1
00:00:00,690 –> 00:00:08,610
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,610 –> 00:00:18,430
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:18,430 –> 00:00:28,669
Joel: (Boceja) Epá… que dor de cabeça. Não me sinto nada bem. Estou tonto, tenho arrepios
{{Joel: (Yawns) Boy… what a headache. I don’t feel so good. I’m dizzy, I got chills}}
4
00:00:28,669 –> 00:00:35,179
de frio, dói-me o corpo, a cabeça e tenho a impressão de que estou com febre. Será
{{my body and head hurt, and it seems like I have a fever. Is it the}}
5
00:00:35,179 –> 00:00:41,620
gripe? Os meus amigos bem me disseram para tomar a vacina. Se calhar devia ir ao hospital.
{{flu? My friends did tell me to take the vaccine. Maybe I should go to the hospital.}}
6
00:00:41,620 –> 00:00:49,079
É aqui tão perto! É isso mesmo que eu vou fazer. Até posso ir a pé.
{{It’s just nearby! That’s exactly what I’ll do. I can even go by foot.}}
7
00:00:49,079 –> 00:00:55,339
Ok… este edifício é o Hospital, mas agora onde posso marcar uma consulta? Vou perguntar
{{Ok… this is the Hospital building, but now where can I make an appointment? I’m going to ask}}
8
00:00:55,339 –> 00:01:00,870
a este velhote. Desculpe, pode dizer-me onde marco uma consulta para mim próprio?
{{this old man. Excuse me, can you tell me where can I make an appointment for myself?}}
9
00:01:00,870 –> 00:01:09,220
Velhote: Oh… menino, eu não sou daqui. Só aqui vim visitar a minha irmã. Coitadinha está acamada,
{{Old man: Oh boy, I’m not from here. Just here visiting my sister. Poor thing is bedridden,}}
10
00:01:09,220 –> 00:01:16,680
está muito doente. Aiiiiii… Deus a ampare! Nossa Senhora de Fátima tenha pena dela!
{{she’s very sick. Aaahhh… God help her! Our Lady of Fatima have pity on her.}}
11
00:01:16,680 –> 00:01:19,320
Sabe o que é…
Joel: Eu queria muito ouvir a sua história, mas
{{You know what…
Joel: I’d really like to hear your story, but}}
12
00:01:19,320 –> 00:01:22,770
estou tão doente… acha que me pode ajudar primeiro?
{{I’m so sick… do you think you can help first?}}
13
00:01:22,770 –> 00:01:29,310
Velhote: Ai esta juventude, já não tem tempo para nada! Diz lá rapaz… afinal estás doente do
{{Old man: Ah youth, you never have the time for anything! Tell me boy… you’re sick}}
14
00:01:29,310 –> 00:01:33,820
quê? Vamos lá a ver se te posso ajudar, que eu não conheço este hospital.
{{with what after all? Let’s see if I can help you, because I don’t know this hospital.}}
15
00:01:33,820 –> 00:01:40,380
Joel: Acordei com muitos sintomas de gripe, cansaço, dores no corpo, na cabeça. Até acho que
{{Joel: I woke up with a lot of flu-like symptoms, fatigue, body aches, headache. I even think}}
16
00:01:40,380 –> 00:01:44,860
tenho febre. Acha que era melhor ir a uma farmácia primeiro?
{{I have a fever. Do you think it would have been better to go to a drugstore first?}}
17
00:01:44,860 –> 00:01:52,360
Velhote: Não, qual farmácia qual quê! Eles lá só vão vender-te medicamentos. Tens de ser visto
{{Old man: No, what drugstore! They will only sell you drugs. You have to be seen}}
18
00:01:52,360 –> 00:01:57,409
P’lo Sr. Dr., pois com certeza! Isso é já para as urgências que são ali ao fundo.
{{by a Doctor, of course! This is an emergency, the ER is right back there.}}
19
00:01:57,409 –> 00:02:03,650
Ai menino, que com a gripe não se brinca. Olhe… por falar em gripe, a mãe da nora do
{{Oh boy, the flu is no joke. Look… speaking of flu, Fernando from the butcher shop’s cousin’s }}
20
00:02:03,650 –> 00:02:09,210
primo do Fernando do talho, a D. Albertina, sabe quem é? Ela no ano passado…
{{daughter in law’s mother, Mrs. Albertine, do you know who she is? Last year she…}}
21
00:02:09,210 –> 00:02:13,940
Joel: Muito obrigado! Eu vou lá às urgências e se quiser conversamos depois, está bem?
{{Joel: Thanks a lot! I’m going to the emergency room and we can talk later if you want to, okay?}}
22
00:02:13,940 –> 00:02:17,990
Se o senhor ficar aqui sentado, eu depois venho ter consigo.
{{If you sit here and stay, I’ll come talk to you later.}}
23
00:02:17,990 –> 00:02:24,120
Velhote: Ai não é preciso… deixa lá! Vai lá, vai lá… que tu és jovem e tens pernas para correr.
{{Old man: Ah it’s not necessary… never mind! Go on, go on… that you’re young and you have legs to run.}}
24
00:02:24,120 –> 00:02:30,120
Vai à tua vida que eu tenho de ir apanhar o autocarro. Já nem me lembro do que eu ia
{{Go on about your business that I have to go catch the bus. I don’t even remember what I was going to}}
25
00:02:30,120 –> 00:02:37,610
a contar. Olha… as melhoras, ouviste? Cuida de ti que a juventude é o futuro!
{{tell. Look… get better, okay? Take care of yourself because the youth is the future!}}
26
00:02:37,610 –> 00:02:44,400
Joel: Ok… é aqui mesmo, urgências. Afinal estou doente… é uma urgência. Aquele senhor deve
{{Joel: OK… it’s right here, emergencies. Anyway I’m sick… it’s an emergency. That gentleman must}}
27
00:02:44,400 –> 00:02:53,100
ter a sua razão. Meu Deus, tanta gente! Mas será que está tudo com gripe? Ora bem… estão
{{have his reasons. My God, so many people! But I wonder if they all got the flu? Well… they’re}}
28
00:02:53,100 –> 00:02:58,670
todos a tirar senhas ali naquela máquina. Vou tirar uma também.
{{all getting tickets there on that machine. I’m going to get one, too.}}
29
00:02:58,670 –> 00:03:01,760
Rececionista: Senha A-215?
Joel: É a minha! Bom dia!
{{Front desk receptionist: Password A-215?
Joel: It’s mine! Good morning!}}
30
00:03:01,760 –> 00:03:07,930
Rececionista: Bom dia! Faça o favor de dizer.
Joel: O meu nome é Joel. Sabe… hoje acordei a sentir-me
{{Front desk receptionist: Good morning! Please go on.
Joel: My name is Joel. You know… today I woke up feeling}}
31
00:03:07,930 –> 00:03:13,680
muito mal. Acho que estou com gripe.
Rececionista: Cartão de utente, se faz favor?
{{pretty bad. I think I have the flu.
Front desk receptionist: User card, please?}}
32
00:03:13,680 –> 00:03:18,690
Joel: Desculpe, o que é isso? Eu nem sei o que é… utente… foi o que disse?
{{Joel: I’m sorry, what is this? I don’t even know what it is… user… was that what you said?}}
33
00:03:18,690 –> 00:03:24,790
Rececionista: O cartão de utente é o cartão de utilizador do serviço nacional de saúde. O senhor não
{{Front desk receptionist: “Cartão de utente” is the user card of the national health service. You don’t have one,}}
34
00:03:24,790 –> 00:03:27,849
tem?
Joel: Não… não tenho. Sabe sou estrangeiro e é
{{sir?
Joel: No… I don’t have one. You know, I’m a foreigner and it’s}}
35
00:03:27,849 –> 00:03:30,980
a primeira vez que fico doente. Não posso ser atendido aqui?
{{the first time I get sick. Can’t I be seen here?}}
36
00:03:30,980 –> 00:03:36,920
Rececionista: Claro que pode, senhor Joel. Mas sem cartão de utente tem de pagar o valor total da consulta,
{{Front desk receptionist: Of course you can, Mr. Joel. But without a user card you’ll have to pay the full amount for the appointment,}}
37
00:03:36,920 –> 00:03:42,130
que sem comparticipação pode ultrapassar os 100€. Tem consigo o seu passaporte para
{{which without a copay may exceed €100. Do you have your passport so we}}
38
00:03:42,130 –> 00:03:46,030
fazermos a inscrição?
Joel: Tenho sim! Está aqui algures na mochila.
{{can register you?
Joel: I do! It’s here somewhere in the backpack.}}
39
00:03:46,030 –> 00:03:52,390
Ah… aqui está… Oh… mas espere tenho este cartão também. Será que é aquele que estava a
{{Ah… here it is… Oh but wait I have this card too. I wonder if it’s that one you asked}}
40
00:03:52,390 –> 00:03:56,239
pedir? Veja lá. Nem me lembro quando fiz este cartão.
{{me for? Please check it. I can’t even remember when I made this card.}}
41
00:03:56,239 –> 00:04:03,330
Rececionista: Sim senhor, é este mesmo. Afinal tem acesso ao serviço nacional de saúde. Assim sendo
{{Front desk receptionist: Yes, sir, that’s the one. You have access to the national health service after all. Therefore}}
42
00:04:03,330 –> 00:04:10,010
só paga as taxas moderadoras: são 7,75€ por consulta e o mínimo pelos exames que
{{you’ll only pay the user fees: it’s €7.75 per appointment and the minimum amount for}}
43
00:04:10,010 –> 00:04:13,509
forem necessários.
Joel: Ah… boa!
{{the necessary tests.
Joel: Oh… good!}}
44
00:04:13,509 –> 00:04:18,070
Rececionista: Muito bem… está inscrito. Aguarde que chamem a sua senha, para passar à triagem.
{{Front desk receptionist: Very well, you’re registered. Wait for them to call your ticket number, so you can go to the screening.}}
45
00:04:18,070 –> 00:04:25,770
Joel: Muito obrigado. Já me estão a chamar. Que bom… afinal de
{{Joel: Thank you very much. They’re already calling me. Good… the service.}}
46
00:04:25,770 –> 00:04:30,330
contas o atendimento é muito rápido.
Enfermeira: Bom dia!
{{is really quick after all.
Nurse: Good morning!}}
47
00:04:30,330 –> 00:04:36,090
Joel: Bom dia, senhora enfermeira!
Enfermeira: Então diga-me o que o traz por cá?
{{Joel: Good morning, Mrs. nurse!
Nurse: So tell me what brings you here?}}
48
00:04:36,090 –> 00:04:42,030
Joel: Hoje de manhã levantei-me doente. Dói-me o corpo, a cabeça, tenho frio e também acho
{{Joel: I woke up sick this morning. My body hurts, my head, I’m cold and I think}}
49
00:04:42,030 –> 00:04:48,190
que tenho febre.
Enfermeira: Hum!… se calhar uma gripezita. Vamos lá ver
{{I have a fever.
Nurse: Hmmm… maybe a bit of flu. Let’s check}}
50
00:04:48,190 –> 00:04:51,110
a temperatura. Ponha este termómetro debaixo da axila.
{{your temperature. Put this thermometer under your armpit.}}
51
00:04:51,110 –> 00:04:54,750
Joel: Com certeza!
Enfermeira: Deixe cá ver… 37,9º. Bem… está um pouco
{{Joel: For sure!
Nurse: Let’s see. 37.9°. Well… it’s a little}}
52
00:04:54,750 –> 00:05:00,660
quente de facto. No entanto, não me parece nada de grave. Vou colocar-lhe a pulseira
{{high indeed. However, doesn’t look like anything serious to me. I’m going to put a blue}}
53
00:05:00,660 –> 00:05:05,280
azul e depois logo se vê.
Joel: A pulseira azul? Mas isso é algum medicamento?
{{bracelet on you and we’ll see each other soon.
Joel: A blue bracelet? But is this some kind of medication?}}
54
00:05:05,280 –> 00:05:10,729
Enfermeira: O senhor Joel é engraçado. Nunca ouviu falar da triagem de Manchester?
{{Nurse: Mr. Joel, you’re funny. You’ve never heard of the Manchester triage?}}
55
00:05:10,729 –> 00:05:15,470
Joel: Não, nunca ouvi. Isso é o quê? Não sei se existe no Canadá.
{{Joel: No, I’ve never heard about it. What’s that? I don’t know if it exists in Canada.}}
56
00:05:15,470 –> 00:05:20,840
Enfermeira: Também não sei, senhor Joel. A triagem de Manchester serve para estabelecer a prioridade
{{Nurse: I don’t know either, Mr. Joel. The Manchester triage is used to establish priority}}
57
00:05:20,840 –> 00:05:26,330
no atendimento dos doentes. Funciona por cores. O mais grave recebe uma pulseira vermelha
{{in patient care. Works by colors. The most serious one receives a red bracelet}}
58
00:05:26,330 –> 00:05:30,550
e o menos grave uma azul.
Joel: Então a senhora acha que o meu caso não
{{and the least serious gets a blue one.
Joel: So you think my case is not}}
59
00:05:30,550 –> 00:05:33,490
é nada grave?
Enfermeira: O senhor viu a quantidade de pessoas que estão
{{serious at all?
Nurse: Did you see the amount of people}}
60
00:05:33,490 –> 00:05:39,139
lá fora? Algumas delas estão gravemente doentes. Só através desta triagem podemos
{{outside? Some of them are seriously ill. Only through this triage we can}}
61
00:05:39,139 –> 00:05:43,520
atender primeiro os que estão em estado mais grave. Entende?
{{see the ones who are more seriously ill first. You know what I mean?}}
62
00:05:43,520 –> 00:05:51,389
Joel: Sim, claro! E até acho justo. Já agora quanto tempo acha que vai demorar para eu ser atendido?
{{Joel: Yes, of course! And I even think it’s fair. By the way how long do you think it will take for me to be seen?}}
63
00:05:51,389 –> 00:05:59,590
Enfermeira: Bom… com a pulseira azul… digamos… pode demorar cerca de 4h. Mas com sorte… um pouco
{{Nurse: Well… with the blue bracelet… say… may about 4 hours. But if you’re lucky… a little}}
64
00:05:59,590 –> 00:06:02,930
menos.
Joel: O quê!? A sério? Quatro horas?
{{less.
Joel: What!? Seriously? 4 hours?}}
65
00:06:02,930 –> 00:06:07,350
Enfermeira: Pois… temo bem que sim. E até pode demorar mais.
{{Nurse: Well… I’m afraid so. And it could take even longer.}}
66
00:06:07,350 –> 00:06:13,780
Joel: Mas eu deixei uma cadelinha, a Elza, sozinha em casa. Nem sequer a levei à rua.
{{Joel: But I left a puppy, Elza, alone at home. I didn’t even take her out.}}
67
00:06:13,780 –> 00:06:18,850
Enfermeira: Lamento, senhor Joel, mas não posso fazer nada. Não depende de mim.
{{Nurse: I’m sorry, Mr. Joel, but there’s nothing I can do. It’s not up to me.}}
68
00:06:18,850 –> 00:06:24,370
Joel: Olhe… assim sendo tenho de devolver a pulseira azul. Vou para casa… para a cama. Vou beber
{{Joel: Look… if that’s how it is I’m going to have to return the blue bracelet. I’m going home… to bed. I’ll drink}}
69
00:06:24,370 –> 00:06:29,350
um chá de limão com mel, como a minha mãe me fazia quando eu era pequeno, e ficar à
{{some lemon and honey tea, like my mother used to make when I was little, and wait until}}
70
00:06:29,350 –> 00:06:35,449
espera de melhorar. Pode demorar mais de 4 horas, mas estou em casa, entende? Agradeço
{{I get better. It might take longer than 4 hours, but I’m at home, you know? Thank you}}
71
00:06:35,449 –> 00:06:45,860
a sua ajuda, mas não posso esperar tanto tempo.
Enfermeira: Senhor Joel, tem certeza? Olhe… venha cá. Quatro
{{for your help, but I can’t wait that long.
Nurse: Mr. Joel, are you sure? Look… come here. Four}}
72
00:06:45,860 –> 00:06:49,009
horas passam num instante.
Joel: 4h? Fogo preferia ficar a conversar com o
{{hours pass in no time.
Joel: 4 hours? Eeesh, I would rather keep talking to}}
73
00:06:49,009 –> 00:06:54,990
velhote. Às urgências só volto quando tiver direito à pulseira vermelha, quer dizer quando
{{the old man. I’ll be back to the emergency room only when I have the right to a red bracelet, I mean when}}
74
00:06:54,990 –> 00:07:03,710
estiver a bater as botas. Bolas!
Esperamos que este e os próximos episódios
{{I’m about to kick the bucket. Balls!
We hope that this and the next episodes}}
75
00:07:03,710 –> 00:07:08,300
sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{are useful and allow you to learn something new.}}
76
00:07:08,300 –> 00:07:18,930
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
77
00:07:18,930 –> 00:07:25,960
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
78
00:07:25,960 –> 00:07:35,160
E não te esqueças, ouvir um português falar é a melhor forma de estudar… Até à próxima!
{{And don’t forget: Listening to a Portuguese speaker is the best way to study… See you next time!}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.69As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:088.61ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:1818.43Joel: (Boceja) Epá… que dor de cabeça. Não me sinto nada bem. Estou tonto, tenho arrepios Joel: (Yawns) Boy… what a headache. I don't feel so good. I'm dizzy, I got chills
- 00:00:2828.669de frio, dói-me o corpo, a cabeça e tenho a impressão de que estou com febre. Será my body and head hurt, and it seems like I have a fever. Is it the
- 00:00:3535.179gripe? Os meus amigos bem me disseram para tomar a vacina. Se calhar devia ir ao hospital. flu? My friends did tell me to take the vaccine. Maybe I should go to the hospital.
- 00:00:4141.62É aqui tão perto! É isso mesmo que eu vou fazer. Até posso ir a pé. It’s just nearby! That's exactly what I'll do. I can even go by foot.
- 00:00:4949.079Ok… este edifício é o Hospital, mas agora onde posso marcar uma consulta? Vou perguntar Ok… this is the Hospital building, but now where can I make an appointment? I'm going to ask
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Thank you guys for this new episode. I enjoyed it.
Muito divertido. Obrigada.
Tudo como na Polónia…. O sistema de Manchester deve funcionar somente em Manchester 🙂
Hi guys. I noticed that Rui was pronouncing the d’s differently, like the th sound in Spanish (nada). Is that because he was playing an older person? Is that an older style of pronunciation of the letter d?
Yes, I noticed this too.
olá o meu nome é frank ,actualmente trabalho numa empresa brasileira em xangai da china , eu já aprendido portugues de brasil , tambem quero aprender portugues europeu especialmente na pronuncia europeua ,vcs têm alguns livros ou site podem me apresentar para aprender portugues europeu? esperando o seu resposta. obrigado