00:05:56M: Ah, ótimo.
  • 00:05:57Que horas que eu posso passar para a entrevista?
  • 00:06:00DP: Dentro do nosso horário.
  • 00:06:01Estamos abertos do meio-dia até à meia-noite. 12 horas por dia, 365 dias por ano.
  • 00:06:08M: Como?!
  • 00:06:0912 horas por dia, durante todos os dias do ano?
  • 00:06:12Quer dizer que eu não vou ter férias?!
  • 00:06:14DP: Não.
  • 00:06:15M: Mas eu preciso passear com a minha família.
  • 00:06:17DP: Homem, como é óbvio, eu estou a gozar consigo.
  • 00:06:19M: Gozar?
  • 00:06:20DP: Sim.
  • 00:06:21Estou a gozar consigo.
  • 00:06:22M: Ah, assim você está tirando um sarro da minha cara.
  • 00:06:25‘Tá, vamos pular esse assunto.
  • 00:06:28Terei ou não folgas?
  • 00:06:29DP: Claro que terá folgas e férias e trabalhará apenas oito horas por dia, conforme a lei
  • 00:06:35prevê.
  • 00:06:36M: Eu posso almoçar no serviço?
  • 00:06:38DP: Terá a sua hora de almoço.
  • 00:06:41M: Ah.
  • 00:06:42Preciso levar comida de casa ou comerei pizza?
  • 00:06:44DP: Desde que pague as nossas pizzas, pode comer as nossas pizzas.
  • 00:06:47M: Vou ter descontos?
  • 00:06:49DP: Isso são outros assuntos que depois falaremos mais tarde.
  • 00:06:52M: E para a entrevista, eu tenho que levar alguma roupa especial?
  • 00:06:56DP: Convém vir apresentável.
  • 00:06:57M: Ah.
  • 00:06:58Um banho tomado.
  • 00:06:59DP: Sim, de preferência.
  • 00:07:02M: Quando eu chegar na pizzaria, eu me apresento para quem?
  • 00:07:04DP: Peça para chamar o dono da pizzaria, que sou eu.
  • 00:07:07M: ‘Tá.
  • 00:07:08O dono da pizzaria deve ter nome.
  • 00:07:10DP: Sou eu.
  • 00:07:11M: Então, chegando na pizzaria, eu vou te procurar.
  • 00:07:12DP: Entrega toda a sua documentação e pode ir embora.
  • 00:07:18M: Preciso deixar o número do meu celular?
  • 00:07:19DP: Sim, deixe o seu número de telemóvel que depois entraremos em contacto consigo.
  • 00:07:23M: Ah, ok.
  • 00:07:26Muito obrigado, senhor dono da pizzaria.
  • 00:07:27DP: De nada, de nada.
  • 00:07:28Agora, vamos despachar esta conversa que eu tenho mais clientes para atender.
  • 00:07:31M: Só um minutinho.
  • 00:07:32Eu gostaria de pedir uma pizza.
  • 00:07:34DP: Quer pedir uma pizza agora?
  • 00:07:35M: Sim!
  • 00:07:36DP: Ai, homem, peça lá, então, mas rápido, que eu tenho mais clientes para atender.
  • 00:07:39M: Pois bem, eu quero uma pizza portuguesa…
  • 00:07:44DP: Sim…
  • 00:07:45M: … Com recheio de… Ah, uma perguntinha!
  • 00:07:49DP: Diga.
  • 00:07:50M: Tem frango?
  • 00:07:51DP: Não.
  • 00:07:52Não temos frango.
  • 00:07:53M: Ai, que bom.
  • 00:07:54Então, quero uma pizza de milho.
  • 00:07:55DP: De milho… Hoje temos milho.
  • 00:07:59M: Ótimo!
  • 00:08:00Com champignons…
  • 00:08:02DP: Perdão?
  • 00:08:03M: Champignons.
  • 00:08:04DP: Perdão?
  • 00:08:05M: Champignons!
  • 00:08:07DP: Champignons? O que é isso?
  • 00:08:09M: Uh… Cogumelos.
  • 00:08:11DP: Ah, cogumelos.
  • 00:08:13Sim, mais.
  • 00:08:15M: Ovo ralado.
  • 00:08:16DP: Ovo ralado?
  • 00:08:17Nós não ralamos o ovo.
  • 00:08:18É ovo cozido às fatias.
  • 00:08:20M: Ótimo.
  • 00:08:21DP: Ovo cozido… Mais.
  • 00:08:24M: Rúcula.
  • 00:08:25DP: Rúcula não temos.
  • 00:08:28M: Não?
  • 00:08:29DP: Não.
  • 00:08:30M: Salmão.
  • 00:08:31DP: Salmão também não.
  • 00:08:32M: Alho – poró.
  • 00:08:33DP: Alho quê?
  • 00:08:34M: Alho – poró.
  • 00:08:35DP: Não sei o que isso é.
  • 00:08:36M: Eu acho que vocês dizem alho francês.
  • 00:08:38Já vi no supermercado.
  • 00:08:39DP: Ah, alho francês!
  • 00:08:40Homem, então, se sabe, faça-se entender!
  • 00:08:42Pronto, alho francês.
  • 00:08:44Sim, temos.
  • 00:08:45E que mais?
  • 00:08:46M: Pimentão vermelho.
  • 00:08:47DP: Pimentão?
  • 00:08:48Nós temos pimento vermelho, verde e amarelo.
  • 00:08:52Pimentão é uma especiaria; é só o vermelho.
  • 00:08:55M: Pode ser.
  • 00:08:56DP: Mais.
  • 00:08:57M: Posso colocar mais quantos ingredientes?
  • 00:08:59DP: Os que quiser, desde que os pague.
  • 00:09:00M: Então, está bom. Cebola...
  • 00:09:02DP: Cebola… Roxa ou normal?
  • 00:09:05M: Normal.
  • 00:09:06DP: Não temos.
  • 00:09:09Só roxa.
  • 00:09:10M: Pode ser.
  • 00:09:11DP: Mais.
  • 00:09:12M: Catupiry.
  • 00:09:14DP: Desculpe?
  • 00:09:15M: Catupiry.
  • 00:09:16DP: Não sei o que isso é.
  • 00:09:18Não temos.
  • 00:09:19M: Catupiry é um queijo.
  • 00:09:21DP: Pronto.
  • 00:09:22Mais.
  • 00:09:23Rápido.
  • 00:09:24M: Azeitonas pretas.
  • 00:09:25DP: Só temos as verdes.
  • 00:09:26M: Pode ser.
  • 00:09:27Tenho certeza que essa pizza vai ficar ma-ra-vi-lho-sa.
  • 00:09:30DP: Com certeza que vai.
  • 00:09:31Mais alguma coisa?
  • 00:09:32M: Não, só isso.
  • 00:09:33Qual o valor, senhor dono?
  • 00:09:34DP: Ora bem, com todos estes ingredientes, será um total de 48 euros.
  • 00:09:39M: Meu deus, 48 euros!
  • 00:09:42Vamos fazer o seguinte – Como tenho a certeza que vou ser contratado, pode descontar o valor
  • 00:09:47do meu próximo salário.
  • 00:09:50É preciso ter lata!
  • 00:09:52Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
  • 00:10:02Se gostas do nosso podcast vai ao nosso website, www.practiceportuguese.com
  • 00:10:09e deixa um comentário, ideia ou sugestão.
  • 00:10:14Só com a tua ajuda podemos crescer na direcção certa.
  • 00:10:19E não te esqueças...
  • 00:10:20Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
  • 00:10:28É preciso ter lata!
 

Question 1 of 23

Como se chama a personagem Brasileira?

Question 2 of 23

Onde mora o Márcio atualmente?

Question 3 of 23

Porque é que o dono da pizzaria não pode conversar?

Question 4 of 23

O que é que o Márcio acha sobre a pizza portuguesa?

Question 5 of 23

Porque é que o Márcio quer trazer a família dele para Portugal?

Question 6 of 23

Qual a idade do Márcio?

Question 7 of 23

O Márcio nunca foi preso.

Question 8 of 23

O dono da pizzaria tem um problema com o português do Márcio. Porquê?

Question 9 of 23

O Márcio quer trabalhar internamente porque sabe executar duas tarefas. Quais são?

Question 10 of 23

No Brasil Havaiana é marca de quê?

Question 11 of 23

O Márcio pode levar pizzas para casa.

Question 12 of 23

A comida que sobra no fim do dia é para dar a quem?

Question 13 of 23

No Brasil diz-se mota e em Portugal diz-se moto.

Question 14 of 23

O Márcio pode conduzir a mota até sua casa?

Question 15 of 23

Como se diz em “telefone celular” em Portugal?

Question 16 of 23

O Márcio não vai precisar de comprar roupa porque terá direito a quê?

Question 17 of 23

Qual o horário de funcionamento da pizzaria?

Question 18 of 23

Quantas horas trabalhará o Márcio, se for contratado?

Question 19 of 23

Que tipo de pizza é que o Márcio quer pedir?

Question 20 of 23

Na Pizza na Hora como é que é servido o ovo?

Question 21 of 23

Como é que se diz em Portugal “alho poró”?

Question 22 of 23

O que é pimentão vermelho, em Portugal?

Question 23 of 23

Qual o tipo de cebola que existe na pizzaria?

O alho-francêsleek vegetable o ananáspineapple O cogumelomushroom As cuecasunderpants / boxers despacharto hurry, speed up, do quickly, dispatch a leilaw O pimento vermelhored pepper A queixacomplaint recrutarto recruit A rúculaArugula, rocket As sobrasleftovers
O dia de folgaday off Afinal de contasafter all Fazer-se entendermake oneself understood Ter latato have some nerve (alt. ter uma grande lata) o ano de escolaridadeschool year Desde queAs long as, Provided that
Perguntas Pessoais
The Verb “Dar” And Its Many Meanings
Dona Amélia Vai À Farmácia
Carro Alugado, Caos Instalado
As Sardinhas Que Fumavam
Cristiano Ronaldo: Assim Nasce Um Campeão!
A Rota da Cortiça
A Mãe Está Doente e o Pai Cuida da Família
Supermix Interview (with Tatiana, Rui & Joel)
Como Falam Os Algarvios? (Conversa com Eliana)

Comments

    • Just love Julie’s website
      and impressed she’s using your program.
      Bit of a worry that even after all her years in Portugal
      she’s still learning.
      Dunno where that leaves me as a newbie:-)

      • Better get used to it, feeling like a newbie For us estrangeiros not born in the country, we’ll be learning for the rest of our lives… The best we can do is become less “newbie” with slow and steady progress. We can learn the 80% of most commonly-used vocabulary in a relatively short time as adults, but it’s the remaining 20% that will take the rest of our lives! (Not real stats, just applying Pareto’s principle 🙂

      • There’s always something to learn, Stan 🙂 One of the things I find really helpful about Practice Portuguese is the way they help you understand how Portuguese is actually used and spoken in real life, not just the way it’s presented in course books.

  • Pensei que ser honesto – o diálogo era falado bastante rápido. Mas o tema é perfeito, e tem graça. Desculpe – uma pequeninha reclamação só. (ou talvez esteja o meu ‘sound card’, não sei)

    Cumprimentos,
    Chris

  • Hey Joel,
    That was the most conversation about pizza …ever. Once again I took in about the same value “as a bucket of squid”
    Great work man. Best,Mitch

    • That would be great – we definitely need help to keep spreading the word! Obrigado and glad you like what you see so far 🙂

  • Adoro todos os episódios sobre Pizza na Hora. Estou a esperar por o próximo. O que o Márcio está a fazer agora? Ainda trabalha na pizzaria? 🙂

  • The part “tem é um problema” is this correct? Or is this something in between “tem um problema” and “é um problema”? Written oral language?
    Thank you for your clarification!

    • Sorry for the confusion! Actually it is not entirely correct! It’s kind of slangish… It was meant to be “Há um problema” or even “Há é um problema”, being “é” just a word to pinpoint the idea. Sometimes when we talk to Brazilian people we tend to pick some of their words or accent, here and there, and that may have happened to me – yes, I played the pizza guy! In Brazil they say “Tem um problema” instead of European Portuguese “Há um problema”.
      We’ve recorded this shorty in the early days of Practice Portuguese… if that means anything. 🙂

  • That means there is this variation existing between PT-PT saying “há um problema” and PT-BR saying, “tem um problema”? You would not say “tem um problema” at all in PT-PT?
    This dialog is really cool, as it shows so many linguistic variations between PT-PT and PT-BR, and also small thinks like “I shall pray for you” and “moto vs mota”. When I do practice this dialog with a Brazilian teacher, they have a lot of fun as well, when it comes to the culture difference like the meaning of “havaiana” in both countries.
    Actually, I thought only Germans would be so crazy to put ananas on a pizza, in Italy you usually don’t get this as all, as far as I know. Glad to see that Portugues love it as well 🙂

    • When translating “There is a problem” PT-BR would most likely say “[esta situação] Tem um problema” (this situation has a problem) and PT-PT would say “Há um problema [nesta situação]” (there is a problem in this situation). In PT-PT we’d say “Tem um problema” when saying “(S)he has a problem”. Just a small difference!
      I’m glad that many people enjoy this dialog! Márcio and I had a lot of fun making it! Maybe we could do it again in the future. 🙂
      Pineapple on pizza is a very controversial issue all around the world!… except in Italy, I guess. It’s like a 50/50 thing. I personally hate pineapple on pizza! And I don’t understand why people would do that to a pizza! 😀

  • I just learnt from my Brazilian teacher what “gozar” in pt-br really means. 🙂 I guess you should place here a longer explication, as this is a very delicate subject, and nobody form PT better should use the world in BR without knowing this fact 🙂
    Ananas in Italia never goes on Pizza, as same as “Toast-Hawai” which is a baked toast slices with pineapple and ham and cheese in Germany.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.