1
00:00:11,879 –> 00:00:12,879
Joel: Olá, Rui.
{{Joel: Hello, Rui.}}
2
00:00:12,879 –> 00:00:13,879
Rui: Olá, Joel.
{{Rui: Hello, Joel.}}
3
00:00:13,879 –> 00:00:15,160
Joel: Está tudo bem?
{{Joel: Everything alright?}}
4
00:00:15,160 –> 00:00:16,769
Rui: Tudo ótimo.
{{Rui: Everything’s great.}}
5
00:00:16,769 –> 00:00:19,090
Olha… sobre o que é que vamos falar hoje?
{{Look… what are we going to talk about today?}}
6
00:00:19,090 –> 00:00:24,669
Joel: Today we’re going to go on a trip to Morocco. Marrakech to be exact.
7
00:00:24,669 –> 00:00:30,300
So we have a little bit of a mixture between a dialogue and an article today.
8
00:00:30,300 –> 00:00:35,750
First the dialogue will be about the trip to Morocco and then after we’ll have an article
9
00:00:35,750 –> 00:00:38,270
describing some of the highlights of what can be seen there.
10
00:00:38,270 –> 00:00:44,590
Rui: In the first part, we will have vocabulary about traveling in general that will make
11
00:00:44,590 –> 00:00:48,360
it easier for you maybe if you’re traveling to Portugal.
12
00:00:48,360 –> 00:00:49,520
Joel: Or traveling anywhere.
13
00:00:49,520 –> 00:00:57,930
Rui: And then we will just talk about the highlights of Marrakech in a trip that we actually did…
14
00:00:57,930 –> 00:00:59,089
Joel: … several months ago.
15
00:00:59,089 –> 00:01:00,119
Rui: Several months ago.
16
00:01:00,119 –> 00:01:02,480
So we’ll start with the dialogue.
17
00:01:02,480 –> 00:01:06,630
Joel: We’ll go all the way through. First we’ll start with the dialogue and then the artigo,
18
00:01:06,630 –> 00:01:10,850
and then, just like the previous episodes, we will break down some of the vocabulary and
19
00:01:10,850 –> 00:01:11,850
expressions.
20
00:01:11,850 –> 00:01:13,070
Rui: I’m ready!
21
00:01:13,070 –> 00:01:17,909
Hoje vamos falar de viagens, mas não de uma viagem qualquer.
{{Today we’re going to talk about trips, but not any trip.}}
22
00:01:17,909 –> 00:01:23,969
Vamos falar da aventura que a equipa do Practice Portuguese viveu em Marraquexe.
{{We are going to talk about the adventure the Practice Portuguese team had in Marrakech.}}
23
00:01:23,969 –> 00:01:29,229
A nossa viagem começou como todas as outras… em casa.
{{Our trip started like all the others… at home.}}
24
00:01:29,229 –> 00:01:32,430
Ana: Toda a gente tem o seu passaporte?
{{Ana – Everyone got their passports?}}
25
00:01:32,430 –> 00:01:34,619
Rui: Eu tenho o meu cartão de cidadão.
{{Rui: I have my ID.}}
26
00:01:34,619 –> 00:01:39,100
Ana: Para Marraquexe isso não chega. Precisamos do passaporte.
{{Ana: For Marrakech that won’t be enough. We need passports.}}
27
00:01:39,100 –> 00:01:42,530
Rui: Ok… vou buscar o meu, então.
{{Rui: Ok… I’ll get mine, then.}}
28
00:01:42,530 –> 00:01:45,439
Ana: Joel, imprimiste os bilhetes de avião?
{{Ana: Joel, did you print the boarding passes?}}
29
00:01:45,439 –> 00:01:46,439
Joel: Imprimir bilhetes?
{{Joel: Print boarding passes?}}
30
00:01:46,439 –> 00:01:51,929
Isso é coisa do século passado! Hoje em dia, os bilhetes são eletrónicos e basta
{{That’s so last century! Nowadays we have electronic tickets and you just have to}}
31
00:01:51,929 –> 00:01:57,429
chegar ao balcão do check-in, dar o nosso nome e mostrar o documento de identificação.
{{go to the check-in desk, give our names and show our ID’s.}}
32
00:01:57,429 –> 00:02:03,030
Ana: Coisa do século passado… Eu não sou do século passado. Eu uso Whatsapp.
{{Ana: Last century… I’m not from the last century. I use WhatsApp.}}
33
00:02:03,030 –> 00:02:04,030
Sou moderna!
{{I’m modern!}}
34
00:02:04,030 –> 00:02:10,569
Vá toca a mexer e ajuda-me mas é a carregar a minha mala, que eu sou moderna mas sou fraquinha.
{{Move then and help me carry my bag, because I’m modern but I’m weak.}}
35
00:02:10,569 –> 00:02:12,819
Rui: Encontrei o meu passaporte.
{{Rui: Found my passport.}}
36
00:02:12,819 –> 00:02:20,470
Mas já agora… alguém verificou se precisávamos de visto ou do boletim de vacinas para Marrocos?
{{By the way… did anyone check if we need a Visa or our vaccine records for Morocco?}}
37
00:02:20,470 –> 00:02:21,830
Lembrei-me disso agora.
{{I just remembered that.}}
38
00:02:21,830 –> 00:02:28,930
Ana: Sim, eu verifiquei. Ninguém precisa de visto nem de vacinas… nem mesmo o Canadiano.
{{Ana: Yeah, I’ve checked. No one needs a Visa or vaccines… not even the Canadian.}}
39
00:02:28,930 –> 00:02:29,930
Joel: Uhm?
{{Joel: Uhm?}}
40
00:02:29,930 –> 00:02:30,930
Alguém me chamou?
{{Did someone call me?}}
41
00:02:30,930 –> 00:02:33,910
Ana: Sim, eu chamei. Falta aquela mala ali.
{{Ana: Yes, I did. There’s one bag left there.}}
42
00:02:33,910 –> 00:02:38,070
Vá, meninos. Alguém tem que me ajudar… tanto ginásio para quê?
{{Come on, boys. Someone has to help me… all that gym for what?}}
43
00:02:38,070 –> 00:02:44,110
Ó Rui, o pai está lá em baixo à espera no carro. Toca a andar!
{{Hey Rui, dad’s down there waiting in the car. Move!}}
44
00:02:44,110 –> 00:02:49,950
Rui: Já estamos prontos. Todos dentro do carro e o porta-bagagens está carregado e fechado.
{{Rui: We’re ready. Everyone is inside the car and the trunk is loaded and closed.}}
45
00:02:49,950 –> 00:02:51,730
Podes arrancar.
{{You can start the car.}}
46
00:02:51,730 –> 00:02:54,080
Destino… aeroporto!
{{Destination… airport!}}
47
00:02:54,080 –> 00:02:59,870
Joel: Estive a pensar e não acham que devíamos alugar um carro enquanto estivermos lá?
{{Joel: I’ve been thinking and don’t you think we should rent a car while we’re there?}}
48
00:02:59,870 –> 00:03:05,660
Rui: Também pensei nisso, mas primeiro não confirmei se as nossas cartas de condução são válidas
{{Rui: I also thought about it, but first of all I haven’t confirmed if our driver licenses are valid}}
49
00:03:05,660 –> 00:03:11,990
em Marrocos e depois acho que o centro da cidade é tão pequeno que podemos fazê-lo
{{in Morocco and then I think the city centre is so small we can just explore it}}
50
00:03:11,990 –> 00:03:12,990
a pé.
{{by foot.}}
51
00:03:12,990 –> 00:03:15,230
Ana: Sim, provavelmente não vale a pena.
{{Ana: Yeah, it’s probably not worth it.}}
52
00:03:15,230 –> 00:03:19,870
E ir sem um plano definido é como ir à aventura.
{{And going without a defined plan is more adventurous.}}
53
00:03:19,870 –> 00:03:24,710
Depois se realmente precisarmos, procuramos uma agência de aluguer de carros e alugamos
{{After all, if we really need one, we look for a car rental agency and rent}}
54
00:03:24,710 –> 00:03:29,600
um carro por um dia ou dois – mas com seguro incluído, porque vi imagens do trânsito na
{{a car for one day or two – but with insurance included, because I’ve seen images of the traffic}}
55
00:03:29,600 –> 00:03:32,600
cidade e aquilo é cada um por si.
{{in the city and there, it’s “every man for himself”}}
56
00:03:32,600 –> 00:03:38,070
Rui: Para além disso se quisermos fazer um passeio específico, se calhar mais vale procurar um
{{Rui: Other than that, if we want to go somewhere specific, maybe it’s better to look for a}}
57
00:03:38,070 –> 00:03:44,350
guia turístico que fale bem inglês e, provavelmente, o pacote incluirá o transporte.
{{tour guide who speaks english well and, likely, the package will include transportation.}}
58
00:03:44,350 –> 00:03:50,400
Joel: Sim, quando lá chegarmos logo procuramos um posto turístico e pedimos essas informações
{{Joel: Yes, when we get there we’ll soon look for a tourist station and ask for all this}}
59
00:03:50,400 –> 00:03:51,400
todas.
{{information.}}
60
00:03:51,400 –> 00:03:55,290
Também vai depender das visitas que oferecem e dos preços.
{{It will also depend on the packages they offer and their prices.}}
61
00:03:55,290 –> 00:03:57,760
Agora chega de conversa que chegamos ao aeroporto.
{{Now enough talking, we’ve arrived at the airport.}}
62
00:03:57,760 –> 00:04:06,600
Rui: Ok. Precisamos encontrar um daqueles ecrãs que têm os voos e os respetivos balcões
{{Rui: Ok. We need to find one of those screens with the flights and its respective check-in}}
63
00:04:06,600 –> 00:04:07,880
de check-in.
{{desks.}}
64
00:04:07,880 –> 00:04:09,390
Ana: Aqui… olha!
{{Ana: Here… look!}}
65
00:04:09,390 –> 00:04:13,200
Marraquexe com a Air Bacalhau, balcão 12.
{{Marrakech with Cod Airways, desk 12.}}
66
00:04:13,200 –> 00:04:15,940
Joel: Não preferem fazer o check-in naquelas máquinas?
{{Joel: Wouldn’t you rather check-in through those machines?}}
67
00:04:15,940 –> 00:04:17,169
É tão mais simples.
{{It’s so much simpler.}}
68
00:04:17,169 –> 00:04:25,250
Ana: Tu e as modernices! Ontem era o check-in online… sabe Deus onde iriam parar as nossas malas…
{{Ana: You and your novelties! Yesterday was the online check-in… God knows where our bags would end up…}}
69
00:04:25,250 –> 00:04:27,440
hoje é o check-in nas máquinas.
{{today is that machine check-in.}}
70
00:04:27,440 –> 00:04:32,130
Não, vamos ao balcão que eu tenho muitas perguntas para fazer.
{{No, let’s go to the desk because I have lots of questions to ask.}}
71
00:04:32,130 –> 00:04:35,000
Joel: Mas a tecnologia só existe para nos ajudar.
{{Joel: But technology only exists to help us.}}
72
00:04:35,000 –> 00:04:37,970
Assistente de Check-In: Bom dia.
{{Check-in assistant: Good morning.}}
73
00:04:37,970 –> 00:04:41,340
Ana: Olá, bom dia! Vamos os 4 para Marrocos.
{{Ana: Hello, good morning! The 4 of us are going to Morocco.}}
74
00:04:41,340 –> 00:04:42,990
Assistente: Os documentos, por favor.
{{Assistant: The documents, please.}}
75
00:04:42,990 –> 00:04:45,190
Têm malas para o porão?
{{do you have any cargo luggage?}}
76
00:04:45,190 –> 00:04:50,380
Ana: Aqui estão os nossos passaportes e, sim, temos esta maior, e os tróleis vamos levar para
{{Ana: Here are our passports, and yes, we have this larger one, and we’re taking the trolleys in}}
77
00:04:50,380 –> 00:04:52,930
a cabine como malas de mão.
{{the cabin as hand luggage.}}
78
00:04:52,930 –> 00:04:56,450
Assistente: Pode colocar a mala maior então aqui para eu pesar, obrigado.
{{Assistant: You can place the larger suitcase here so I can weigh it, thank you.}}
79
00:04:56,450 –> 00:04:59,650
Aqui tem os documentos e os cartões de embarque.
{{Here are the documents and the boarding passes.}}
80
00:04:59,650 –> 00:05:04,520
A porta é a número 20 e o embarque começa dentro de 45 minutos.
{{Gate number 20 and boarding stars in 45 minutes.}}
81
00:05:04,520 –> 00:05:09,440
Ana: Olhe e já agora… sabe como está o tempo em Marraquexe?
{{Ana: See, and now… do you know how’s the weather in Marrakech?}}
82
00:05:09,440 –> 00:05:13,620
E o valor do câmbio?
{{And the exchange rate?}}
83
00:05:13,620 –> 00:05:14,620
Assistente: Seguinte!
{{Assistant: Next!}}
84
00:05:14,620 –> 00:05:17,350
Mãe: Não entendo aquele homem… que malcriado!
{{Mother: I don’t get that man… how rude!}}
85
00:05:17,350 –> 00:05:22,960
Rui: Mãe, o trabalho dele é fazer o check-in. Ele não é um posto de informações.
{{Rui: Mom, his work is to check in. He’s not an information booth.}}
86
00:05:22,960 –> 00:05:26,980
Joel: Para além disso eu tenho…
Ana: Sim, já sabemos… aplicações no telemóvel
{{Joel: Besides, I have…
Ana: Yes, we know… phone apps}}
87
00:05:26,980 –> 00:05:30,160
que nos dizem a meteorologia e o valor do câmbio.
{{that tell us the weather and exchange rate.}}
88
00:05:30,160 –> 00:05:34,510
Joel: Não, não… eu tenho que ir à casa de banho!
{{Joel: No, no… I have to go to the restroom!}}
89
00:05:34,510 –> 00:05:35,510
90
00:05:35,510 –> 00:05:42,210
Rui: Bem… vamos para o raio-x que eu ainda quero comprar umas coisinhas no duty-free.
{{Rui: Well… let’s get to the x-ray because I still want to buy some duty-free stuff.}}
91
00:05:42,210 –> 00:05:45,680
Separaram os líquidos em embalagens de 100ml?
{{Did you separate the liquids in 100ml containers?}}
92
00:05:45,680 –> 00:05:48,000
Até um máximo de 1L?
{{Up until 1L?}}
93
00:05:48,000 –> 00:05:51,350
E colocaram tudo num saco transparente?
{{And did you place it all in a clear bag?}}
94
00:05:51,350 –> 00:05:52,780
Joel: Líquidos?
{{Joel: Liquids?}}
95
00:05:52,780 –> 00:05:56,940
Eu não tenho líquidos. Estou a contar com as ofertas do hotel!
{{I have no liquids. I’m counting on the hotel freebies!}}
96
00:05:56,940 –> 00:05:59,620
Rui: Ok… e tu mãe?
{{Rui: Ok… and your mother?}}
97
00:05:59,620 –> 00:06:05,320
Ana: Ahn… eu… bem depende… a pasta de dentes conta?
{{Ana: Ah… I… well depends… does toothpaste count?}}
98
00:06:05,320 –> 00:06:06,320
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
99
00:06:06,320 –> 00:06:08,850
Ana: E a laca para o cabelo?
{{Ana: And hairspray?}}
100
00:06:08,850 –> 00:06:09,889
O desodorizante?
{{Deodorant?}}
101
00:06:09,889 –> 00:06:10,889
Rui: Sim, também.
{{Rui: Yes, that too.}}
102
00:06:10,889 –> 00:06:15,620
Ana: Os meus cremes para a cara?
{{Ana: My face creams?}}
103
00:06:15,620 –> 00:06:16,690
Rui: Também.
{{Rui: That too.}}
104
00:06:16,690 –> 00:06:18,300
Ana: Então… acho que não.
{{Ana: So… I don’t think so.}}
105
00:06:18,300 –> 00:06:22,500
Rui: Vá… não faz mal. Usa este saco que tenho a mais.
{{Rui: There… no problem. You can use this extra bag I have.}}
106
00:06:22,500 –> 00:06:25,020
Coloca tudo aqui e vamos… rápido!
{{Place everything in here and let’s go… quick!}}
107
00:06:25,020 –> 00:06:28,040
Hospedeira de Bordo – Bom dia! Bem-vindos a bordo.
{{Flight attendant: Good morning! Welcome aboard.}}
108
00:06:28,040 –> 00:06:33,100
Os vossos lugares são depois da cortina do lado direito.
{{Your seats are after the curtain on the right.}}
109
00:06:33,100 –> 00:06:38,560
Podem ver o número das filas nestas luzes, que ficam por baixo das bagageiras.
{{You can see the row numbers on these lights, under the luggage compartments.}}
110
00:06:38,560 –> 00:06:41,240
Obrigada e bom voo.
{{Thank you and good flight.}}
111
00:06:41,240 –> 00:06:43,260
Rui: São estes aqui.
{{Rui: These ones here.}}
112
00:06:43,260 –> 00:06:47,669
Coloquem os tróleis aqui em cima e sentem-se. Sou comissário de bordo, lembram-se?
{{Put the suitcases up here and sit down. I’m a flight attendant, remember?}}
113
00:06:47,669 –> 00:06:52,360
E sei bem o que é ter passageiros de pé a conversar durante o embarque, como se isto
{{And I know what’s like to have passengers standing up and chatting while boarding, as if this}}
114
00:06:52,360 –> 00:06:54,210
fosse um autocarro.
{{was a bus.}}
115
00:06:54,210 –> 00:06:55,560
Ana: Está bem… está bem.
{{Ana: Alright… alright.}}
116
00:06:55,560 –> 00:06:57,260
Estás muito chato hoje.
{{You’re very annoying today.}}
117
00:06:57,260 –> 00:06:59,889
Rui: Não, só quero despachar isto.
{{Rui: No, I just want to hurry this up.}}
118
00:06:59,889 –> 00:07:02,000
Para mim aviões são trabalho.
{{To me, airplanes are about work.}}
119
00:07:02,000 –> 00:07:07,060
Sentem-se, apertem os cintos, endireitem a cadeira, fechem as mesas e abram as cortinas
{{Sit, fasten your seat belts, set your chairs upright, close the trays and open the window}}
120
00:07:07,060 –> 00:07:08,060
das janelas.
{{curtains.}}
121
00:07:08,060 –> 00:07:09,410
Ana: Ok, chefe!
{{Ana: Ok, boss!}}
122
00:07:09,410 –> 00:07:13,830
Joel: Olhem… parece que já vamos descolar!
{{Joel: Look… seems like we’re about to take off!}}
123
00:07:13,830 –> 00:07:15,310
Hospedeira de Bordo – Srs.
{{Flight attendant: Ladies and}}
124
00:07:15,310 –> 00:07:22,729
passageiros, bem-vindos a Marrocos. Acabamos de aterrar no aeroporto de Marraquexe.
{{Gentlemen, welcome to Morocco. We have just landed at the Marrakech airport.}}
125
00:07:22,729 –> 00:07:24,960
O desembarque vai começar.
{{Disembarking will begin.}}
126
00:07:24,960 –> 00:07:28,850
Ana: Que voo maravilhoso… e já cá estamos.
{{Ana – What a wonderful flight… and here we are.}}
127
00:07:28,850 –> 00:07:31,070
Foi tudo tão rápido.
{{It was all so fast.}}
128
00:07:31,070 –> 00:07:41,150
Rui: Sim, agora só temos que passar pelo controlo da alfândega e, aí sim, estaremos de férias.
{{Rui: Yes, now we only have to go through customs, and then, we’ll be on vacation.}}
129
00:07:41,150 –> 00:07:43,870
Passar pela alfândega não foi complicado.
{{Going through customs wasn’t complicated.}}
130
00:07:43,870 –> 00:07:48,820
O funcionário falava francês e um pouco de inglês e foi simpático.
{{The attendee spoke French and a bit of English and was nice.}}
131
00:07:48,820 –> 00:07:54,800
Apenas perguntou qual seria a duração da estadia, se estávamos de férias ou em negócios
{{He only asked how long we were going to stay, if we were on vacation or working}}
132
00:07:54,800 –> 00:07:59,250
e se tínhamos alguma coisa a declarar.
{{and if we had something to declare.}}
133
00:07:59,250 –> 00:08:02,190
São apenas uns dias e não temos nada a declarar.
{{It’s just a few days and we have nothing to declare.}}
134
00:08:02,190 –> 00:08:07,570
Não temos bebidas alcoólicas, nem cigarros, nem computadores ou tablets.
{{No alcoholic beverages, or cigarettes, or computers or tablets.}}
135
00:08:07,570 –> 00:08:16,040
Joel: Sim, infelizmente o meu ficou em casa.
Rui: Perguntou-nos onde íamos ficar e entregou-nos os formulários
{{Joel: Yes, unfortunately I left mine at home.
Rui: He asked us where we were staying at and gave us some forms}}
136
00:08:16,040 –> 00:08:17,140
para preencher.
{{to fill.}}
137
00:08:17,140 –> 00:08:25,850
Nome, data de nascimento, o local onde nasceu, a nacionalidade, a profissão, a nossa morada
{{Name, date of birth, place of birth, nationality, profession, our address}}
138
00:08:25,850 –> 00:08:27,580
e a duração da estadia.
{{and length of our stay.}}
139
00:08:27,580 –> 00:08:31,639
Caramba! Isto parece um questionário policial.
{{Damn! This seems like a police questioning.}}
140
00:08:31,639 –> 00:08:34,979
Têm todos caneta?
{{Do you all got pens?}}
141
00:08:34,979 –> 00:08:38,659
Preenchidos os formulários, estávamos finalmente em Marraquexe.
{{Forms were filled, we were finally in Marrakech.}}
142
00:08:38,659 –> 00:08:42,500
Era altura de explorar a região!
{{It was time to explore the area!}}
143
00:08:42,500 –> 00:08:47,200
Marraquexe é uma cidade Marroquina que fica situada na base da montanha Atlas.
{{Marrakech is a Morrocan city situated at the base of the Atlas mountain.}}
144
00:08:47,200 –> 00:08:55,200
Esta cidade existe há quase mil anos, tem cerca de 800 mil moradores na zona urbana
{{This city has existed for almost a thousand years, has about 800 thousand inhabitants in the urban area}}
145
00:08:55,200 –> 00:08:57,560
e mais de 1 milhão na periferia.
{{and over 1 million in the outskirts.}}
146
00:08:57,560 –> 00:09:02,899
É conhecida como a cidade vermelha porque todas as construções são cor de barro.
{{It is known as the red city because all the buildings are clay-colored.}}
147
00:09:02,899 –> 00:09:07,480
A cidade divide-se em duas zonas principais.
{{The city is divided in two main zones.}}
148
00:09:07,480 –> 00:09:15,670
A zona mais antiga, Almedina, cercada por muralhas, e a zona mais recente fora dessas
{{The older zone, Almedina, surrounded by walls, and the more recent zone outside of these}}
149
00:09:15,670 –> 00:09:17,899
mesmas muralhas.
{{very walls.}}
150
00:09:17,899 –> 00:09:23,110
Decidimos tornar a experiência mais rica e para isso ficamos mesmo dentro do coração
{{We’ve decided to enrich our experience and so we stayed in the heart}}
151
00:09:23,110 –> 00:09:30,740
da cidade, na Almedina, a cerca de 200 metros do local mais famoso, a praça Jemaa el-Fna,
{{of the city, Almedina, about 200 meters away from the most famous spot, the Jemaa el-Fnaa square,}}
152
00:09:30,740 –> 00:09:35,750
que faz parte do Património Cultural Imaterial da Humanidade.
{{which is part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.}}
153
00:09:35,750 –> 00:09:42,900
A primeira grande surpresa que esta cidade nos proporcionou foi sentida assim que saímos
{{The first great surprise this city gave us was noticed as soon as we left}}
154
00:09:42,900 –> 00:09:46,779
do táxi que nos levou do aeroporto à cidade.
{{the cab that took us from the airport to the city.}}
155
00:09:46,779 –> 00:09:52,940
Essa surpresa foi o cheiro, ou a mistura de cheiros, que nos invadiu o olfato.
{{That surprise was the scent, or mix of scents, that overran our sense of smell.}}
156
00:09:52,940 –> 00:10:00,100
O cheiro a argão, a cedro, a âmbar e a rosas, que se misturavam com o cheiro das especiarias
{{Smells of argan, cedar, amber and roses, which blend with the smells of spices,}}
157
00:10:00,100 –> 00:10:04,589
e ervas, da menta, do açafrão e dos cominhos.
{{and herbs, mint and cumin.}}
158
00:10:04,589 –> 00:10:11,010
Todos estes aromas pareciam misturar-se no nosso nariz e no nosso cérebro, de tal forma
{{All these aromas seemed to blend in our noses and into our brains, in such a way}}
159
00:10:11,010 –> 00:10:13,850
que quase nos deixavam tontos.
{{that almost made us feel dizzy.}}
160
00:10:13,850 –> 00:10:19,990
No caminho para o local onde íamos ficar, tudo aquilo que vimos revelou-se de imediato
{{On the way to the place we were staying at, all that we saw immediately revealed to us}}
161
00:10:19,990 –> 00:10:21,870
um grande choque cultural.
{{a big cultural shock.}}
162
00:10:21,870 –> 00:10:28,500
A primeira impressão pode mesmo ser arrebatadora, pois a sensação é a de que a cidade parou
{{The first impression may truly be overwhelming, because the feeling is that the city}}
163
00:10:28,500 –> 00:10:34,910
no tempo e tudo à nossa volta nos remete para uma época longínqua que só conhecemos
{{froze in time and everything around us takes us to a distant time we only know}}
164
00:10:34,910 –> 00:10:36,830
de filmes como o Aladino.
{{from movies like Alladin.}}
165
00:10:36,830 –> 00:10:44,250
Quando o senhor, que carregou as nossas malas, e nos guiou por aquele mundo desconhecido,
{{When the gentleman, who carried our bags, and guided us through that unknown world,}}
166
00:10:44,250 –> 00:10:49,170
nos estendeu a mão esperando uma gorjeta, percebemos que tínhamos chegado.
{{stretched his hand waiting for a tip, we realized we had arrived.}}
167
00:10:49,170 –> 00:10:54,640
Mas a verdade é que não estávamos preparados para o paraíso escondido atrás daquela simples
{{But the truth is we weren’t ready for the paradise hidden behind that ordinary}}
168
00:10:54,640 –> 00:10:55,640
porta.
{{door.}}
169
00:10:55,640 –> 00:11:01,010
Uma das muitas, perdidas e quase secretas, Riades.
{{One of the many, lost and almost secret Riads.}}
170
00:11:01,010 –> 00:11:07,050
Riad é a verdadeira pérola da cidade para quem procura relaxar após um dia extenuante
{{Riad is the true gem of the city for those who seek to relax after a tiresome day}}
171
00:11:07,050 –> 00:11:09,649
a regatear preços.
{{negotiating prices.}}
172
00:11:09,649 –> 00:11:15,980
Riades são casas marroquinas que foram transformadas em casas de hóspedes com alojamento e pequeno-
{{Riads are morrocan houses that have been transformed in guest houses with accommodation and}}
173
00:11:15,980 –> 00:11:17,120
almoço.
{{breakfast.}}
174
00:11:17,120 –> 00:11:19,770
Estas casas são autênticos oásis.
{{These houses are authentic oasis.}}
175
00:11:19,770 –> 00:11:26,510
A decoração obedece à cultura da cidade, sem esquecer todos os pormenores para proporcionar
{{The decor follows the city’s culture, without forgetting any details to provide}}
176
00:11:26,510 –> 00:11:29,779
o máximo de conforto ao cliente.
{{maximum comfort for their clients.}}
177
00:11:29,779 –> 00:11:35,370
Nada é mais tranquilizante do que, após a confusão das compras, da perfusão dos
{{Nothing is more relaxing than, after the shopping chaos, the diffusion of}}
178
00:11:35,370 –> 00:11:41,980
cheiros e do pó que inunda as ruas, entrar dentro da Riad que está em completo silêncio
{{smells and the dust that covers the streets, entering the Riad which is absolutely quiet}}
179
00:11:41,980 –> 00:11:48,130
e imaculadamente limpa, e ser recebido por sorrisos cheios de simpatia.
{{and impeccably clean, and being welcome by friendly smiles.}}
180
00:11:48,130 –> 00:11:53,900
Após instalados na Riad, decidimos ir diretos ao assunto e ir ao centro da zona antiga,
{{After settling in the Riad, we decided to go straight to business and head to the center of the old area,}}
181
00:11:53,900 –> 00:11:59,380
à Praça Jemaa El-Fna, e no caminho para lá tudo nos fascinou.
{{the Jemaa El-Fnaa square, and on the way there everything fascinated us.}}
182
00:11:59,380 –> 00:12:05,170
As construções, que apesar de não serem altas, estão muito juntas acabando por evitar
{{The buildings, although not very high, are very close which ends up helping keep}}
183
00:12:05,170 –> 00:12:12,410
que a luz do sol e o calor entrem no labirinto de ruas, os homens vestidos com os seus caftãs
{{the sunlight and the heat from entering the street maze, the men dressed with their tunics}}
184
00:12:12,410 –> 00:12:18,590
e calçados com as tradicionais babuscas ou a presença de mulheres completamente cobertas
{{and wearing the traditional babouches on their feet, or the presence of women completely covered}}
185
00:12:18,590 –> 00:12:21,390
com as suas burkas.
{{by their burkas.}}
186
00:12:21,390 –> 00:12:26,810
Chegados à praça, voltamos a sentir o céu aberto, e por momentos sentimos uma sensação
{{Arriving at the square, we felt the open sky again, and for a few moments we had a feeling of}}
187
00:12:26,810 –> 00:12:32,600
de alívio, que rapidamente se dissipou quando fomos inundados pela intensa experiência
{{relief, which quickly went away as we were inundated by the intense visual and}}
188
00:12:32,600 –> 00:12:37,220
visual e sonora que a praça nos reservava.
{{sound experience the square had for us.}}
189
00:12:37,220 –> 00:12:43,080
Praça Jemaa el-Fna, o nome pode ser traduzido como “a praça dos mortos”, uma vez que
{{Jemaa el-Fnaa square, the name can be translated as “the dead’s square”, once that}}
190
00:12:43,080 –> 00:12:46,890
no passado era nesse local que eram executados os criminosos.
{{in the past criminals were executed in that place.}}
191
00:12:46,890 –> 00:12:50,660
É muito difícil descrever este lugar.
{{It’s very hard to describe this place.}}
192
00:12:50,660 –> 00:12:53,760
Todas as palavras utilizadas serão sempre de menos.
{{No words used will be enough.}}
193
00:12:53,760 –> 00:13:00,730
A praça é realmente o coração da cidade. Trata-se de uma praça de dimensões enormes e onde
{{The square truly is the heart of the city. It’s a square of huge dimensions and were}}
194
00:13:00,730 –> 00:13:02,290
tudo se passa.
{{everything happens.}}
195
00:13:02,290 –> 00:13:09,080
Os encantadores de serpentes, os representantes de várias tribos, os espetáculos de música
{{The snake charmers, the leaders of several tribes, the music and dance}}
196
00:13:09,080 –> 00:13:16,040
e dança, os passeios de charretes, os vendedores de sumos naturais, as barraquinhas de comida
{{performances, the carriage rides, the natural juice sellers, the little food stands}}
197
00:13:16,040 –> 00:13:19,640
e a mistura de turistas de várias partes do mundo.
{{and the mix of tourists from various parts of the world.}}
198
00:13:19,640 –> 00:13:26,940
Tudo isto dá à praça um colorido difícil de encontrar em qualquer outra parte do mundo.
{{All this gives the square a colorfulness hard to find anywhere else in the world.}}
199
00:13:26,940 –> 00:13:32,860
Mas o que torna a praça verdadeiramente intensa e pouco recomendável a pessoas tímidas é
{{But what makes the square truly intense and not advisable for shy people is}}
200
00:13:32,860 –> 00:13:35,950
o comércio e a forma como este se processa.
{{the market and the way it takes place.}}
201
00:13:35,950 –> 00:13:42,830
A dinâmica entre os vendedores e os compradores, sejam eles turistas ou não, é o que torna
{{The dynamic between sellers and buyers, whether they’re tourists or not, is what makes}}
202
00:13:42,830 –> 00:13:45,110
Marraquexe uma aventura única.
{{Marrakech a unique adventure.}}
203
00:13:45,110 –> 00:13:50,360
O conceito de compra é completamente diferente do que estamos habituados.
{{The concept of purchase is completely different from what we are used to.}}
204
00:13:50,360 –> 00:13:56,350
Para começar, temos de saber que concordar com o primeiro preço pedido pelo vendedor
{{For starters, we have to know that agreeing with the first price asked by the seller}}
205
00:13:56,350 –> 00:13:59,620
é inaceitável e quase ofensivo.
{{is unacceptable and almost offensive.}}
206
00:13:59,620 –> 00:14:06,760
A regra é oferecer um valor ridiculamente baixo e ir subindo muito lentamente deixando
{{The rule is to offer a ridiculously low price and keep rising it very slowly allowing}}
207
00:14:06,760 –> 00:14:13,570
o vendedor lançar tantas contraofertas, quantas tivermos paciência de ouvir.
{{the seller to make as many counteroffers as we have patience to hear.}}
208
00:14:13,570 –> 00:14:18,890
Esta negociação quase parece um ritual, e no fundo é isso mesmo.
{{This negotiation almost seems like a ritual, and in the end that’s what it really is.}}
209
00:14:18,890 –> 00:14:24,230
Foi durante os períodos em que negociamos que mais conversamos com locais e aprendemos
{{It was during the times we negotiated that we talked more with the locals and learned}}
210
00:14:24,230 –> 00:14:26,210
sobre a sua cultura e cidade.
{{about their culture and city.}}
211
00:14:26,210 –> 00:14:29,839
No final ambas as partes ficam satisfeitas.
{{In the end both parties were satisfied.}}
212
00:14:29,839 –> 00:14:35,860
O vendedor consegue concluir uma venda e o comprador fica convencido de que fez a compra
{{The seller manages to close a sale and the buyer is convinced that they made the purchase}}
213
00:14:35,860 –> 00:14:42,079
da sua vida, quando na maioria das vezes pagou 7x mais do que o produto valia.
{{of their life, when most of the times they paid 7x more than what the product was worth.}}
214
00:14:42,079 –> 00:14:43,720
Mas isso não interessa nada.
{{But that doesn’t matter at all.}}
215
00:14:43,720 –> 00:14:49,420
E como se tudo isto não fosse suficiente para vivermos uma cultura totalmente nova,
{{And as if all this wasn’t enough to experience a completely new culture,}}
216
00:14:49,420 –> 00:14:54,630
de repente, sem que o esperemos, ouve-se a chamada para a oração.
{{suddenly, without expecting, we hear the call to prayer.}}
217
00:14:54,630 –> 00:15:00,960
Por toda a cidade, cinco vez ao dia, esta chamada ecoa como um lamento.
{{Throughout the whole city, five times a day, this call echoes like a lament.}}
218
00:15:00,960 –> 00:15:06,560
E se tivermos sorte e passarmos junto a uma mesquita podemos ver os homens que responderam
{{And if we’re lucky and pass by a mosque we can see the men who have answered}}
219
00:15:06,560 –> 00:15:10,740
a este chamamento, e se concentram no seu interior, rezando.
{{this call, and gather inside, praying.}}
220
00:15:10,740 –> 00:15:16,160
Quanto à gastronomia esta não desiludiu e revelou-se igualmente diferente de tudo
{{As for the food it didn’t disappoint and turned out to be equally different from everything}}
221
00:15:16,160 –> 00:15:19,079
o que os ocidentais estão habituados.
{{westerners are used to.}}
222
00:15:19,079 –> 00:15:24,950
Não existem pratos simples, como um peixe cozido, uma sopa leve ou uma carne grelhada.
{{There are no simple dishes, like cooked fish, light soups or grilled meat.}}
223
00:15:24,950 –> 00:15:27,720
Toda a comida é fortemente aromatizada.
{{All food is heavily flavored.}}
224
00:15:27,720 –> 00:15:32,810
Os cheiros e sabores a especiarias estão presentes em todos os pratos.
{{The smells and flavors from the spices are present in every dish.}}
225
00:15:32,810 –> 00:15:35,410
Até no chá e no café.
{{Even in tea and coffee.}}
226
00:15:35,410 –> 00:15:41,880
Ao fim de alguns dias é normal que o estômago comece a gritar por socorro e aqui temos de
{{After a few days it’s normal for one’s stomach to scream for help and here we have to}}
227
00:15:41,880 –> 00:15:48,950
confessar que todos nós voltamos agarrados à barriga no voo de regresso a Portugal.
{{confess we all came back clutching our stomachs on the returning flight to Portugal.}}
228
00:15:48,950 –> 00:15:56,149
O tempo foi pouco, no entanto sentimos que não deixamos rua, ruela ou beco por visitar.
{{Time was short, however we felt like there was no street, lane or alley we didn’t visit.}}
229
00:15:56,149 –> 00:16:00,860
A população desta cidade foi extremamente simpática e cordial connosco.
{{The city’s population was extremely nice and friendly towards us.}}
230
00:16:00,860 –> 00:16:03,320
Sempre disponíveis para ajudar!
{{Always available to help!}}
231
00:16:03,320 –> 00:16:08,570
E embora essa disponibilidade quase sempre tivesse um pequeno preço…
{{And even thought this availability almost always had a small price…}}
234
00:16:08,570 –> 00:16:12,490
Vontade de voltar? Com certeza!
{{Wish to return? Absolutely.}}
235
00:16:12,490 –> 00:16:16,540
Mais que não seja porque nos ficou por fazer alguns passeios.
{{Even so because we missed a few tours.}}
236
00:16:16,540 –> 00:16:20,570
Quem sabe, no próximo ano.
{{Who knows, maybe next year.}}
237
00:16:20,570 –> 00:16:31,149
Joel: Ok… now that you’ve heard everything all the way through, we’re going to break it down
238
00:16:31,149 –> 00:16:35,829
into sections and explain briefly what you just heard to make sure that you’re following
239
00:16:35,829 –> 00:16:40,660
the story and will also explain some vocabulary and expressions as we go.
240
00:16:40,660 –> 00:16:41,959
Estás pronto, Rui?
{{Are you ready, Rui?}}
241
00:16:41,959 –> 00:16:44,610
Rui: Estou pronto. Vamos lá!
{{Rui: I’m ready. Let’s go!}}
242
00:16:44,610 –> 00:16:50,519
Hoje vamos falar de viagens, mas não de uma viagem qualquer.
{{Today we’re going to talk about trips, but not any trip.}}
243
00:16:50,519 –> 00:16:56,589
Vamos falar da aventura que a equipa do Practice Portuguese viveu em Marraquexe.
{{We are going to talk about the adventure the Practice Portuguese team had in Marrakech.}}
244
00:16:56,589 –> 00:17:02,070
A nossa viagem começou como todas as outras… em casa.
{{Our trip started like all the others… at home.}}
245
00:17:02,070 –> 00:17:05,030
Ana: Toda a gente tem o seu passaporte?
{{Ana – Everyone got their passports?}}
246
00:17:05,030 –> 00:17:07,069
Rui: Eu tenho o meu cartão de cidadão.
{{Rui: I have my ID.}}
247
00:17:07,069 –> 00:17:11,709
Ana: Para Marraquexe isso não chega. Precisamos do passaporte.
{{Ana: For Marrakech that won’t be enough. We need passports.}}
248
00:17:11,709 –> 00:17:15,149
Rui: Ok… vou buscar o meu, então.
{{Rui: Ok… I’ll get mine, then.}}
249
00:17:15,149 –> 00:17:18,040
Ana: Joel, imprimiste os bilhetes de avião?
{{Ana: Joel, did you print the boarding passes?}}
250
00:17:18,040 –> 00:17:19,330
Joel: Imprimir bilhetes?
{{Joel: Print boarding passes?}}
251
00:17:19,330 –> 00:17:24,530
Isso é coisa do século passado! Hoje em dia os bilhetes são eletrónicos e basta
{{That’s so last century! Nowadays we have electronic tickets and you just have to}}
252
00:17:24,530 –> 00:17:29,710
chegar ao balcão do check-in, dar o nosso nome e mostrar o documento de identificação.
{{go to the check-in desk, give our names and show our ID’s.}}
253
00:17:29,710 –> 00:17:35,710
Ana: Coisa do século passado… Eu não sou do século passado, eu uso Whatsapp.
{{Ana: Last century… I’m not from the last century. I use WhatsApp.}}
254
00:17:35,710 –> 00:17:36,710
Sou moderna!
{{I’m modern!}}
255
00:17:36,710 –> 00:17:43,610
Vá toca a mexer e ajuda-me mas é a carregar a minha mala, que eu sou moderna mas sou fraquinha.
{{Move then and help me carry my bag, because I’m modern but I’m weak.}}
256
00:17:43,610 –> 00:17:45,430
Rui: Encontrei o meu passaporte.
{{Rui: Found my passport.}}
257
00:17:45,430 –> 00:17:53,080
Mas já agora… alguém verificou se precisávamos de visto ou do boletim de vacinas para Marrocos?
{{By the way… did anyone check if we need a Visa or our vaccine records for Morocco?}}
258
00:17:53,080 –> 00:17:54,320
Lembrei-me disso agora.
{{I just remembered that.}}
259
00:17:54,320 –> 00:18:01,530
Ana: Sim, eu verifiquei. Ninguém precisa de visto nem de vacinas… nem mesmo o Canadiano.
{{Ana: Yeah, I’ve checked. No one needs a Visa or vaccines… not even the Canadian.}}
260
00:18:01,530 –> 00:18:02,530
Joel: Uhm?
{{Joel: Uhm?}}
261
00:18:02,530 –> 00:18:03,530
Alguém me chamou?
{{Did someone call me?}}
262
00:18:03,530 –> 00:18:06,500
Ana: Sim, eu chamei… falta aquela mala ali.
{{Ana: Yes, I did. There’s one bag left there.}}
263
00:18:06,500 –> 00:18:10,500
Vá meninos… alguém tem que me ajudar! Tanto ginásio para quê?
{{Come on, boys. Someone has to help me… all that gym for what?}}
264
00:18:10,500 –> 00:18:15,020
Ó Rui, o pai está lá em baixo à espera no carro. Toca a andar!
{{Hey Rui, dad’s down there waiting in the car. Move!}}
265
00:18:15,020 –> 00:18:16,020
Joel: So… what happened?
266
00:18:16,020 –> 00:18:21,150
Rui: So… in this first section, Ana, the mom, asks if everybody has their passports. Rui says he
267
00:18:21,150 –> 00:18:26,350
has his ID but she tells him that ID isn’t enough because in Marraquexe we need a passport.
268
00:18:26,350 –> 00:18:27,910
So he goes and gets it.
269
00:18:27,910 –> 00:18:33,760
Then she asked Joel if he printed plane tickets and he makes fun because that’s so old news…
270
00:18:33,760 –> 00:18:36,460
no one brings their tickets anymore. It’s all electronic.
271
00:18:36,460 –> 00:18:41,669
And she’s a little bit offended, like… she’s not old, she’s modern, she even uses WhatsApp.
272
00:18:41,669 –> 00:18:44,390
And then she just changes the subject… “come on, let’s move on”.
273
00:18:44,390 –> 00:18:47,340
And asks for help to carry all the bags.
274
00:18:47,340 –> 00:18:50,190
And finally, Rui finds his passport.
275
00:18:50,190 –> 00:18:55,620
He’s ready, but he remembers to ask if everybody has a Visa or if it’s necessary to have a
276
00:18:55,620 –> 00:18:57,530
Visa and vaccines.
277
00:18:57,530 –> 00:19:03,410
She said yes… she checked. No one needs any of that… not even Joel who is Canadian.
278
00:19:03,410 –> 00:19:04,890
Then there’s a joke.
279
00:19:04,890 –> 00:19:09,630
He thinks someone called him and she says: ‘yes, I called you, but to carry the bags!
280
00:19:09,630 –> 00:19:11,110
Come on, let’s move!”
281
00:19:11,110 –> 00:19:14,070
Joel: Very good… so let’s check out some vocabulary.
282
00:19:14,070 –> 00:19:15,430
“Cartão de cidadão”.
283
00:19:15,430 –> 00:19:20,210
Rui: It’s our ID card.
Joel: One thing that I thought interesting was that
284
00:19:20,210 –> 00:19:25,850
when you guys are saying “let’s go”, instead of saying “vai”, you say “vá”, as if it’s
285
00:19:25,850 –> 00:19:26,850
formal.
286
00:19:26,850 –> 00:19:32,350
But it’s not formal or informal. That’s just sort of your fixed phrase to say “let’s go”,
287
00:19:32,350 –> 00:19:33,350
right?
288
00:19:33,350 –> 00:19:38,220
Rui: Yeah… and it’s not… “vai” would be for one person and it’s not necessarily directed to
289
00:19:38,220 –> 00:19:39,220
one person.
290
00:19:39,220 –> 00:19:40,600
It could be towards a group.
291
00:19:40,600 –> 00:19:42,320
It could be to two people.
292
00:19:42,320 –> 00:19:45,210
It’s just a general way that works for everybody.
293
00:19:45,210 –> 00:19:46,210
“Vá”.
294
00:19:46,210 –> 00:19:54,020
That being said, it is for an informal situation. It’s just an informal way to say “let’s go”.
295
00:19:54,020 –> 00:19:57,660
Joel: And then right next to it, we have the expression “toca a mexer”.
296
00:19:57,660 –> 00:20:00,730
Rui: Yeah… “mexer” is to move.
297
00:20:00,730 –> 00:20:05,580
“Toca a” it’s an expression that means “to rush an action”.
298
00:20:05,580 –> 00:20:12,670
So, whenever you have “toca a” before a verb, you need to do that verb in a fast pace.
299
00:20:12,670 –> 00:20:14,380
Like… “let’s do it, come on”.
300
00:20:14,380 –> 00:20:15,520
Joel: “Hurry up and move”.
301
00:20:15,520 –> 00:20:20,380
Rui: In this case… yeah… “move”, because it’s “mexer”, but, for example, “toca a acordar” – “let’s
302
00:20:20,380 –> 00:20:22,250
just wake up!”.
303
00:20:22,250 –> 00:20:26,559
Joel: So those two expressions together were: “vá, toca a mexer”.
304
00:20:26,559 –> 00:20:27,600
So… “let’s go!
305
00:20:27,600 –> 00:20:29,220
Hurry up and move”.
306
00:20:29,220 –> 00:20:36,730
So… Rui, read that sentence again because there’s another little piece that I wanted to ask
307
00:20:36,730 –> 00:20:37,730
about.
308
00:20:37,730 –> 00:20:43,230
Rui: “Vá, toca a mexer e ajuda-me mas é a carregar a minha mala que eu sou moderna mas sou fraquinha.”
{{Rui: “Move then and help me carry my bag, because I’m modern but I’m weak”.}}
309
00:20:43,230 –> 00:20:49,360
Joel: Here after “ajuda-me”, “help me”, there’s a couple little words: “mas é”.
310
00:20:49,360 –> 00:20:54,750
Which is “mas” = “but”; “é” from the verb “to be” = “ser”.
311
00:20:54,750 –> 00:20:57,340
So those two words “mas é” used together…
312
00:20:57,340 –> 00:21:02,530
Rui: You have to forget about the meaning of them separately a little bit, because together they’re
313
00:21:02,530 –> 00:21:10,620
an expression that means something else. We use “mas é” as a way of giving emphasis
314
00:21:10,620 –> 00:21:13,289
to the option that you’re giving.
315
00:21:13,289 –> 00:21:18,700
You could remove those two words and the sentence would still have the exact same meaning.
316
00:21:18,700 –> 00:21:22,740
It could be “ajuda-me a carregar a minha mala”.
317
00:21:22,740 –> 00:21:33,140
So… those two words are used generally just to highlight what you are saying as an option
318
00:21:33,140 –> 00:21:35,039
of whatever is happening.
319
00:21:35,039 –> 00:21:40,772
Either it’s an answer to a question or if someone is doing something and you want them
320
00:21:40,772 –> 00:21:45,410
to do something else… it’s common with the verb “to go”.
321
00:21:45,410 –> 00:21:50,490
You’ll hear a lot – “vamos mas é embora.”
322
00:21:50,490 –> 00:21:54,630
“Vamos mas é fazer café.”
323
00:21:54,630 –> 00:21:56,460
“Vou mas é dormir”.
324
00:21:56,460 –> 00:21:58,910
Or simply, “vou é dormir”.
325
00:21:58,910 –> 00:22:06,090
All of this, if you take “mas é”, it remains a sentence and the meaning is the same.
326
00:22:06,090 –> 00:22:09,940
Joel: We talked about this for about 20 minutes for me to try and understand the feeling that
327
00:22:09,940 –> 00:22:16,400
this adds to a sentence. So what I’m getting is that “ajuda-me mas é a carregar a minha
328
00:22:16,400 –> 00:22:17,400
mala.”
329
00:22:17,400 –> 00:22:20,480
Is that kind of like you’re saying “just help me with my bag!”
330
00:22:20,480 –> 00:22:23,990
Rui: Yeah… just “whatever, instead of talking, just help me with my bag”.
331
00:22:23,990 –> 00:22:27,821
Because what was happening is that Joel was talking
332
00:22:27,821 –> 00:22:34,990
or I was talking about stuff and my mom was like being impatient and said “well, stopped
333
00:22:34,990 –> 00:22:38,390
that, stop whatever and just help me with my bags.
334
00:22:38,390 –> 00:22:40,700
“Ajuda-me mas é com as minhas malas”.
335
00:22:40,700 –> 00:22:44,539
Because if she just says “ajuda-me com as minhas malas,” it just looks like a normal
336
00:22:44,539 –> 00:22:50,440
request and she’s trying to say “stop whatever you’re doing and just help me with my suitcase”.
337
00:22:50,440 –> 00:22:55,429
Joel: So now if we want to keep going with the rest of this episode can we say “vamos mas é
338
00:22:55,429 –> 00:22:56,429
a continuar”.
339
00:22:56,429 –> 00:22:58,660
Rui: “Vamos mas é a continuar”.
340
00:22:58,660 –> 00:23:02,330
Another example would be “larga mas é isso.”
341
00:23:02,330 –> 00:23:06,890
Let go of that… like a physical object.
342
00:23:06,890 –> 00:23:09,290
“Anda mas é a comer”.
343
00:23:09,290 –> 00:23:14,169
You can use it basically with all the verbs before.
344
00:23:14,169 –> 00:23:20,650
It’s not a static expression, the verb “to be” changes and it’s conjugated according
345
00:23:20,650 –> 00:23:24,870
to the question or whatever was said before.
346
00:23:24,870 –> 00:23:29,410
Joel: So if we’re in past tense and we would have to change “mas é” to “mas foi”.
347
00:23:29,410 –> 00:23:32,520
Rui: Yeah… “tu foste ao cinema?…
348
00:23:32,520 –> 00:23:35,370
Fui mas foi para casa.”
349
00:23:35,370 –> 00:23:41,770
You can also use “mas é” to insert a little bit of sarcasm in the option you’re giving,
350
00:23:41,770 –> 00:23:42,770
like a joke.
351
00:23:42,770 –> 00:23:45,559
Just like my mom did.
352
00:23:45,559 –> 00:23:47,970
“Just help me with carrying my suitcase!”
353
00:23:47,970 –> 00:23:51,179
Joel: We also have here “visto”… “o visto”.
354
00:23:51,179 –> 00:23:55,190
Which actually looks like the past participle of “ver”, to see.
355
00:23:55,190 –> 00:24:02,309
But here it’s just used as a visa, something that you need… a permit to enter a country,
356
00:24:02,309 –> 00:24:03,309
right?
357
00:24:03,309 –> 00:24:08,280
Rui: Yes… and then “boletim de vacinas”, which is your vaccination record or…
358
00:24:08,280 –> 00:24:10,539
Joel: For yellow fever or whatever you need.
359
00:24:10,539 –> 00:24:13,429
Rui: “Nem mesmo”, which means “not even”.
360
00:24:13,429 –> 00:24:16,860
Joel: “Nem mesmo o canadiano”, “not even the Canadian.”
361
00:24:16,860 –> 00:24:21,539
Rui: And then my mom says: “O Rui, pai está lá em baixo à espera.”
362
00:24:21,539 –> 00:24:22,539
“Waiting for”.
363
00:24:22,539 –> 00:24:30,460
Joel: Earlier on, when I started learning Portuguese, I would say a lot “Estou a esperar” just like
364
00:24:30,460 –> 00:24:36,490
any other verb, but you taught me that it’s way more common for someone, when they’re waiting,
365
00:24:36,490 –> 00:24:43,980
to say “estou à…”, with a little accent, “espera”.
366
00:24:43,980 –> 00:24:51,429
Rui: Yeah… that little accent comes from the contraction because there are actually two a’s there.
367
00:24:51,429 –> 00:24:54,950
“Estou à”… the “a” comes from “estou a”.
368
00:24:54,950 –> 00:24:58,320
And then “à espera”, which means the waiting.
369
00:24:58,320 –> 00:25:03,520
So that the person is in the wait –… at the waiting… in the waiting?
370
00:25:03,520 –> 00:25:05,030
Joel: At the wait.
371
00:25:05,030 –> 00:25:12,510
Rui: They are at the wait. And we use that when it’s just in a general way, not specifically for something or for
372
00:25:12,510 –> 00:25:13,510
someone.
373
00:25:13,510 –> 00:25:20,140
You’re just saying that you are at the “wait”, when it’s not necessary to say for what are
374
00:25:20,140 –> 00:25:21,140
you waiting.
375
00:25:21,140 –> 00:25:24,450
In this case, we already know what he’s waiting for.
376
00:25:24,450 –> 00:25:31,919
So if you say “estou a esperar”, as a Portuguese, I would want to know after that, “what are
377
00:25:31,919 –> 00:25:32,919
you waiting for?”
378
00:25:32,919 –> 00:25:34,190
“Estás a esperar o quê?”
379
00:25:34,190 –> 00:25:36,470
Ou “estás a esperar por quem?”
380
00:25:36,470 –> 00:25:42,850
It just sounds weird if you say “estou a esperar”. It sounds that you are missing… you need
381
00:25:42,850 –> 00:25:43,970
to complete that sentence.
382
00:25:43,970 –> 00:25:49,240
While if you say “estou à espera”… ok… that’s a state… you are “at the wait”.
383
00:25:49,240 –> 00:25:54,030
Joel: And similarly, another situation where this pops up a lot is when you’re searching for
384
00:25:54,030 –> 00:26:00,549
something instead of saying “estou a procurar”, it’s way more common to say “estou à procura
385
00:26:00,549 –> 00:26:01,549
de…”, right?
386
00:26:01,549 –> 00:26:02,549
Rui: Yeah.
387
00:26:02,549 –> 00:26:09,840
Being “à procura de” a noun, “estou a… a procurar” becomes “estou à procura” with
388
00:26:09,840 –> 00:26:18,150
the accent… and means that you are in search of something but because you don’t
389
00:26:18,150 –> 00:26:25,480
say “a procurar”, it’s not necessary to say for what.
390
00:26:25,480 –> 00:26:31,870
Já estamos prontos, todos dentro do carro e o porta-bagagens está carregado e fechado.
{{We’re ready, everyone is inside the car and the trunk is loaded and closed.}}
391
00:26:31,870 –> 00:26:32,870
Podes arrancar.
{{You can start the car.}}
392
00:26:32,870 –> 00:26:35,440
Destino… aeroporto!
{{Destination… airport!}}
393
00:26:35,440 –> 00:26:41,220
Joel: Estive a pensar.. e não acham que devíamos alugar um carro enquanto estivermos lá?
{{Joel: I’ve been thinking and don’t you think we should rent a car while we’re there?}}
394
00:26:41,220 –> 00:26:47,030
Rui: Também pensei nisso, mas primeiro não confirmei se as nossas cartas de condução são válidas
{{Rui: I also thought about it, but first of all I haven’t confirmed if our driver licenses are valid}}
395
00:26:47,030 –> 00:26:53,350
em Marrocos e depois acho que o centro da cidade é tão pequeno que podemos fazê-lo
{{in Morocco and then I think the city centre is so small we can just explore it}}
396
00:26:53,350 –> 00:26:54,470
a pé.
{{by foot.}}
397
00:26:54,470 –> 00:26:56,299
Ana: Sim, provavelmente não vale a pena.
{{Ana: Yeah, it’s probably not worth it.}}
398
00:26:56,299 –> 00:27:01,240
E ir sem um plano definido é como ir à aventura.
{{And going without a defined plan is more adventurous.}}
399
00:27:01,240 –> 00:27:06,080
Depois se realmente precisarmos, procuramos uma agência de aluguer de carros e alugamos
{{After all, if we really need one, we look for a car rental agency and rent}}
400
00:27:06,080 –> 00:27:10,960
um carro por um dia ou dois – mas com seguro incluído porque vi imagens do trânsito na
{{a car for one day or two – but with insurance included, because I’ve seen images of the traffic}}
401
00:27:10,960 –> 00:27:13,970
cidade e aquilo é cada um por si.
{{in the city and there, it’s “every man for himself”}}
402
00:27:13,970 –> 00:27:19,430
Rui: Para além disso, se quisermos fazer um passeio específico, se calhar mais vale procurar um
{{Rui: Other than that, if we want to go somewhere specific, maybe it’s better to look for a}}
403
00:27:19,430 –> 00:27:25,610
guia turístico que fale bem inglês e provavelmente o pacote incluirá o transporte.
{{tour guide who speaks english well and, likely, the package will include transportation.}}
404
00:27:25,610 –> 00:27:31,750
Joel: Sim, quando lá chegarmos logo procuramos um posto turístico e pedimos essas informações
{{Joel: Yes, when we get there we’ll soon look for a tourist station and ask for all this}}
405
00:27:31,750 –> 00:27:32,750
todas.
{{information.}}
406
00:27:32,750 –> 00:27:36,659
Também vai depender das visitas que oferecem e dos preços.
{{It will also depend on the packages they offer and their prices.}}
407
00:27:36,659 –> 00:27:40,070
Agora chega de conversa que chegamos ao aeroporto.
{{Now enough talking, we’ve arrived at the airport.}}
408
00:27:40,070 –> 00:27:46,039
Rui: In this part, Rui tells everybody that they’re ready… they’re in the car, the trunk is loaded
409
00:27:46,039 –> 00:27:47,210
and closed.
410
00:27:47,210 –> 00:27:49,850
They can go… “let’s go to the airport”.
411
00:27:49,850 –> 00:27:54,970
And then Joel starts wondering if they should rent a car while they’re there and Rui says
412
00:27:54,970 –> 00:28:00,070
he thought about it but he didn’t confirm if their licenses were valid for Morocco.
413
00:28:00,070 –> 00:28:05,350
The mom says that she agrees… it’s probably not worth it, she prefers the adventure.
414
00:28:05,350 –> 00:28:09,730
And if necessary they will look for a car rental company there.
415
00:28:09,730 –> 00:28:17,260
And Rui reminds them, if they want to give a specific tour, it’s better to find a tour guide.
416
00:28:17,260 –> 00:28:26,320
Joel agrees and says that depends on the tours and the prices and announces
417
00:28:26,320 –> 00:28:29,410
that they arrived to the airport.
418
00:28:29,410 –> 00:28:34,570
Joel: The first bit of vocabulary that we have is “porta-bagagens”.
419
00:28:34,570 –> 00:28:35,570
Rui: “Trunk”.
420
00:28:35,570 –> 00:28:37,660
Joel: The trunk of the car.
421
00:28:37,660 –> 00:28:39,520
And after you say “podes arrancar”.
422
00:28:39,520 –> 00:28:41,600
Rui: Literally “arrancar” is to tear off.
423
00:28:41,600 –> 00:28:43,250
Joel: Ok… like “rip it off”.
424
00:28:43,250 –> 00:28:49,631
Rui: “Sim, mas neste caso” it means you can just go… like… from the place you are to the place
425
00:28:49,631 –> 00:28:56,000
you want to go, you can just… like a run, when they say: “(ready,) set, go!”
426
00:28:56,000 –> 00:28:58,799
“Arrancar”… just start the movement.
427
00:28:58,799 –> 00:29:01,240
Joel: Like “let’s get going”.
Rui: “Let’s start the movement”.
428
00:29:01,240 –> 00:29:05,600
Joel: And it has a fast motion, kind of implied with it, right?
429
00:29:05,600 –> 00:29:09,309
Rui: Yeah… that’s why they use the verb tear off (arrancar),
430
00:29:09,309 –> 00:29:12,610
to imprint a fast movement to this expression.
431
00:29:12,610 –> 00:29:16,670
Joel: And after, there’s the verb “alugar”, which means “to rent”.
432
00:29:16,670 –> 00:29:18,830
Rui: “To rent a car”, “alugar um carro”.
433
00:29:18,830 –> 00:29:22,039
“Cartas de condução” which means “drivers’ license.”
434
00:29:22,039 –> 00:29:26,669
Joel: And then later, you tell us “podemos fazê-lo a pé.”
435
00:29:26,669 –> 00:29:32,730
Rui: We can do it by foot, meaning it’s “footable”, it’s walkable.
436
00:29:32,730 –> 00:29:40,970
Joel: Right, and then just like “alugar” is to rent, we have agência de aluguer”, a rental agency.
437
00:29:40,970 –> 00:29:48,480
Rui: Yeah… you have the verb “to rent”, “alugar”, and the noun, “aluguer”, the rental, in this
438
00:29:48,480 –> 00:29:50,190
case the rental agency.
439
00:29:50,190 –> 00:29:54,890
Joel: And it has “seguro incluído,” which would be insurance.
440
00:29:54,890 –> 00:30:00,909
Rui: Yeah… my mom says that it’s better to get a car with insurance “incluído”, included.
441
00:30:00,909 –> 00:30:09,279
And then I say that besides that, “para além disso”, if we want a specific tour, it’s better
442
00:30:09,279 –> 00:30:13,080
to find a…
Joel: “tour guide”, “guia turístico”.
443
00:30:13,080 –> 00:30:16,799
That would be a person, right?
444
00:30:16,799 –> 00:30:18,600
Rui: A person… if you are in Lisbon, and you want to ask for the tour guide, you want to ask for
445
00:30:18,600 –> 00:30:19,600
the “guia turístico”.
446
00:30:19,600 –> 00:30:20,600
Joel: And can it be a book?
447
00:30:20,600 –> 00:30:21,600
Rui: It can be a book as well.
448
00:30:21,600 –> 00:30:22,600
Joel: Ok.
449
00:30:22,600 –> 00:30:23,600
And then later I say “também vai depender das visitas”.
450
00:30:23,600 –> 00:30:24,600
And here “visitas” is what?
451
00:30:24,600 –> 00:30:25,600
Rui: Tours.
452
00:30:25,600 –> 00:30:26,600
“Visitas, passeios… ” I think it’s… you call it all tours.
453
00:30:26,600 –> 00:30:27,600
Joel: It looks like the word “visits”.
454
00:30:27,600 –> 00:30:28,600
Rui: Já estamos prontos, todos dentro do carro e o porta-bagagens está carregado e fechado.
{{Rui: We’re ready. Everyone is inside the car and the trunk is loaded and closed.}}
455
00:30:28,600 –> 00:30:29,600
Podes arrancar.
{{You can start the car.}}
456
00:30:29,600 –> 00:30:30,600
Destino aeroporto!
{{Destination… airport!}}
457
00:30:30,600 –> 00:30:31,600
Joel: Estive a pensar e não acham que devíamos alugar um carro enquanto estivermos lá?
{{Joel: I’ve been thinking and don’t you think we should rent a car while we’re there?}}
458
00:30:31,600 –> 00:30:32,600
Rui: Também pensei nisso, mas primeiro não confirmei se as nossas cartas de condução são válidas
{{Rui: I also thought about it, but first of all I haven’t confirmed if our driver licenses are valid}}
459
00:30:32,600 –> 00:30:33,600
em Marrocos e depois acho que o centro da cidade é tão pequeno que podemos fazê-lo
{{in Morocco and then I think the city centre is so small we can just explore it}}
460
00:30:33,600 –> 00:30:34,600
a pé.
{{by foot.}}
461
00:30:34,600 –> 00:30:35,600
Ana: Sim, provavelmente não vale a pena.
{{Ana: Yeah, it’s probably not worth it.}}
462
00:30:35,600 –> 00:30:36,600
E ir sem um plano definido é como ir à aventura.
{{And going without a defined plan is more adventurous.}}
463
00:30:36,600 –> 00:30:37,600
Depois se realmente precisarmos, procuramos uma agência de aluguer de carros e alugamos
{{After all, if we really need one, we look for a car rental agency and rent}}
464
00:30:37,600 –> 00:30:38,600
um carro por um dia ou dois – mas com seguro incluído porque vi imagens do trânsito na
{{a car for one day or two – but with insurance included, because I’ve seen images of the traffic}}
465
00:30:38,600 –> 00:30:39,600
cidade e aquilo é cada um por si.
{{in the city and there, it’s “every man for himself”}}
466
00:30:39,600 –> 00:30:40,600
Rui: Para além disso se quisermos fazer um passeio específico se calhar mais vale procurar um
{{Rui: Other than that, if we want to go somewhere specific, maybe it’s better to look for a}}
467
00:30:40,600 –> 00:30:41,600
guia turístico que fale bem inglês e provavelmente o pacote incluirá o transporte.
{{tour guide who speaks english well and, likely, the package will include transportation.}}
468
00:30:41,600 –> 00:30:42,600
Joel: Sim, quando lá chegarmos logo procuramos um posto turístico e pedimos essas informações
{{Joel: Yes, when we get there we’ll soon look for a tourist station and ask for all this}}
469
00:30:42,600 –> 00:30:43,600
todas.
{{information.}}
470
00:30:43,600 –> 00:30:44,600
Também vai depender das visitas que oferecem e dos preços.
{{It will also depend on the packages they offer and their prices.}}
471
00:30:44,600 –> 00:30:45,600
Agora chega de conversa que chegamos ao aeroporto.
{{Now enough talking, we’ve arrived at the airport.}}
472
00:30:45,600 –> 00:30:49,930
Rui: Ok… precisamos encontrar um daqueles ecrãs que têm os voos e os respetivos balcões
{{Rui: Ok. We need to find one of those screens with the flights and its respective check-in}}
473
00:30:49,930 –> 00:30:50,930
de check-in.
{{desks.}}
474
00:30:50,930 –> 00:30:51,930
Ana: Aqui… olha!
{{Ana: Here… look!}}
475
00:30:51,930 –> 00:30:56,720
Marraquexe com a Air Bacalhau, balcão 12.
{{Marrakech with Cod Airways, desk 12.}}
476
00:30:56,720 –> 00:30:59,200
Joel: Não preferem fazer o check-in naquelas máquinas?
{{Joel: Wouldn’t you rather check-in through those machines?}}
477
00:30:59,200 –> 00:31:01,179
É tão mais simples.
{{It’s so much simpler.}}
478
00:31:01,179 –> 00:31:08,580
Ana: Tu e as modernices… ontem era o check-in online… sabe Deus onde iriam parar as nossas malas…
{{Ana: You and your novelties! Yesterday was the online check-in… God knows where our bags would end up…}}
479
00:31:08,580 –> 00:31:10,590
hoje é o check-in nas máquinas.
{{today is that machine check-in.}}
480
00:31:10,590 –> 00:31:15,450
Não, vamos ao balcão que eu tenho muitas perguntas para fazer.
{{No, let’s go to the desk because I have lots of questions to ask.}}
481
00:31:15,450 –> 00:31:18,899
Joel: Mas a tecnologia só existe para nos ajudar.
{{Joel: But technology only exists to help us.}}
482
00:31:18,899 –> 00:31:22,429
Rui: In Section 3, they are at the airport already.
483
00:31:22,429 –> 00:31:25,020
I say something bossy as usual.
484
00:31:25,020 –> 00:31:30,340
I need to find one of those screens with the check-in counters.
485
00:31:30,340 –> 00:31:36,460
My mom finds it and then Joel complains how we should have done check-in online.
486
00:31:36,460 –> 00:31:41,039
And then he wants to make the check-in on those machines at the airport, my mom says
487
00:31:41,039 –> 00:31:46,780
no way because she has questions to make to the lady or man at the counter.
488
00:31:46,780 –> 00:31:49,080
So they go to the counter.
489
00:31:49,080 –> 00:31:51,970
Joel: We have the word “ecrã”.
490
00:31:51,970 –> 00:31:57,490
Rui: “Ecrã” is screen…
Joel: … which shows us the “balcões de check-in”.
491
00:31:57,490 –> 00:32:00,409
I know the second half of that phrase…
492
00:32:00,409 –> 00:32:02,380
Rui: Yeah… “balcões” is the counters.
493
00:32:02,380 –> 00:32:06,880
Joel: So “balcão, balcões” if it’s plural.
494
00:32:06,880 –> 00:32:11,750
And then your mom is talking to me about the “modernices”.
495
00:32:11,750 –> 00:32:13,880
Rui: Yeah… your “modernices”.
496
00:32:13,880 –> 00:32:20,260
She says that “ugh, Joel, you and your modernices”.
497
00:32:20,260 –> 00:32:23,440
“Modernice” it’s like passing fashion.
498
00:32:23,440 –> 00:32:26,900
But in a demeaning way.
499
00:32:26,900 –> 00:32:29,670
Joel: It’s like “fancy new things?”.
500
00:32:29,670 –> 00:32:42,409
Rui: Yeah… the suffix “-ice”, “i-c-e”, gives a sense of attitude or way to the word that is a little
501
00:32:42,409 –> 00:32:44,149
bit demeaning.
502
00:32:44,149 –> 00:32:47,620
Like “parvoíce” or…
Joel: “chatice?”.
503
00:32:47,620 –> 00:32:51,160
Rui: “Chatice”… it’s a way of being “chato”.
504
00:32:51,160 –> 00:32:57,799
“Parvoíce” is when the way you do something is “parvo”. So it’s the way or attitude in
505
00:32:57,799 –> 00:32:59,760
which you do something.
506
00:32:59,760 –> 00:33:05,159
In this case “modernice”… she’s saying that your way of being modern.
507
00:33:05,159 –> 00:33:06,159
You know?
508
00:33:06,159 –> 00:33:08,659
She’s making fun of it.
509
00:33:08,659 –> 00:33:10,659
Joel: That’s not very nice.
510
00:33:10,659 –> 00:33:12,159
Rui: No… “mãe… mãe!”
511
00:33:12,159 –> 00:33:13,159
Joel: “Que malandrice!”.
512
00:33:13,159 –> 00:33:17,390
Rui: “Que malandrice, mãe, falar da modernice do Joel!”
513
00:33:17,390 –> 00:33:19,390
Joel: Is that a word?
514
00:33:19,390 –> 00:33:20,390
Malandrice?
515
00:33:20,390 –> 00:33:21,390
Rui: Uh-hum.
516
00:33:21,390 –> 00:33:22,390
Joel: Cool.
517
00:33:22,390 –> 00:33:23,390
Assistente de Check-In: Bom dia.
{{Check-in assistant: Good morning.}}
518
00:33:23,390 –> 00:33:25,250
Ana: Olá, bom-dia! Vamos os 4 para Marrocos.
{{Ana: Hello, good morning! The 4 of us are going to Morocco.}}
519
00:33:25,250 –> 00:33:26,899
Assistente: Os documentos, por favor.
{{Assistant: The documents, please.}}
520
00:33:26,899 –> 00:33:29,100
Têm malas para o porão?
{{do you have any cargo luggage?}}
521
00:33:29,100 –> 00:33:34,299
Ana: Aqui estão os nossos passaportes e sim temos esta maior, e os tróleis vamos levar para
{{Ana: Here are our passports, and yes, we have this larger one, and we’re taking the trolleys in}}
522
00:33:34,299 –> 00:33:36,830
a cabine como malas de mão.
{{the cabin as hand luggage.}}
523
00:33:36,830 –> 00:33:40,350
Assistente: Pode colocar a mala maior então aqui para eu pesar, obrigado.
{{Assistant: You can place the larger suitcase here so I can weigh it, thank you.}}
524
00:33:40,350 –> 00:33:43,559
Aqui tem os documentos e os cartões de embarque.
{{Here are the documents and the boarding passes.}}
525
00:33:43,559 –> 00:33:48,480
A porta é a número 20 e o embarque começa dentro de 45 minutos.
{{Gate number 20 and boarding stars in 45 minutes.}}
526
00:33:48,480 –> 00:33:53,350
Ana: Olhe e já agora… sabe como está o tempo em Marraquexe?
{{Ana: See, and now… do you know how’s the weather in Marrakech?}}
527
00:33:53,350 –> 00:33:57,520
E o valor do câmbio?
{{And the exchange rate?}}
528
00:33:57,520 –> 00:33:58,520
Assistente: Seguinte!
{{Assistant: Next!}}
529
00:33:58,520 –> 00:34:01,059
Ana: Não entendo aquele homem… que malcriado!
{{Ana: I don’t get that man… how rude!}}
530
00:34:01,059 –> 00:34:06,870
Rui: Mãe, o trabalho dele é fazer o check-in. Ele não é um posto de informações.
{{Rui: Mom, his work is to check in. He’s not an information booth.}}
531
00:34:06,870 –> 00:34:10,879
Joel: Para além disso eu tenho…
Ana: Sim… já sabemos… aplicações no telemóvel
{{Joel: Besides, I have…
Ana: Yes, we know… phone apps}}
532
00:34:10,879 –> 00:34:13,830
que nos dizem a meteorologia e o valor do câmbio.
{{that tell us the weather and exchange rate.}}
533
00:34:13,830 –> 00:34:20,490
Joel: Não… não. Eu tenho que ir à casa de banho!
{{Joel: No, no… I have to go to the restroom!}}
534
00:34:20,490 –> 00:34:27,109
Rui: In Section 4, they are at the counter doing the check-in and they are discussing if they
535
00:34:27,109 –> 00:34:31,119
have bags, how many bags, if they want to check them or not.
536
00:34:31,119 –> 00:34:37,679
The guy asks them to put them on the scale… gives them their boarding cards, tells them
537
00:34:37,679 –> 00:34:38,700
the gates.
538
00:34:38,700 –> 00:34:46,919
When the boarding is starting and my mom decides to ask him really random questions and the
539
00:34:46,919 –> 00:34:52,479
guy just tells them to move along and asks for the next person in the line.
540
00:34:52,479 –> 00:34:53,479
Joel: “Seguinte!”
541
00:34:53,479 –> 00:34:59,680
Rui: Then my mom complains a little bit how rude he was and I explained to her that’s his job
542
00:34:59,680 –> 00:35:05,309
and Joel is about to say something when my mom again makes a little bit fun of him being
543
00:35:05,309 –> 00:35:09,959
so – well Joel is you – about you being so geek and nerdy.
544
00:35:09,959 –> 00:35:10,959
Joel: It’s so unfair!
545
00:35:10,959 –> 00:35:12,720
Rui: Yeah…
Joel: … and a little bit true.
546
00:35:12,720 –> 00:35:15,660
Rui: But she was wrong… you just need to pee.
547
00:35:15,660 –> 00:35:19,069
Joel: So the senhor asks: “têm malas para o porão?”
548
00:35:19,069 –> 00:35:20,069
What’s “porão?”.
549
00:35:20,069 –> 00:35:26,069
Rui: Yeah… “malas para o porão” is… porão is the cargo hold and he’s asking if we have
550
00:35:26,069 –> 00:35:28,640
luggage to check to the cargo hold.
551
00:35:28,640 –> 00:35:30,400
Joel: Or, for underneath the plane.
552
00:35:30,400 –> 00:35:31,809
Rui: Yeah… underneath the plane.
553
00:35:31,809 –> 00:35:34,980
Joel: And “a cabine”, I guess that’s just cabin, the…
554
00:35:34,980 –> 00:35:40,789
Rui: the plane cabin… yeah. My mom says we have the trolleys that we’re taking to the cabin.
555
00:35:40,789 –> 00:35:45,309
And we’re taking them as “malas de mão”, hand luggage…
556
00:35:45,309 –> 00:35:51,579
This will be all vocabulary that one day, if you check-in at Lisbon airport, you will hear “malas
557
00:35:51,579 –> 00:35:54,440
de mão”, “malas de porão”.
558
00:35:54,440 –> 00:35:58,579
Joel: And then the guy is going to “pesar as malas”.
559
00:35:58,579 –> 00:35:59,969
Rui: To ‘weight’ them…
560
00:35:59,969 –> 00:36:00,969
Joel: To weight.
561
00:36:00,969 –> 00:36:05,430
Rui: To weight. And gives them the “cartões de embarque”.
562
00:36:05,430 –> 00:36:08,460
What do you think that is?
563
00:36:08,460 –> 00:36:09,460
Joel: Hmmm….
564
00:36:09,460 –> 00:36:10,479
The boarding passes.
565
00:36:10,479 –> 00:36:11,489
Rui: Boarding passes.
566
00:36:11,489 –> 00:36:17,759
And my mom decides to ask him what about the câmbio, the “valor do câmbio”, which means
567
00:36:17,759 –> 00:36:21,130
the exchange rate of the…
Joel: … the currencies.
568
00:36:21,130 –> 00:36:22,130
Rui: The currency.
569
00:36:22,130 –> 00:36:28,210
Joel: And then next your Mom is calling the unfriendly man “malcriado”.
570
00:36:28,210 –> 00:36:31,839
So “criado” to me looks like it’s coming from the verb “criar”.
571
00:36:31,839 –> 00:36:33,099
Rui: Yeah… “to raise”.
572
00:36:33,099 –> 00:36:35,619
So he’s badly raised, he’s rude.
573
00:36:35,619 –> 00:36:38,559
You don’t say that, right, in English?
574
00:36:38,559 –> 00:36:40,170
That someone was badly raised…?
575
00:36:40,170 –> 00:36:44,219
Joel: I didn’t realize that. I thought that it was “created” which…
576
00:36:44,219 –> 00:36:49,999
Rui: Oh, no. “Criar” comes from… as a parent “tu crias uma pessoa”.
577
00:36:49,999 –> 00:36:50,999
Entendes?
578
00:36:50,999 –> 00:36:53,760
Joel: It makes sense because the verb “criar” is “to create”.
579
00:36:53,760 –> 00:36:57,499
But I didn’t realize you also use it to raise somebody.
580
00:36:57,499 –> 00:37:01,130
Rui: Raise, up bring, the person was badly raised.
581
00:37:01,130 –> 00:37:09,959
Rude… she says he was rude but that’s how we frequently say someone is rude… “que malcriado!”
582
00:37:09,959 –> 00:37:12,719
Joel: And can you say “bem criado?”
583
00:37:12,719 –> 00:37:14,099
Rui: No. Dizes “educado”. “Bem-educado”.
584
00:37:14,099 –> 00:37:18,039
So the “mal” works with “educado” and “criado”.
585
00:37:18,039 –> 00:37:20,609
Because “educado, criado” means the same.
586
00:37:20,609 –> 00:37:24,039
The “mal” works with both.
587
00:37:24,039 –> 00:37:33,980
If you want to say “bem”, it only works with “educado”, “bem-educado”. It’s not common to say “bem-
588
00:37:33,980 –> 00:37:34,980
criado”.
589
00:37:34,980 –> 00:37:41,339
Bem… vamos para o raio-x que eu ainda quero comprar umas coisinhas no duty-free.
{{Rui: Well… let’s get to the x-ray because I still want to buy some duty-free stuff.}}
590
00:37:41,339 –> 00:37:44,779
Separaram os líquidos em embalagens de 100ml?
{{Did you separate the liquids in 100ml containers?}}
591
00:37:44,779 –> 00:37:47,359
Até um máximo de 1L?
{{Up until 1L?}}
592
00:37:47,359 –> 00:37:49,789
E colocaram tudo num saco transparente?
{{And did you place it all in a clear bag?}}
593
00:37:49,789 –> 00:37:50,789
Joel: Líquidos?
{{Joel: Liquids?}}
594
00:37:50,789 –> 00:37:55,339
Eu não tenho líquidos… estou a contar com as ofertas do hotel!
{{I have no liquids. I’m counting on the hotel freebies!}}
595
00:37:55,339 –> 00:37:58,099
Rui: Ok… e tu mãe?
{{Rui: Ok… and your mother?}}
596
00:37:58,099 –> 00:38:04,299
Ana: Ahn… eu… bem depende… a pasta de dentes conta?
{{Ana: Ah… I… well depends… does toothpaste count?}}
597
00:38:04,299 –> 00:38:05,299
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
598
00:38:05,299 –> 00:38:07,979
Ana: E a laca para o cabelo?
{{Ana: And hairspray?}}
599
00:38:07,979 –> 00:38:09,019
O desodorizante?
{{Deodorant?}}
600
00:38:09,019 –> 00:38:10,019
Rui: Sim, também.
{{Rui: Yes, that too.}}
601
00:38:10,019 –> 00:38:14,200
Ana: Os meus cremes para a cara?
{{Ana: My face creams?}}
602
00:38:14,200 –> 00:38:15,200
Rui: Também.
{{Rui: That too.}}
603
00:38:15,200 –> 00:38:17,420
Ana: Então… acho que não.
{{Ana: So… I don’t think so.}}
604
00:38:17,420 –> 00:38:21,630
Rui: Vá… não faz mal. Usa este saco que tenho a mais.
{{Rui: There… no problem. You can use this extra bag I have.}}
605
00:38:21,630 –> 00:38:24,020
Coloca tudo aqui e vamos… rápido!
{{Place everything in here and let’s go… quick!}}
606
00:38:24,020 –> 00:38:27,140
Hospedeira de Bordo – Bom dia! Bem-vindos a bordo.
{{Flight attendant: Good morning! Welcome aboard.}}
607
00:38:27,140 –> 00:38:31,459
Os vossos lugares são depois da cortina do lado direito.
{{Your seats are after the curtain on the right.}}
608
00:38:31,459 –> 00:38:37,690
Podem ver o número das filas nestas luzes, que ficam por baixo das bagageiras.
{{You can see the row numbers on these lights, under the luggage compartments.}}
609
00:38:37,690 –> 00:38:41,020
Obrigada e bom voo.
{{Thank you and good flight.}}
610
00:38:41,020 –> 00:38:42,390
Rui: São estes aqui.
{{Rui: These ones here.}}
611
00:38:42,390 –> 00:38:46,799
Coloquem os tróleis aqui em cima e sentem-se. Sou comissário de bordo, lembram-se?
{{Put the suitcases up here and sit down. I’m a flight attendant, remember?}}
612
00:38:46,799 –> 00:38:51,479
E sei bem o que é ter passageiros de pé a conversar durante o embarque, como se isto
{{And I know what’s like to have passengers standing up and chatting while boarding, as if this}}
613
00:38:51,479 –> 00:38:52,479
fosse um autocarro.
{{was a bus.}}
614
00:38:52,479 –> 00:38:54,729
Ana: Está bem, está bem.
{{Ana: Alright… alright.}}
615
00:38:54,729 –> 00:38:56,339
Estás muito chato hoje!
{{You’re very annoying today.}}
616
00:38:56,339 –> 00:38:59,019
Rui: Não… só quero despachar isto.
{{Rui: No, I just want to hurry this up.}}
617
00:38:59,019 –> 00:39:01,160
Para mim aviões são trabalho.
{{To me, airplanes are about work.}}
618
00:39:01,160 –> 00:39:06,190
Sentem-se, apertem os cintos, endireitem a cadeira, fechem as mesas e abram as cortinas
{{Sit, fasten your seat belts, set your chairs upright, close the trays and open the window}}
619
00:39:06,190 –> 00:39:07,190
da janelas.
{{curtains.}}
620
00:39:07,190 –> 00:39:08,709
Ana: Ok, chefe!
{{Ana: Ok, boss!}}
621
00:39:08,709 –> 00:39:11,569
Rui: In section 5, I rush everybody.
622
00:39:11,569 –> 00:39:16,319
I say that we need to go fast to the X-ray. I want to go to duty free.
623
00:39:16,319 –> 00:39:19,920
And I start asking people if they separated their liquids.
624
00:39:19,920 –> 00:39:25,690
Joel doesn’t even have liquids and my mom apparently didn’t count with most of the liquids
625
00:39:25,690 –> 00:39:26,690
as liquids.
626
00:39:26,690 –> 00:39:32,640
So, I just impatiently tell her to put everything in a bag and let’s move on.
627
00:39:32,640 –> 00:39:41,180
Then we are at the plane and the steward welcomes us on board and tells us where our seats are.
628
00:39:41,180 –> 00:39:49,140
We get to our seats and I boss everyone around to put the trolleys up in the compartments
629
00:39:49,140 –> 00:39:55,959
and to get set to fly… do all the necessary things like close the table, the curtains,
630
00:39:55,959 –> 00:39:58,969
put your seats in the upright position.
631
00:39:58,969 –> 00:39:59,969
Joel: So bossy!
632
00:39:59,969 –> 00:40:03,950
Hey… bonus topic… how do you say bossy in Portuguese?
633
00:40:03,950 –> 00:40:04,950
Rui: “Mandão”.
634
00:40:04,950 –> 00:40:06,319
Joel: “Mandão”… somebody who “mandar”.
635
00:40:06,319 –> 00:40:08,259
Rui: “Mandar”, so the person is “mandão”.
636
00:40:08,259 –> 00:40:09,259
Joel: “Mandão”.
637
00:40:09,259 –> 00:40:11,150
So the first word is “raio-x”.
638
00:40:11,150 –> 00:40:18,569
It sounds completely different but if we translate “raio” to ray and “x” to “x”…
Rui: “x-ray”.
639
00:40:18,569 –> 00:40:23,859
Joel: And then “pasta de dentes”…
Rui: Toothpaste.
640
00:40:23,859 –> 00:40:26,859
Joel: And “laca para o cabelo”.
641
00:40:26,859 –> 00:40:27,859
Rui: Hairspray.
642
00:40:27,859 –> 00:40:33,640
Joel: And then inside the plane, the flight attendant is talking about the “cortina”.
643
00:40:33,640 –> 00:40:37,920
Rui: Yeah… she says that the seats are after the curtain.
644
00:40:37,920 –> 00:40:43,829
You know, it’s… there’s usually a curtain separating the business class from the economy
645
00:40:43,829 –> 00:40:44,989
class.
646
00:40:44,989 –> 00:40:47,720
Joel: It sounds very similar in English… cortina, curtain.
647
00:40:47,720 –> 00:40:52,920
Rui: Yeah… and she says what I also usually tell the passengers – is that you can see the
648
00:40:52,920 –> 00:40:59,270
numbers of the rows in lights that are under the “bagageiras”, the overhead
649
00:40:59,270 –> 00:41:00,270
compartments.
650
00:41:00,270 –> 00:41:07,869
We use the same word for trunk in the cars, “bagageira”. We use that word for the airplane
651
00:41:07,869 –> 00:41:09,670
overhead compartments.
652
00:41:09,670 –> 00:41:13,719
Joel: Hmm… the trunk of the airplane…
653
00:41:13,719 –> 00:41:14,719
Rui: Yeah!
654
00:41:14,719 –> 00:41:15,719
Hospedeira de Bordo – Srs.
{{Flight attendant: Ladies and}}
655
00:41:15,719 –> 00:41:22,479
Passageiros, bem-vindos a Marrocos. Acabamos de aterrar no aeroporto de Marraquexe.
{{Gentlemen, welcome to Morocco. We have just landed at the Marrakech airport.}}
656
00:41:22,479 –> 00:41:25,180
O desembarque vai começar.
{{Disembarking will begin.}}
657
00:41:25,180 –> 00:41:29,900
Ana: Que voo maravilhoso… e já cá estamos.
{{Ana – What a wonderful flight… and here we are.}}
658
00:41:29,900 –> 00:41:31,460
Foi tudo tão rápido.
{{It was all so fast.}}
659
00:41:31,460 –> 00:41:41,239
Rui: Sim. Agora só temos que passar pelo controlo da alfândega e, aí sim, estaremos de férias.
{{Rui: Yes, now we only have to go through customs, and then, we’ll be on vacation.}}
660
00:41:41,239 –> 00:41:43,959
Passar pela alfândega não foi complicado.
{{Going through customs wasn’t complicated.}}
661
00:41:43,959 –> 00:41:48,910
O funcionário falava francês e um pouco de inglês e foi simpático.
{{The attendee spoke French and a bit of English and was nice.}}
662
00:41:48,910 –> 00:41:54,890
Apenas perguntou qual seria a duração da estadia, se estávamos de férias ou em negócios
{{He only asked how long we were going to stay, if we were on vacation or working}}
663
00:41:54,890 –> 00:41:59,339
e se tínhamos alguma coisa a declarar.
{{and if we had something to declare.}}
664
00:41:59,339 –> 00:42:02,269
São apenas uns dias e não temos nada a declarar.
{{It’s just a few days and we have nothing to declare.}}
665
00:42:02,269 –> 00:42:07,829
Não temos bebidas alcoólicas, nem cigarros, nem computadores ou tablets.
{{No alcoholic beverages, or cigarettes, or computers or tablets.}}
666
00:42:07,829 –> 00:42:16,130
Joel: Sim, infelizmente o meu ficou em casa.
Rui: Perguntou-nos onde íamos ficar e entregou-nos os formulários
{{Joel: Yes, unfortunately I left mine at home.
Rui: He asked us where we were staying at and gave us some forms}}
667
00:42:16,130 –> 00:42:17,220
para preencher.
{{to fill.}}
668
00:42:17,220 –> 00:42:25,940
Nome, data de nascimento, o local onde nasceu, a nacionalidade, a profissão, a nossa morada
{{Name, date of birth, place of birth, nationality, profession, our address}}
669
00:42:25,940 –> 00:42:27,670
e a duração da estadia.
{{and length of our stay.}}
670
00:42:27,670 –> 00:42:31,729
Caramba! Isto parece um questionário policial.
{{Damn! This seems like a police questioning.}}
671
00:42:31,729 –> 00:42:34,069
Têm todos caneta?
{{Do you all got pens?}}
672
00:42:34,069 –> 00:42:38,880
Preenchidos os formulários, estávamos finalmente em Marraquexe.
{{Forms were filled, we were finally in Marrakech.}}
673
00:42:38,880 –> 00:42:42,279
Era altura de explorar a região!
{{It was time to explore the area!}}
674
00:42:42,279 –> 00:42:48,710
Section 6, Joel announces that they are finally taking off and then when they arrive to Marraquexe,
675
00:42:48,710 –> 00:42:52,910
the flight attendant makes that final speech with the PA saying
676
00:42:52,910 –> 00:42:54,069
that we arrived.
677
00:42:54,069 –> 00:42:59,650
My mom gets all happy, but I remind her that we still have to go through customs and then
678
00:42:59,650 –> 00:43:00,809
will be on vacation.
679
00:43:00,809 –> 00:43:06,670
Customs is not that complicated, I mean they speak a little bit of English. They make simple
680
00:43:06,670 –> 00:43:12,109
questions and then it’s only the form that they give us to fill that was very long.
681
00:43:12,109 –> 00:43:16,459
We finally fill it out and we are on vacation.
682
00:43:16,459 –> 00:43:18,209
Joel: So we’ve got the verb “descolar”.
683
00:43:18,209 –> 00:43:27,449
Rui: Yeah… it’s another funny verb used for something else… the same way “arrancar” meant to start
684
00:43:27,449 –> 00:43:28,449
moving.
685
00:43:28,449 –> 00:43:32,900
“Descolar” applied to airplanes, it literally means unglue.
686
00:43:32,900 –> 00:43:38,550
Joel: Or “peel off”…
Rui: “peel off”… meaning that you are peeling
687
00:43:38,550 –> 00:43:42,859
off the plane from the lane, from the floor (ground).
688
00:43:42,859 –> 00:43:45,219
“Take off”, that’s the meaning here.
689
00:43:45,219 –> 00:43:47,359
“Descolar” is to take off.
690
00:43:47,359 –> 00:43:48,650
“Aterrar”, to land.
691
00:43:48,650 –> 00:43:54,009
Joel: And inside the airport we’ve got “o controlo da alfândega”.
692
00:43:54,009 –> 00:43:55,190
Rui: Customs.
693
00:43:55,190 –> 00:44:01,229
Joel: And then later, they’re asking us “qual seria a duração da estadia?”
694
00:44:01,229 –> 00:44:07,760
Rui: Yeah… they asked about the length of the stayover, the length of our stay in Marraquexe.
695
00:44:07,760 –> 00:44:10,130
Joel: “Estadia” is “(a) stay”.
696
00:44:10,130 –> 00:44:12,509
Rui: “Stay”… it’s a noun.
697
00:44:12,509 –> 00:44:16,670
It’s funny how we say “cigarros” for cigarettes.
698
00:44:16,670 –> 00:44:19,950
Your “cigar” is what we call “charuto”.
699
00:44:19,950 –> 00:44:22,579
With “ch”, “charuto”.
700
00:44:22,579 –> 00:44:24,339
Joel: That’s confusing.
701
00:44:24,339 –> 00:44:30,650
So when you hear someone talking “cigarros”, they’re not talking about cigars. Just talking
702
00:44:30,650 –> 00:44:32,229
about the cigarettes.
703
00:44:32,229 –> 00:44:39,799
And then “formulários para preencher” it’s the forms to fill out, including like the
704
00:44:39,799 –> 00:44:44,440
Birthdate…
Joel: “data de nascimento”…
Rui: yeah… when you were born, etc…
705
00:44:44,440 –> 00:44:46,299
Joel: … and then it was time to explore.
706
00:44:46,299 –> 00:44:50,440
“Altura de explorar”, right?
707
00:44:50,440 –> 00:45:00,390
Rui: “Altura”… it means, depending on the context, height, altitude or just the “time” to do something.
708
00:45:00,390 –> 00:45:05,099
Marraquexe é uma cidade Marroquina que fica situada na base da montanha Atlas.
{{Marrakech is a Morrocan city situated at the base of the Atlas mountain.}}
709
00:45:05,099 –> 00:45:13,099
Esta cidade existe há quase mil anos, tem cerca de 800 mil moradores na zona urbana
{{This city has existed for almost a thousand years, has about 800 thousand inhabitants in the urban area}}
710
00:45:13,099 –> 00:45:15,440
e mais de 1 milhão na periferia.
{{and over 1 million in the outskirts.}}
711
00:45:15,440 –> 00:45:20,779
É conhecida como a cidade vermelha porque todas as construções são cor de barro.
{{It is known as the red city because all the buildings are clay-colored.}}
712
00:45:20,779 –> 00:45:25,369
A cidade divide-se em duas zonas principais.
{{The city is divided in two main zones.}}
713
00:45:25,369 –> 00:45:33,559
A zona mais antiga, Almedina, cercada por muralhas e a zona mais recente fora dessas
{{The older zone, Almedina, surrounded by walls, and the more recent zone outside of these}}
714
00:45:33,559 –> 00:45:35,779
mesmas muralhas.
{{very walls.}}
715
00:45:35,779 –> 00:45:40,989
Decidimos tornar a experiência mais rica e para isso ficamos mesmo dentro do coração
{{We’ve decided to enrich our experience and so we stayed in the heart}}
716
00:45:40,989 –> 00:45:48,619
da cidade, na Almedina, a cerca de 200 metros do local mais famoso, a praça Jemaa el-Fna,
{{of the city, Almedina, about 200 meters away from the most famous spot, the Jemaa el-Fnaa square,}}
717
00:45:48,619 –> 00:45:53,599
que faz parte do Património Cultural Imaterial da Humanidade.
{{which is part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.}}
718
00:45:53,599 –> 00:46:00,779
A primeira grande surpresa que esta cidade nos proporcionou foi sentida assim que saímos
{{The first great surprise this city gave us was noticed as soon as we left}}
719
00:46:00,779 –> 00:46:04,209
do táxi que nos levou do aeroporto à cidade.
{{the cab that took us from the airport to the city.}}
720
00:46:04,209 –> 00:46:10,829
Essa surpresa foi o cheiro, ou a mistura de cheiros, que nos invadiu o olfato.
{{That surprise was the scent, or mix of scents, that overran our sense of smell.}}
721
00:46:10,829 –> 00:46:17,979
O cheiro a argão, a cedro, a âmbar e a rosas, que se misturavam com o cheiro das especiarias
{{Smells of argan, cedar, amber and roses, which blend with the smells of spices,}}
722
00:46:17,979 –> 00:46:22,469
e ervas, da menta, do açafrão e dos cominhos.
{{and herbs, mint and cumin.}}
723
00:46:22,469 –> 00:46:28,890
Todos estes aromas pareciam misturar-se no nosso nariz e no nosso cérebro, de tal forma
{{All these aromas seemed to blend in our noses and into our brains, in such a way}}
724
00:46:28,890 –> 00:46:31,519
que quase nos deixavam tontos.
{{that almost made us feel dizzy.}}
725
00:46:31,519 –> 00:46:36,390
In Section 7, we describe a little bit the town
726
00:46:36,390 –> 00:46:40,380
and how the city impressed us immediately when we arrive there.
727
00:46:40,380 –> 00:46:49,779
The smells, the buildings, how we were surprised the moment we got out of the cab.
728
00:46:49,779 –> 00:46:52,440
There is a lot of description there…
729
00:46:52,440 –> 00:46:54,709
Joel: So “inhabitants” would be “moradores”, right?
730
00:46:54,709 –> 00:46:57,420
Rui: Sim, “os moradores ou habitantes…”
731
00:46:57,420 –> 00:47:04,319
Well, usually inhabitants would be translated to “habitantes”, that’s the more proper word.
732
00:47:04,319 –> 00:47:10,910
“Moradores” is not only inhabitants but the ones that actually live there, so…
733
00:47:10,910 –> 00:47:14,900
Joel: … because the verb “morar” is to live somewhere.
734
00:47:14,900 –> 00:47:15,900
“Moradores”.
735
00:47:15,900 –> 00:47:22,259
Rui: It’s a word more… inhabitants would be more for Wikipedia not for dialogue like this.
736
00:47:22,259 –> 00:47:27,089
Joel: Okay… And this word is new for me: “periferia”.
737
00:47:27,089 –> 00:47:33,920
Rui: “Periferia” means surroundings of the center of the city or the city itself. Sometimes we
738
00:47:33,920 –> 00:47:38,630
say “na periferia de Lisboa, “in the surroundings of Lisbon”.
739
00:47:38,630 –> 00:47:41,650
Joel: And then we have “cor de barro”.
740
00:47:41,650 –> 00:47:50,890
Rui: “Cor de barro” means it’s the colour of… “barro” is a red clay, a type of clay.
741
00:47:50,890 –> 00:47:55,469
Joel: Oh… so the colour of red clay, “cor de barro”.
742
00:47:55,469 –> 00:48:03,209
Rui: Yes… and then I say that the ancient area is surrounded by walls.
743
00:48:03,209 –> 00:48:05,550
“Cercada por muralhas”.
744
00:48:05,550 –> 00:48:07,200
“Muralhas” is “walls”.
745
00:48:07,200 –> 00:48:13,079
Joel: And then there’s a mixture of smells which invades “o olfato.”
746
00:48:13,079 –> 00:48:15,779
Rui: Yeah… the sense of smell.
747
00:48:15,779 –> 00:48:16,779
Joel: Oh!
748
00:48:16,779 –> 00:48:21,710
Rui: It’s the sense… you know how you have five senses?
749
00:48:21,710 –> 00:48:28,589
Joel: Something that you smell is “o cheiro” and your sense of smell is “olfato”.
750
00:48:28,589 –> 00:48:29,589
Rui: Correct.
751
00:48:29,589 –> 00:48:30,589
Joel: Interesting…
752
00:48:30,589 –> 00:48:35,469
Rui: And then we talked about a sequence of three smells: “argão, cedro” and “âmbar”.
753
00:48:35,469 –> 00:48:38,529
Argan, cedar and amber.
754
00:48:38,529 –> 00:48:42,390
They are all used in perfume.
755
00:48:42,390 –> 00:48:47,890
We also have the smell of “especiarias”, spices.
756
00:48:47,890 –> 00:48:50,640
“Açafrão”, which means saffron…
757
00:48:50,640 –> 00:48:52,019
And “cuminhos”.
758
00:48:52,019 –> 00:48:53,019
Joel: Cumin.
759
00:48:53,019 –> 00:49:04,029
Rui: Then there’s an expression, “de tal forma”… = in such a way. “De tal forma que quase nos
760
00:49:04,029 –> 00:49:05,760
deixavam tontos”.
761
00:49:05,760 –> 00:49:09,289
In such a way that those smells almost left us dizzy.
762
00:49:09,289 –> 00:49:10,809
Joel: But in a good way.
763
00:49:10,809 –> 00:49:13,349
Rui: In a very good way.
764
00:49:13,349 –> 00:49:19,839
No caminho para o local onde íamos ficar, tudo aquilo que vimos revelou-se de imediato
{{On the way to the place we were staying at, all that we saw immediately revealed to us}}
765
00:49:19,839 –> 00:49:21,719
um grande choque cultural.
{{a big cultural shock.}}
766
00:49:21,719 –> 00:49:28,339
A primeira impressão pode mesmo ser arrebatadora, pois a sensação é a de que a cidade parou
{{The first impression may truly be overwhelming, because the feeling is that the city}}
767
00:49:28,339 –> 00:49:34,759
no tempo e tudo à nossa volta nos remete para uma época longínqua que só conhecemos
{{froze in time and everything around us takes us to a distant time we only know}}
768
00:49:34,759 –> 00:49:36,779
de filmes como o Aladino.
{{from movies like Alladin.}}
769
00:49:36,779 –> 00:49:44,099
Quando o senhor, que carregou as nossas malas, e nos guiou por aquele mundo desconhecido,
{{When the gentleman, who carried our bags, and guided us through that unknown world,}}
770
00:49:44,099 –> 00:49:49,019
nos estendeu a mão esperando uma gorjeta, percebemos que tínhamos chegado.
{{stretched his hand waiting for a tip, we realized we had arrived.}}
771
00:49:49,019 –> 00:49:54,489
Mas a verdade é que não estávamos preparados para o paraíso escondido atrás daquela simples
{{But the truth is we weren’t ready for the paradise hidden behind that ordinary}}
772
00:49:54,489 –> 00:49:55,489
porta.
{{door.}}
773
00:49:55,489 –> 00:50:00,859
Uma das muitas, perdidas e quase secretas, Riades.
{{One of the many, lost and almost secret Riads.}}
774
00:50:00,859 –> 00:50:06,849
Riad é a verdadeira pérola da cidade para quem procura relaxar após um dia extenuante
{{Riad is the true gem of the city for those who seek to relax after a tiresome day}}
775
00:50:06,849 –> 00:50:09,499
a regatear preços.
{{negotiating prices.}}
776
00:50:09,499 –> 00:50:16,119
Riades são casas marroquinas que foram transformadas em casas de hóspedes com alojamento e pequeno-
{{Riads are morrocan houses that have been transformed in guest houses with accommodation and}}
777
00:50:16,119 –> 00:50:17,119
almoço.
{{breakfast.}}
778
00:50:17,119 –> 00:50:19,690
Estas casas são autênticos oásis.
{{These houses are authentic oasis.}}
779
00:50:19,690 –> 00:50:26,359
A decoração obedece à cultura da cidade, sem esquecer todos os pormenores para proporcionar
{{The decor follows the city’s culture, without forgetting any details to provide}}
780
00:50:26,359 –> 00:50:28,619
o máximo de conforto ao cliente.
{{maximum comfort for their clients.}}
781
00:50:28,619 –> 00:50:37,309
Section 8, we keep being overwhelmed by everything we see on our way to the hotel.
782
00:50:37,309 –> 00:50:41,980
Everything looks very old from like this exotic movie.
783
00:50:41,980 –> 00:50:47,960
And then the gentleman that helps us with our luggage asks for the tip by…
Joel: … putting his
784
00:50:47,960 –> 00:50:50,029
hand out…
Rui: … putting his hand out.
785
00:50:50,029 –> 00:50:56,969
We realize we arrived at the place, we are very surprised and amazed by what was waiting
786
00:50:56,969 –> 00:51:03,721
for us behind those doors and that’s the Riad, the place where we stayed.
787
00:51:03,721 –> 00:51:05,309
We describe a little bit the Riads.
788
00:51:05,309 –> 00:51:09,680
Joel: So, when you guys say “de imediato”, is that the same as saying “imediatamente?”.
789
00:51:09,680 –> 00:51:13,789
Rui: Yeah… it’s the same. Is a synonym.
790
00:51:13,789 –> 00:51:14,789
Joel: Ok. And “arr–b–t–?”…
791
00:51:14,789 –> 00:51:17,559
I’ll let you say this next word… it’s little bit tricky.
792
00:51:17,559 –> 00:51:21,339
Rui: “A primeira impressão pode mesmo ser arrebatadora”.
793
00:51:21,339 –> 00:51:24,769
“Arrebatadora” is “overwhelming”.
794
00:51:24,769 –> 00:51:28,410
Joel: The first impression is overwhelming.
795
00:51:28,410 –> 00:51:34,309
Rui: It seems that everything around us, all the city, stopped in time.
796
00:51:34,309 –> 00:51:42,369
And “à nossa volta” means around us… so everything stopped in time.
797
00:51:42,369 –> 00:51:51,039
And everything “nos remete” – brings us back – “para uma época”… to a time… far,
798
00:51:51,039 –> 00:51:52,140
far away.
799
00:51:52,140 –> 00:51:53,239
Joel: Like Aladdin!
800
00:51:53,239 –> 00:51:55,450
Rui: Like the movie Aladdin!
801
00:51:55,450 –> 00:51:56,450
Joel: Aladino.
802
00:51:56,450 –> 00:52:04,259
“Mundo desconhecido” is world unknown… and when he sticks his hand out, he asks for
803
00:52:04,259 –> 00:52:05,359
“uma gorjeta”.
804
00:52:05,359 –> 00:52:06,460
Rui: A tip.
805
00:52:06,460 –> 00:52:09,210
Joel: And what’s “a verdadeira pérola”?
806
00:52:09,210 –> 00:52:10,210
Rui: “Pérola”.
807
00:52:10,210 –> 00:52:11,210
“Pérola”.
808
00:52:11,210 –> 00:52:16,369
Joel: “Pérola”. Oh… I missed the accent on there, on the “é”.
809
00:52:16,369 –> 00:52:17,369
Rui: Pearl.
810
00:52:17,369 –> 00:52:18,369
Joel: Oh!
811
00:52:18,369 –> 00:52:20,160
Rui: It’s the true pearl of the city.
812
00:52:20,160 –> 00:52:23,999
They’re perfect for… and the next word is… “extenuante”.
813
00:52:23,999 –> 00:52:28,779
They’re perfect to relax after a “extenuante” day.
814
00:52:28,779 –> 00:52:30,369
Exhausting day.
815
00:52:30,369 –> 00:52:31,960
Doing what?
816
00:52:31,960 –> 00:52:33,549
Joel: “Regatear preços”.
817
00:52:33,549 –> 00:52:35,150
Rui: “Barging”…
Joel: “Bargaining”
818
00:52:35,150 –> 00:52:36,150
Rui: “Bargaining”.
819
00:52:36,150 –> 00:52:39,130
Joel: And then we have “hóspedes”.
820
00:52:39,130 –> 00:52:42,309
What’s that?
821
00:52:42,309 –> 00:52:44,700
Rui: “Hóspedes” means “guests”.
822
00:52:44,700 –> 00:52:48,400
Joel: “A decoração obedece”. What’s “obedece”?
823
00:52:48,400 –> 00:52:49,400
Rui: “Obeys”.
824
00:52:49,400 –> 00:52:54,640
Joel: So the verb would be “obedecer”…
Rui: “obedecer”.
825
00:52:54,640 –> 00:53:00,229
Nada é mais tranquilizante do que, após a confusão das compras, da perfusão dos
{{Nothing is more relaxing than, after the shopping chaos, the diffusion of}}
826
00:53:00,229 –> 00:53:06,849
cheiros e do pó que inunda as ruas, entrar dentro da Riad, que está em completo silêncio
{{smells and the dust that covers the streets, entering the Riad which is absolutely quiet}}
827
00:53:06,849 –> 00:53:12,999
e imaculadamente limpa, e ser recebido por sorrisos cheios de simpatia.
{{and impeccably clean, and being welcome by friendly smiles.}}
828
00:53:12,999 –> 00:53:18,769
Após instalados na Riad, decidimos ir diretos ao assunto e ir ao centro da zona antiga,
{{After settling in the Riad, we decided to go straight to business and head to the center of the old area,}}
829
00:53:18,769 –> 00:53:24,849
à Praça Jemaa El-Fna, e no caminho para lá tudo nos fascinou.
{{the Jemaa El-Fnaa square, and on the way there everything fascinated us.}}
830
00:53:24,849 –> 00:53:30,029
As construções, que apesar de não serem altas, estão muito juntas acabando por evitar
{{The buildings, although not very high, are very close which ends up helping keep}}
831
00:53:30,029 –> 00:53:37,269
que a luz do sol e o calor entrem no labirinto de ruas, os homens vestidos com os seus caftãs
{{the sunlight and the heat from entering the street maze, the men dressed with their tunics}}
832
00:53:37,269 –> 00:53:43,450
e calçados com as tradicionais babuscas ou a presença de mulheres completamente cobertas
{{and wearing the traditional babouches on their feet, or the presence of women completely covered}}
833
00:53:43,450 –> 00:53:45,699
com as suas burkas.
{{by their burkas.}}
834
00:53:45,699 –> 00:53:51,799
Chegados à praça, voltamos a sentir o céu aberto, e por momentos sentimos uma sensação
{{Arriving at the square, we felt the open sky again, and for a few moments we had a feeling of}}
835
00:53:51,799 –> 00:53:57,459
de alívio, que rapidamente se dissipou quando fomos inundados pela intensa experiência
{{relief, which quickly went away as we were inundated by the intense visual and}}
836
00:53:57,459 –> 00:54:01,670
visual e sonora que a praça nos reservava.
{{sound experience the square had for us.}}
837
00:54:01,670 –> 00:54:07,939
Praça Jemaa el-Fna, o nome pode ser traduzido como “a praça dos mortos”, uma vez que
{{Jemaa el-Fnaa square, the name can be translated as “the dead’s square”, once that}}
838
00:54:07,939 –> 00:54:12,189
no passado era nesse local que eram executados os criminosos.
{{in the past criminals were executed in that place.}}
839
00:54:12,189 –> 00:54:19,229
In section 9, we start praising a little bit more the properties of the Riads and we say
840
00:54:19,229 –> 00:54:27,059
that after we get ourselves settled down, we decide to go straight to the heart of the
841
00:54:27,059 –> 00:54:28,170
ancient zone.
842
00:54:28,170 –> 00:54:31,140
We go to the Jemaa el-Fna square.
843
00:54:31,140 –> 00:54:36,900
And on the way there, again we get fascinated with everything, the people and buildings.
844
00:54:36,900 –> 00:54:43,890
And when we get to the square, we are overwhelmed by the energy of the square and then we explain
845
00:54:43,890 –> 00:54:47,859
a little bit the meaning of the name of the square.
846
00:54:47,859 –> 00:54:52,099
Joel: So we decided to “ir diretos ao assunto”.
847
00:54:52,099 –> 00:54:55,779
Rui: To go directly to the subject.
848
00:54:55,779 –> 00:54:56,869
Joel: Go right to the point.
849
00:54:56,869 –> 00:55:01,749
Rui: Yeah… we use that for many situations when we would just want to say that we went straight
850
00:55:01,749 –> 00:55:02,749
to the point.
851
00:55:02,749 –> 00:55:03,749
Joel: Get down to business!
852
00:55:03,749 –> 00:55:05,089
Rui: Get down to business.
853
00:55:05,089 –> 00:55:11,881
As we arrive to the square, we kind of feel an open sky for a little bit, so we have a
854
00:55:11,881 –> 00:55:14,039
moment of relief.
855
00:55:14,039 –> 00:55:15,039
“Alívio”.
856
00:55:15,039 –> 00:55:17,260
We have that feeling of “alívio”.
857
00:55:17,260 –> 00:55:25,999
But very quickly that feeling fades away. “Dissipou”, faded away.
858
00:55:25,999 –> 00:55:30,009
Joel: So the infinitive verb would be “dissipar?”
859
00:55:30,009 –> 00:55:31,829
Rui: “Dissipar”… yeah.
860
00:55:31,829 –> 00:55:40,140
Because we are flooded with the intense experience, both visual and audible… so that relaxing
861
00:55:40,140 –> 00:55:41,920
feeling faded away.
862
00:55:41,920 –> 00:55:45,589
É muito difícil descrever este lugar.
{{It’s very hard to describe this place.}}
863
00:55:45,589 –> 00:55:48,789
Todas as palavras utilizadas serão sempre de menos.
{{No words used will be enough.}}
864
00:55:48,789 –> 00:55:55,660
A praça é realmente o coração da cidade. Trata-se de uma praça de dimensões enormes e onde
{{The square truly is the heart of the city. It’s a square of huge dimensions and were}}
865
00:55:55,660 –> 00:55:57,219
tudo se passa.
{{everything happens.}}
866
00:55:57,219 –> 00:56:04,009
Os encantadores de serpentes, os representantes de várias tribos, os espetáculos de música
{{The snake charmers, the leaders of several tribes, the music and dance}}
867
00:56:04,009 –> 00:56:10,969
e dança, os passeios de charretes, os vendedores de sumos naturais, as barraquinhas de comida
{{performances, the carriage rides, the natural juice sellers, the little food stands}}
868
00:56:10,969 –> 00:56:14,579
e a mistura de turistas de várias partes do mundo.
{{and the mix of tourists from various parts of the world.}}
869
00:56:14,579 –> 00:56:21,869
Tudo isto dá à praça um colorido difícil de encontrar em qualquer outra parte do mundo.
{{All this gives the square a colorfulness hard to find anywhere else in the world.}}
870
00:56:21,869 –> 00:56:27,790
Mas o que torna a praça verdadeiramente intensa e pouco recomendável a pessoas tímidas é
{{But what makes the square truly intense and not advisable for shy people is}}
871
00:56:27,790 –> 00:56:30,880
o comércio e a forma como este se processa.
{{the market and the way it takes place.}}
872
00:56:30,880 –> 00:56:37,760
A dinâmica entre os vendedores e os compradores, sejam eles turistas ou não, é o que torna
{{The dynamic between sellers and buyers, whether they’re tourists or not, is what makes}}
873
00:56:37,760 –> 00:56:40,039
Marraquexe uma aventura única.
{{Marrakech a unique adventure.}}
874
00:56:40,039 –> 00:56:45,289
O conceito de compra é completamente diferente do que estamos habituados.
{{The concept of purchase is completely different from what we are used to.}}
875
00:56:45,289 –> 00:56:51,269
Para começar, temos de saber que concordar com o primeiro preço pedido pelo vendedor
{{For starters, we have to know that agreeing with the first price asked by the seller}}
876
00:56:51,269 –> 00:56:54,709
é inaceitável e quase ofensivo.
{{is unacceptable and almost offensive.}}
877
00:56:54,709 –> 00:57:01,689
A regra é oferecer um valor ridiculamente baixo e ir subindo muito lentamente, deixando
{{The rule is to offer a ridiculously low price and keep rising it very slowly allowing}}
878
00:57:01,689 –> 00:57:08,499
o vendedor lançar tantas contraofertas, quantas tivermos paciência de ouvir.
{{the seller to make as many counteroffers as we have patience to hear.}}
879
00:57:08,499 –> 00:57:13,819
Esta negociação quase parece um ritual, e no fundo é isso mesmo.
{{This negotiation almost seems like a ritual, and in the end that’s what it really is.}}
880
00:57:13,819 –> 00:57:19,160
Foi durante os períodos em que negociamos que mais conversamos com locais e aprendemos
{{It was during the times we negotiated that we talked more with the locals and learned}}
881
00:57:19,160 –> 00:57:21,759
sobre a sua cultura e cidade.
{{about their culture and city.}}
882
00:57:21,759 –> 00:57:25,150
No final, ambas as partes ficam satisfeitas.
{{In the end both parties were satisfied.}}
883
00:57:25,150 –> 00:57:30,789
O vendedor consegue concluir uma venda e o comprador fica convencido de que fez a compra
{{The seller manages to close a sale and the buyer is convinced that they made the purchase}}
884
00:57:30,789 –> 00:57:37,019
da sua vida, quando na maioria das vezes pagou 7x mais do que o produto valia.
{{of their life, when most of the times they paid 7x more than what the product was worth.}}
885
00:57:37,019 –> 00:57:39,189
Mas isso não interessa nada.
{{But that doesn’t matter at all.}}
886
00:57:39,189 –> 00:57:46,819
In section 10, we describe the square, we talked a little bit about everything that is happening
887
00:57:46,819 –> 00:57:48,630
at the same time.
888
00:57:48,630 –> 00:57:53,529
The snake whisperers, all the little houses selling food
889
00:57:53,529 –> 00:57:54,959
and traditional things.
890
00:57:54,959 –> 00:58:03,650
But then we get down to the trading, to the selling, and how they sell, and how unique that is…
891
00:58:03,650 –> 00:58:11,390
how we bargain prices and how important it is to get to know their culture and to speak
892
00:58:11,390 –> 00:58:12,390
with them.
893
00:58:12,390 –> 00:58:16,269
It’s very interesting…
Joel: So “os passeios de charretes”. What’s “charretes”?
894
00:58:16,269 –> 00:58:19,589
Rui: Those cars that are dragged by horses.
895
00:58:19,589 –> 00:58:21,489
Joel: Carriages…
Rui: Carriages… horse carriages.
896
00:58:21,489 –> 00:58:27,939
Joel: And then we’ve got an expression here. Do you want to read the phrase?
897
00:58:27,939 –> 00:58:36,380
Rui: “Tudo isto dá à praça um colorido difícil de encontrar em qualquer outra parte do mundo.”
898
00:58:36,380 –> 00:58:45,130
So all of these gives to the square colors that are hard to find in any other place… in
899
00:58:45,130 –> 00:58:47,219
any other place of the world.
900
00:58:47,219 –> 00:58:50,920
So “dá à praça” – gives to the square.
901
00:58:50,920 –> 00:58:56,289
Joel: So it’s like all of this contributes to the square being colorful and…
902
00:58:56,289 –> 00:58:57,289
Rui: That’s it.
903
00:58:57,289 –> 00:59:03,299
Then there’s a quite long sentence, I’m going to read in Portuguese slowly…
904
00:59:03,299 –> 00:59:11,459
A regra é oferecer um valor ridiculamente baixo e ir subindo muito lentamente, deixando
{{The rule is to offer a ridiculously low price and keep rising it very slowly allowing}}
905
00:59:11,459 –> 00:59:17,349
o vendedor lançar tantas contraofertas, quantas tivermos paciência de ouvir.
{{the seller to make as many counteroffers as we have patience to hear.}}
906
00:59:17,349 –> 00:59:19,839
Joel: So we’ve got “ir subindo”.
907
00:59:19,839 –> 00:59:27,400
Which is interesting because, really, you could just “subir” – to go up or increase the price.
908
00:59:27,400 –> 00:59:33,219
But “subindo” kind of gives… like a more continuous motion… like if you’re saying “I have to get
909
00:59:33,219 –> 00:59:34,729
Going, then you’ll say” “vou andando”, right?
910
00:59:34,729 –> 00:59:40,869
When you use gerúndio, in this situation it kind of gives like a more ongoing or continuous
911
00:59:40,869 –> 00:59:41,869
feeling.
912
00:59:41,869 –> 00:59:46,670
E como se tudo isto não fosse suficiente para vivermos uma cultura totalmente nova,
{{And as if all this wasn’t enough to experience a completely new culture,}}
913
00:59:46,670 –> 00:59:51,880
de repente, sem que o esperemos, ouve-se a chamada para a oração.
{{suddenly, without expecting, we hear the call to prayer.}}
914
00:59:51,880 –> 00:59:58,200
Por toda a cidade, cinco vez ao dia, esta chamada ecoa como um lamento.
{{Throughout the whole city, five times a day, this call echoes like a lament.}}
915
00:59:58,200 –> 01:00:03,809
E se tivermos sorte e passarmos junto a uma mesquita, podemos ver os homens que responderam
{{And if we’re lucky and pass by a mosque we can see the men who have answered}}
916
01:00:03,809 –> 01:00:07,990
a este chamamento, e se concentram no seu interior, rezando.
{{this call, and gather inside, praying.}}
917
01:00:07,990 –> 01:00:13,410
Quanto à gastronomia, esta não desiludiu e revelou-se igualmente diferente de tudo
{{As for the food it didn’t disappoint and turned out to be equally different from everything}}
918
01:00:13,410 –> 01:00:16,319
o que os ocidentais estão habituados.
{{westerners are used to.}}
919
01:00:16,319 –> 01:00:22,199
Não existem pratos simples, como um peixe cozido, uma sopa leve ou uma carne grelhada.
{{There are no simple dishes, like cooked fish, light soups or grilled meat.}}
920
01:00:22,199 –> 01:00:24,979
Toda a comida é fortemente aromatizada.
{{All food is heavily flavored.}}
921
01:00:24,979 –> 01:00:30,069
Os cheiros e sabores a especiarias estão presentes em todos os pratos.
{{The smells and flavors from the spices are present in every dish.}}
922
01:00:30,069 –> 01:00:32,630
Até no chá e no café.
{{Even in tea and coffee.}}
923
01:00:32,630 –> 01:00:39,130
Ao fim de alguns dias é normal que o estômago comece a gritar por socorro e aqui temos de
{{After a few days it’s normal for one’s stomach to scream for help and here we have to}}
924
01:00:39,130 –> 01:00:46,210
confessar que todos nós voltamos agarrados à barriga no voo de regresso a Portugal.
{{confess we all came back clutching our stomachs on the returning flight to Portugal.}}
925
01:00:46,210 –> 01:00:53,400
O tempo foi pouco, no entanto sentimos que não deixamos rua, ruela ou beco por visitar.
{{Time was short, however we felt like there was no street, lane or alley we didn’t visit.}}
926
01:00:53,400 –> 01:00:58,109
A população desta cidade foi extremamente simpática e cordial connosco.
{{The city’s population was extremely nice and friendly towards us.}}
927
01:00:58,109 –> 01:01:00,549
Sempre disponíveis para ajudar!
{{Always available to help!}}
928
01:01:00,549 –> 01:01:06,349
E embora essa disponibilidade quase sempre tivesse um pequeno preço…
{{And even thought this availability almost always had a small price…}}
930
01:01:08,640 –> 01:01:09,640
Vontade de voltar?
{{Wish to return?}}
931
01:01:09,640 –> 01:01:10,640
Com certeza!
{{Absolutely.}}
932
01:01:10,640 –> 01:01:13,719
Mais que não seja porque nos ficou por fazer alguns passeios.
{{Even so because we missed a few tours.}}
933
01:01:13,719 –> 01:01:17,369
Quem sabe, no próximo ano.
{{Who knows, maybe next year.}}
934
01:01:17,369 –> 01:01:26,569
In Section 11, the last section, we say all of a sudden you just hear that praying call
935
01:01:26,569 –> 01:01:29,559
that echoes in all the city.
936
01:01:29,559 –> 01:01:33,619
You hear those speakers calling the men to pray.
937
01:01:33,619 –> 01:01:35,150
It was very early.
938
01:01:35,150 –> 01:01:38,269
Joel: Yeah… several times throughout the day there were announcements.
939
01:01:38,269 –> 01:01:43,579
Rui: That just reminds you, if the other things didn’t, that the culture is totally different,
940
01:01:43,579 –> 01:01:49,200
very interesting and completely new if you weren’t in Morocco before.
941
01:01:49,200 –> 01:01:58,189
Then we talked a little bit about the food, how it was also surprising and we end up saying
942
01:01:58,189 –> 01:01:59,999
that we visited everything.
943
01:01:59,999 –> 01:02:03,490
I mean… at least the center of the city.
944
01:02:03,490 –> 01:02:10,249
We explored every single street but we still have a lot to see, probably outside Marrakech.
945
01:02:10,249 –> 01:02:16,609
Morocco is beautiful and it has the coast that we didn’t visit, the beaches, so we want
946
01:02:16,609 –> 01:02:17,609
to go back.
947
01:02:17,609 –> 01:02:24,049
Joel: The last few pieces of vocabulary and expressions that we have is starting with: “sem que o
948
01:02:24,049 –> 01:02:25,049
esperemos”.
949
01:02:25,049 –> 01:02:26,049
What does that mean?
950
01:02:26,049 –> 01:02:27,699
Rui: “Sem que o esperemos”.
951
01:02:27,699 –> 01:02:29,759
Without us noticing *it*.
952
01:02:29,759 –> 01:02:34,390
And it is what you’re going to hear after.
953
01:02:34,390 –> 01:02:39,079
“Sem que o esperemos, ouve-se a chamada para a oração”.
954
01:02:39,079 –> 01:02:42,419
So *it* is the “chamada para a oração”.
955
01:02:42,419 –> 01:02:44,880
That’s what you were not expecting.
956
01:02:44,880 –> 01:02:50,130
Without us expecting *it*, you hear the praying call.
957
01:02:50,130 –> 01:02:52,779
Joel: And then what’s the “oração”?
958
01:02:52,779 –> 01:02:53,779
Rui: Praying.
959
01:02:53,779 –> 01:02:54,900
Joel: And then… “ecoa”.
960
01:02:54,900 –> 01:02:58,670
Rui: Yeah… it’s like the call echoes.
961
01:02:58,670 –> 01:03:00,910
Joel: And what’s a “mesquita”.
962
01:03:00,910 –> 01:03:02,910
It’s not mosquito, right?
963
01:03:02,910 –> 01:03:05,099
Rui: No, not the mosquito.
964
01:03:05,099 –> 01:03:11,169
The sentence is “se tivermos sorte”, if we are lucky and we passed by a “mesquita”, we
965
01:03:11,169 –> 01:03:16,779
pass by a mosque, we can see the men that answer to this call
966
01:03:16,779 –> 01:03:20,339
and are inside praying.
967
01:03:20,339 –> 01:03:24,789
“Rezando”, which is the gerúndio of the word… of the verb “rezar”, to pray.
968
01:03:24,789 –> 01:03:27,739
And then we have “quanto à gastronomia”.
969
01:03:27,739 –> 01:03:30,269
What’s the usage here of “quanto à?”
970
01:03:30,269 –> 01:03:32,799
Rui: It means “and regarding… the food.”
971
01:03:32,799 –> 01:03:34,479
Joel: And as far as the food…
972
01:03:34,479 –> 01:03:36,469
Rui: As far as the food…
973
01:03:36,469 –> 01:03:37,479
Joel: “Quanto à”.
974
01:03:37,479 –> 01:03:42,039
And then this next word you have to pronounce.
975
01:03:42,039 –> 01:03:43,049
Rui: “Os ocidentais”.
976
01:03:43,049 –> 01:03:44,569
The Western people.
977
01:03:44,569 –> 01:03:47,099
Joel: People from the Western world.
978
01:03:47,099 –> 01:03:52,809
Rui: And then we talked about different kinds of streets… we have “rua,” the normal street.
979
01:03:52,809 –> 01:03:59,660
“Ruela”, which is a fancy beautiful word for when you write a text to say a little… a smaller
980
01:03:59,660 –> 01:04:03,130
Street. And the “beco” which is alley.
981
01:04:03,130 –> 01:04:08,750
Joel: And then the very last thing that we’re going to talk about here “mais que não seja”.
982
01:04:08,750 –> 01:04:15,769
Rui: If we want to go back, sure… even if it’s just because we still have some tours to do.
983
01:04:15,769 –> 01:04:17,239
Joel: “Mais que não seja”.
984
01:04:17,239 –> 01:04:29,410
Rui: Even if it’s just…
985
01:04:29,410 –> 01:04:33,319
Joel: Okay… so we won’t go through all of the text again because this episode is running long
986
01:04:33,319 –> 01:04:37,189
and you can always go right back to the beginning and listen again to see if you can understand
987
01:04:37,189 –> 01:04:42,269
more after these explanations. So obviously a lot of these words have to do with traveling
988
01:04:42,269 –> 01:04:45,819
and they will be useful to you whatever kind of trip that you make.
989
01:04:45,819 –> 01:04:50,989
Now we’re going to test you on some of these words that we just talked about, that specifically
990
01:04:50,989 –> 01:04:55,059
have to do with travel. Rui is going to say the word and then we’re going to pause, give
991
01:04:55,059 –> 01:04:57,689
you a couple seconds to try to remember what each one means,
992
01:04:57,689 –> 01:05:02,599
before defining it in English.
993
01:05:02,599 –> 01:05:03,599
A cabine
994
01:05:07,380 –> 01:05:11,839
Cabin, of an airplane, for example.
995
01:05:11,839 –> 01:05:15,839
A agência
996
01:05:15,840 –> 01:05:17,780
Agency
997
01:05:17,789 –> 01:05:20,420
O alojamento
998
01:05:22,740 –> 01:05:27,039
Accommodation
999
01:05:27,039 –> 01:05:32,469
Alugar um carro
1000
01:05:32,469 –> 01:05:35,410
To rent a car
1001
01:05:35,410 –> 01:05:36,410
A bagageira
1002
01:05:36,410 –> 01:05:44,579
That’s the trunk of a car, or the baggage compartment of an airplane.
1003
01:05:44,579 –> 01:05:51,999
O balcão de check-in
1004
01:05:51,999 –> 01:05:52,999
Check-in counter
1005
01:05:52,999 –> 01:05:56,699
O boletim de vacinas
1006
01:05:56,699 –> 01:06:01,589
Vaccination card
1007
01:06:01,589 –> 01:06:04,489
O câmbio
1008
01:06:04,489 –> 01:06:11,489
Currency exchange
1009
01:06:11,489 –> 01:06:13,329
O cartão de cidadão
1010
01:06:13,329 –> 01:06:18,289
ID card
1011
01:06:18,289 –> 01:06:22,410
A carta de condução
1012
01:06:22,410 –> 01:06:27,529
Driver’s license
1013
01:06:27,529 –> 01:06:29,779
O cartão de embarque
1014
01:06:29,779 –> 01:06:34,809
Boarding pass
1015
01:06:34,809 –> 01:06:40,799
O comissário de bordo
1016
01:06:40,799 –> 01:06:41,799
Flight attendant
1017
01:06:41,799 –> 01:06:44,549
O controlo da alfândega
1018
01:06:44,549 –> 01:06:52,150
Customs
1019
01:06:52,150 –> 01:06:53,150
O aluguer
1020
01:06:53,150 –> 01:06:59,410
The rental
1021
01:06:59,410 –> 01:07:00,410
Descolar
1022
01:07:00,410 –> 01:07:07,539
To take off or peel off
1023
01:07:07,539 –> 01:07:09,589
A duração da estadia
1024
01:07:09,589 –> 01:07:16,209
Length of the stay
1025
01:07:16,209 –> 01:07:17,209
O ecrã
1026
01:07:17,209 –> 01:07:22,859
Screen
1027
01:07:22,859 –> 01:07:24,309
O formulário
1028
01:07:24,309 –> 01:07:29,939
Form
1029
01:07:29,939 –> 01:07:35,569
Preencher
1030
01:07:35,569 –> 01:07:36,569
To fill out
1031
01:07:36,569 –> 01:07:38,800
A gorjeta
1032
01:07:38,800 –> 01:07:41,819
Tip
1033
01:07:41,819 –> 01:07:46,400
O guia turístico
1034
01:07:46,400 –> 01:07:55,169
The tour guide, which could be a person or a booklet.
1035
01:07:55,169 –> 01:07:57,509
Os hóspedes
1036
01:07:57,509 –> 01:08:01,509
The guests
1037
01:08:01,509 –> 01:08:04,279
A mala de mão
1038
01:08:04,279 –> 01:08:14,819
Hand luggage
1039
01:08:14,819 –> 01:08:16,670
A pasta de dentes
1040
01:08:16,670 –> 01:08:24,839
Toothpaste
1041
01:08:24,839 –> 01:08:25,839
O porão
1042
01:08:25,839 –> 01:08:29,650
Cargo hold
1043
01:08:29,650 –> 01:08:31,830
Porta-bagagens
1044
01:08:31,830 –> 01:08:36,190
Car trunk
1045
01:08:36,190 –> 01:08:38,679
O raio-x
1046
01:08:38,679 –> 01:08:43,170
X-ray
1047
01:08:43,170 –> 01:08:48,099
O seguro
1048
01:08:48,099 –> 01:08:55,589
Insurance
1049
01:08:55,589 –> 01:09:00,279
As visitas
1050
01:09:00,279 –> 01:09:01,279
Tours
1051
01:09:01,279 –> 01:09:06,639
O visto
1052
01:09:06,639 –> 01:09:09,719
Visa or residency, or tourist permit…
1053
01:09:09,719 –> 01:09:14,389
Joel: … And that brings us to the end of another doozy of an episode!
1054
01:09:14,389 –> 01:09:17,370
Rui: Aw yeah… and I got almost… dizzy.
1055
01:09:17,370 –> 01:09:18,370
Joel: Tonto?
Rui: Yes.
1056
01:09:18,370 –> 01:09:22,889
Joel doesn’t like my puns. He says I can’t make them…
1057
01:09:22,889 –> 01:09:27,989
Joel: I like puns but only when they’re good, which are usually mine.
1058
01:09:27,989 –> 01:09:28,989
Rui: Ahhh… ok.
1059
01:09:28,989 –> 01:09:33,250
Joel: And puns in Portuguese, while we’re at it, is “trocadilhos”.
1060
01:09:33,250 –> 01:09:34,250
Rui: “Trocadilhos”.
1061
01:09:34,250 –> 01:09:39,009
Joel: And we don’t have any clever “trocadilhos” to wrap this up, but as always, if you want
1062
01:09:39,009 –> 01:09:43,309
the transcription for this episode and you want to test yourself on the content…
1063
01:09:43,309 –> 01:09:47,559
use the word lists… and actually we have a new tool that we’ve
1064
01:09:47,559 –> 01:09:52,359
added to premium to help with your pronunciation of some of these terms.
1065
01:09:52,359 –> 01:09:56,599
You can find all of that at our website practiceportuguese.com!
1066
01:09:56,599 –> 01:10:03,210
And thanks to all of our current premium members, we will be back soon with another “episódio”.
1067
01:10:03,210 –> 01:10:05,409
What do you think, Rui?”
1068
01:10:05,409 –> 01:10:06,409
Rui: Yeah!….
1069
01:10:06,409 –> 01:10:11,730
Até à próxima, adeus e obrigado!
{{See you next time, goodbye and thank you!}}
- 00:00:12Introduction
- 00:01:12Section 1
- 00:02:42Section 2
- 00:03:58Section 3
- 00:04:35Section 4
- 00:05:36Section 5
- 00:07:09Section 6
- 00:08:41Section 7
- 00:10:13Section 8
- 00:11:29Section 9
- 00:12:47Section 10
- 00:14:44Section 11
- 00:16:20Discussing Vocab / Expressions
- 00:16:46Section 1 + Discussion
- 00:26:24Section 2 + Discussion
- 00:30:40Section 3 + Discussion
- 00:33:19Section 4 + Discussion
- 00:37:34Section 5 + Discussion
- 00:41:11Section 6 + Discussion
- 00:44:58Section 7 + Discussion
- 00:49:13Section 8 + Discussion
- 00:52:54Section 9 + Discussion
- 00:55:42Section 10 + Discussion
- 00:59:41Section 11 + Discussion
- 01:04:38Travel Vocabulary Review
- 01:09:10Até a Próxima!
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:1111.879Joel: Olá, Rui. Joel: Hello, Rui.
- 00:00:1212.879Rui: Olá, Joel. Rui: Hello, Joel.
- 00:00:1313.879Joel: Está tudo bem? Joel: Everything alright?
- 00:00:1515.16Rui: Tudo ótimo. Rui: Everything’s great.
- 00:00:1616.769Olha… sobre o que é que vamos falar hoje? Look… what are we going to talk about today?
- 00:00:1919.09Joel: Today we're going to go on a trip to Morocco. Marrakech to be exact.
- 00:00:2424.669So we have a little bit of a mixture between a dialogue and an article today.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Ótimo! Estou já a considerer uma viagem à Marraquexe. Por isso, Divertei muito.
Nota: A gravação está falta um parte às 1:01:05 que o transcrição tem. “a famosa mão estindida à espera de uma gorjeta, a sensação de segurança esteve sempre presente”
Para mim, o dialao 21 (Marraquexe) e dum nivel avancado por causa das muitas expressões incluídas e também por causa da velocidade tao rápida. Gosto muito da diversidade no dialogo, pois inclue expressões para carro, avio, e viagem em geral. Muito bom!.
o argão = argon? I cannot find the prortuguese word anywhere. And the English word argon is a gas, can’t find it as a spice anywhere in English either? I enjoyed your trip 🙂
Gostei muito! Muito educativo…. é como se eu estivesse lá com vocês
I really liked this episode. The first “diálogo” part is quite easy to follow, and the other part is much more challenging. I found useful that quick vocabulary recap at the end too.
Muito obrigada. Gosto muito que este episódio é longo.