Back All PodcastsPodcasts

Como Falam Os Algarvios? (Conversa com Eliana)

How Do Algarvians Speak? (Conversation with Eliana)

After our very challenging Diálogo, dedicated to the Algarvian dialect, we decided to record a follow-up discussion with Eliana, (who voiced the Algarvian characters).
She will help us understand a bit better some of the difficult terms and expressions that came up in that episode, and how they’re typically used in the region.

  • 00:00:00Intro
  • 00:00:56Algarvian Pronunciation & Interjections
  • 00:03:49Expressions
  • 00:07:00More Pronunciation & Grammar
  • 00:08:49Expressions, Not Specific to Algarve
  • 00:11:12Informal Treatment
  • 00:11:56An Algarvian Tale
  • 00:12:42More Algarvian Expressions
  • 00:17:04Final Pronunciation Details & Adeus!

Please request our permission before redistributing these files.


Premium Feature: Transcript Downloads

With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.

Become a MemberLearn More

  • 00:00:01Joel: Olá, Rui!
  • 00:00:02Rui: Olá, Joel e olá, Eliana!
  • 00:00:05Eliana: Olá!
  • 00:00:06R: Hoje temos uma convidada, que foi a minha amiga Eliana,
  • 00:00:10que nos ajudou a gravar o episódio que vocês ouviram, o episódio passado no Algarve,
  • 00:00:14e a Eliana é do Algarve.
  • 00:00:16E: É verdade. Sou uma algarvia marafada.
Premium Members get access to this episode's entire transcription, as well as hundreds more!

Premium Feature: Episode Quizzes

With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!

Become a MemberLearn More

Moço!(Algarvio) Boy!, Young man! Diéb!(Algarvio) Diéb!Algarve é que 'tá quieto!Added to negate something, Similar to the phrase “that’s a whole ‘nother story!” Ter pelo na ventaUsed to describe people who are very upfront, outspoken, feisty. Não levar desaforo para casaDon't take trouble home A gingaA certain way or style of being or doing things. O porre (Algarvio) Synonym of 'queda', 'trambolhão' - a fall, a tumble. Não vales um balde de chocos. (Algarvio) You're not worth a bucket of squid, You're worthless Marafado, marafada (Algarvio) A good-natured way to call someone silly, fool, stubborn, crazy, etc. Da balada/abalar (Algarvio) To leave, to go out
Premium Feature: Smart Review

With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.

Become a MemberLearn More

Perguntas Pessoais
The Verb “Dar” And Its Many Meanings
Dona Amélia Vai À Farmácia
Carro Alugado, Caos Instalado
As Sardinhas Que Fumavam
Cristiano Ronaldo: Assim Nasce Um Campeão!
A Rota da Cortiça
A Mãe Está Doente e o Pai Cuida da Família
Supermix Interview (with Tatiana, Rui & Joel)
Certificado de Residência (Como Pedir… Em Algarvio!)

Comments

  • I think I just learned more about the local idioms in those 18 minutes than I did in 4 years of living in the Algarve!! Great podcast, I’m sure I’ll refer back to this many times – also can’t wait for a sequel 🙂

    Keep it up guys!

  • I wouldn’t have understood much of this if I hadn’t signed up for the transcription and I lived in the Algarve for 10 years! Love this website, my Portuguese is so rusty!

  • I want to know more about the plate in the little drawer under the table??? Something about unexpected person showing up? Didn’t quite catch it!

  • In Colombia many people use “sumercé” which is the Spanish version of “vossemecê”. What a small world!

  • Hello Dora. This is my understanding from the dialogue. They are explaining that Algarvians have a reputation of not sharing. It is said that they had drawers on the underside of their tables to hide their plates. Back when there was famine in the Algarve, if someone came knocking at the door, the plates would go into the drawer so that the owner of the house wouldn’t have to share.

  • This was probably a bit above my level but I enjoyed it. One question: I noticed that Eliana says “tou”, “tá” in place of “estou”, “está” etc. I remember that from my time in the Algarve 50 years ago, but I haven’t heard it anywhere else on Practice Portuguese. Is it specific to the Algarve?

    • Thanks for your comment 🙂 Eliana’s abbreviations are actually very common across the whole country. This is explained in our unit dedicated to slang/colloquialisms: European Portuguese Slang | Practice Portuguese As those are non-standard forms of the verb estar, it’s normal that you don’t see/hear it all that often in our resources, but it does appear here and there on our shorties/podcasts.

Any questions? Post a comment below:

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The subject is used only for admin purposes and won't be displayed in your comment.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.